1
00:00:02,444 --> 00:00:05,011
<i>Мы все под наблюдением.</i>
2
00:00:05,013 --> 00:00:07,146
<i>У правительства есть
секретная разработка.</i>
3
00:00:07,148 --> 00:00:11,784
<i>Система, которая следит за вами ежечасно,
каждый день.</i>
4
00:00:11,786 --> 00:00:14,119
<i>Я сконструировал Машину,
чтобы выявлять террористов,</i>
5
00:00:14,121 --> 00:00:16,021
<i>но она видит куда больше.</i>
6
00:00:16,023 --> 00:00:19,391
<i>Обычных людей,
ставших участниками актов насилия.</i>
7
00:00:19,393 --> 00:00:22,361
<i>Эти преступления правительство
сочло незначительными.</i>
8
00:00:22,363 --> 00:00:24,396
<i>Но не мы.</i>
9
00:00:24,398 --> 00:00:29,034
<i>Преследуемые властями,
мы работаем в тени.</i>
10
00:00:29,036 --> 00:00:30,802
<i>Вы никогда не найдете нас.</i>
11
00:00:30,804 --> 00:00:33,005
<i>Если вы жертва
или злоумышленник,</i>
12
00:00:33,007 --> 00:00:36,008
<i>и у нас есть ваш номер
– мы найдем вас.</i>
13
00:00:55,981 --> 00:00:58,263
[Перекусим вечером?
83-50 Гранд Авеню]
14
00:01:07,372 --> 00:01:09,773
Надеюсь, тебе нравится
остывшая яичница.
15
00:01:09,775 --> 00:01:12,042
И слегка заветрившаяся.
16
00:01:12,044 --> 00:01:14,110
Прости, Гарольд.
Я не успею.
17
00:01:14,112 --> 00:01:15,878
Работа может быть прикрытием,
18
00:01:15,880 --> 00:01:17,647
но возня с бумагами
настоящая.
19
00:01:17,649 --> 00:01:20,917
Понимаю, но нехорошо
пропускать прием пищи.
20
00:01:20,919 --> 00:01:23,453
Почему ты не предложил новому номеру
составить тебе компанию?
21
00:01:23,455 --> 00:01:24,654
Новый что?
22
00:01:27,325 --> 00:01:30,793
Клер Махони, студентка
Оберлинского колледжа в Огайо.
23
00:01:30,795 --> 00:01:33,662
Два дня назад въехала в мотель
по соседству.
24
00:01:33,664 --> 00:01:35,297
И согласно ее кредитке,
25
00:01:35,299 --> 00:01:37,566
в основном ест
в той закусочной,
26
00:01:37,568 --> 00:01:39,501
где ты сейчас.
27
00:01:45,109 --> 00:01:48,277
Ты пригласил меня сюда,
чтобы показать новый номер?
28
00:01:48,279 --> 00:01:50,112
Когда я давал тебе
безопасную сеть,
29
00:01:50,114 --> 00:01:51,780
я немного не это имел в виду.
30
00:01:51,782 --> 00:01:53,515
Мы больше не работаем вместе,
Джон.
31
00:01:53,517 --> 00:01:56,585
Но и Клер Махони - не просто
новый номер.
32
00:01:56,587 --> 00:01:58,120
Вообще-то,
она по твоей части.
33
00:01:58,122 --> 00:02:00,422
Высшее математическое образование,
пять по пятибалльной шкале.
34
00:02:00,424 --> 00:02:02,991
Многие математики
учатся достаточно усердно,
35
00:02:02,993 --> 00:02:05,326
чтобы получить хороший балл.
36
00:02:05,328 --> 00:02:07,796
Но сколько из них становятся
гроссмейстерами по шахматам
37
00:02:07,798 --> 00:02:10,031
в 16 лет?
38
00:02:10,033 --> 00:02:11,867
Она одновременно играла
с тремя компьютерами
39
00:02:11,869 --> 00:02:13,802
и выиграла.
40
00:02:13,804 --> 00:02:17,105
Но за последние двое суток
она нарушала закон,
41
00:02:17,107 --> 00:02:18,706
разбивала машины.
42
00:02:18,708 --> 00:02:20,975
Иногда подростки ведут себя
импульсивно в большом городе, Джон.
43
00:02:20,977 --> 00:02:22,777
И иногда они
покупают ствол
44
00:02:22,779 --> 00:02:24,779
по пути сюда.
45
00:02:24,781 --> 00:02:28,048
Не знаю, зачем студентке
понадобилось оружие,
46
00:02:28,050 --> 00:02:30,851
но, думаю, профессор Уистлер
мог бы узнать.
47
00:02:30,853 --> 00:02:32,553
Именно потому, что я - профессор,
48
00:02:32,555 --> 00:02:34,155
я и не должен вмешиваться.
49
00:02:34,157 --> 00:02:35,522
Сколько раз мне нужно
напоминать тебе,
50
00:02:35,524 --> 00:02:37,491
что прикрытие важнее всего?
51
00:02:37,493 --> 00:02:39,794
По крайней мере, твое прикрытие
не подразумевает напарника.
52
00:02:41,129 --> 00:02:42,830
Все нераскрытые убийства
в нашем участке.
53
00:02:42,832 --> 00:02:44,631
Капитан хочет, чтобы ты
вошел в курс дел к утру.
54
00:02:44,633 --> 00:02:48,635
Добро пожаловать на борт,
детектив Райли.
55
00:02:53,974 --> 00:02:55,875
Ничего не обещаю, Джон.
56
00:02:55,877 --> 00:02:57,711
У меня есть другие дела,
которым я должен уделять внимание.
57
00:02:57,713 --> 00:02:59,379
Почему ты не захотел
привлечь к делу мисс Шо?
58
00:02:59,381 --> 00:03:01,748
Потому что у неё самой
непростое прикрытие.
59
00:03:04,151 --> 00:03:06,986
30 секунд.
Не выключай двигатель.
60
00:03:08,256 --> 00:03:10,356
И тебе привет.
61
00:03:10,358 --> 00:03:13,592
Что бы это ни было,
у тебя 29 секунд.
62
00:03:13,594 --> 00:03:16,095
Просто проверяю.
Новая работа, и все такое.
63
00:03:16,097 --> 00:03:18,164
Смени курс, ладно?
У меня все в порядке.
64
00:03:18,166 --> 00:03:19,432
Никаких насущных вопросов?
65
00:03:19,434 --> 00:03:21,367
Только один - зачем?
66
00:03:21,369 --> 00:03:24,170
Эти прикрытия подразумевали,
что мы станем нормальными людьми.
67
00:03:24,172 --> 00:03:25,603
Так зачем Машина сделала меня...
68
00:03:25,605 --> 00:03:28,373
Преступницей?
Преступники в порядке вещей, Самин.
69
00:03:28,375 --> 00:03:29,507
Они есть в каждом городе.
70
00:03:29,509 --> 00:03:31,043
13 секунд.
71
00:03:31,045 --> 00:03:32,510
Ты можешь совершить
всего две ошибки,
72
00:03:32,512 --> 00:03:34,279
которые подставят
тебя под удар.
73
00:03:34,281 --> 00:03:35,948
Первая: если тебя поймают.
74
00:03:35,950 --> 00:03:37,582
Поймают? Да если я задействую
хотя бы половину
75
00:03:37,584 --> 00:03:39,017
своих навыков...
76
00:03:39,019 --> 00:03:41,820
Ты совершишь ошибку номер два.
77
00:03:41,822 --> 00:03:43,655
Привлечешь слишком
много внимания.
78
00:03:43,657 --> 00:03:46,123
Ты можешь быть хорошим вором,
но не <i>слишком</i> хорошим.
79
00:03:46,125 --> 00:03:48,025
Стреляй на четыре с плюсом.
80
00:03:49,429 --> 00:03:50,862
Спасибо за воодушевляющую речь.
81
00:03:50,864 --> 00:03:52,530
Я для того и пришла.
82
00:03:56,803 --> 00:03:59,136
Время реагирования - две минуты.
Поехали!
83
00:04:01,273 --> 00:04:03,074
Ладно, посмотрим,
насколько ты быстрая.
84
00:04:03,076 --> 00:04:05,042
С удовольствием.
85
00:04:05,044 --> 00:04:06,944
Я покажу тебе
«в порядке вещей».
86
00:04:27,603 --> 00:04:29,560
[Потерялась собака]
87
00:04:29,567 --> 00:04:31,001
Попался.
88
00:04:45,182 --> 00:04:47,583
Раковина наутилуса?
89
00:04:52,088 --> 00:04:53,923
<i>Это и есть моя проблема...</i>
90
00:04:53,925 --> 00:04:56,426
<i>Все классы, куда я хочу записаться,
уже переполнены.</i>
91
00:04:56,428 --> 00:04:59,595
Профессор,
вы слушаете меня?
92
00:04:59,597 --> 00:05:01,997
Могу я посмотреть
на ваше расписание?
93
00:05:01,999 --> 00:05:05,000
Мы сожалеем,
но набранный вами номер
94
00:05:05,002 --> 00:05:06,302
не обслуживается.
95
00:05:06,304 --> 00:05:07,937
Не совсем понимаю,
кому вы можете звонить,
96
00:05:07,939 --> 00:05:10,439
когда у вас тут
студент на распутье.
97
00:05:10,441 --> 00:05:15,010
Не важно...
Сложности с математиком.
98
00:05:15,012 --> 00:05:17,947
Ненавижу математику.
Манипулировать числами?
99
00:05:17,949 --> 00:05:19,381
Если мне нужно сложить,
вычесть или умножить,
100
00:05:19,383 --> 00:05:20,949
то за меня
это сделает телефон.
101
00:05:24,554 --> 00:05:27,522
Это не номер телефона.
102
00:05:29,325 --> 00:05:31,793
Это мультипликация.
103
00:05:31,795 --> 00:05:33,962
- А теперь вы что делаете?
- Манипулирую числами.
104
00:05:36,365 --> 00:05:38,466
Это координаты GPS.
105
00:05:48,244 --> 00:05:50,845
Я поговорю с деканом
от вашего имени.
106
00:05:50,847 --> 00:05:53,314
Это... было бы здорово.
107
00:05:53,316 --> 00:05:54,515
Спасибо.
108
00:06:30,350 --> 00:06:32,184
Опять наутилус.
109
00:06:45,366 --> 00:06:46,865
Ты тоже играешь?
110
00:06:46,867 --> 00:06:48,434
Играю?
111
00:06:48,436 --> 00:06:50,302
Хочешь меня надуть, да?
112
00:06:50,304 --> 00:06:51,703
Не выйдет.
113
00:06:51,705 --> 00:06:53,372
Тебе не обыграть меня,
я все равно буду первая.
114
00:06:53,374 --> 00:06:55,607
Обыграть в чем?
Я понятия не имею, о чем ты.
115
00:06:55,609 --> 00:06:57,276
Тогда какого черта
ты здесь делаешь?
116
00:06:57,278 --> 00:07:00,612
Ты выслеживал
мой телефон, да?
117
00:07:01,614 --> 00:07:03,415
Все кончено, ты понял?
118
00:07:03,417 --> 00:07:05,951
Понял. Но я не выслеживал тебя,
я хочу помочь.
119
00:07:05,953 --> 00:07:07,419
Да, конечно.
120
00:07:07,421 --> 00:07:09,054
Ты хочешь сбить меня с толку
и затем бросить.
121
00:07:09,056 --> 00:07:11,557
Я не брошу тебя.
122
00:07:14,827 --> 00:07:16,994
Ладно. Знаешь,
добро пожаловать в игру.
123
00:07:16,996 --> 00:07:19,397
Но у меня
будет преимущество.
124
00:07:23,569 --> 00:07:26,771
Помогите! У него пистолет!
125
00:07:26,773 --> 00:07:28,473
Вы совершаете ошибку.
126
00:07:28,475 --> 00:07:30,442
Полиция Нью-Йорка.
Детектив Райли.
127
00:07:30,444 --> 00:07:33,778
Этот человек разыскивается
по одному из моих дел.
128
00:07:33,780 --> 00:07:35,446
Я вынужден
произвести арест.
129
00:07:35,448 --> 00:07:37,247
Какой к черту арест?
А как же мое окно?
130
00:07:37,249 --> 00:07:39,984
Я уверен, что этот джентльмен
с радостью заплатит за него.
131
00:07:39,986 --> 00:07:42,152
Не правда ли?
132
00:07:43,755 --> 00:07:46,791
Давай-ка.
Этого должно хватить.
133
00:07:46,793 --> 00:07:48,593
Вяжите его, детектив.
134
00:07:51,028 --> 00:07:55,265
Я думал, ты помнишь,
что из-за нашего нынешнего положения
135
00:07:55,267 --> 00:07:57,134
мои материальные средства
стали крайне ограничены.
136
00:07:58,304 --> 00:07:59,769
Но ты вовремя.
137
00:07:59,771 --> 00:08:01,205
Клер думает, что участвует
138
00:08:01,207 --> 00:08:03,140
в какой-то игре.
139
00:08:03,142 --> 00:08:05,275
Правда это или ее воображение
- я пока не понял.
140
00:08:05,277 --> 00:08:07,978
Кажется, ты все-таки решил
взять на себя этот номер.
141
00:08:07,980 --> 00:08:09,613
Я взял на себя пазл, Джон.
142
00:08:09,615 --> 00:08:12,381
Значит, она - просто пазл?
143
00:08:12,383 --> 00:08:14,283
Пазл, которому не нужна
моя помощь.
144
00:08:14,285 --> 00:08:16,385
Или помощь
от того-либо другого.
145
00:08:16,387 --> 00:08:19,723
Я думаю, нам стоит
послушаться ее совета и не лезть.
146
00:08:19,725 --> 00:08:21,290
Ты что делаешь?
147
00:08:21,292 --> 00:08:24,327
Детектив Райли пообещал
тем парням, что арестует тебя.
148
00:08:24,329 --> 00:08:27,330
Не хочу же я вызывать подозрение
сомнительным поведением.
149
00:08:27,332 --> 00:08:29,732
Наши прикрытия
на первом месте, помнишь?
150
00:08:29,734 --> 00:08:31,800
Замечательно.
151
00:08:37,625 --> 00:08:39,125
[НЕВОЗМОЖНО
РАСПОЗНАТЬ АУДИО]
152
00:08:39,326 --> 00:08:41,261
Нет, я уверяю вас,
что наш разговор
153
00:08:41,263 --> 00:08:42,862
будет конфиденциальным.
154
00:08:42,864 --> 00:08:44,530
Спасибо за потраченное
время.
155
00:08:44,532 --> 00:08:48,768
Может, обойдемся
без формальностей, как думаешь?
156
00:08:48,770 --> 00:08:50,936
Я же просто
беспокоюсь за наше прикрытие.
157
00:08:50,938 --> 00:08:52,371
Уверен, что это было
правильно - звонить
158
00:08:52,373 --> 00:08:54,306
профессору Клер
по этому телефону?
159
00:08:54,308 --> 00:08:57,309
Даже если бы я не был в машине
с закрытыми окнами,
160
00:08:57,311 --> 00:08:58,977
Самаритянин услышал бы
только то,
161
00:08:58,979 --> 00:09:02,281
как два профессора
обсуждают студента.
162
00:09:02,283 --> 00:09:05,117
Получается, что в итоге
Клер ведет себя странно
163
00:09:05,119 --> 00:09:07,286
не только
последние 48 часов.
164
00:09:07,288 --> 00:09:08,787
Насколько дольше?
165
00:09:08,789 --> 00:09:09,988
Прошел год с тех пор,
как она бросила шахматы
166
00:09:09,990 --> 00:09:11,656
и начала прогуливать занятия,
167
00:09:11,658 --> 00:09:14,059
и хоть ее надсмотрщик
не может подтвердить это,
168
00:09:14,061 --> 00:09:17,229
но кульминацией поведения
стала попытка самоубийства.
169
00:09:17,231 --> 00:09:18,630
Что бы то ни было,
170
00:09:18,632 --> 00:09:20,665
в результате Клер
пропустила семестр.
171
00:09:20,667 --> 00:09:22,867
Она вернулась на учебу
только этой осенью.
172
00:09:22,869 --> 00:09:25,336
Я сделаю запрос
на ее личное дело.
173
00:09:25,338 --> 00:09:27,405
<i>Попробую выяснить,</i>
<i>почему это произошло,</i>
174
00:09:27,407 --> 00:09:29,674
но полиция Нью-Йорка
не славится своей скоростью.
175
00:09:29,676 --> 00:09:32,811
Это печально,
потому что я верю,
176
00:09:32,813 --> 00:09:34,211
что ты, возможно,
получил номер Клер,
177
00:09:34,213 --> 00:09:35,814
так как она опасна
для самой себя.
178
00:09:35,816 --> 00:09:37,649
<i>Она направила на тебя пистолет,</i>
<i>Гарольд.</i>
179
00:09:37,651 --> 00:09:39,450
Больше похоже, что она
представляет угрозу для остальных.
180
00:09:39,452 --> 00:09:41,085
Как бы то ни было,
181
00:09:41,087 --> 00:09:43,354
вам нужно найти Клер до того,
как она сделает что-то более ужасное.
182
00:09:43,356 --> 00:09:44,888
И ты мог бы помочь
мне ее выследить.
183
00:09:44,890 --> 00:09:46,557
Мне нужно идти.
184
00:09:46,559 --> 00:09:48,025
Можешь взять
себе напарника.
185
00:09:48,027 --> 00:09:50,561
Если мне поступит вызов,
Фуско тоже поедет.
186
00:09:50,563 --> 00:09:52,496
Я имел в виду не его.
187
00:10:06,377 --> 00:10:07,778
Клер - отличница по математике.
188
00:10:09,848 --> 00:10:13,016
И либо она неравнодушна
к советскому театру,
189
00:10:13,018 --> 00:10:18,188
либо ей нужно место для того,
чтобы прятать копию жесткого диска.
190
00:10:19,423 --> 00:10:21,724
Извините, что вы
здесь делаете?
191
00:10:21,726 --> 00:10:25,362
Детектив Джон Райли,
полиция Нью-Йорка.
192
00:10:25,364 --> 00:10:27,230
С моей дочерью что-то произошло?
193
00:10:27,232 --> 00:10:29,431
- Вы отец Клер?
- Дуглас Махони.
194
00:10:29,433 --> 00:10:31,467
В колледже мне сказали, что Клер
покинула кампус два дня назад.
195
00:10:31,469 --> 00:10:33,068
И по кредитке я выяснил,
что она сняла комнату здесь,
196
00:10:33,070 --> 00:10:34,704
поэтому я прилетел из Огайо.
197
00:10:34,706 --> 00:10:37,072
Ваша дочь не упоминала,
почему она вернулась в Нью-Йорк?
198
00:10:37,074 --> 00:10:39,408
Нет, она не перезванивала мне.
199
00:10:39,410 --> 00:10:42,277
И вот, я прилетел сюда и нашел
детектива с полицейской собакой.
200
00:10:42,279 --> 00:10:45,080
Пожалуйста, скажите,
что с ней все в порядке.
201
00:10:45,082 --> 00:10:49,151
Клер была свидетельницей
преступления этим утром.
202
00:10:49,153 --> 00:10:50,919
Никто не пострадал.
203
00:10:50,921 --> 00:10:52,621
Слава Богу.
204
00:10:52,623 --> 00:10:55,391
Пожалуйста, детектив,
если вы найдет Клер...
205
00:10:55,393 --> 00:10:57,726
Вы узнаете об этом первым.
206
00:10:59,563 --> 00:11:02,564
Меня вызывает капитан.
207
00:11:02,566 --> 00:11:03,899
- Да, капитан?
<i>- Рад слышать,</i>
208
00:11:03,901 --> 00:11:05,500
что меня повысили.
209
00:11:05,502 --> 00:11:07,569
Я нашел кое-что, и мне
нужно показать тебе это лично.
210
00:11:07,571 --> 00:11:09,571
Встретимся в офисе
<i>через 20 минут.</i>
211
00:11:14,777 --> 00:11:16,978
У Клер была копия жесткого диска?
212
00:11:16,980 --> 00:11:19,180
Который она скрывала ото всех.
213
00:11:19,182 --> 00:11:21,349
Что бы она ни хранила на своем ноутбуке,
она не хочет это потерять.
214
00:11:21,351 --> 00:11:25,086
Теперь, что ты видишь, когда смотришь
на эту фотографию с Клер?
215
00:11:25,088 --> 00:11:28,089
Нестабильная студентка
разглядывает граффити.
216
00:11:28,091 --> 00:11:29,424
Я тоже так думал,
пока не понял,
217
00:11:29,426 --> 00:11:31,459
что это вовсе не граффити.
218
00:11:31,461 --> 00:11:34,261
Это вариация
головоломки Бонгарда.
219
00:11:34,263 --> 00:11:38,933
В этом пазле
два набора диаграмм.
220
00:11:38,935 --> 00:11:42,169
Диаграммы с левой стороны
имеют нечто общее.
221
00:11:42,171 --> 00:11:46,106
Блоки не пересекаются
с искривленными линиями.
222
00:11:46,108 --> 00:11:50,044
Тогда как в диаграмме справа
все наоборот.
223
00:11:50,046 --> 00:11:51,945
И добавляется еще один
общий элемент.
224
00:11:51,947 --> 00:11:54,847
На каждой из диаграмм
нарисовано разное количество блоков.
225
00:11:54,849 --> 00:11:56,450
Это как шифр.
226
00:11:56,452 --> 00:11:58,851
Ты забываешь,
что я был шпионом.
227
00:11:58,853 --> 00:12:00,387
Справедливо.
228
00:12:00,389 --> 00:12:04,324
Используя это правило,
я могу решить задачу,
229
00:12:04,326 --> 00:12:07,794
взяв недостающее
количество блоков - три.
230
00:12:07,796 --> 00:12:09,361
Таким образом,
мы получаем нечто
231
00:12:09,363 --> 00:12:13,365
похожее на арку
с тремя зубцами.
232
00:12:13,367 --> 00:12:14,367
Позволишь?
233
00:12:18,973 --> 00:12:21,340
Вот она, твоя арка
с тремя зубцами.
234
00:12:21,342 --> 00:12:23,342
Это в Центральном Парке.
235
00:12:23,344 --> 00:12:25,043
Если хочешь узнать у Клер
про эту игру,
236
00:12:25,045 --> 00:12:27,346
то, скорее всего,
искать ее лучше там.
237
00:12:27,348 --> 00:12:29,515
Как и следующий пазл.
238
00:12:29,517 --> 00:12:32,184
- Ты точно не поедешь?
- Точно. От меня больше толку здесь.
239
00:12:32,186 --> 00:12:34,653
Если мисс Махони
действительно настолько умна,
240
00:12:34,655 --> 00:12:36,355
то ее жесткий диск
будет нелегко взломать.
241
00:12:36,357 --> 00:12:38,724
Осторожнее, Финч.
А то начинает казаться,
242
00:12:38,726 --> 00:12:40,325
что ты работаешь
над этим номером.
243
00:12:40,327 --> 00:12:41,392
Клер - исключение.
244
00:12:41,394 --> 00:12:43,194
Исключения быстро
становятся правилами.
245
00:12:43,196 --> 00:12:46,064
Особенно, когда начинаешь
звать номер по имени.
246
00:12:53,773 --> 00:12:55,774
У арки Клер нет.
247
00:12:55,776 --> 00:12:59,244
Тогда будем надеяться,
чтобы нас не подвел ее жесткий диск.
248
00:12:59,246 --> 00:13:00,778
Почти удалось взломать
249
00:13:00,780 --> 00:13:02,447
шифр, который она написала.
250
00:13:02,449 --> 00:13:05,617
Ты был прав, Джон.
Она - исключительная.
251
00:13:05,619 --> 00:13:09,420
Тебе только что пришло
письмо из полиции,
252
00:13:09,422 --> 00:13:12,089
ответ на твой запрос
личного дела Клер Махони.
253
00:13:12,091 --> 00:13:13,423
И что там?
254
00:13:13,425 --> 00:13:14,892
Тут много информации.
255
00:13:14,894 --> 00:13:16,454
Потребуется время,
чтобы разобраться.
256
00:13:19,898 --> 00:13:21,132
Финч, я нашел Клер.
257
00:13:21,134 --> 00:13:22,134
Где?
258
00:13:22,135 --> 00:13:23,734
Посреди улицы.
259
00:13:31,910 --> 00:13:33,710
Кажется, ты был прав, Гарольд.
260
00:13:33,712 --> 00:13:35,912
Ей действительно жить надоело.
261
00:13:42,053 --> 00:13:43,654
Зачем ты это сделал?
262
00:13:43,656 --> 00:13:45,522
Это моя работа.
263
00:13:45,524 --> 00:13:48,925
Так же как выяснить, почему
ты стояла посреди проезжей части.
264
00:13:48,927 --> 00:13:51,127
Вы не поймете.
265
00:13:52,563 --> 00:13:54,064
Тогда, может быть, твой отец поймет.
266
00:13:54,066 --> 00:13:55,932
Я позвал его на случай, если найдем тебя.
267
00:13:55,934 --> 00:13:58,134
Клер, я рад, что нашел тебя.
268
00:13:58,136 --> 00:14:00,603
Это не мой отец.
269
00:14:00,605 --> 00:14:03,906
Джон, я просмотрел
полицейские записи по Клер.
270
00:14:03,908 --> 00:14:05,974
Ее родители погибли
в аварии в прошлом году.
271
00:14:05,976 --> 00:14:07,176
Она говорит правду.
272
00:14:08,178 --> 00:14:09,178
Беги.
273
00:14:16,253 --> 00:14:17,486
Давай, пошли.
274
00:14:17,488 --> 00:14:18,921
Джон, ты в порядке?
275
00:14:18,923 --> 00:14:22,124
- Где Клер?
- Я сказал ей бежать.
276
00:14:22,126 --> 00:14:24,259
Кажется, эта игра,
не только реальна.
277
00:14:24,261 --> 00:14:26,528
Но и смертельна.
278
00:14:32,672 --> 00:14:34,840
Джон, я возле арки.
Ты где?
279
00:14:34,842 --> 00:14:36,341
Ищу Клер.
280
00:14:36,343 --> 00:14:39,277
Она все еще может быть в лесу,
прятаться от «папы».
281
00:14:40,646 --> 00:14:43,080
Кто изображал погибшего отца Клер?
282
00:14:43,082 --> 00:14:45,716
Судя по их тактике,
думаю, частные военные подрядчики
283
00:14:45,718 --> 00:14:48,153
типа Блэкуотер.
284
00:14:48,155 --> 00:14:50,054
Зачем наемникам
охотиться за студенткой,
285
00:14:50,056 --> 00:14:53,324
если только это не имеет отношения
286
00:14:53,326 --> 00:14:55,726
к игре, в которую она играет.
287
00:14:55,728 --> 00:14:59,163
Я переслал заметки Клер
на твой телефон.
288
00:14:59,165 --> 00:15:02,667
Игра началась с сообщения
на скрытой доске объявлений.
289
00:15:02,669 --> 00:15:04,969
«Если ищешь просветления,
290
00:15:04,971 --> 00:15:07,404
будь первым,
кто пройдет по спирали».
291
00:15:07,406 --> 00:15:08,906
Что это за спиральная раковина?
292
00:15:08,908 --> 00:15:10,541
Наутилус помпилиус.
293
00:15:10,543 --> 00:15:13,477
Клер поняла, что данные
спрятаны в изображении
294
00:15:13,479 --> 00:15:15,179
и смогла извлечь их...
295
00:15:15,181 --> 00:15:18,081
Указание взломать защищенную сеть
296
00:15:18,083 --> 00:15:19,749
и украсть определенный файл.
297
00:15:19,751 --> 00:15:22,352
Что бы там ни было,
он нужен для победы.
298
00:15:22,354 --> 00:15:24,188
Высокие ставки.
299
00:15:24,190 --> 00:15:26,657
Именно. И это не первый
запуск игры.
300
00:15:26,659 --> 00:15:30,093
Ее запускали уже два раза
с разницей в 27 дней
301
00:15:30,095 --> 00:15:33,429
в разных уголках света.
В Токио и в Париже.
302
00:15:33,431 --> 00:15:34,998
Мы знаем,
кто за этим стоит?
303
00:15:35,000 --> 00:15:37,533
Это может быть кто угодно
из списка
304
00:15:37,535 --> 00:15:39,402
властных и потенциально опасных
организаций...
305
00:15:39,404 --> 00:15:41,705
ЦРУ, хакеры.
306
00:15:41,707 --> 00:15:44,507
Кто бы это ни был,
они держат информацию в секрете.
307
00:15:44,509 --> 00:15:47,009
И никто не знает,
что случится,
308
00:15:47,011 --> 00:15:49,679
когда ты дойдешь до конца.
309
00:15:54,117 --> 00:15:56,985
Стой. Приехали.
Жди здесь.
310
00:15:58,922 --> 00:16:02,692
Кажется, я нашел
одного из соперников Клер.
311
00:16:07,197 --> 00:16:08,396
Классные очки.
312
00:16:08,398 --> 00:16:10,199
Оптический нашлемный дисплей.
313
00:16:10,201 --> 00:16:13,602
Среди прочих функций,
он может снимать фото.
314
00:16:13,604 --> 00:16:17,372
Простите, я заблудился.
Не могли бы...
315
00:16:17,374 --> 00:16:19,141
Не подходи!
316
00:16:25,781 --> 00:16:30,318
Он, конечно, не альтруист.
Зато помог мне кое в чем...
317
00:16:32,121 --> 00:16:35,123
Я знаю, где нужно стоять,
чтобы увидеть следующий пазл.
318
00:16:35,125 --> 00:16:37,424
Я полагаю,
тут ты и нашел Клер.
319
00:16:37,426 --> 00:16:39,127
Видишь что-нибудь
интересное?
320
00:16:39,129 --> 00:16:43,430
Деревья, столбы,
рекламу.
321
00:16:43,432 --> 00:16:45,633
Погоди минутку.
322
00:16:46,902 --> 00:16:48,836
Снова наутилус.
323
00:16:48,838 --> 00:16:51,672
А светофоры нарисованы
не просто для обозначения границы.
324
00:16:51,674 --> 00:16:53,307
Это брайлевская печать.
325
00:16:53,309 --> 00:16:55,743
Огни на светофорах
эквивалентны тактильным точкам.
326
00:16:55,745 --> 00:17:00,247
В сообщении говорится:
Пересечение 184-й и 3-й.
327
00:17:00,249 --> 00:17:02,283
Скорее всего,
Клер едет именно туда.
328
00:17:02,285 --> 00:17:03,484
Уже выезжаю.
329
00:17:03,486 --> 00:17:05,653
Сообщи мне,
когда найдешь ее.
330
00:17:09,523 --> 00:17:13,093
Все еще будешь прикидываться,
что не играешь?
331
00:17:13,095 --> 00:17:14,661
Я видела тебя в парке.
332
00:17:14,663 --> 00:17:17,197
Поверь мне, я не собираюсь
прибирать к рукам твои достижения
333
00:17:17,199 --> 00:17:19,532
или подрывать
твои шансы на победу.
334
00:17:19,534 --> 00:17:21,701
И поэтому ты украл
мой жесткий диск?
335
00:17:21,703 --> 00:17:25,638
Отдавай сам.
Или мне отнять его у тебя?
336
00:17:29,310 --> 00:17:30,876
Жалкое зрелище.
337
00:17:30,878 --> 00:17:32,512
Если ты не можешь
решить пазлы сам,
338
00:17:32,514 --> 00:17:34,480
- то ты не должен здесь быть.
- Я тоже так думал...
339
00:17:34,482 --> 00:17:38,050
Но мой друг отчаянно
надеялся на обратное.
340
00:17:38,052 --> 00:17:41,020
И теперь содержимое
этого диска заставило меня передумать.
341
00:17:41,022 --> 00:17:42,321
Мои заметки?
342
00:17:42,323 --> 00:17:44,489
Траурная речь
для твоих родителей.
343
00:17:45,892 --> 00:17:48,360
Девушка,
написавшая ее,
344
00:17:48,362 --> 00:17:50,896
никогда не выстрелила бы
в меня из-за игры.
345
00:17:50,898 --> 00:17:54,666
Она слишком ценит жизнь.
346
00:18:01,307 --> 00:18:04,476
Если это
и есть твой аргумент,
347
00:18:04,478 --> 00:18:06,411
то ты совсем меня не знаешь.
348
00:18:19,058 --> 00:18:20,524
Статус?
349
00:18:20,526 --> 00:18:22,093
Сигнализация банка
отключена.
350
00:18:22,095 --> 00:18:24,028
Взламываете сейф
и вы дома.
351
00:18:24,030 --> 00:18:25,496
–Пошли.
–Веселитесь, парни.
352
00:18:29,102 --> 00:18:30,401
Кстати, о парнях...
353
00:18:30,403 --> 00:18:32,102
Надеюсь,
я не отвлекаю.
354
00:18:32,104 --> 00:18:34,171
Но мне понадобится помощь
с новым номером.
355
00:18:34,173 --> 00:18:35,706
С новым номером?
356
00:18:35,708 --> 00:18:37,742
Этот номер вовлечен в действия,
357
00:18:37,744 --> 00:18:41,245
последствия которых необычайны,
возможно даже глобальны.
358
00:18:41,247 --> 00:18:42,446
Вы сможете встретиться со мной?
359
00:18:42,448 --> 00:18:44,715
Конечно. Все равно у меня
закончился рабочий день.
360
00:18:54,960 --> 00:18:56,393
Новый компьютер?
361
00:18:56,395 --> 00:18:58,095
Он же стоит,
сколько ты зарабатываешь за неделю.
362
00:18:58,097 --> 00:19:00,864
Небольшая цена
за защиту от Самаритянина,
363
00:19:00,866 --> 00:19:03,901
особенно когда взломали
каналы связи камер наблюдения.
364
00:19:03,903 --> 00:19:06,403
Каналы связи?
Не хочешь ввести в курс дела?
365
00:19:06,405 --> 00:19:09,071
Опасная игра идет по всему городу.
366
00:19:09,073 --> 00:19:10,973
Я пытаюсь найти большого босса.
367
00:19:10,975 --> 00:19:14,143
Я подключился к камерам,
368
00:19:14,145 --> 00:19:17,046
включая ту, что прикреплена
на столб,
369
00:19:17,048 --> 00:19:19,616
куда было повешено
объявление.
370
00:19:19,618 --> 00:19:23,085
Отматывая запись,
371
00:19:23,087 --> 00:19:25,254
я надеюсь увидеть,
кто повесил постер.
372
00:19:28,591 --> 00:19:29,725
Вот.
373
00:19:32,229 --> 00:19:36,299
Кофейня Тоби.
Большой босс - бариста?
374
00:19:36,301 --> 00:19:38,801
И прямо напротив.
375
00:19:38,803 --> 00:19:41,570
Значит, парень
любит играть в игры?
376
00:19:41,572 --> 00:19:43,104
Как и я.
377
00:19:43,106 --> 00:19:45,507
Спешу напомнить,
что я не приветствую насилие.
378
00:19:45,509 --> 00:19:49,210
Мы им припугнем,
но использовать не будем.
379
00:20:01,924 --> 00:20:03,992
Соевое молоко?
Терпеть не могу.
380
00:20:03,994 --> 00:20:06,328
Либо коровье,
либо совсем никакого.
381
00:20:06,330 --> 00:20:07,929
Кое-кто хочет задать тебе
пару вопросов.
382
00:20:07,931 --> 00:20:09,030
Кое-кто?
383
00:20:09,032 --> 00:20:10,531
Для начала,
хочу заверить вас,
384
00:20:10,533 --> 00:20:12,500
что я отключил
все камеры наблюдения.
385
00:20:12,502 --> 00:20:15,202
Никто не видит нас,
не слышит и не может помочь.
386
00:20:15,204 --> 00:20:19,440
На удивление слабая защита
для человека ваших интересов.
387
00:20:19,442 --> 00:20:20,875
Кто вы?
388
00:20:20,877 --> 00:20:23,711
Он - человек, который говорит мне,
когда отпускать.
389
00:20:23,713 --> 00:20:25,780
Ваша игра...
В чем ее смысл?
390
00:20:25,782 --> 00:20:27,348
Вы работаете один
или с командой?
391
00:20:27,350 --> 00:20:28,815
Я понятия не имею,
о чем вы.
392
00:20:28,817 --> 00:20:30,777
Сколько пальцев нужно,
чтобы сделать эспрессо?
393
00:20:32,720 --> 00:20:34,288
Ты хорошо
видишь бумажку?
394
00:20:34,290 --> 00:20:36,556
Или мне стоит пригвоздить
ее к твоему глазу?
395
00:20:36,558 --> 00:20:39,193
Объявление? Оно не мое!
Оно пришло по электронной почте.
396
00:20:39,195 --> 00:20:40,894
Кто его прислал?
397
00:20:40,896 --> 00:20:42,329
Все было сделано анонимно.
Пожалуйста!
398
00:20:44,465 --> 00:20:47,901
Там было написано,
когда и где приклеить постер.
399
00:20:47,903 --> 00:20:50,537
Потом я получил
тысячу долларов на аккаунт.
400
00:20:50,539 --> 00:20:53,306
Я больше
ничего не знаю, клянусь.
401
00:20:53,308 --> 00:20:56,643
Мне нужно увидеть
это письмо.
402
00:20:56,645 --> 00:21:00,013
А ты пока займись делом.
403
00:21:01,482 --> 00:21:05,851
Латте в высоком стакане.
И только попробуй сделать без кофеина.
404
00:21:05,853 --> 00:21:10,423
Гарольд, я на пересечении 184-й и 3-й.
Открыт только бар для байкеров.
405
00:21:15,863 --> 00:21:17,663
Пиво.
406
00:21:19,332 --> 00:21:21,867
Тебе удалось найти Клер?
407
00:21:21,869 --> 00:21:23,869
Да.
408
00:21:23,871 --> 00:21:26,772
Смелая девчонка,
соваться в такое местечко.
409
00:21:26,774 --> 00:21:28,841
Как и всегда,
она на что-то смотрит.
410
00:21:28,843 --> 00:21:30,576
Я понятия не имею,
что это.
411
00:21:30,578 --> 00:21:32,077
Как и я.
412
00:21:32,079 --> 00:21:34,379
Я пытался вычислить
автора письма,
413
00:21:34,381 --> 00:21:37,615
потому что мне кажется, что
именно он является создателем игры.
414
00:21:37,617 --> 00:21:39,351
Результаты запутали меня
еще больше.
415
00:21:39,353 --> 00:21:41,886
У письма нет отправителя.
416
00:21:41,888 --> 00:21:44,923
Оно просто появилось
в почтовом ящике получателя.
417
00:21:44,925 --> 00:21:46,258
Простите.
418
00:21:48,562 --> 00:21:50,194
А ну, постой.
419
00:21:50,196 --> 00:21:52,096
Ты точно никуда не пойдешь,
пока я не предложу тебе выпить.
420
00:21:52,098 --> 00:21:53,598
Заманчивое предложение.
421
00:21:53,600 --> 00:21:55,400
Жаль только, что тот парень
сейчас украдет у тебя бумажник.
422
00:21:55,401 --> 00:21:57,468
Что?
Да нет же.
423
00:22:03,241 --> 00:22:05,242
А теперь я сделаю так же
с твоими руками.
424
00:22:05,244 --> 00:22:07,044
Простите.
Он работает?
425
00:22:09,748 --> 00:22:11,949
Да, работает.
426
00:22:11,951 --> 00:22:13,850
Не двигайся.
427
00:22:13,852 --> 00:22:15,252
Серьезно?
428
00:22:16,321 --> 00:22:18,155
Правильный выбор.
429
00:22:18,157 --> 00:22:20,057
Вот тебе
еще один шанс.
430
00:22:20,059 --> 00:22:21,725
Ты не вписываешься.
431
00:22:21,727 --> 00:22:25,261
Не вписываешься в этом баре
и не вписываешься в эту игру.
432
00:22:25,263 --> 00:22:26,964
Либо ты прекращаешь играть,
433
00:22:26,966 --> 00:22:28,999
либо я арестовываю тебя,
чтобы сохранить тебе жизнь.
434
00:22:29,001 --> 00:22:30,467
Что выбираешь?
435
00:22:32,236 --> 00:22:33,470
Прекращаю играть.
436
00:22:33,472 --> 00:22:34,905
Рад, что мы поболтали.
437
00:22:39,577 --> 00:22:41,411
Наутилус в глазах.
438
00:22:41,413 --> 00:22:43,179
Я нашел
следующий пазл, Финч.
439
00:22:44,648 --> 00:22:46,816
Отправляюсь за Клер.
440
00:22:52,022 --> 00:22:55,258
Вижу на улице двух парней
с наушниками.
441
00:22:55,260 --> 00:22:56,592
У Клер появилась компания.
442
00:22:58,595 --> 00:22:59,662
О, нет.
443
00:22:59,664 --> 00:23:01,030
Что такое?
444
00:23:01,032 --> 00:23:02,531
Я пытался вычислить
автора письма,
445
00:23:02,533 --> 00:23:05,300
но что-то взломало меня
за считанные секунды.
446
00:23:05,302 --> 00:23:07,169
Жесткий диск
разрывает на части.
447
00:23:07,171 --> 00:23:08,838
Они выслеживают
наше местоположение.
448
00:23:08,840 --> 00:23:10,305
Что будешь делать?
449
00:23:12,942 --> 00:23:14,543
Гони!
450
00:23:20,049 --> 00:23:21,816
Солдатики пошли в наступление.
Я выдвигаюсь.
451
00:23:21,818 --> 00:23:23,552
Нет, Джон!
Тебе нельзя вмешиваться!
452
00:23:23,554 --> 00:23:24,986
Атака методом грубой силы
453
00:23:24,988 --> 00:23:27,556
только что оставила меня
без компьютера.
454
00:23:27,558 --> 00:23:29,457
Она была настолько оперативной,
что за ней может стоять только один источник.
455
00:23:29,459 --> 00:23:32,293
Я не сомневаюсь,
что этот же источник создал игру.
456
00:23:32,295 --> 00:23:34,295
И что? Мы встречались
с хакерами раньше.
457
00:23:34,297 --> 00:23:35,964
Вы не понимаете,
мистер Риз.
458
00:23:35,966 --> 00:23:37,866
Игру создал не хакер.
459
00:23:37,868 --> 00:23:39,500
Это даже не человек.
460
00:23:39,502 --> 00:23:40,802
Это Самаритянин!
461
00:23:52,024 --> 00:23:53,557
Клер в опасности, Гарольд.
462
00:23:53,559 --> 00:23:55,026
Может, она и играет
с Самаритянином,
463
00:23:55,028 --> 00:23:56,560
но мы должны ей помочь.
464
00:23:56,562 --> 00:23:58,029
Нет! Каждый шаг Клер
отслеживается
465
00:23:58,031 --> 00:24:00,498
тысячей цифровых глаз.
466
00:24:00,500 --> 00:24:02,866
Те парни не работаю
на Самаритянина. Это военные.
467
00:24:02,868 --> 00:24:04,368
Не имеет значения.
468
00:24:04,370 --> 00:24:06,170
Пока я не разберусь,
чего пытался добиться Самаритянин
469
00:24:06,172 --> 00:24:08,806
и что он хочет от Клер,
470
00:24:08,808 --> 00:24:11,141
я не позволю вам с Самин
рисковать жизнями.
471
00:24:11,143 --> 00:24:14,144
Черт возьми, Гарольд!
Это моя работа - спасать людей.
472
00:24:14,146 --> 00:24:16,680
Не позволяй своему разочарованию во мне
влиять на твое решение.
473
00:24:16,682 --> 00:24:19,382
Он позволит своему разочарованию в тебе
повлиять на его решение.
474
00:24:19,384 --> 00:24:20,918
Дальше я сам.
475
00:24:31,997 --> 00:24:33,830
Ты арестован.
476
00:25:00,725 --> 00:25:01,858
Да ты даже не коп.
477
00:25:01,860 --> 00:25:04,126
Коп. Просто не очень хороший.
478
00:25:05,396 --> 00:25:08,230
И у меня к тебе
пара вопросов.
479
00:25:12,101 --> 00:25:14,069
Что случилось, Гарольд?
480
00:25:14,071 --> 00:25:16,905
Опять поругался
со своим олухом?
481
00:25:18,274 --> 00:25:20,476
Нам нужно сосредоточиться
на более серьезной проблеме.
482
00:25:20,478 --> 00:25:21,943
Узнаешь это?
483
00:25:21,945 --> 00:25:23,945
Панцирь наутилуса.
484
00:25:23,947 --> 00:25:26,982
Один из примеров
логарифмической спирали в природе.
485
00:25:26,984 --> 00:25:29,251
И символ
очень опасного состязания,
486
00:25:29,253 --> 00:25:32,120
которое проходит
по всему миру каждые 27 дней.
487
00:25:32,122 --> 00:25:34,822
Состязания?
Звучит ободряюще.
488
00:25:34,824 --> 00:25:37,058
За ним стоит Самаритянин.
489
00:25:37,060 --> 00:25:39,460
Мне нужно знать, почему.
490
00:25:39,462 --> 00:25:42,096
Она не говорит.
491
00:25:42,098 --> 00:25:45,266
Но я могу предположить,
что Самаритянин вербует людей.
492
00:25:45,268 --> 00:25:46,634
Вербует?
493
00:25:46,636 --> 00:25:49,236
Какой человек может
привлечь его внимание?
494
00:25:49,238 --> 00:25:52,440
Какого человека
ты боишься ему отдавать?
495
00:25:52,442 --> 00:25:53,941
Ее зовут Клер.
496
00:25:53,943 --> 00:25:56,743
И что особенного
в этой Клер?
497
00:25:56,745 --> 00:26:00,447
Она - шахматный гроссмейстер,
который победил трех разных ИИ.
498
00:26:00,449 --> 00:26:02,950
Она может выйти на открытое шоссе,
чтобы взломать код.
499
00:26:02,952 --> 00:26:06,420
Она бесстрашна.
И ей нечего терять.
500
00:26:06,422 --> 00:26:09,156
Забавно.
Убрать часть про шахматы,
501
00:26:09,158 --> 00:26:12,692
и я бы подумала,
что ты говоришь о ком-то другом.
502
00:26:12,694 --> 00:26:15,462
О тебе.
503
00:26:15,464 --> 00:26:19,032
Знаешь,
зачем она Самаритянину?
504
00:26:19,034 --> 00:26:22,502
Потому что она сделает все,
что он попросит.
505
00:26:22,504 --> 00:26:23,937
Эта мысль пугает.
506
00:26:23,939 --> 00:26:25,439
И теперь ты
пытаешься решить,
507
00:26:25,441 --> 00:26:26,773
стоит ли рисковать
508
00:26:26,775 --> 00:26:28,474
вашими прикрытиями,
509
00:26:28,476 --> 00:26:30,609
чтобы спасти Клер.
510
00:26:30,611 --> 00:26:34,948
Или стоит уйти. Остаться в живых,
чтобы помочь другим.
511
00:26:36,616 --> 00:26:38,952
Ты действительно хочешь,
чтобы я спросила Машину?
512
00:26:38,954 --> 00:26:40,353
Ты знаешь, что она ответит.
513
00:26:40,355 --> 00:26:42,621
Не знаю. Что?
514
00:26:42,623 --> 00:26:45,491
То, чему ты ее научил...
515
00:26:45,493 --> 00:26:49,061
Люди должны
делать выбор сами.
516
00:26:50,664 --> 00:26:52,998
Тебе придется
разобраться без ее помощи.
517
00:26:56,337 --> 00:26:59,204
Ларри! Я же сказала,
угомонись.
518
00:26:59,206 --> 00:27:01,306
Тогда я снова позволю тебе
ехать на заднем сидении.
519
00:27:01,308 --> 00:27:04,209
Ты что, кого-то похитила?
520
00:27:04,211 --> 00:27:06,211
Долгая история.
521
00:27:06,213 --> 00:27:07,579
Ты - стюардесса?
522
00:27:07,581 --> 00:27:10,515
Только на сегодня.
Ларри - мой пилот.
523
00:27:10,517 --> 00:27:11,649
Куда вы летите?
524
00:27:11,651 --> 00:27:13,318
Она пока не сказала мне.
525
00:27:13,320 --> 00:27:15,520
Надеюсь,
в жаркие страны.
526
00:27:30,235 --> 00:27:32,737
Можешь пытать меня сколько хочешь,
я ничего не скажу.
527
00:27:32,739 --> 00:27:35,672
Я знаю.
528
00:27:35,674 --> 00:27:37,173
Тогда что станешь с нами делать?
529
00:27:37,175 --> 00:27:40,443
Ничего.
Будешь отмалчиваться - арестую.
530
00:27:40,445 --> 00:27:42,613
Уютная камера -
вот твое наказание?
531
00:27:42,615 --> 00:27:45,248
Нет.
Наказание будет потом.
532
00:27:45,250 --> 00:27:48,585
Частным военным компаниям
533
00:27:48,587 --> 00:27:50,954
запрещено разворачивать деятельность
на территории США.
534
00:27:50,956 --> 00:27:55,558
И когда твои наниматели узнают об аресте,
535
00:27:55,560 --> 00:28:00,430
ты замолчишь навсегда.
536
00:28:00,432 --> 00:28:03,566
Поэтому я спрошу лишь раз...
537
00:28:03,568 --> 00:28:06,002
Зачем тебе Клер Махони?
538
00:28:09,073 --> 00:28:10,940
Она взломала сеть «Сильверпула».
539
00:28:10,942 --> 00:28:12,675
«Сильверпул» - это частная
военная компания,
540
00:28:12,677 --> 00:28:15,444
на которую ты работаешь?
541
00:28:15,446 --> 00:28:19,515
И вас взломала студентка?
542
00:28:19,517 --> 00:28:20,883
Это было частью игры?
543
00:28:20,885 --> 00:28:23,218
Какой игры?
544
00:28:23,220 --> 00:28:25,220
Взлом частной военной компании –
545
00:28:25,222 --> 00:28:26,621
никакая не игра,
поверь мне.
546
00:28:26,623 --> 00:28:28,023
Что похитила Клер?
547
00:28:28,025 --> 00:28:29,591
Это вне моей компетенции.
548
00:28:29,593 --> 00:28:32,361
Если «Сильверпул» проводит
незаконную операцию,
549
00:28:32,363 --> 00:28:35,097
чтобы убрать студентку,
значит, ее находка
550
00:28:35,099 --> 00:28:37,266
способна погубить компанию,
551
00:28:37,268 --> 00:28:39,801
может быть, даже отправить вас всех
за решетку за военные преступления.
552
00:28:39,803 --> 00:28:42,604
- Сказал же, не знаю.
- Дай угадаю.
553
00:28:42,606 --> 00:28:45,640
Документация ваших действий в Тикрите,
554
00:28:45,642 --> 00:28:48,376
возможно, информация о жертвах
среди гражданского населения.
555
00:28:48,378 --> 00:28:50,144
Хорошо,
ты поймал нас троих,
556
00:28:50,146 --> 00:28:52,714
но мы - только
первая волна.
557
00:28:52,716 --> 00:28:54,248
«Сильверпул» не прекратит атаки,
558
00:28:54,250 --> 00:28:56,985
пока не узнает,
что ей известно.
559
00:28:56,987 --> 00:28:59,653
А потом ее убьют.
560
00:28:59,655 --> 00:29:01,889
Эй, куда ты?
561
00:29:01,891 --> 00:29:03,791
Работать.
562
00:29:17,973 --> 00:29:22,009
Как там твоя бытовуха?
563
00:29:23,578 --> 00:29:27,081
3-0-R-C?
Не слышал об этой банде.
564
00:29:27,083 --> 00:29:30,283
Это потому,
что ей только 48 часов.
565
00:29:30,285 --> 00:29:32,685
А это что,
такая головоломка?
566
00:29:32,687 --> 00:29:34,087
Я в них не так уж и плох.
567
00:29:34,089 --> 00:29:36,188
«Не так уж и плох»
еще не значит, что хорош.
568
00:29:40,193 --> 00:29:42,027
Знаешь,
в чем у тебя проблема?
569
00:29:42,029 --> 00:29:43,629
Здесь зашифровано не слово.
570
00:29:43,631 --> 00:29:45,998
Обрати внимание на G.
571
00:29:46,000 --> 00:29:48,601
Это не буквы,
а музыкальные ноты.
572
00:29:51,672 --> 00:29:53,038
Нью-Йорк, Нью-Йорк.
573
00:29:53,040 --> 00:29:54,940
Никто не сравнится с Синатрой.
574
00:29:54,942 --> 00:29:56,942
У автора этого ребуса
хороший вкус.
575
00:29:56,944 --> 00:30:00,712
3-0-R-C.
Нью-Йорк, Нью-Йорк.
576
00:30:00,714 --> 00:30:02,781
Cтранный выбор для байкеров.
577
00:30:02,783 --> 00:30:05,383
Потому что это адрес.
578
00:30:05,385 --> 00:30:07,318
Джи-И-Билдинг.
579
00:30:07,320 --> 00:30:11,322
Его смотровая площадка.
Вот куда направляется Клэр.
580
00:30:17,696 --> 00:30:20,965
Цель прибыла.
Держу ее в поле зрения.
581
00:30:34,626 --> 00:30:36,627
Она у меня на прицеле.
582
00:30:36,629 --> 00:30:38,829
<i>Вас понял.
Стреляйте, когда будете готовы.</i>
583
00:30:44,636 --> 00:30:47,271
Хорошая винтовка.
584
00:30:47,273 --> 00:30:49,807
Жаль, что ты оставил ее
без присмотра.
585
00:31:11,829 --> 00:31:14,831
<i>Дамы и господа,
следующий лифт</i>
586
00:31:14,833 --> 00:31:17,233
<i>на смотровую площадку</i>
587
00:31:17,235 --> 00:31:20,002
<i>отправляется немедленно.</i>
588
00:31:37,120 --> 00:31:40,356
Вам наверх?
589
00:31:40,358 --> 00:31:43,358
Я только подожду
своего друга.
590
00:31:44,827 --> 00:31:47,328
Найдется место
для еще одного?
591
00:32:02,711 --> 00:32:05,846
Код к документам
«Сильверпула».
592
00:32:17,292 --> 00:32:18,793
«Сильверпул» пытается
убить тебя
593
00:32:18,795 --> 00:32:20,027
из-за этих документов,
594
00:32:20,029 --> 00:32:22,029
а ты даже не обращаешь
на них внимания.
595
00:32:25,901 --> 00:32:27,835
Для тебя они всего лишь
ключ к коду,
596
00:32:27,837 --> 00:32:29,670
который здесь зашифрован.
597
00:32:29,672 --> 00:32:33,206
Мне не нужно читать их отчеты,
чтобы знать, что в них...
598
00:32:33,208 --> 00:32:36,810
Жертвы среди населения,
бессмысленные страдания.
599
00:32:38,413 --> 00:32:40,681
И никто из них не может
это прекратить.
600
00:32:44,686 --> 00:32:46,586
Клер,
я здесь не случайно.
601
00:32:46,588 --> 00:32:49,189
Я пришел убедить тебя
принять верное решение.
602
00:32:49,191 --> 00:32:51,524
И что это за решение?
603
00:32:54,228 --> 00:32:57,096
Выйди из игры,
потому что она того не стоит
604
00:32:57,098 --> 00:32:58,865
и потому что это
не просто игра.
605
00:32:58,867 --> 00:33:01,167
- Тогда что?
- Тебя вербуют
606
00:33:01,169 --> 00:33:04,704
для очень опасной силы.
607
00:33:04,706 --> 00:33:07,239
Поверь мне,
если ты выиграешь,
608
00:33:07,241 --> 00:33:10,909
то окажешься
в серьезной опасности.
609
00:33:10,911 --> 00:33:14,246
Разве мы и так
не в серьезной опасности?
610
00:33:16,282 --> 00:33:19,051
На прошлый День благодарения
мне позвонили
611
00:33:19,053 --> 00:33:22,520
и сообщили,
что мои родители погибли...
612
00:33:22,522 --> 00:33:26,091
Какой-то старик протаранил их
на перекрестке.
613
00:33:26,093 --> 00:33:29,461
Кто виноват, неясно.
614
00:33:29,463 --> 00:33:32,130
Но их уже не вернуть.
615
00:33:32,132 --> 00:33:35,600
Смерть твоих родителей –
несчастный случай.
616
00:33:35,602 --> 00:33:40,037
Нет ни причины,
ни объяснения, ни виновных.
617
00:33:40,039 --> 00:33:41,539
Только не говори,
что тебе жаль.
618
00:33:41,541 --> 00:33:43,140
Все так говорят.
619
00:33:43,142 --> 00:33:47,779
А если мне что-нибудь нужно,
пусть я позвоню.
620
00:33:50,050 --> 00:33:51,452
[НАЙДИ ВОСЬМИГРАННИК]
621
00:33:52,251 --> 00:33:54,719
Можешь не беспокоиться,
622
00:33:54,721 --> 00:33:57,654
у меня нет ни малейшего намерения
давать тебе свой номер.
623
00:33:58,924 --> 00:34:01,158
Ты хотя бы честен.
624
00:34:01,160 --> 00:34:04,228
Все остальные...
625
00:34:04,230 --> 00:34:06,330
Нет никакого смысла
в их словах,
626
00:34:06,332 --> 00:34:09,433
как и нет смысла
в смерти моих родителей.
627
00:34:09,435 --> 00:34:12,403
Просто несчастный случай без причины.
628
00:34:12,405 --> 00:34:15,472
Вы ищете смысл, мисс Махони?
629
00:34:15,474 --> 00:34:18,341
Только его и стоит искать.
630
00:34:23,539 --> 00:34:25,140
[НАЙДИ ВОСЬМИГРАННИК
НА СТЕКЛЕ]
631
00:34:25,349 --> 00:34:26,617
Сейчас я его нашла.
632
00:34:28,685 --> 00:34:31,187
Или он меня.
633
00:34:31,189 --> 00:34:35,291
Так или иначе,
я воспользовалась случаем,
634
00:34:35,293 --> 00:34:37,059
и теперь я должна победить.
635
00:34:53,877 --> 00:34:56,646
Восьмиугольное здание.
636
00:34:56,648 --> 00:34:59,414
Я знаю, что значит искать
определенного ответа,
637
00:34:59,416 --> 00:35:01,483
даже если понимаешь,
что такового не существует.
638
00:35:02,918 --> 00:35:05,254
Ты пытаешься понять
смысл трагедии,
639
00:35:05,256 --> 00:35:06,655
придать ей значение,
640
00:35:06,657 --> 00:35:08,757
но ты идешь по ложному пути.
641
00:35:08,759 --> 00:35:14,229
Конечно, эта сила сможет придать
твоей жизни системность, порядок,
642
00:35:14,231 --> 00:35:16,398
смысл...
643
00:35:16,400 --> 00:35:18,432
Но это будет не тот смысл,
которого ты ищешь.
644
00:35:20,903 --> 00:35:22,937
Это единственное, что у меня есть.
645
00:35:22,939 --> 00:35:24,405
Прошу, Клер.
646
00:35:24,407 --> 00:35:26,908
Если ты уйдешь,
я не смогу тебя защитить.
647
00:35:26,910 --> 00:35:30,511
Тебя найдут
люди из «Сильверпула»
648
00:35:30,513 --> 00:35:33,715
или та сила, которая затеяла эту игру.
И все станет намного хуже.
649
00:35:33,717 --> 00:35:36,917
Но если ты пойдешь со мной,
то, может быть, я смогу помочь.
650
00:35:41,790 --> 00:35:43,457
Зачем тебе помогать мне?
651
00:35:43,459 --> 00:35:45,092
Потому что...
652
00:35:50,098 --> 00:35:52,365
Мне тоже хочется верить,
что существует какой-то смысл.
653
00:36:13,886 --> 00:36:17,323
Гарольд? Ты как?
654
00:36:17,325 --> 00:36:19,491
Джон...
655
00:36:19,493 --> 00:36:21,227
Я не ожидал увидеть тебя.
656
00:36:21,229 --> 00:36:23,829
Мы бы прибыли раньше.
Небольшая неприятность в лифте.
657
00:36:23,831 --> 00:36:25,831
Где Клер?
658
00:36:25,833 --> 00:36:28,166
Ей больше не нужна наша защита.
659
00:36:28,168 --> 00:36:30,836
Мы перепробовали все,
что могли.
660
00:36:30,838 --> 00:36:33,671
Оставалось только запереть ее
и выкинуть ключи.
661
00:36:33,673 --> 00:36:35,240
Может быть и стоило.
662
00:36:35,242 --> 00:36:37,008
Она выбралась бы.
663
00:36:37,010 --> 00:36:39,177
И что, мы просто
отпустим ее?
664
00:36:39,179 --> 00:36:42,480
Я дал ей все факты, которые мог.
665
00:36:42,482 --> 00:36:44,682
Но выбрать она должна сама.
666
00:36:47,286 --> 00:36:49,820
Клер сама во всем разберется.
667
00:37:20,152 --> 00:37:22,619
Все здание похоже на наутилус.
668
00:37:30,962 --> 00:37:36,132
[В-Ы-К-Л-Ю-Ч-А-Т-Е-Л-Ь].
669
00:37:39,370 --> 00:37:41,470
Выключатель.
670
00:37:48,379 --> 00:37:51,047
Эй!
671
00:37:59,256 --> 00:38:01,390
Выключатель.
672
00:38:10,534 --> 00:38:12,167
Что?
673
00:38:15,239 --> 00:38:18,207
Не работает.
674
00:38:22,213 --> 00:38:25,347
Отдай нам файл.
675
00:38:32,856 --> 00:38:34,356
Если отдам, вы отпустите меня?
676
00:38:34,358 --> 00:38:37,859
Если я скажу, что да, ты поверишь?
677
00:38:49,437 --> 00:38:51,638
Неважно.
678
00:38:53,641 --> 00:38:57,979
Все это...
Не имело никакого смысла.
679
00:39:25,139 --> 00:39:28,061
[ТЕПЕРЬ Я
БУДУ ЗАЩИЩАТЬ ТЕБЯ]
680
00:39:38,282 --> 00:39:41,711
[Должность: Сотрудник]
681
00:39:45,358 --> 00:39:47,359
Похоже, «Сильверпул»
придется ответить
682
00:39:47,361 --> 00:39:49,128
за их преступления.
683
00:39:49,130 --> 00:39:51,363
Интересно, как документы Клер попали
684
00:39:51,365 --> 00:39:53,598
в прессу так быстро?
685
00:39:53,600 --> 00:39:56,201
Могу с уверенностью сказать,
что это был не я.
686
00:39:56,203 --> 00:39:57,602
К тому же,
тут что-то не сходится.
687
00:39:57,604 --> 00:39:59,538
Похоже, «Сильверпул»
разрабатывал
688
00:39:59,540 --> 00:40:01,873
новую систему
опознавания угроз.
689
00:40:01,875 --> 00:40:04,476
Секретную систему по шпионажу
за американцами
690
00:40:04,478 --> 00:40:07,946
под эгидой защиты нас,
но после такой утечки информации
691
00:40:07,948 --> 00:40:11,616
эта сеть долго не протянет.
Как и ничтожны ее шансы
692
00:40:11,618 --> 00:40:14,553
тягаться с другой подобной системой,
693
00:40:14,555 --> 00:40:17,121
включая ту, что создала ребусы-наутилусы.
694
00:40:17,123 --> 00:40:20,124
Клер не просто втянули
в игру.
695
00:40:20,126 --> 00:40:23,194
Ее использовали, чтобы добыть файл,
696
00:40:23,196 --> 00:40:25,496
к которому мог
получить доступ только человек,
697
00:40:25,498 --> 00:40:28,032
и все, чтобы уничтожить «Сильверпул».
698
00:40:28,034 --> 00:40:31,635
И устранить потенциального противника.
699
00:40:31,637 --> 00:40:35,306
А Клер не задавала
лишних вопросов.
700
00:40:35,308 --> 00:40:37,141
Я проверил утром.
701
00:40:37,143 --> 00:40:40,544
Она не появлялась ни в общежитии,
ни на занятиях.
702
00:40:42,213 --> 00:40:44,414
Какая бы судьба не ждала ее
в конце игры,
703
00:40:44,416 --> 00:40:46,517
она настигла ее.
704
00:40:46,519 --> 00:40:48,385
Мне жаль, Гарольд.
705
00:40:48,387 --> 00:40:50,988
Мне не следовало
тебя втягивать.
706
00:40:50,990 --> 00:40:52,656
Я ценю заботу, Джон, но я, как и Клер,
707
00:40:52,658 --> 00:40:58,328
сделал свой выбор.
708
00:40:58,330 --> 00:41:00,330
Следуй за мной.
709
00:41:03,567 --> 00:41:08,338
Прошу простить бардак, я только закончил
прокладывать кабели под электричество.
710
00:41:08,340 --> 00:41:10,407
- Электричество?
- Именно.
711
00:41:10,409 --> 00:41:13,610
Третий рельс
- замечательный источник.
712
00:41:13,612 --> 00:41:16,245
И потерю электричества
практически невозможно проследить.
713
00:41:23,954 --> 00:41:27,123
Ремонтная линия метро.
714
00:41:27,125 --> 00:41:31,027
Построена в 30-е годы.
Работала, пока не была перекрыта
715
00:41:31,029 --> 00:41:33,195
главной водопроводной
линией города.
716
00:41:33,197 --> 00:41:35,464
Заброшена уже десятки лет.
717
00:41:35,466 --> 00:41:36,965
Памятники древности.
718
00:41:36,967 --> 00:41:38,800
Как и мы, Гарольд?
719
00:41:40,103 --> 00:41:42,471
Да, есть небольшое
сходство...
720
00:41:42,473 --> 00:41:44,439
Прячутся в подземелье,
721
00:41:44,441 --> 00:41:47,943
пытаясь противостоять новому веку,
который придает им незначимость.
722
00:41:47,945 --> 00:41:51,647
И, как и мы,
они все еще работают.
723
00:41:51,649 --> 00:41:53,982
Как ты нашел это место?
724
00:41:53,984 --> 00:41:55,617
Мы могли
недооценить Самаритянина,
725
00:41:55,619 --> 00:41:58,987
но Самаритянин
недооценил Машину.
726
00:41:58,989 --> 00:42:03,958
Она привела меня сюда,
чтобы мы продолжали бороться.
727
00:42:03,960 --> 00:42:07,495
Подключившись
к подземным кабелям
728
00:42:07,497 --> 00:42:09,997
и перехватив половину
веб-адресов с Вест-Сайда,
729
00:42:09,999 --> 00:42:11,099
я создал...
730
00:42:11,101 --> 00:42:14,169
Безопасный способ
выхода в интернет?
731
00:42:14,171 --> 00:42:16,837
Это наша новая база.
732
00:42:16,839 --> 00:42:18,338
Тихая гавань.
733
00:42:18,340 --> 00:42:21,642
Изначально я конструировал ее
для тебя и мисс Шо,
734
00:42:21,644 --> 00:42:24,679
но в связи
с последними событиями...
735
00:42:24,681 --> 00:42:27,114
Финч, ты хочешь сказать,
что ты...
736
00:42:27,116 --> 00:42:28,583
Возвращаешься?
737
00:42:28,585 --> 00:42:32,252
Вы расшифровали
мои византийские подсказки.
738
00:42:32,254 --> 00:42:34,188
Ты вернулся, не так ли, Гарольд?
739
00:42:34,190 --> 00:42:36,856
Или ты позвал нас сюда,
чтобы декорации подобрать?
740
00:42:36,858 --> 00:42:39,493
Правда в том, что я не мог стоять
741
00:42:39,495 --> 00:42:41,928
и смотреть, как мои друзья
рискуют всем,
742
00:42:41,930 --> 00:42:43,964
делая работу,
которая была затеяна мной.
743
00:42:43,966 --> 00:42:47,301
Теперь мы не просто сражаемся
за жизни людей.
744
00:42:47,303 --> 00:42:48,868
Если мы проиграем, а Самаритянин
выиграет,
745
00:42:48,870 --> 00:42:51,738
то мир, каким мы его знаем,
исчезнет
746
00:42:51,740 --> 00:42:55,108
и никто этого не заметит, пока
не станет слишком поздно.
747
00:42:55,110 --> 00:42:57,510
Так мы дадим отпор.
748
00:42:57,512 --> 00:42:59,545
Более того, мы сделаем это вместе.
749
00:42:59,547 --> 00:43:02,315
Рад слышать, что ты
с нами, Гарольд.
750
00:43:02,317 --> 00:43:04,383
Спасибо, Джон.
751
00:43:04,385 --> 00:43:05,885
Но у нас нет времени
на любезности.
752
00:43:05,887 --> 00:43:08,654
Мы должны вернуться к работе.
|