Do you find it
easier to understand native or non-native
speakers of English?
Well, it all depends where they come from.
I suppose it's more or less the same. Some
non-natives are more difficult than others
if you're not used to the accent. For instance,
I used to find some Japanese and Chinese speakers
difficult to understand, but then because
of work I went to the Far East lots of times,
and then it became OK.
Natives, again it all depends. I was taught
RP (Received Pronunciation), and one assumes
that everybody speaks that. And of course
I had friends from lots of parts of Britain
who did not speak RP, in fact, it is pretty
rare thing these days. So we have a good
friend from Glasgow and it was always embarrassing
for me because I could not understand most
of what he was saying - I still don't.
How do you feel about having your English
corrected?
I don't mind. My children used to love correcting
me - they still say I speak very funny English.
But usually adults in this country do not
correct you. I would like to be corrected.
Do you find it easier to understand native
or non-native speakers of English?
It depends what you mean. As far as pronunciation
goes, it's a lot easier to understand native
speakers with a 'standard' accent like BBC
English or General American and for me some
of the regional dialects are quite easy
to understand as well. Other dialects are
a lot harder to decipher like Scots, or
Geordie, or New Zealand, are really hard
to understand.
As far as content is concerned, it's a
lot easier to understand non-native speakers,
because they don't use idiomatic expressions
or obscure cultural references, they don't
use regional slang. They also use the Latin
verb instead of a phrasal verb, for example
like 'continue' rather than 'carry on' which
is less easy to confuse. And the other thing
about non-native speakers is that they are
a lot more direct, when they speak in English,
they say what they mean, there are no allusions
and metaphors, and references to other things.
How do you feel about having your English
corrected?
I don't mind. I'm sometimes annoyed with
myself for making a recurring mistake again
like mixing up he and she. And I find it
a bit weird when a non-native speaker who's
less fluent than me corrects my English.
I also think that non-native speakers,
good non-native speakers, are often better
at spelling than native speakers because
we learn words with their spelling, whereas
native speakers learn the word first and
learn the spelling years later. Just recently
an English friend of mine corrected my spelling
of 'accommodation', which I'd spelled with
double c and double m, and he insisted that
it was spelt with a single m. In fact, I
was right!
|
Вам легче понять
носителей или не-носителей английского языка?
Ну, все зависит от того, откуда они. Я полагаю,
это более или менее одинаково. Некоторые не-носители
более сложны, чем другие, если вы не привыкли
к акценту. Например, мне было трудно понять
некоторых говорящих на японском и китайском
языках, но потом по работе я много раз ездила
на Дальний Восток и тогда все стало хорошо.
Носители, опять же, здесь все по разному
(зависит). Меня учили БП (Британскому нормативному
произношению), и предполагается, что все
так говорят. И конечно у меня были друзья
из Англии, которые не говорили на БП, на
самом деле, это довольно редкая вещь в наши
дни. Так вот, у нас есть хороший друг из
Глазго, и с ним всегда было неловко для
меня, потому что я не могла понять большую
часть того, что он говорил - я до сих пор
не могу.
Как вы относитесь к исправлению вашего
английского языка?
Я не возражаю. Мои дети любили поправлять
меня - они до сих пор говорят, что я очень
смешно говорю по-английски. Но обычно взрослые
в этой стране вас не поправляют. Я хотела
бы, чтобы меня поправляли.
Вам легче понять носителей или не-носителей
английского языка?
Это зависит от того, что вы имеете в виду.
Что касается произношения, намного легче
понять носителей языка со "стандартным"
акцентом, таким как BBC English или General
American, и для меня некоторые из региональных
диалектов довольно легко понять. Другие
диалекты намного сложнее разобрать, такие
как шотландский, или джордский, или новозеландский,
их действительно трудно понять.
Что касается содержания, гораздо легче
понять не-носителей языка, потому что они
не используют идиоматические выражения или
малоизвестные культурные ссылки, они не
используют региональный сленг. Они также
используют латинский глагол вместо фразового
глагола, например, такой как 'continue',
а не 'carry on', который менее легко спутать.
И еще одна вещь у не-носителей языка является
то, что они гораздо более прямолинейны,
когда они говорят по-английски, они говорят
то, что они имеют в виду, нет никаких намеков
и метафор, и ссылок на другие вещи.
Как вы относитесь к исправлению вашего
английского?
Я не возражаю. Иногда я раздражаюсь на себя
за то, что снова совершаю повторяющуюся
ошибку, например, путаю его и ее. И я нахожу
немного странным, когда не-носитель языка,
который менее свободно говорит на английском,
чем я, исправляет мой английский.
Я также думаю, что не-носители языка, хорошие
не-носители языка, часто лучше пишут, чем
носители языка, потому что мы учим слова
с их написанием, в то время как носители
языка сначала изучают слово, а правописание
изучают спустя годы. Совсем недавно мой
английский друг исправил мое написание 'accommodation',
которое я написал с двойным c и двойным
m, а он настаивал на том, что оно пишется
с одним m. На самом деле, я был прав!
|