Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 3-5.

1
00:00:03,300 --> 00:00:07,600
Журнал капитана,
звездная дата 50074.3.

2
00:00:07,600 --> 00:00:10,800
Мы засекли червоточину,
которая недавно появилась,

3
00:00:10,800 --> 00:00:14,000
а затем исчезла
в ближайшей звездной системе.

4
00:00:14,000 --> 00:00:16,600
Мы направляемся туда
для исследования.

5
00:00:16,700 --> 00:00:18,600
Судя по остаточному
уровню нейтрино,

6
00:00:18,700 --> 00:00:20,200
могу предположить,
что в последний раз

7
00:00:20,300 --> 00:00:22,100
червоточина появлялась
полгода назад.

8
00:00:22,100 --> 00:00:24,500
А судя по рассеянности
межзвездной плазмы,

9
00:00:24,600 --> 00:00:26,700
похоже, что она не фиксирована.

10
00:00:26,700 --> 00:00:28,200
Видимо, она перемещается
по космосу.

11
00:00:28,300 --> 00:00:29,900
Может с этого конца
она и не фиксирована,

12
00:00:29,900 --> 00:00:32,700
но если она появлялась
в том же месте не один раз,

13
00:00:32,800 --> 00:00:35,100
возможно, что точка
ее выхода постоянна,

14
00:00:35,200 --> 00:00:37,000
и она виляет
по дельта-квадранту,

15
00:00:37,100 --> 00:00:38,300
как собачий хвост.

16
00:00:38,300 --> 00:00:39,600
Приближаемся

17
00:00:39,700 --> 00:00:41,600
к последним известным координатам
червоточины, капитан.

18
00:00:41,600 --> 00:00:42,700
Полный стоп.

19
00:00:42,800 --> 00:00:45,100
Мистер Ким, начните сканирование
на наличие нейтрино.

20
00:00:45,100 --> 00:00:46,300
Есть, капитан.

21
00:00:46,400 --> 00:00:49,000
Мистер Тувок, сканируйте планеты
этой системы на био-сигналы.

22
00:00:49,100 --> 00:00:50,500
Может, кто-то здесь

23
00:00:50,500 --> 00:00:52,300
даст нам полезную информацию.

24
00:00:52,300 --> 00:00:54,100
Я засек атмосферу М-класса

25
00:00:54,200 --> 00:00:55,400
на второй планете.

26
00:00:55,400 --> 00:00:57,200
Био-сигналы гуманоидов.

27
00:00:57,200 --> 00:00:58,500
Однако, металлургический

28
00:00:58,600 --> 00:01:01,100
анализ указывает на
доиндустриальную цивилизацию,

29
00:01:01,100 --> 00:01:03,400
технологии бронзового века.

30
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Любопытно, капитан.

31
00:01:05,500 --> 00:01:07,100
Что такое?

32
00:01:07,100 --> 00:01:08,800
Есть данные, что эти люди

33
00:01:08,800 --> 00:01:11,400
входили в контакт
с альфа-квадрантом.

34
00:01:11,400 --> 00:01:13,300
Какие данные?

35
00:01:13,300 --> 00:01:14,700
Модулированный
энергетический разряд,

36
00:01:14,800 --> 00:01:18,200
который указывает
на недавнее использование...

37
00:01:18,300 --> 00:01:19,900
репликатора.

38
00:01:43,760 --> 00:01:47,000
Стар Трек
Вояджер

39
00:03:07,050 --> 00:03:14,100
[3x05] "Мнимая выгода"

40
00:03:16,200 --> 00:03:17,600
Если у них есть репликатор,

41
00:03:17,600 --> 00:03:21,200
это может означать, что червоточина
ведет в альфа-квадрант,

42
00:03:21,200 --> 00:03:22,500
и что кто-то через нее прошел.

43
00:03:22,600 --> 00:03:24,800
Я ценю ваш энтузиазм, мичман,

44
00:03:24,800 --> 00:03:26,500
но прежде, чем мы начнем
строить предположения,

45
00:03:26,500 --> 00:03:29,400
постараемся найти факты,
подтверждающие наши теории.

46
00:03:29,400 --> 00:03:31,600
Коммандер Чакоте,
вы с лейтенантом Перисом

47
00:03:31,700 --> 00:03:33,700
спуститесь на планету
и осмотритесь там.

48
00:03:33,700 --> 00:03:36,200
Запустите разведывательный
зонд высокого разрешения,

49
00:03:36,200 --> 00:03:37,300
чтобы собрать информацию

50
00:03:37,300 --> 00:03:39,300
о внешнем виде и одежде
местного населения.

51
00:03:39,400 --> 00:03:40,500
Есть, капитан.

52
00:03:40,600 --> 00:03:42,100
Тем временем, мичман,
начните

53
00:03:42,100 --> 00:03:44,200
с лейтенантом Торрес
изучать фазовый профиль

54
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
нейтринных излучений этой
ускользающей червоточины.

55
00:03:47,200 --> 00:03:50,800
Посмотрим,
действительно ли она ведет

56
00:03:50,800 --> 00:03:53,000
в альфа-квадрант.

57
00:03:53,100 --> 00:03:57,600
Журнал капитана,
звездная дата 50074.5.

58
00:03:57,700 --> 00:04:00,300
По информации,
собранной зондом,

59
00:04:00,300 --> 00:04:02,400
мы реплицировали
местную одежду

60
00:04:02,500 --> 00:04:04,700
для коммандера Чакоте
и лейтенанта Периса.

61
00:04:04,800 --> 00:04:07,300
Они отправились на поверхность
для исследования.

62
00:04:27,100 --> 00:04:30,000
Это отсюда шел
сигнал репликатора?

63
00:04:30,100 --> 00:04:31,900
Трудно поверить, да?

64
00:04:33,200 --> 00:04:35,800
"О, как много лет назад

65
00:04:35,900 --> 00:04:39,400
грустью полнились сердца,

66
00:04:39,500 --> 00:04:42,600
в город тогда Мудрецы пришли.

67
00:04:42,700 --> 00:04:46,400
Верхом на горящем пламени.

68
00:04:46,500 --> 00:04:49,300
Правдивы были пророка слова,

69
00:04:49,300 --> 00:04:53,600
С глаз Такара сошла пелена."

70
00:04:55,700 --> 00:04:57,000
Ну...

71
00:04:59,800 --> 00:05:01,900
что скажете?

72
00:05:01,900 --> 00:05:03,900
Это было...

73
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
э-э... очень мило.

74
00:05:05,000 --> 00:05:06,700
Мило?

75
00:05:06,700 --> 00:05:09,400
Бьюсь об заклад, вы еще никогда
не слышали "Песнь о Мудрецах"

76
00:05:09,500 --> 00:05:14,200
в более прекрасном и
правильном исполнении.

77
00:05:15,200 --> 00:05:17,200
Он прав.

78
00:05:17,200 --> 00:05:20,000
Мы еще никогда не слышали
"Песнь о Мудрецах"

79
00:05:20,000 --> 00:05:21,900
в более прекрасном исполнении.

80
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Как вы знаете,
первая строфа - бесплатная,

81
00:05:25,100 --> 00:05:27,800
но следующая будет
вам стоить 3 франга.

82
00:05:27,800 --> 00:05:29,300
Простите. Не сегодня.

83
00:05:29,400 --> 00:05:31,300
Но мне нужны деньги...

84
00:05:31,300 --> 00:05:33,500
чтобы купить мазь
для моего глаза.

85
00:05:33,500 --> 00:05:34,800
Прошу, господа...

86
00:05:34,900 --> 00:05:36,400
Иди отсюда, старик.

87
00:05:36,500 --> 00:05:37,400
Ты что, не видишь?

88
00:05:37,500 --> 00:05:38,700
Они торговцы.

89
00:05:38,800 --> 00:05:42,400
Им не нужны
твои глупые поэмы.

90
00:05:42,500 --> 00:05:46,800
Могу ли я заметить, господа,
у вас прекрасные туфли.

91
00:05:47,800 --> 00:05:48,800
Что, простите?

92
00:05:48,800 --> 00:05:51,100
Ну, Мудрецы говорят, что
многое можно сказать

93
00:05:51,100 --> 00:05:52,500
о человеке по его туфлям,

94
00:05:52,500 --> 00:05:56,400
а по вашим туфлям я могу сказать,
что вы люди благородные...

95
00:05:56,400 --> 00:05:58,400
богатые.

96
00:05:58,400 --> 00:06:00,300
Нам и правда нужно идти.

97
00:06:00,400 --> 00:06:02,000
Вы явно не из Такара.

98
00:06:02,100 --> 00:06:04,700
Возможно, вы заинтересованы
приобретением собственности.

99
00:06:04,800 --> 00:06:05,800
Нет, спасибо.

100
00:06:05,800 --> 00:06:07,700
Мы не планируем
здесь поселиться.

101
00:06:07,700 --> 00:06:09,000
А как насчет
транспортного средства?

102
00:06:09,100 --> 00:06:11,000
Мудрецы говорят:
"время - это ценность".

103
00:06:11,000 --> 00:06:14,200
Не стоит вам зря
тратить свои ценности,

104
00:06:14,300 --> 00:06:15,800
передвигаясь везде пешком.

105
00:06:15,900 --> 00:06:19,000
Вы износите ваши
отличные туфли.

106
00:06:20,100 --> 00:06:23,000
Простите, но мы и правда
не заинтересованы.

107
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Том?

108
00:06:24,000 --> 00:06:25,900
Извините.

109
00:06:28,400 --> 00:06:32,000
Я засек узкополосное
электромагнитное поглощающее поле

110
00:06:32,100 --> 00:06:33,200
вокруг этого здания.

111
00:06:33,300 --> 00:06:34,600
Похоже на какой-то храм.

112
00:06:34,600 --> 00:06:36,400
Значит, в храме нам и надо искать.

113
00:06:36,500 --> 00:06:39,100
O, хвала Мудрецам,
что я вас нашел.

114
00:06:39,200 --> 00:06:42,000
Вы ведь не можете
войти в храм без ушей.

115
00:06:42,100 --> 00:06:43,800
Слушай, приятель,
я же тебе сказал...

116
00:06:43,800 --> 00:06:46,300
Что значит "без ушей"?

117
00:06:47,900 --> 00:06:50,400
Вы точно не такарцы, правда?

118
00:06:50,400 --> 00:06:51,800
Никто не входит в храм,

119
00:06:51,900 --> 00:06:54,700
не надев хотя бы одно ухо.

120
00:07:01,400 --> 00:07:03,000
Наверное, это какой-то амулет.

121
00:07:03,000 --> 00:07:05,400
Если не наденете ухо,
вас могут оштрафовать,

122
00:07:05,400 --> 00:07:06,900
даже арестовать.

123
00:07:06,900 --> 00:07:08,800
Вы ведь этого не хотите.

124
00:07:08,800 --> 00:07:10,300
Дай-ка я угадаю.

125
00:07:10,300 --> 00:07:11,400
Совершенно случайно

126
00:07:11,400 --> 00:07:13,800
ты можешь нам продать
парочку таких ушей.

127
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
Вообще-то...

128
00:07:15,900 --> 00:07:17,400
могу.

129
00:07:31,700 --> 00:07:33,700
Журнал капитана,
дополнение.

130
00:07:33,800 --> 00:07:35,700
Лейтенант Торрес
и мичман Ким

131
00:07:35,700 --> 00:07:37,600
вызвали меня
в научную лабораторию,

132
00:07:37,600 --> 00:07:40,800
чтобы сообщить мне, как они выразились,
"потрясающую новость".

133
00:07:40,800 --> 00:07:41,900
Мы подтвердили,

134
00:07:42,000 --> 00:07:44,100
что червоточина действительно
ведет в альфа-квадрант.

135
00:07:44,200 --> 00:07:46,500
Проблема в том,
что с этого конца

136
00:07:46,600 --> 00:07:48,500
она прыгает из одной точки
в другую так быстро,

137
00:07:48,600 --> 00:07:50,000
что даже на максимальном
искривлении

138
00:07:50,000 --> 00:07:52,100
пока мы долетим до следующей
предполагаемой точки,

139
00:07:52,200 --> 00:07:53,400
она уже исчезнет.

140
00:07:53,400 --> 00:07:54,700
Поэтому мы подумали,

141
00:07:54,800 --> 00:07:56,800
что если нельзя подвести
корабль к червоточине,

142
00:07:56,900 --> 00:07:59,200
то можно подвести
червоточину к кораблю.

143
00:07:59,200 --> 00:08:01,300
Мы обнаружили, что
подпространственная нестабильность

144
00:08:01,400 --> 00:08:02,800
там, где мы сейчас находимся,

145
00:08:02,800 --> 00:08:04,900
это результат недавнего
появления здесь червоточины.

146
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Если бы мы могли как-то усилить
и поляризовать это нестабильность,

147
00:08:08,100 --> 00:08:10,800
мы могли бы вызвать
появление червоточины.

148
00:08:10,900 --> 00:08:14,600
Вроде как подвести магнит
к стрелке компаса.

149
00:08:14,600 --> 00:08:15,600
Вопрос в том,

150
00:08:15,600 --> 00:08:18,300
как поляризовать нестабильность.

151
00:08:18,300 --> 00:08:21,200
Эту часть мы еще не продумали.

152
00:08:24,700 --> 00:08:28,600
Господа, как говорят Мудрецы,
ваше добро - теперь мое добро.

153
00:08:28,700 --> 00:08:30,700
А мои ноги теперь мерзнут.

154
00:08:30,700 --> 00:08:31,800
Возможно,

155
00:08:31,900 --> 00:08:35,200
вас заинтересует аренда
товара со скидкой?

156
00:08:35,300 --> 00:08:36,600
Лучше не напирай.

157
00:08:36,600 --> 00:08:38,100
Знаете, пока что

158
00:08:38,200 --> 00:08:40,300
не могу сказать, что мне
очень нравится этот городок.

159
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
С другой стороны...

160
00:09:07,300 --> 00:09:09,100
Друзья мои...

161
00:09:09,200 --> 00:09:10,900
Святые Мудрецы.

162
00:09:27,900 --> 00:09:30,900
Узрите Святой Символ.

163
00:09:39,200 --> 00:09:41,300
Жадность вечна.

164
00:09:41,400 --> 00:09:43,700
Жадность
вечна.

165
00:09:43,700 --> 00:09:46,500
Жадность вечна.

166
00:09:46,500 --> 00:09:49,600
Жадность
вечна.

167
00:09:51,900 --> 00:09:55,400
Какой еще мудрости
вы научились у Мудрецов?

168
00:09:55,400 --> 00:09:58,300
"Мудрый чует прибыль в воздухе".

169
00:09:58,300 --> 00:10:02,200
"Мудрый чует прибыль
в воздухе".

170
00:10:02,200 --> 00:10:03,400
Чакоте - "Вояджеру".

171
00:10:03,400 --> 00:10:04,700
Джейнвей слушает.

172
00:10:04,700 --> 00:10:06,400
Мы нашли репликатор,
капитан.

173
00:10:08,400 --> 00:10:11,200
"Мудрый чует прибыль
в воздухе".

174
00:10:15,400 --> 00:10:18,200
А теперь, дорогие друзья,
мы будем столь милостивы,

175
00:10:18,300 --> 00:10:20,500
что позволим вам приблизиться,

176
00:10:20,500 --> 00:10:24,600
чтобы почтить наше величие
и восхвалить нашу щедрость.

177
00:10:24,700 --> 00:10:27,800
Подойди к Святым Мудрецам.

178
00:10:31,000 --> 00:10:34,200
Подойди к своим богам
и говори открыто.

179
00:10:43,700 --> 00:10:45,200
Я обувщик

180
00:10:45,300 --> 00:10:46,700
из самого бедного
района города.

181
00:10:46,700 --> 00:10:48,200
Самого ленивого,
ты хочешь сказать.

182
00:10:48,300 --> 00:10:50,500
Говори, друг мой.

183
00:10:50,500 --> 00:10:52,500
Какое у тебя дело к Мудрецам?

184
00:10:52,500 --> 00:10:54,300
Я нуждаюсь в помощи.

185
00:10:54,300 --> 00:10:56,200
Моя мастерская
сандалий бедствует.

186
00:10:56,300 --> 00:10:58,100
Я не могу прокормить семью.

187
00:10:58,200 --> 00:10:59,800
Та же песня.

188
00:10:59,800 --> 00:11:04,800
Моя жена, ее мать,
мои пятеро детей, младенец.

189
00:11:04,800 --> 00:11:08,300
Это же 7 работников,
а с младенцем - восемь.

190
00:11:08,400 --> 00:11:10,500
Как твоя мастерская
может бедствовать?

191
00:11:10,500 --> 00:11:12,900
Ты им не платишь, правда?

192
00:11:13,000 --> 00:11:14,800
Моя теща больна.

193
00:11:14,900 --> 00:11:17,000
Дети слишком малы.

194
00:11:17,100 --> 00:11:20,300
О... Только не говори, что
никто из них не работает.

195
00:11:20,400 --> 00:11:24,100
Невежи, безухие дураки!

196
00:11:24,100 --> 00:11:28,400
Эксплуатация начинается дома.

197
00:11:28,400 --> 00:11:31,600
Эксплуатация
начинается дома.

198
00:11:32,900 --> 00:11:37,200
Эксплуатация начинается дома.

199
00:11:37,200 --> 00:11:39,900
Эксплуатация
начинается дома.

200
00:11:46,300 --> 00:11:48,200
Я понимаю свою ошибку

201
00:11:48,200 --> 00:11:50,000
и обещаю, что начну
эксплуатировать свою семью

202
00:11:50,100 --> 00:11:51,600
еще до конца дня,

203
00:11:51,700 --> 00:11:56,100
но можно мне
немного еды и лекарств?

204
00:11:57,500 --> 00:11:59,500
Пока мой бизнес не пойдет в гору.

205
00:11:59,500 --> 00:12:02,900
Ты получишь кое-что
более ценное -

206
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
одну копию
Правил Приобретения.

207
00:12:06,100 --> 00:12:08,000
В самой дешевой обложке.

208
00:12:21,800 --> 00:12:23,800
С тебя 10 франгов.

209
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Но я...

210
00:12:33,400 --> 00:12:34,600
На сегодня всё.

211
00:12:34,600 --> 00:12:36,300
Возвращайтесь завтра.

212
00:12:39,400 --> 00:12:41,800
Журнал капитана, дополнение.

213
00:12:41,900 --> 00:12:43,300
Десант вернулся

214
00:12:43,300 --> 00:12:45,100
с тревожными сведениями

215
00:12:45,200 --> 00:12:47,700
о ситуации на планете.

216
00:12:47,700 --> 00:12:49,200
Похоже, у народа есть миф -

217
00:12:49,200 --> 00:12:52,300
эпическая поэма
"Песнь о Мудрецах",

218
00:12:52,400 --> 00:12:53,900
которая предсказывает прибытие

219
00:12:53,900 --> 00:12:56,400
двух полубогов
с неба - Мудрецов,

220
00:12:56,400 --> 00:12:59,300
они будут править людьми как
их благодетели и защитники.

221
00:12:59,400 --> 00:13:01,800
Но эти ференги кто угодно,
только не благодетели.

222
00:13:01,900 --> 00:13:03,900
Они использовали
местную мифологию,

223
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
и с помощью развитой технологии,
такой как репликатор,

224
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
убедили людей,

225
00:13:08,100 --> 00:13:10,000
что они и есть те двое Мудрецов,
о которых говорится в поэме.

226
00:13:10,000 --> 00:13:11,500
А раз они - ференги,

227
00:13:11,600 --> 00:13:13,400
они не просто использовали
мифологию.

228
00:13:13,500 --> 00:13:16,500
Они монополизировали
рынок... весь.

229
00:13:16,500 --> 00:13:18,000
Это омерзительно, капитан.

230
00:13:18,000 --> 00:13:20,200
Эти двое ференги
живут в роскошном храме,

231
00:13:20,200 --> 00:13:22,700
а люди рады и тому, что у них
есть крыша над головами.

232
00:13:22,700 --> 00:13:25,000
Видимо, так было не всегда.

233
00:13:25,000 --> 00:13:26,700
По словам людей,
которых мы встретили,

234
00:13:26,700 --> 00:13:29,900
до прихода ференги общество
может и было примитивным,

235
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
но оно процветало.

236
00:13:31,200 --> 00:13:32,800
Хотел бы я знать,

237
00:13:32,900 --> 00:13:35,600
как двое ференги попали
в дельта-квадрант.

238
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
Мы это выяснили.
Мистер Тувок.

239
00:13:37,700 --> 00:13:40,000
Согласно архивам
Звездного флота,

240
00:13:40,100 --> 00:13:41,400
примерно 7 лет назад

241
00:13:41,500 --> 00:13:44,600
на звездолете Федерации
"Энтерпрайз" шли переговоры

242
00:13:44,600 --> 00:13:46,900
о праве собственности
на червоточину Барзан.

243
00:13:46,900 --> 00:13:49,400
Среди претендующих сторон
были двое ференги -

244
00:13:49,500 --> 00:13:52,500
мелкие чиновники -
Арридор и Кол.

245
00:13:52,600 --> 00:13:54,600
А червоточина Барзан -

246
00:13:54,600 --> 00:13:57,000
та самая, что мы
обнаружили сейчас?

247
00:13:57,100 --> 00:14:00,400
Видимо, но мы выяснили то,
что тогда никто не знал.

248
00:14:00,500 --> 00:14:03,400
Червоточина фиксирована
в альфа-квадранте,

249
00:14:03,400 --> 00:14:05,400
но в дельта-квадранте
она блуждает.

250
00:14:05,400 --> 00:14:07,200
Оказалось, что она бесполезна.

251
00:14:07,300 --> 00:14:09,100
Но ференги об этом не знали,

252
00:14:09,200 --> 00:14:10,500
и во время подлой попытки

253
00:14:10,500 --> 00:14:12,500
закрепить червоточину за собой

254
00:14:12,500 --> 00:14:15,700
их затянуло в нее и переместило
в дельта-квадрант.

255
00:14:15,800 --> 00:14:18,500
Теперь, когда мы их нашли,
что мы будем с ними делать?

256
00:14:18,500 --> 00:14:20,300
Ну, я точно не собираюсь
оставить их тут,

257
00:14:20,300 --> 00:14:22,700
чтобы они продолжали
эксплуатировать этих людей.

258
00:14:22,700 --> 00:14:24,100
А как у вас с обнаружением

259
00:14:24,200 --> 00:14:26,200
червоточины и ее открытием
в нужном месте?

260
00:14:26,300 --> 00:14:29,000
Мы бомбардировали район
подпространственной нестабильности

261
00:14:29,000 --> 00:14:30,300
вертеронными частицами.

262
00:14:30,300 --> 00:14:32,700
Пока все идет по плану,

263
00:14:32,700 --> 00:14:34,000
но он сложный.

264
00:14:34,100 --> 00:14:35,700
Сотня факторов

265
00:14:35,800 --> 00:14:37,400
может отвести ее
от этого сектора -

266
00:14:37,400 --> 00:14:39,500
гравиметрический сдвиг,
солнечная вспышка...

267
00:14:39,600 --> 00:14:41,200
И даже если нам повезет
открыть ее здесь,

268
00:14:41,300 --> 00:14:42,400
она быстро закроется.

269
00:14:42,500 --> 00:14:43,900
У нас небольшие шансы

270
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
пройти сквозь нее.

271
00:14:45,100 --> 00:14:47,300
Ну, если мы сможем
открыть здесь червоточину,

272
00:14:47,300 --> 00:14:50,200
мы возьмем еще двух пассажиров.

273
00:14:50,300 --> 00:14:52,800
Мы передадим их властям ференги,
когда до них доберемся.

274
00:14:52,800 --> 00:14:54,600
Капитан, должен напомнить,

275
00:14:54,600 --> 00:14:57,000
что ференги
не входят в Федерацию.

276
00:14:57,000 --> 00:14:59,600
И они не связаны
Главной Директивой,

277
00:14:59,600 --> 00:15:01,500
а кроме того,
Главная Директива

278
00:15:01,500 --> 00:15:02,700
не позволяет нам вмешиваться

279
00:15:02,700 --> 00:15:05,000
во внутренние дела
этого общества,

280
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
даже если мы не одобряем
действий ференги.

281
00:15:10,500 --> 00:15:13,200
Федерация проводила
эти переговоры,

282
00:15:13,200 --> 00:15:15,800
и если бы не переговоры,

283
00:15:15,900 --> 00:15:18,600
здесь бы не было ференги.

284
00:15:18,700 --> 00:15:21,000
Значит, можно сказать...

285
00:15:21,000 --> 00:15:23,600
и, думаю, со всеми основаниями,

286
00:15:23,600 --> 00:15:27,700
что Федерация частично
ответственна за случившееся,

287
00:15:27,700 --> 00:15:31,900
а потому обязана
исправить ситуацию.

288
00:15:34,300 --> 00:15:38,400
Весьма логичная
интерпретация, капитан.

289
00:15:38,500 --> 00:15:41,300
143...

290
00:15:41,300 --> 00:15:43,300
144...

291
00:15:43,400 --> 00:15:45,800
145...

292
00:15:45,800 --> 00:15:48,200
146...

293
00:15:48,200 --> 00:15:51,800
147, 148...

294
00:15:56,000 --> 00:15:59,300
Прибыли от провинции
Га'на упали.

295
00:16:00,900 --> 00:16:03,000
Ты меня слушаешь?

296
00:16:03,000 --> 00:16:06,900
Я сказал, прибыли от
провинции Га'на упали.

297
00:16:06,900 --> 00:16:08,200
Упали?!

298
00:16:08,200 --> 00:16:10,000
Прибыли упали?

299
00:16:10,000 --> 00:16:12,100
Эй вы обе, оставьте меня.

300
00:16:12,200 --> 00:16:16,100
Не видите, я тут
пытаюсь вести дела?

301
00:16:16,200 --> 00:16:17,900
Э-э... извини...

302
00:16:18,900 --> 00:16:19,900
Арридор.

303
00:16:19,900 --> 00:16:20,900
Просто...

304
00:16:20,900 --> 00:16:23,400
им так нравятся мои уши.

305
00:16:23,400 --> 00:16:24,900
На чем бы остановились?

306
00:16:25,000 --> 00:16:27,400
Ах, да.
Прибыли упали?

307
00:16:27,400 --> 00:16:30,500
И что мы будем делать?

308
00:16:30,600 --> 00:16:32,200
А ты чего на меня уставился?

309
00:16:32,200 --> 00:16:33,800
Спроси этого идиота Кафара.

310
00:16:33,800 --> 00:16:37,000
Он отвечает за сбор податей
в провинции Га'на.

311
00:16:37,100 --> 00:16:38,700
Кафар!

312
00:16:40,200 --> 00:16:42,100
Ты звал меня,
Великий Мудрец?

313
00:16:42,200 --> 00:16:45,100
Какое 95-е Правило
Приобретения?

314
00:16:46,600 --> 00:16:48,200
"Расширяйся или умри"?

315
00:16:49,200 --> 00:16:51,700
Правила он знает лучше тебя.

316
00:16:51,700 --> 00:16:52,900
Не знает.

317
00:16:53,000 --> 00:16:54,300
И куда мы

318
00:16:54,300 --> 00:16:57,300
пытались расширяться...
в этом месяце?

319
00:16:57,300 --> 00:16:59,700
В провинцию Га'на,
Великий Мудрец.

320
00:16:59,800 --> 00:17:02,800
А кто отвечает за сбор податей

321
00:17:02,800 --> 00:17:04,300
в провинции Га'на?

322
00:17:04,300 --> 00:17:05,900
Я, Великий Мудрец.

323
00:17:05,900 --> 00:17:08,200
Тогда почему прибыли упали,
ты, идиот?!

324
00:17:08,300 --> 00:17:09,900
Где наши деньги?!

325
00:17:09,900 --> 00:17:11,600
Прости меня,
Меньший Мудрец.

326
00:17:11,600 --> 00:17:15,000
Я же сказал не называть меня...

327
00:17:43,500 --> 00:17:45,000
Вы кто?

328
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Капитан Кэтрин Джейнвей,
звездолет Федерации "Вояджер".

329
00:17:49,100 --> 00:17:50,700
Федерации?

330
00:17:50,700 --> 00:17:52,700
Заткнись, Кол.
Я все улажу.

331
00:17:57,600 --> 00:17:59,600
И что же, смею спросить,

332
00:17:59,600 --> 00:18:02,500
делает Федерация
в дельта-квадранте?

333
00:18:02,600 --> 00:18:04,600
Это долгая история,
но достаточно сказать,

334
00:18:04,700 --> 00:18:07,300
что мы здесь находимся
последние 2 года.

335
00:18:07,300 --> 00:18:10,100
Мы летим назад
в альфа-квадрант

336
00:18:10,200 --> 00:18:12,100
и забираем вас с собой.

337
00:18:12,200 --> 00:18:13,500
Какая наглость.

338
00:18:13,500 --> 00:18:15,700
Мы вам не позволим...

339
00:18:15,800 --> 00:18:17,600
Вы с ума сошли.

340
00:18:17,700 --> 00:18:19,900
Полет туда продлится десятилетия.

341
00:18:19,900 --> 00:18:22,100
Покажите им, Мистер Тувок.

342
00:18:24,100 --> 00:18:25,400
Мы бомбардировали локальную

343
00:18:25,500 --> 00:18:28,200
подпространственную нестабильность
вертеронными частицами.

344
00:18:28,200 --> 00:18:31,500
Если все пройдет по плану,
червоточина Барзан

345
00:18:31,600 --> 00:18:33,700
откроется в этом месте

346
00:18:33,700 --> 00:18:34,800
через несколько часов.

347
00:18:34,900 --> 00:18:37,300
А если пойдет не по плану?

348
00:18:37,300 --> 00:18:40,800
Так или иначе,
вы летите с нами.

349
00:18:40,900 --> 00:18:42,800
Нас выкрали...

350
00:18:42,900 --> 00:18:44,700
похитили...

351
00:18:44,700 --> 00:18:47,700
из объятий блаженства.

352
00:18:47,700 --> 00:18:49,500
Все кончено.

353
00:18:49,500 --> 00:18:52,500
Никаких безграничных прибылей...

354
00:18:52,600 --> 00:18:57,000
никакого поклонения
народных масс...

355
00:18:57,100 --> 00:19:01,200
никакого потирания
квадратных ушей.

356
00:19:01,300 --> 00:19:04,900
Если не ошибаюсь, капитан,
в Федерации есть правила,

357
00:19:05,000 --> 00:19:06,600
которые запрещают вам

358
00:19:06,600 --> 00:19:08,900
вмешиваться в туземные культуры.

359
00:19:09,000 --> 00:19:10,700
Как насчет вашего вмешательства?

360
00:19:10,700 --> 00:19:12,200
Вы взяли религию этих людей,

361
00:19:12,300 --> 00:19:15,000
и манипулировали ею
в личных целях,

362
00:19:15,000 --> 00:19:17,500
притворившись их Мудрецами.

363
00:19:17,500 --> 00:19:20,300
А кто сказал, что мы
не их Мудрецы, капитан?

364
00:19:20,400 --> 00:19:21,900
Не смешите меня.

365
00:19:21,900 --> 00:19:25,900
В песне поется о Мудрецах,
которые творят чудеса,

366
00:19:25,900 --> 00:19:29,300
что, благодаря репликатору,
мы и делаем.

367
00:19:29,300 --> 00:19:31,400
В песне поется о тех,

368
00:19:31,400 --> 00:19:34,600
кто прибыл с небес на
на горящем пламени -

369
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
когда наш шаттл разбился

370
00:19:36,700 --> 00:19:38,800
на их причудливой маленькой
городской площади,

371
00:19:38,800 --> 00:19:45,500
за ним вился след из
ревущей горящей плазмы.

372
00:19:45,500 --> 00:19:48,200
То есть, мы и правда Мудрецы?

373
00:19:51,800 --> 00:19:54,800
Дело в том, капитан,
что эти люди

374
00:19:54,800 --> 00:19:59,000
веками верили, что боги,
известные как Мудрецы,

375
00:19:59,100 --> 00:20:01,300
избавят их от разногласий.

376
00:20:01,300 --> 00:20:03,300
Для них...

377
00:20:05,500 --> 00:20:08,400
мы те самые Мудрецы.

378
00:20:08,500 --> 00:20:11,500
Что с ними будет, когда
они потеряют своих богов?

379
00:20:13,100 --> 00:20:14,300
Отчаяние...

380
00:20:15,300 --> 00:20:16,300
страх...

381
00:20:17,300 --> 00:20:19,500
смятение.

382
00:20:19,600 --> 00:20:21,200
А как можете вы...

383
00:20:22,200 --> 00:20:24,300
люди с моральными принципами,

384
00:20:24,400 --> 00:20:27,600
небрежно разрушить
их духовную основу,

385
00:20:27,700 --> 00:20:29,500
которая поддерживала
их общество

386
00:20:29,500 --> 00:20:32,900
еще до того, как их боги
явились во плоти?

387
00:20:32,900 --> 00:20:35,900
Что вы им оставите?

388
00:20:35,900 --> 00:20:38,200
Скажи нам, Арридор,
скажи нам.

389
00:20:38,200 --> 00:20:39,500
Мрак...

390
00:20:40,600 --> 00:20:42,400
сомнения...

391
00:20:43,100 --> 00:20:45,400
безысходность.

392
00:20:45,400 --> 00:20:48,400
Как прекрасно сказано!

393
00:20:53,100 --> 00:20:54,800
Мистер Тувок...

394
00:20:56,900 --> 00:20:59,000
спустите их обратно
на поверхность.

395
00:21:06,000 --> 00:21:07,600
Получилось, Арридор.

396
00:21:07,600 --> 00:21:08,900
Мы победили.

397
00:21:26,900 --> 00:21:28,600
Мы не можем просто
оставить там ференги,

398
00:21:28,600 --> 00:21:30,600
чтобы они и дальше эксплуатировали
этих несчастных.

399
00:21:30,600 --> 00:21:31,700
Но Арридор прав.

400
00:21:31,700 --> 00:21:33,500
Мы не можем похитить их богов.

401
00:21:33,600 --> 00:21:35,500
Какие есть еще варианты?

402
00:21:35,500 --> 00:21:38,500
Что если боги
не просто исчезнут

403
00:21:38,500 --> 00:21:40,200
внезапно и без объяснений?

404
00:21:40,300 --> 00:21:43,700
Что если они уйдут
по своей воле? Красиво.

405
00:21:43,800 --> 00:21:44,900
Боги уйдут,

406
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
но люди будут к этому готовы,

407
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
и примут это

408
00:21:48,000 --> 00:21:49,300
как естественное,
предопределенное событие.

409
00:21:49,300 --> 00:21:50,400
Именно.

410
00:21:50,400 --> 00:21:53,400
Но как нам заставить
двух ференги отказаться

411
00:21:53,400 --> 00:21:55,700
от монополии
на целую экономику?

412
00:21:55,800 --> 00:21:57,600
Что интересует ференги?

413
00:21:57,700 --> 00:21:58,900
Прибыль.

414
00:21:58,900 --> 00:21:59,900
Тогда нам надо
просто сделать так,

415
00:21:59,900 --> 00:22:02,200
чтобы им было выгоднее улететь.

416
00:22:02,200 --> 00:22:04,400
Или менее прибыльно остаться.

417
00:22:04,400 --> 00:22:06,600
Как нам это сделать?

418
00:22:06,700 --> 00:22:09,100
Нам нужно перехитрить...

419
00:22:09,100 --> 00:22:11,500
самих ференги.

420
00:22:16,500 --> 00:22:17,700
Ну вот.

421
00:22:17,700 --> 00:22:21,100
Я настроил генератор
материи/антиматерии

422
00:22:21,200 --> 00:22:23,300
на излучение ионного
прерывающего поля

423
00:22:23,400 --> 00:22:24,800
вокруг храмовой площади.

424
00:22:24,800 --> 00:22:26,900
Больше не будет
неожиданных телепортаций.

425
00:22:27,000 --> 00:22:30,400
Посмотрим, как теперь
отреагируют эти лю-ди.

426
00:22:32,700 --> 00:22:33,700
Кафар!

427
00:22:35,300 --> 00:22:36,800
Ты звал меня,
Великий Мудрец?

428
00:22:36,800 --> 00:22:39,000
Выясни, кто имеет наглость

429
00:22:39,100 --> 00:22:41,000
беспокоить нас в нашем
Священном Склепе.

430
00:22:42,400 --> 00:22:43,900
И поскорее.

431
00:22:47,200 --> 00:22:49,400
Кто имеет наглость беспокоить
Святых Мудрецов

432
00:22:49,500 --> 00:22:51,700
в их Священном Склепе?

433
00:22:55,800 --> 00:22:57,600
- Великий Нагус!
- Великий Нагус!

434
00:23:00,200 --> 00:23:02,700
Не Великий Нагус.

435
00:23:02,800 --> 00:23:05,000
Я его официальный посланник -

436
00:23:05,100 --> 00:23:06,900
Великий Уполномоченный.

437
00:23:11,900 --> 00:23:15,400
Но, Великий Уполномоченный,
как вы...?

438
00:23:15,400 --> 00:23:17,000
Через червоточину Барзан.

439
00:23:17,000 --> 00:23:19,200
Лю-ди на время

440
00:23:19,200 --> 00:23:20,900
её стабилизировали,
и были столь любезны

441
00:23:21,000 --> 00:23:22,700
послать сквозь нее зонд,

442
00:23:22,700 --> 00:23:28,000
и сообщить и вашей...
впечатляющей деятельности.

443
00:23:30,500 --> 00:23:34,600
Ну, конечно, Великий Нагус,
или его официальный посланник,

444
00:23:34,700 --> 00:23:38,600
Великий Уполномоченный,
всегда желанные гости на нашей планетке -

445
00:23:38,600 --> 00:23:41,900
нашей прозябающей
в бедности планетке -

446
00:23:41,900 --> 00:23:44,300
и мы так рады,
что он заинтересовался

447
00:23:44,300 --> 00:23:46,800
нашей скромной деятельностью.

448
00:23:46,900 --> 00:23:48,900
На вашем месте

449
00:23:48,900 --> 00:23:52,400
я бы приберег ваши заискивания
для самого Нагуса.

450
00:23:52,400 --> 00:23:56,000
Т-то есть, Великий Нагус
тоже прибудет сюда?

451
00:23:56,100 --> 00:23:59,900
Конечно нет, ты, идиот.

452
00:23:59,900 --> 00:24:01,600
Вы двое отправитесь к нему.

453
00:24:01,600 --> 00:24:04,600
Вас отзывают.

454
00:24:04,600 --> 00:24:05,600
Отзывают?

455
00:24:05,600 --> 00:24:06,600
Нам конец.

456
00:24:06,600 --> 00:24:08,300
Вы отбываете немедленно.

457
00:24:08,400 --> 00:24:11,200
Не время опускать уши.

458
00:24:11,200 --> 00:24:12,800
Я что-то придумаю.

459
00:24:20,000 --> 00:24:23,200
Возможно, Великий Нагус
не понимает,

460
00:24:23,200 --> 00:24:26,900
что прибыли на этом рынке
зависят от нашего присутствия.

461
00:24:26,900 --> 00:24:32,300
Видите ли, эти люди думают,
что мы... э-э... боги.

462
00:24:32,300 --> 00:24:35,700
Если мы не заставим
этих дураков подчиниться,

463
00:24:35,700 --> 00:24:37,700
прибыли не будет.

464
00:24:37,800 --> 00:24:41,200
Великий Нагус все знает
о вашей маленькой схеме -

465
00:24:41,300 --> 00:24:43,800
"Песни о Мудрецах"
и всем остальном.

466
00:24:43,900 --> 00:24:44,800
Очень умно.

467
00:24:44,900 --> 00:24:47,200
Но он хочет, чтобы вы
и все ваши приобретения

468
00:24:47,200 --> 00:24:50,400
вернулись на родину прежде, чем
червоточина снова закроется.

469
00:24:50,500 --> 00:24:53,800
Уверен, Великий Нагус
не захочет терять

470
00:24:53,800 --> 00:24:57,000
такой прибыльный
источник доходов.

471
00:24:57,100 --> 00:25:00,400
Червоточина открывается
и закрывается сама по себе

472
00:25:00,400 --> 00:25:01,900
каждые 7 или 8 лет.

473
00:25:01,900 --> 00:25:04,800
Мы готовы передавать
приличную долю

474
00:25:04,900 --> 00:25:07,300
от прибыли каждый раз.

475
00:25:07,400 --> 00:25:09,600
Скажем, э-э... 20 %?

476
00:25:11,300 --> 00:25:13,100
Плати со своей половины.

477
00:25:13,100 --> 00:25:14,300
Заткнись.

478
00:25:14,400 --> 00:25:16,400
Великий Нагус не намерен

479
00:25:16,500 --> 00:25:19,500
терять прибыли
от этого рынка.

480
00:25:19,500 --> 00:25:21,700
У него уже есть команда ученых,

481
00:25:21,800 --> 00:25:24,300
исследующих технологию лю-дей -

482
00:25:24,300 --> 00:25:27,500
они ищут способ открывать
и закрывать червоточину

483
00:25:27,500 --> 00:25:29,500
тогда, когда нам нужно.

484
00:25:29,600 --> 00:25:32,900
Тогда, возможно, Великий Нагус
просто отзовет одного из нас,

485
00:25:32,900 --> 00:25:36,000
а другого оставит
управлять делами.

486
00:25:36,000 --> 00:25:38,500
Вы могли бы забрать
с собой Кола.

487
00:25:38,500 --> 00:25:40,200
Эй, минутку!
Я не думаю, что...

488
00:25:40,300 --> 00:25:41,700
Хватит!

489
00:25:41,800 --> 00:25:44,000
Великий Нагус
отзывает вас обоих.

490
00:25:44,100 --> 00:25:46,200
Это не обсуждается.

491
00:25:46,200 --> 00:25:48,800
Конечно, Нагус

492
00:25:48,800 --> 00:25:51,500
не хочет расстраивать
местное население.

493
00:25:51,500 --> 00:25:54,100
Возможно, он пришлет
других на ваше место.

494
00:25:54,100 --> 00:25:57,400
Поэтому он хочет, чтобы вы
подготовили небольшую речь,

495
00:25:57,400 --> 00:25:59,500
сказали людям, что их
Святых Мудрецов отзывают

496
00:25:59,600 --> 00:26:00,700
в Дивную Сокровищницу,

497
00:26:00,800 --> 00:26:03,300
или как там они это называют.

498
00:26:03,300 --> 00:26:05,700
От хочет, чтобы вы
сказали им не волноваться,

499
00:26:05,700 --> 00:26:07,700
что без вас все будет хорошо.

500
00:26:07,800 --> 00:26:12,000
Затем вы должны поблагодарить
их за щедрость.

501
00:26:12,000 --> 00:26:13,500
Поблагодарить?

502
00:26:13,500 --> 00:26:16,900
299-е Правило Приобретения -

503
00:26:17,000 --> 00:26:20,500
"Когда кого-то эксплуатируешь,
не помешает его поблагодарить.

504
00:26:20,500 --> 00:26:24,400
Тогда легче будет эксплуатировать
его в следующий раз".

505
00:26:24,500 --> 00:26:25,600
Минутку.

506
00:26:25,600 --> 00:26:30,000
Есть только 285
Правил Приобретения.

507
00:26:30,000 --> 00:26:32,700
Вы слишком
долго отсутствовали.

508
00:26:37,500 --> 00:26:41,800
Кстати, я уже говорил,
что Нагус присваивает себе

509
00:26:41,800 --> 00:26:43,000
всю вашу собственность?

510
00:26:43,100 --> 00:26:44,700
- Что?
- Всю?

511
00:26:44,700 --> 00:26:46,300
Всю.

512
00:26:46,300 --> 00:26:50,300
Позвольте нам хотя бы
оставить себе женщин.

513
00:26:50,400 --> 00:26:55,000
Через 20 минут я вернусь
и проверю вашу речь.

514
00:26:55,000 --> 00:26:56,800
Советую начать ее писать.

515
00:27:00,300 --> 00:27:01,300
Ты!

516
00:27:01,400 --> 00:27:02,500
Идем со мной!

517
00:27:02,500 --> 00:27:05,200
Конечно, Величайший Мудрец.

518
00:27:09,400 --> 00:27:12,200
Что мы будем делать?

519
00:27:12,300 --> 00:27:16,800
То, что всегда делают ференги
в такой серьезной ситуации.

520
00:27:16,900 --> 00:27:17,800
Паниковать?

521
00:27:17,900 --> 00:27:19,800
Нет, ты, идиот!

522
00:27:19,900 --> 00:27:23,300
Он обращается
к Правилам Приобретения.

523
00:27:24,600 --> 00:27:28,300
К полной версии, снабженной
всеми 47-ю комментариями,

524
00:27:28,400 --> 00:27:30,700
всеми 900 главными
и второстепенными толкованиями,

525
00:27:30,700 --> 00:27:33,700
всеми 10.000 обоснованиями.

526
00:27:33,800 --> 00:27:38,400
Правило есть для любой
возможной ситуации.

527
00:27:40,300 --> 00:27:43,400
Кажется, Ниликс устроил
настоящее представление.

528
00:27:45,500 --> 00:27:46,500
Вот, возьмите.

529
00:27:46,500 --> 00:27:47,500
Не спешите.

530
00:27:47,600 --> 00:27:49,500
Тут еще много.

531
00:27:49,600 --> 00:27:51,500
О, пожалуйста.

532
00:27:54,600 --> 00:27:56,500
Он тоже Мудрец?

533
00:27:56,600 --> 00:27:58,900
Ты когда-нибудь видел, чтобы
Мудрец раздавал деньги?

534
00:28:01,200 --> 00:28:04,100
"Великого Уполномоченного,
избежать..."

535
00:28:05,900 --> 00:28:09,200
"Великого Уполномоченного,
порицать..."

536
00:28:11,900 --> 00:28:14,400
"Великий Уполномоченный,
встречи с..."

537
00:28:16,100 --> 00:28:18,600
Смотри - 'безнадежную ситуацию'.

538
00:28:18,700 --> 00:28:20,700
Я же сказал, что
такого правила нет.

539
00:28:20,800 --> 00:28:24,500
Тогда пора прибегнуть
к неписаному правилу.

540
00:28:24,500 --> 00:28:26,600
Неписаному правилу?

541
00:28:26,600 --> 00:28:29,500
Когда нет подходящего правила...

542
00:28:29,500 --> 00:28:30,500
придумай его.

543
00:28:31,500 --> 00:28:33,200
Очень хорошее правило.

544
00:28:33,300 --> 00:28:34,900
Так, посмотрим.

545
00:28:34,900 --> 00:28:36,700
Что же придумать?

546
00:28:38,300 --> 00:28:42,600
Великий Уполномоченный -
официальный посланник Нагуса, так?

547
00:28:44,100 --> 00:28:46,200
Придумал.

548
00:28:46,200 --> 00:28:49,600
Когда посланник приходит
присвоить твою прибыль...

549
00:28:51,500 --> 00:28:53,800
убей посланника.

550
00:28:59,200 --> 00:29:01,300
Спасибо!
Спасибо!

551
00:29:20,800 --> 00:29:21,900
Арридор!

552
00:29:22,000 --> 00:29:23,800
Кол!

553
00:29:23,900 --> 00:29:25,600
Покажитесь!

554
00:29:25,700 --> 00:29:28,600
Нельзя заставлять ждать
Великого Нагуса!

555
00:29:28,600 --> 00:29:31,500
Как скажете.

556
00:29:31,500 --> 00:29:33,100
Что это означает?

557
00:29:33,100 --> 00:29:36,200
Ты не слишком умён для
Великого Уполномоченного.

558
00:29:36,200 --> 00:29:39,400
Бывший Великий
Уполномоченный.

559
00:29:39,400 --> 00:29:41,900
Но Великий Нагус...

560
00:29:41,900 --> 00:29:44,200
На другом конце галактики.

561
00:29:58,100 --> 00:29:59,800
Стойте!

562
00:29:59,800 --> 00:30:01,000
Я не...

563
00:30:01,100 --> 00:30:03,300
Я не Великий Уполномоченный.

564
00:30:03,300 --> 00:30:05,900
Ах, нет?
Тогда кто ты?

565
00:30:05,900 --> 00:30:09,000
Стойте! Мое имя Ниликс.

566
00:30:09,100 --> 00:30:12,000
Ниликс?
Это не имя ференги.

567
00:30:15,900 --> 00:30:16,900
Стойте!

568
00:30:16,900 --> 00:30:19,200
Я не ференги.

569
00:30:19,200 --> 00:30:20,300
Что?

570
00:30:21,300 --> 00:30:24,300
Я даже никогда не видел
Великого Нагуса.

571
00:30:24,300 --> 00:30:26,100
Похоже на правду.

572
00:30:26,100 --> 00:30:27,100
Это правда.

573
00:30:27,200 --> 00:30:28,900
Я надел маску.

574
00:30:29,000 --> 00:30:31,800
На самом деле я талаксианец,
с корабля "Вояджер".

575
00:30:32,900 --> 00:30:34,400
Если ты не ференги,

576
00:30:34,500 --> 00:30:35,400
докажи это!

577
00:30:35,500 --> 00:30:37,600
Не знаю, как.

578
00:30:42,800 --> 00:30:44,600
Так не больно?

579
00:30:44,600 --> 00:30:46,100
Я ничего не чувствую.

580
00:30:49,600 --> 00:30:52,300
Он и правда не ференги.

581
00:30:54,500 --> 00:30:55,900
Вставай.

582
00:30:57,900 --> 00:31:02,900
Ладно, талаксианец,
возвращайся на свой корабль.

583
00:31:03,000 --> 00:31:04,900
И скажи этим лю-дям

584
00:31:04,900 --> 00:31:06,900
не совать свои руки
в наши карманы...

585
00:31:07,000 --> 00:31:08,700
а не то...

586
00:31:09,800 --> 00:31:11,700
И не приближайтесь!

587
00:31:23,100 --> 00:31:25,400
Мы победили! Мы победили!

588
00:31:25,400 --> 00:31:27,100
Нет, друг мой.

589
00:31:27,100 --> 00:31:28,800
Не совсем.

590
00:31:28,900 --> 00:31:30,600
Точнее сказать...

591
00:31:30,600 --> 00:31:32,400
мы снова победили.

592
00:31:53,300 --> 00:31:54,600
Что случилось?

593
00:31:54,600 --> 00:31:58,300
Достаточно сказать, теперь они знают,
что я не Великий Уполномоченный.

594
00:31:58,400 --> 00:31:59,500
Отлично.

595
00:31:59,600 --> 00:32:01,900
Идем к шаттлу.

596
00:32:03,500 --> 00:32:05,000
Ты кто?

597
00:32:05,000 --> 00:32:06,900
Я... э-э...

598
00:32:06,900 --> 00:32:07,900
ну...

599
00:32:07,900 --> 00:32:10,200
Ты тоже Святой, да?

600
00:32:11,300 --> 00:32:12,700
Верно.

601
00:32:12,800 --> 00:32:14,900
Э-э... тоже Святой.

602
00:32:15,000 --> 00:32:16,500
Тогда ты это оценишь.

603
00:32:16,600 --> 00:32:19,200
"На небесах когда-то
жили Мудрецы,

604
00:32:19,200 --> 00:32:21,900
на белых жили облаках они.

605
00:32:21,900 --> 00:32:24,000
Но в колокол ударил страж,

606
00:32:24,100 --> 00:32:27,700
сошли на землю Мудрецы тот час".

607
00:32:27,700 --> 00:32:29,900
С тебя 3 франга, пожалуйста.

608
00:32:30,000 --> 00:32:32,900
Но мы же не просили
декламировать.

609
00:32:32,900 --> 00:32:34,600
Но вы же слышали, а?

610
00:32:34,600 --> 00:32:37,100
Твоя поэма очень хороша,
но мы спешим.

611
00:32:37,100 --> 00:32:38,500
Нет, прошу вас, сэр.

612
00:32:38,500 --> 00:32:40,000
Мой глаз.

613
00:32:40,000 --> 00:32:43,500
Слушай, друг, жаль
насчет твоего глаза, но...

614
00:32:43,600 --> 00:32:45,200
Минутку.

615
00:32:45,300 --> 00:32:49,300
Разве твоя повязка...
была не на другой стороне?

616
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
Сэр?

617
00:32:54,800 --> 00:32:56,200
Нам надо идти.

618
00:32:56,200 --> 00:32:57,300
Подождите, прошу вас.

619
00:32:57,400 --> 00:32:59,500
Я прочту еще одну
строфу бесплатно.

620
00:32:59,500 --> 00:33:02,400
Лишь только звон услышав,

621
00:33:02,500 --> 00:33:05,200
с небес они тот час сошли..."

622
00:33:05,200 --> 00:33:06,900
Скажи мне.

623
00:33:07,000 --> 00:33:09,700
Что случилось с Мудрецами
в конце песни?

624
00:33:09,800 --> 00:33:11,700
Сейчас-сейчас.

625
00:33:11,700 --> 00:33:13,900
Последняя строфа.

626
00:33:13,900 --> 00:33:18,400
Давно уже не читал, знаете ли.

627
00:33:21,100 --> 00:33:23,700
А у вас отличные туфли, сэр.

628
00:33:26,400 --> 00:33:28,500
Ах, да.

629
00:33:28,600 --> 00:33:30,600
Теперь припоминаю.

630
00:33:30,600 --> 00:33:34,500
"И где зажег восток огни,

631
00:33:34,500 --> 00:33:38,300
той ночью три звезды взошли.

632
00:33:38,300 --> 00:33:41,300
Услышав колокола звон,

633
00:33:41,400 --> 00:33:44,200
узнали Мудрецы,
где должен быть их дом.

634
00:33:44,300 --> 00:33:48,200
Святой Паломник их назад

635
00:33:48,200 --> 00:33:51,700
повёл в ночные небеса.

636
00:33:51,700 --> 00:33:56,000
Верхом на огненном крыле

637
00:33:56,000 --> 00:33:59,500
Святые в небо поднялись..."

638
00:34:01,700 --> 00:34:03,700
Минутку.

639
00:34:03,700 --> 00:34:05,900
Я знаю, кто ты.

640
00:34:33,600 --> 00:34:36,400
Я Святой Паломник.

641
00:34:50,800 --> 00:34:51,900
Вы слышали?

642
00:34:51,900 --> 00:34:52,900
Святой Паломник.

643
00:34:53,000 --> 00:34:53,900
Святой Паломник?

644
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Святой Паломник!

645
00:34:55,100 --> 00:34:58,200
Святой Паломник!
Святой Паломник!

646
00:35:10,700 --> 00:35:13,400
Я пришел исполнить пророчество,

647
00:35:13,400 --> 00:35:16,100
о котором говорит
"Песнь о Мудрецах".

648
00:35:16,100 --> 00:35:20,600
Что, во имя вечной нищеты,
здесь происходит?

649
00:35:20,700 --> 00:35:22,100
А, вот вы где.

650
00:35:22,100 --> 00:35:24,400
Вы не узнаете меня?

651
00:35:24,400 --> 00:35:27,000
Я Святой Паломник.

652
00:35:27,000 --> 00:35:28,400
Святой Паломник?

653
00:35:28,400 --> 00:35:30,300
Кто такой Святой Паломник?

654
00:35:30,400 --> 00:35:31,700
Тихо, ты, идиот.

655
00:35:31,700 --> 00:35:34,900
Он не Святой Паломник.

656
00:35:34,900 --> 00:35:36,800
Он талаксианец!

657
00:35:36,800 --> 00:35:38,000
Талаксианец?

658
00:35:39,300 --> 00:35:42,100
О, нет, Великий Мудрец.
Ты ошибаешься.

659
00:35:42,100 --> 00:35:44,300
Я действительно
Святой Паломник

660
00:35:44,300 --> 00:35:47,600
и как обещает
"Песнь о Мудрецах",

661
00:35:47,600 --> 00:35:52,600
Я пришел, чтобы увести вас
"назад в ночные небеса."

662
00:35:54,900 --> 00:35:57,100
Я молился, чтобы
этот день пришел.

663
00:35:57,100 --> 00:35:59,900
Увести их назад.

664
00:35:59,900 --> 00:36:04,200
Увести их назад.
Увести их назад. Увести их назад.

665
00:36:04,200 --> 00:36:07,300
Увести их назад.
Увести их назад.

666
00:36:07,400 --> 00:36:08,700
Что значит - увести нас назад?

667
00:36:08,800 --> 00:36:09,700
Не знаю.

668
00:36:09,800 --> 00:36:11,700
Должно быть, это часть песни.

669
00:36:11,800 --> 00:36:13,900
Я же сказал, нам надо было
дослушать ее до конца.

670
00:36:14,000 --> 00:36:15,400
Ну, похоже, вы двое

671
00:36:15,500 --> 00:36:17,900
все равно отправитесь
повидать Великого Нагуса.

672
00:36:18,000 --> 00:36:20,300
Это мы посмотрим.

673
00:36:20,300 --> 00:36:22,100
Он...

674
00:36:22,100 --> 00:36:24,800
Он...

675
00:36:24,900 --> 00:36:27,000
Он не настоящий паломник.

676
00:36:29,800 --> 00:36:31,700
Он пришел украсть
ваши прибыли.

677
00:36:32,700 --> 00:36:35,400
Нет, я настоящий,

678
00:36:35,400 --> 00:36:36,900
и я это докажу.

679
00:36:37,000 --> 00:36:38,300
Это знак.

680
00:36:38,300 --> 00:36:39,800
Чакоте - "Вояджеру".

681
00:36:39,800 --> 00:36:40,900
По моему сигналу.

682
00:36:40,900 --> 00:36:43,300
Приготовьтесь запустить
фотонную вспышку, Мистер Ким.

683
00:36:43,400 --> 00:36:44,500
Есть, капитан.

684
00:36:44,500 --> 00:36:46,600
Капитан, я пока
не могу проникнуть

685
00:36:46,600 --> 00:36:48,400
в поглощающее поле ференги.

686
00:36:48,500 --> 00:36:50,300
Если у десанта будут трудности,

687
00:36:50,400 --> 00:36:52,200
мы не сможем поднять их.

688
00:36:52,200 --> 00:36:53,300
Продолжайте работу.

689
00:36:53,400 --> 00:36:54,300
А тем временем

690
00:36:54,400 --> 00:36:55,900
будем надеяться
на их находчивость

691
00:36:55,900 --> 00:36:58,100
в непредвиденных ситуациях.

692
00:37:00,000 --> 00:37:02,800
Песнь говорит, что

693
00:37:02,900 --> 00:37:06,900
"где зажег восток огни,

694
00:37:07,000 --> 00:37:08,400
той ночью три звезды взошли."

695
00:37:09,800 --> 00:37:11,900
Смотрите, друзья мои.

696
00:37:11,900 --> 00:37:12,900
Смотрите.

697
00:37:12,900 --> 00:37:13,900
Там вверху.

698
00:37:13,900 --> 00:37:14,700
Сейчас.

699
00:37:14,800 --> 00:37:16,300
Пускаю фотонную вспышку.

700
00:37:24,800 --> 00:37:26,700
Это трюк.

701
00:37:26,700 --> 00:37:28,300
Он жулик, говорю вам.

702
00:37:28,300 --> 00:37:30,700
Кафар, арестуй его.

703
00:37:32,100 --> 00:37:33,800
Арестуй же его!

704
00:37:40,600 --> 00:37:41,800
Стойте!

705
00:37:41,800 --> 00:37:42,800
Мои уши!

706
00:37:42,900 --> 00:37:44,900
Что это ты делаешь?!

707
00:37:44,900 --> 00:37:48,500
Как поется в песни,
Меньший Мудрец...

708
00:37:48,500 --> 00:37:50,200
"Услышав колокола звон,

709
00:37:50,200 --> 00:37:53,500
узнали Мудрецы,
где должен быть их дом."

710
00:38:00,100 --> 00:38:05,400
Как говорится в песни -
Мудрецы, пора вам

711
00:38:05,400 --> 00:38:07,000
вернуться туда,
откуда вы пришли.

712
00:38:07,100 --> 00:38:08,500
Да! Да!

713
00:38:08,500 --> 00:38:10,000
На небо!

714
00:38:10,000 --> 00:38:13,800
И они должны лететь
на огненных крыльях!

715
00:38:13,800 --> 00:38:16,200
На огненных крыльях! На огненных крыльях!

716
00:38:16,200 --> 00:38:19,200
На огненных крыльях!
На огненных крыльях!

717
00:38:19,300 --> 00:38:20,800
На огненных крыльях!

718
00:38:26,900 --> 00:38:28,600
Мы ваши боги!
Это неслыханно!

719
00:38:30,800 --> 00:38:32,700
- Послушайте, мы же ваши боги.
- Я ваш бог.

720
00:38:32,700 --> 00:38:34,100
Мы Мудрецы.

721
00:38:34,100 --> 00:38:35,900
Руки прочь от вашего бога.

722
00:38:39,400 --> 00:38:40,800
Нет. Нет.

723
00:38:40,800 --> 00:38:42,100
Минутку, люди.

724
00:38:42,200 --> 00:38:45,000
Нет нужды понимать

725
00:38:45,100 --> 00:38:47,900
"Песнь о Мудрецах"
так буквально.

726
00:38:48,000 --> 00:38:49,200
Кафар!

727
00:38:49,200 --> 00:38:50,800
Кафар! Останови их!

728
00:38:50,800 --> 00:38:53,700
Мы исполняем пророчество
о Мудрецах.

729
00:38:53,700 --> 00:38:56,500
Я Святой Паломник,
и я пришел сказать вам,

730
00:38:56,500 --> 00:38:59,600
что в песни есть еще строфа.

731
00:38:59,600 --> 00:39:01,100
Такая... э-э...

732
00:39:01,100 --> 00:39:03,200
Пожалуйста,
не сжигайте Святых.

733
00:39:03,200 --> 00:39:06,400
Прости, Святой Паломник,
но этого не было в песне.

734
00:39:09,000 --> 00:39:11,200
На огненных крыльях! На огненных крыльях!

735
00:39:11,200 --> 00:39:13,000
На огненных крыльях!

736
00:39:13,100 --> 00:39:16,200
Коммандер, думаю,
сейчас самое время

737
00:39:16,300 --> 00:39:17,600
для телепортации.

738
00:39:21,600 --> 00:39:24,400
На огненных крыльях! На огненных крыльях!

739
00:39:24,400 --> 00:39:27,400
На огненных крыльях!
На огненных крыльях!

740
00:39:27,400 --> 00:39:29,400
На огненных крыльях! На огненных крыльях!

741
00:39:29,400 --> 00:39:30,900
Нам нужно отключить
поглощающее поле,

742
00:39:31,000 --> 00:39:32,100
чтобы можно было отсюда
телепортироваться.

743
00:39:32,200 --> 00:39:33,100
Где генератор?

744
00:39:33,200 --> 00:39:34,800
В пещере!

745
00:39:34,800 --> 00:39:37,100
На огненных крыльях!
На огненных крыльях!

746
00:39:37,100 --> 00:39:41,800
На огненных крыльях!
На огненных крыльях! На огненных крыльях!

747
00:39:41,800 --> 00:39:45,900
На огненных крыльях! На огненных крыльях!
На огненных крыльях!

748
00:39:46,000 --> 00:39:48,800
Мы пока не можем навести
луч телепортатора, капитан.

749
00:39:48,900 --> 00:39:51,300
Увеличиваю мощность нулевого
ограничительного луча.

750
00:40:04,500 --> 00:40:05,900
Арридор?

751
00:40:06,000 --> 00:40:07,300
Что еще?

752
00:40:07,400 --> 00:40:10,900
У нас было 7 лет
чистой прибыли.

753
00:40:11,000 --> 00:40:13,900
Это точно.

754
00:40:15,900 --> 00:40:17,600
Не могу выключить.

755
00:40:19,900 --> 00:40:21,700
Отойди.

756
00:40:34,800 --> 00:40:37,500
Святые вознеслись!

757
00:40:40,300 --> 00:40:42,100
С вами все хорошо,
коммандер?

758
00:40:42,100 --> 00:40:43,400
Мы все целы, капитан.

759
00:40:43,500 --> 00:40:44,400
Отлично.

760
00:40:44,500 --> 00:40:45,500
Явиться на мостик,

761
00:40:45,600 --> 00:40:47,000
как только всё
будет в порядке.

762
00:40:47,100 --> 00:40:49,800
Мы войдем в червоточину
примерно через 7 минут.

763
00:40:49,900 --> 00:40:51,100
Вас понял.

764
00:40:52,600 --> 00:40:54,900
Мы не войдем
ни в какую червоточину

765
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
без нашего имущества.

766
00:40:56,800 --> 00:40:58,700
Слушай, друг, тебе повезло,
что ты жив.

767
00:40:58,800 --> 00:41:00,800
Мы подняли ваш шаттл
в отсек для шаттлов.

768
00:41:00,800 --> 00:41:02,600
Что до остального
вашего имущества,

769
00:41:02,600 --> 00:41:03,900
оно вернулось к людям,

770
00:41:04,000 --> 00:41:05,200
у которых вы его украли.

771
00:41:05,200 --> 00:41:08,500
Мичман Мерфи, сопроводите этих...
господ в охраняемую каюту.

772
00:41:08,600 --> 00:41:10,500
Это неслыханно.

773
00:41:10,600 --> 00:41:12,700
Я признаю вас виновными

774
00:41:12,800 --> 00:41:14,700
в ущербе, который мы понесем.

775
00:41:14,700 --> 00:41:16,200
Мы подадим в суд!

776
00:41:20,700 --> 00:41:22,500
Состояние щитов,
Мистер Тувок.

777
00:41:22,500 --> 00:41:23,500
Щиты в оптимальном режиме.

778
00:41:23,500 --> 00:41:25,400
Мистер Перис, включить
маневровые ускорители

779
00:41:25,400 --> 00:41:26,600
и вывести судно на позицию.

780
00:41:26,600 --> 00:41:27,600
Есть, капитан.

781
00:41:27,600 --> 00:41:28,900
Медотсек - лейтенанту Тувоку.

782
00:41:29,100 --> 00:41:30,100
Слушаю, доктор.

783
00:41:30,200 --> 00:41:33,200
Мичмана Мерфи обнаружили
без сознания на палубе 2.

784
00:41:33,300 --> 00:41:34,800
Сильное сотрясение.

785
00:41:34,800 --> 00:41:35,800
Это от них следовало ожидать.

786
00:41:35,900 --> 00:41:39,000
Мерфи сопровождал ференги
в их каюту.

787
00:41:39,100 --> 00:41:42,100
Капитан, они взломали
отсек для шаттлов.

788
00:41:42,100 --> 00:41:43,700
Заблокируйте шлюз,
Мистер Тувок.

789
00:41:46,200 --> 00:41:48,300
Ференги фазером выбили
дверь отсека для шаттлов.

790
00:41:48,300 --> 00:41:49,700
Они покидают корабль.

791
00:41:49,800 --> 00:41:52,300
Включаю аварийное
сдерживающее поле.

792
00:41:56,800 --> 00:41:58,700
Они направляются
к планете, капитан.

793
00:41:58,700 --> 00:42:00,400
Навести тяговый луч
на их шаттл.

794
00:42:00,500 --> 00:42:02,300
Гравитация червоточины

795
00:42:02,400 --> 00:42:03,700
преломляет луч.

796
00:42:03,700 --> 00:42:04,700
Не могу навести луч.

797
00:42:04,800 --> 00:42:06,400
Ференги нас вызывают,
капитан.

798
00:42:06,500 --> 00:42:07,500
На экран.

799
00:42:08,800 --> 00:42:12,900
Спасибо за вашу помощь, лю-ди.

800
00:42:12,900 --> 00:42:16,700
Приятно было иметь с вами дело.

801
00:42:16,700 --> 00:42:18,900
Мы летим назад на орбиту,

802
00:42:19,000 --> 00:42:22,100
чтобы поднять на борт
наши приобретения.

803
00:42:25,200 --> 00:42:28,000
Телепортируйте их сюда,
Мистер Ким.

804
00:42:29,200 --> 00:42:32,100
Я пытаюсь, но нацеливающие
сканеры не в фазе.

805
00:42:32,100 --> 00:42:33,200
Установите сканеры

806
00:42:33,300 --> 00:42:35,600
на узкополосную
подпространственную частоту.

807
00:42:37,900 --> 00:42:39,100
В чем дело?

808
00:42:39,200 --> 00:42:41,700
Они пытаются снова забрать нас
на свой корабль.

809
00:42:41,700 --> 00:42:45,200
Используют какую-то
подпространственную несущую.

810
00:42:45,200 --> 00:42:46,200
Сделай что-нибудь!

811
00:42:46,200 --> 00:42:47,700
Щиты на максимум.

812
00:42:47,700 --> 00:42:49,800
Щиты и так максимуме!

813
00:42:49,800 --> 00:42:53,100
Выпусти высокоэнергетический
гравитонный импульс.

814
00:42:53,100 --> 00:42:56,600
Это прервет сигнал
их телепортатора.

815
00:42:56,600 --> 00:43:00,000
Капитан, ференги выпускают
гравитонный импульс.

816
00:43:00,000 --> 00:43:02,300
Он опять сбивает
нацеливающие сканеры.

817
00:43:02,300 --> 00:43:05,900
И не только: он
дестабилизирует червоточину.

818
00:43:08,000 --> 00:43:09,900
Капитан, гравитационный вихрь
из червоточины

819
00:43:10,000 --> 00:43:11,400
притягивает шаттл ференги.

820
00:43:11,500 --> 00:43:13,200
Их затягивает внутрь.

821
00:43:16,700 --> 00:43:18,300
Ускорители, задний ход!

822
00:43:18,300 --> 00:43:20,000
Не работают!

823
00:43:27,100 --> 00:43:29,800
Летим за ними, пока червоточина
не закрылась, Мистер Перис.

824
00:43:29,900 --> 00:43:30,900
Есть, капитан.

825
00:43:31,000 --> 00:43:32,200
Ввожу координаты.

826
00:43:34,900 --> 00:43:37,900
Капитан, вход в
червоточину перемещается.

827
00:43:38,000 --> 00:43:39,500
Гравитонный импульс ференги,

828
00:43:39,500 --> 00:43:41,700
должно быть, усилил
ее вращательный момент.

829
00:43:41,800 --> 00:43:44,000
Корректирую курс.

830
00:43:46,200 --> 00:43:47,300
Она быстрее нас, капитан.

831
00:43:47,400 --> 00:43:48,400
Мне нужно больше скорости.

832
00:43:48,500 --> 00:43:51,400
Мистер Тувок, дайте дополнительную
энергию на ускорители.

833
00:43:52,600 --> 00:43:53,800
Этого недостаточно.

834
00:43:53,800 --> 00:43:56,600
Выпустить интенсивную
импульсную вспышку.

835
00:44:01,200 --> 00:44:04,100
Мистер Ким, включите
вертеронное поле.

836
00:44:04,100 --> 00:44:06,000
Может, мы притянем
червоточину назад.

837
00:44:06,100 --> 00:44:08,100
Гравитонный импульс ференги
полностью сбил

838
00:44:08,100 --> 00:44:10,200
червоточину с ее
подпространственной оси.

839
00:44:10,200 --> 00:44:13,000
Она теперь двигается беспорядочно
с обоих концов.

840
00:44:13,100 --> 00:44:15,600
Варианты?

841
00:44:21,600 --> 00:44:23,200
Их нет.

842
00:44:28,600 --> 00:44:33,600
Мистер Перис, вернитесь
на курс к альфа-квадранту.

843
00:44:33,600 --> 00:44:35,900
Искривление 6.

844
00:44:36,000 --> 00:44:37,700
Есть, капитан.

845
00:44:52,100 --> 00:44:53,600
Смотрите.

846
00:44:53,700 --> 00:44:56,000
Святые возвращаются домой!

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru