1) Прослушайте аудио запись. 2) Прочитайте текст на английском языке вслух.

Robert Louis Stevenson - Dr.Jekyll and Mr.Hyde

11  Роберт Льюис Стивенсон - Доктор Джекил и мистер Хайд

Английский текст и перевод.

Chapter Six
The Carew Murder Case

Nearly a year later, in the month of October 18-, all London was shocked by a crime-a particularly fierce and cruel murder-that received all the more publicity because of the high position of the victim. The details were few and surprising in themselves. A maidservant living alone in a house not far from the river had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. It seems that she enjoyed the moonlight, for she sat down upon a chair which stood immediately under the window, and fell into a kind of waking dream. Never (she used to say, her eyes full of tears, when she told of that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.
As she sat, she became aware of a white-haired old gentleman drawing near the lane; and advancing to meet him, another smaller gentleman, to whom at first she paid less attention. When they had come within speaking distance (which was just under the maid's window) the old man greeted the other in a polite and friendly manner. It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed, from his pointing, it appeared as if he were only inquiring his way; but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, since the old man wore such an air of innocence and self-content.

Глава шестая
Дело об убийстве Кэрью

Примерно через год, а именно в октябре 18.. года, Лондон потрясло одно преступление - убийство, совершенное с особой жестокостью и наделавшее немало шума, главным образом потому, что жертва занимала высокое положение в обществе. Были известны лишь некоторые обстоятельства этого дела, но и они поражали чрезвычайно.
Некая горничная, находившая одна в своем доме у реки, поднялась в свою спальню около одиннадцати. Ночь была безоблачной, дорожку, проходившую перед окном девушки, ярко освещала полная луна. Решив, видимо, полюбоваться лунным светом, она села на стул, стоявший у окна, и погрузилась в мечтания. Никогда до этого - как она не раз говорила потом, со слезами на глазах, - никогда не ощущала она такого умиротворения, такого тепла по отношению ко всем людям и к миру.
Сидя у окна, она вдруг заметила, что к дорожке приближается седовласый джентльмен, а навстречу ему идет еще один господин, не такого внушительного вида, на которого она даже не сразу обратила внимание. Когда они оказались друг от друга на расстоянии, достаточном для разговора, что случилось как раз под окном горничной, пожилой джентльмен вежливо и дружелюбно поприветствовал прохожего. Повод, по которому он обратился к нему, по всей видимости, был незначительным - судя по поднятой, куда-то указывающей руке, он просто спрашивал дорогу. Когда джентльмен заговорил, на его лицо упал лунный свет, позволив девушке его рассмотреть - ей понравилось выражение благородства и доброжелательности.

 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100