Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x22 - These are the Days.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:06,843
ALLY: There, there. You see it?
- Move closer to the light.

2
00:00:07,053 --> 00:00:08,611
- I see it.
- Green, right?

3
00:00:08,853 --> 00:00:10,411
- I wouldn't say green.
- Pluck it.

4
00:00:10,613 --> 00:00:13,605
No, I'm taking it to
the colorist. It's evidence.

5
00:00:13,813 --> 00:00:17,203
- Is it just the one strand?
- No. I saw two others.

6
00:00:18,053 --> 00:00:20,009
- Oh, yeah.
- Did you see it?

7
00:00:20,213 --> 00:00:23,967
Maybe it's dead because
sometimes when a follicle dies...

8
00:00:24,173 --> 00:00:28,644
No, the shaft gets limp and dry-dead.
This one's alive and green.

9
00:00:28,893 --> 00:00:29,962
Bobby!

10
00:00:31,293 --> 00:00:32,487
[GEORGIA SCREAMS]

11
00:00:35,293 --> 00:00:36,362
BOBBY:
Are you okay?

12
00:00:36,613 --> 00:00:39,810
- Yeah, sure.
- Some of Ally's hair is green.

13
00:00:42,373 --> 00:00:44,728
Well, well...
What brings you here?

14
00:00:44,933 --> 00:00:48,243
Two men against a hospital.
Possible conflict of interest...

15
00:00:48,453 --> 00:00:51,013
...so I need outside counsel.
Interested?

16
00:00:51,253 --> 00:00:54,689
In you? I mean, I mean what
sort of case?

17
00:00:54,933 --> 00:00:57,493
They want to switch hearts.

18
00:00:58,053 --> 00:00:59,930
What do you mean?

19
00:01:00,213 --> 00:01:03,410
One's got a good heart, the other
a congenital disease.

20
00:01:03,653 --> 00:01:04,722
Is that legal?

21
00:01:04,933 --> 00:01:08,084
That's the question.
Will you do it with me?

22
00:01:13,573 --> 00:01:15,484
Sure. Sure. Yeah.

23
00:01:20,173 --> 00:01:22,562
I've solved my dismount.

24
00:01:24,653 --> 00:01:26,211
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

25
00:01:26,413 --> 00:01:28,563
These are the Days

26
00:01:28,773 --> 00:01:33,130
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

27
00:01:33,373 --> 00:01:35,807
<i>And I have made mistakes in my life</i>

28
00:01:36,053 --> 00:01:39,602
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

29
00:01:39,813 --> 00:01:43,010
<i>Oh, I believe I am ready</i>

30
00:01:43,213 --> 00:01:47,411
<i>For what love has to bring</i>

31
00:01:47,653 --> 00:01:51,532
<i>I got myself together</i>

32
00:01:51,773 --> 00:01:54,651
<i>Now I'm ready to sing</i>

33
00:01:54,893 --> 00:01:58,203
<i>I've been searching my soul tonight</i>

34
00:01:58,453 --> 00:02:01,923
<i>I know there's so much more to life</i>

35
00:02:02,173 --> 00:02:04,892
<i>Now I know I can shine a light</i>

36
00:02:05,133 --> 00:02:08,443
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

37
00:02:08,693 --> 00:02:13,209
<i>Oh, baby, yeah</i>

38
00:02:13,453 --> 00:02:15,648
<i>Oh, yeah</i>

39
00:02:32,973 --> 00:02:34,452
They want to do what?

40
00:02:34,733 --> 00:02:40,046
One's a CEO with a bad heart. And
one's a janitor with a good heart.

41
00:02:40,253 --> 00:02:42,528
He's willing to give
his heart away?

42
00:02:42,773 --> 00:02:46,083
The hospital won't do it.
We'll get a court order.

43
00:02:46,333 --> 00:02:50,611
He can have mine. I never use it.
Kidding. John, new case.

44
00:02:50,813 --> 00:02:53,930
- Alan Farmer, who's he?
- Second cousin. I apologize.

45
00:02:54,133 --> 00:02:55,771
He goes on trial today.

46
00:02:55,973 --> 00:02:57,770
Misdemeanor battery.

47
00:02:58,093 --> 00:03:01,529
Alan refused. So, it's come to
<i>da da da da da...</i>

48
00:03:01,733 --> 00:03:03,644
[BANGS THE TABLE]

49
00:03:04,493 --> 00:03:07,849
- What did he do?
- He assaults happy people.

50
00:03:08,773 --> 00:03:10,729
He assaults happy people?

51
00:03:10,933 --> 00:03:12,810
- Yes.
- How does, who...? What?

52
00:03:13,013 --> 00:03:15,766
He accosts people who are happy.

53
00:03:16,573 --> 00:03:20,043
Renee drew the case.
I anticipate a hard but fair battle.

54
00:03:20,333 --> 00:03:23,291
There. It's green.
It's definitely green.

55
00:03:31,693 --> 00:03:34,048
- You want me to order what?
- Thank you, Your Honor.

56
00:03:34,253 --> 00:03:36,813
It's anyone's right to
donate an organ.

57
00:03:37,013 --> 00:03:40,562
- It's not a kidney. It's his heart.
- The heart is a muscle...

58
00:03:40,773 --> 00:03:44,049
This man, by taking
the weaker heart, could die.

59
00:03:44,253 --> 00:03:47,404
- Which he recognizes.
- He's willing to risk suicide...

60
00:03:47,613 --> 00:03:50,605
He's willing to risk dying, that's
not the same.

61
00:03:50,813 --> 00:03:53,202
This is so repugnant to public policy.

62
00:03:53,413 --> 00:03:55,529
Is Mr. Michaelson paying this man?

63
00:03:55,773 --> 00:03:58,048
There's nothing tainted here.

64
00:03:58,253 --> 00:04:00,323
Who are we to stand in their way?

65
00:04:00,573 --> 00:04:04,532
You ask the hospital to participate.
If they want to switch hearts, fine...

66
00:04:04,733 --> 00:04:06,769
...but you can't order
the hospital to do it.

67
00:04:06,973 --> 00:04:09,441
- What's to lose for the hospital?
- Reputation for starters.

68
00:04:09,653 --> 00:04:12,451
This kind of voodoo surgery could
cost federal grants.

69
00:04:12,693 --> 00:04:15,207
Not if some pro-voodoo judge sticks
you with a court order.

70
00:04:15,453 --> 00:04:19,287
- The hospital would be off the hook.
- Your Honor, you can't be serious.

71
00:04:19,693 --> 00:04:24,847
Mr. Gilson, I want to hear from you,
10:00 tomorrow.

72
00:04:25,253 --> 00:04:28,051
I'd be glad to plea.
That's what I said I wanted.

73
00:04:28,293 --> 00:04:30,249
- But I don't want jail.
- They won't agree to no jail.

74
00:04:30,493 --> 00:04:32,802
Can't go to jail.
We go to trial.

75
00:04:33,013 --> 00:04:35,686
- Lf convicted.
- Can't go to jail.

76
00:04:36,933 --> 00:04:41,051
Well, I was on the subway sitting
next to a man I was dating...

77
00:04:41,293 --> 00:04:43,329
In fact, it was our first date.

78
00:04:43,573 --> 00:04:47,043
- Tell the court what happened.
- He was riding me to my stop.

79
00:04:47,293 --> 00:04:51,571
And we were just talking and laughing.
And then thwap.

80
00:04:51,973 --> 00:04:55,249
RENEE: "Thwap"?
- That awful person hit me, vicious.

81
00:04:55,733 --> 00:04:57,530
Objection to "awful" and "vicious."

82
00:04:57,733 --> 00:05:00,293
I'd also be seeking to strike
"thwap" on grounds of ambiguity.

83
00:05:00,653 --> 00:05:02,564
I'll strike "awful" and "vicious."

84
00:05:03,653 --> 00:05:08,204
RENEE: Did he hit you with his hand?
- No, he had a sawed-off paddle.

85
00:05:08,413 --> 00:05:09,448
A paddle?

86
00:05:09,653 --> 00:05:12,690
Like you would use for a canoe
if it were normal length...

87
00:05:12,933 --> 00:05:15,731
...but he had sawed it into a weapon
and he hit me.

88
00:05:16,413 --> 00:05:18,768
Right before you got hit,
did you and your date kiss?

89
00:05:19,013 --> 00:05:20,002
No.

90
00:05:20,253 --> 00:05:23,882
- Were you thinking of kissing?
- Well, we could've been.

91
00:05:24,133 --> 00:05:25,452
- But you didn't.
- No.

92
00:05:25,693 --> 00:05:29,049
You were thinking of kissing,
but didn't. Is that your testimony?

93
00:05:31,093 --> 00:05:32,526
I guess.

94
00:05:32,813 --> 00:05:33,928
Thank you.

95
00:05:46,413 --> 00:05:49,928
BOBBY: That's the list of money
he's given him.

96
00:05:50,173 --> 00:05:52,403
- So, he has taken money.
- Nothing quid pro quo.

97
00:05:53,533 --> 00:05:57,572
- But why do think he's doing this?
- They're friends.

98
00:05:57,813 --> 00:06:01,044
A custodian and a CEO.
And you believe that?

99
00:06:01,253 --> 00:06:03,005
I thought I was
the hardened, jaded one.

100
00:06:03,253 --> 00:06:05,608
I came to you because
you still practice innocence.

101
00:06:05,853 --> 00:06:10,643
But even so. Friends don't...
I consider you and I to be friends.

102
00:06:10,893 --> 00:06:16,331
- I wouldn't even give you blood.
- Yeah, you would.

103
00:06:20,573 --> 00:06:24,009
Anyway, thanks
for taking this case.

104
00:06:25,693 --> 00:06:26,728
Sure.

105
00:06:28,333 --> 00:06:29,732
Ally, you know I...

106
00:06:31,373 --> 00:06:35,127
I showed up at your bar once,
in your office.

107
00:06:35,333 --> 00:06:37,051
Saw all you guys dancing.

108
00:06:38,053 --> 00:06:41,523
- You all seem to have fun together.
- We do.

109
00:06:43,253 --> 00:06:48,043
- When's the last time you danced?
- Me? Uh, I dance.

110
00:06:48,293 --> 00:06:52,889
Oh, I know. But, but, the last time.
Do you even remember?

111
00:06:53,613 --> 00:06:54,648
Not really.

112
00:06:58,653 --> 00:07:00,450
I have time for one.

113
00:07:00,653 --> 00:07:03,804
What? It's past 10.
We have to be in court at 9.

114
00:07:04,053 --> 00:07:06,442
Right here. One dance.
You're due.

115
00:07:08,253 --> 00:07:12,041
- Hear the music in your head.
- In my head?

116
00:07:12,453 --> 00:07:14,648
You can do that, can't you?

117
00:07:16,133 --> 00:07:17,122
Sure.

118
00:07:20,333 --> 00:07:22,528
["JUST ONE LOOK" PLAYS]

119
00:07:23,093 --> 00:07:24,446
Okay.

120
00:07:25,413 --> 00:07:26,641
Dance.

121
00:07:27,893 --> 00:07:31,408
- So, I just pretend to hear the music?
- That's all.

122
00:07:36,413 --> 00:07:38,802
You hear it?

123
00:07:42,813 --> 00:07:44,883
I'm beginning to.

124
00:08:09,613 --> 00:08:12,002
GEORGIA: Did you kiss him?
- No, we just...

125
00:08:12,213 --> 00:08:15,683
- Danced to pretend music.
- It wasn't clingy slow.

126
00:08:15,933 --> 00:08:18,731
Slow is slow.
I would have kissed him.

127
00:08:19,013 --> 00:08:20,002
Billy.

128
00:08:20,213 --> 00:08:23,728
Billy! If I were you.
I'm, I'm you know?

129
00:08:23,973 --> 00:08:25,042
- Married.
- Married.

130
00:08:25,493 --> 00:08:28,610
I've got green hair,
and I'm due in court.

131
00:08:32,653 --> 00:08:35,850
This guy, Donnell.
He does it for you, huh?

132
00:08:36,053 --> 00:08:39,682
Me? No, no.
Are you kidding?

133
00:08:39,893 --> 00:08:42,043
I don't even think he's good-Iooking.

134
00:08:42,253 --> 00:08:44,926
Maybe he is.
I don't even remember.

135
00:08:48,173 --> 00:08:51,131
I was in the theater.
The movie was slow.

136
00:08:51,333 --> 00:08:54,962
I rested my head against my date's,
then boom. I get hit on the temple.

137
00:08:55,173 --> 00:08:57,084
- Was it a vicious hit?
- Objection.

138
00:08:57,293 --> 00:08:58,282
Sustained.

139
00:08:59,493 --> 00:09:03,611
- Did you see who did it?
- He did. He had a mini boat paddle.

140
00:09:03,973 --> 00:09:05,691
He whacked me with it.

141
00:09:06,013 --> 00:09:08,686
You let your head fall against
the woman next to you?

142
00:09:09,253 --> 00:09:11,847
- She was my date.
- Not your girlfriend.

143
00:09:12,093 --> 00:09:14,402
- She's my fiancйe.
- At the time?

144
00:09:14,613 --> 00:09:18,891
- No, but later we became engaged.
- At the time you were untoward.

145
00:09:19,093 --> 00:09:21,004
Are you kidding?

146
00:09:26,293 --> 00:09:27,612
Your Honor...

147
00:09:30,413 --> 00:09:32,927
- Would you step up here?
- What?

148
00:09:33,293 --> 00:09:35,204
Step up here, please.

149
00:09:43,773 --> 00:09:47,891
- Let me see your teeth.
- Excuse me?

150
00:09:48,133 --> 00:09:50,169
Let me see your teeth.

151
00:09:58,253 --> 00:10:01,723
You have something...
Uh, why it's spinach.

152
00:10:04,813 --> 00:10:07,168
I am very, very disappointed.

153
00:10:07,853 --> 00:10:10,765
- What's going on?
- Mr. Cage, any more questions?

154
00:10:11,013 --> 00:10:12,810
No, Your Honor.

155
00:10:13,053 --> 00:10:18,173
Our witness has a piece
of spinach caught in an incisor.

156
00:10:18,413 --> 00:10:22,247
When oral decay starts
between the tooth and the gum...

157
00:10:22,573 --> 00:10:24,803
...bacteria builds colonies.

158
00:10:25,333 --> 00:10:29,884
Even the most nutritious
vegetable can turn into Vietnam.

159
00:10:43,413 --> 00:10:47,486
- Let's just call this off.
- Don't be such a quitter.

160
00:10:47,693 --> 00:10:49,524
Don't call me a quitter.

161
00:10:49,773 --> 00:10:51,286
- You're a quitter.
- A quitter?

162
00:10:51,533 --> 00:10:55,526
I take questions in the witness chair.
That's why we're here.

163
00:10:55,733 --> 00:10:57,644
Hey! Hey, hey!

164
00:10:58,293 --> 00:11:01,410
Let's just go inside.
Bobby is waiting for us.

165
00:11:01,773 --> 00:11:05,129
I want to talk to Ms. McBeal
for a second.

166
00:11:05,333 --> 00:11:06,482
- About what?
- Just go.

167
00:11:06,733 --> 00:11:10,203
- She's my lawyer.
- I'm planning your birthday party.

168
00:11:14,493 --> 00:11:18,532
- He's not gonna be grilled up there?
- He's not on trial for anything.

169
00:11:18,773 --> 00:11:22,322
That other lawyer seemed
a little aggressive.

170
00:11:22,533 --> 00:11:24,285
If he tries
to humiliate Bernie...

171
00:11:24,533 --> 00:11:27,764
There wouldn't be a motive to beat
him up. It should be okay.

172
00:11:31,613 --> 00:11:32,602
All right.

173
00:11:32,853 --> 00:11:36,004
- How did you meet Mr. Michaelson?
- I asked him for change.

174
00:11:36,213 --> 00:11:39,011
He was walking by one day.
That was in 1989.

175
00:11:39,213 --> 00:11:41,329
- He gave you change?
- He gave me a $5 bill.

176
00:11:41,573 --> 00:11:44,610
And every Wednesday for the next
3 years he gave me a $5 bill.

177
00:11:44,813 --> 00:11:47,964
- Did you talk?
- Not really.

178
00:11:48,173 --> 00:11:51,483
He'd say, "How are you today?"
He'd look me in the eye.

179
00:11:51,773 --> 00:11:56,289
- More than I'd got from most people.
- How did you become best friends?

180
00:11:56,533 --> 00:12:01,812
Well, one day it was snowing.
He brought me to this place...

181
00:12:02,053 --> 00:12:04,851
...for some soup.
And we started talking.

182
00:12:05,093 --> 00:12:07,323
It was easy to find things
to talk about.

183
00:12:07,533 --> 00:12:10,331
We played high school
ball in the same conference.

184
00:12:10,533 --> 00:12:11,727
We just hit it off.

185
00:12:13,173 --> 00:12:16,404
- And?
- Gave me a job as a custodian.

186
00:12:16,653 --> 00:12:20,282
We had lunch every now and again.
Then it became every Wednesday.

187
00:12:20,493 --> 00:12:23,929
- Every Wednesday?
- Five years. He only missed 2.

188
00:12:24,173 --> 00:12:27,643
- This last one 'cause he got sick.
JUDGE: Did Mr. Michaelson...

189
00:12:27,853 --> 00:12:31,004
...ever offer to compensate
you for this?

190
00:12:34,693 --> 00:12:36,490
I think what the judge
is getting at is...

191
00:12:38,133 --> 00:12:40,249
...why?
BERNIE: He's got a family.

192
00:12:40,533 --> 00:12:42,444
A beautiful wife
and two great kids.

193
00:12:42,733 --> 00:12:47,170
People who need him to live. With
that heart, he's got 3 or 4 years.

194
00:12:47,813 --> 00:12:52,011
- It's just friendship at work.
- And the goodness of my heart.

195
00:12:52,253 --> 00:12:58,249
If you were CEO and he was a janitor,
would you be here today?

196
00:12:59,893 --> 00:13:00,882
Probably not.

197
00:13:01,173 --> 00:13:02,401
And why is that?

198
00:13:03,093 --> 00:13:05,448
If I were the CEO, I doubt I would've
brought a street person...

199
00:13:05,653 --> 00:13:06,927
...in from the snow
and given him soup.

200
00:13:07,613 --> 00:13:09,490
Sir, you've got to help me
out a little.

201
00:13:09,733 --> 00:13:12,566
Why would any sane man swap his good
heart for a sick one?

202
00:13:12,893 --> 00:13:14,804
Let me ask you a question.

203
00:13:15,013 --> 00:13:19,609
Is there any answer
that would satisfy you?

204
00:13:22,973 --> 00:13:26,807
See how it's orangy. After Ally,
I took a closer look at mine.

205
00:13:27,013 --> 00:13:29,527
You use too many chemicals.
And I'm prochemical.

206
00:13:29,773 --> 00:13:32,333
- It was just a highlight.
- Did you have head lice as a child?

207
00:13:32,533 --> 00:13:34,524
I read once where lice
can cause orange hair.

208
00:13:34,733 --> 00:13:35,688
I never had head lice.

209
00:13:35,893 --> 00:13:38,805
It's nothing to be ashamed of, it's
common with small children.

210
00:13:39,013 --> 00:13:40,685
- I also had pinworms.
- You did?

211
00:13:40,933 --> 00:13:43,208
But they don't cause orange hair,
you got that from lice.

212
00:13:43,453 --> 00:13:44,852
- I never had lice.
- Suit yourself.

213
00:13:45,053 --> 00:13:46,008
What's wrong?

214
00:13:46,213 --> 00:13:48,443
- Georgia has parasites.
- I do not!

215
00:13:48,853 --> 00:13:50,172
Can I talk to you?

216
00:13:51,013 --> 00:13:53,083
- Why?
- I need to talk.

217
00:13:54,453 --> 00:13:57,763
- Can you give me two minutes?
- I'll be in my office.

218
00:13:59,973 --> 00:14:02,885
I mentioned the pinworms
in confidence.

219
00:14:03,093 --> 00:14:04,208
Oh. Yes.

220
00:14:07,973 --> 00:14:09,042
[KNOCKING AT DOOR]

221
00:14:11,053 --> 00:14:12,042
What's up?

222
00:14:13,573 --> 00:14:16,041
I don't expect you to never be
attracted to other men.

223
00:14:16,293 --> 00:14:19,444
But nor do I expect you to share
those attractions with other people.

224
00:14:19,653 --> 00:14:22,406
It's disrespectful to me
and to our marriage.

225
00:14:22,613 --> 00:14:24,012
- What?
- I can say it louder!

226
00:14:24,253 --> 00:14:26,323
It was the way I was
tempted to go.

227
00:14:26,573 --> 00:14:31,727
- Billy, that was girl talk.
- Girl talk is "he's cute."

228
00:14:31,973 --> 00:14:36,808
- It's not "I would have kissed him."
- I didn't mean I would kiss him...

229
00:14:37,053 --> 00:14:38,691
You were talking about
what you'd like to do...

230
00:14:38,933 --> 00:14:41,242
...admit that. The fact that
you wouldn't, great.

231
00:14:41,493 --> 00:14:44,326
But when you say
you would like to kiss another man...

232
00:14:44,573 --> 00:14:45,892
...what does that say about
our marriage?

233
00:14:46,133 --> 00:14:49,125
Maybe nothing, could be.
But definitely nothing good.

234
00:14:49,373 --> 00:14:51,489
I deserve more respect than that.

235
00:14:53,093 --> 00:14:54,082
Hey!

236
00:14:54,333 --> 00:14:56,449
I'm concerned for her hair.

237
00:14:58,453 --> 00:14:59,681
I will not let the guy go.

238
00:14:59,893 --> 00:15:01,724
The weapon was made from
a very soft pine.

239
00:15:01,973 --> 00:15:04,407
He's a serial head whacker, how can
you not cop to a mis?

240
00:15:04,613 --> 00:15:06,365
The guy hits people
with a canoe paddle.

241
00:15:06,573 --> 00:15:07,972
- Soft pine.
- Hello?

242
00:15:08,173 --> 00:15:11,085
- Suspend the time, we'll plead guilty.
- Six months.

243
00:15:11,573 --> 00:15:12,767
That troubles me.

244
00:15:13,093 --> 00:15:15,049
The guy could hurt somebody.

245
00:15:15,253 --> 00:15:16,242
[ELEVATOR STOPS]

246
00:15:16,493 --> 00:15:18,131
What are you doing?

247
00:15:18,933 --> 00:15:20,651
Renee, I care for you.

248
00:15:20,893 --> 00:15:23,805
In the spirit of friendship,
I'd like you to hear me out.

249
00:15:24,053 --> 00:15:25,247
I'm listening.

250
00:15:25,493 --> 00:15:30,613
Not long ago, a man entered a woman's
house at night and accosted her foot.

251
00:15:30,853 --> 00:15:34,209
It was an easy conviction for you to
get but you didn't get it, why?

252
00:15:34,453 --> 00:15:38,412
Because you were up against me.
I'm sure it gave your office pause.

253
00:15:38,613 --> 00:15:41,605
You then faced arrest yourself for
kickboxing a man.

254
00:15:41,813 --> 00:15:46,204
You faced a certain criminal record,
which you escaped. Why? Me.

255
00:15:46,413 --> 00:15:49,132
Verdict aside, it had to give your
office pause.

256
00:15:49,373 --> 00:15:51,329
Now you have a case.

257
00:15:51,853 --> 00:15:55,289
The defendant assaults
innocent people with a weapon.

258
00:15:55,893 --> 00:16:01,889
Imagine the consequences
if you lose.

259
00:16:02,133 --> 00:16:07,002
Ponder who you're up against. Me.
Let me say it again. Me.

260
00:16:09,453 --> 00:16:13,844
John, you're not going to work your
little Biscuit magic in this one.

261
00:16:14,093 --> 00:16:15,845
Not a chance.

262
00:16:16,053 --> 00:16:17,725
[STOMACH GROWLS]

263
00:16:22,093 --> 00:16:24,653
It won't take more than a half-hour,
but I want the judge to hear from you.

264
00:16:24,893 --> 00:16:26,645
Let him ask questions if he wants.

265
00:16:26,893 --> 00:16:28,770
- Fine.
- Don't have a coronary.

266
00:16:29,013 --> 00:16:30,207
That's funny.

267
00:16:30,413 --> 00:16:33,325
This may seem manipulative, but it
would help to have your family there:

268
00:16:33,573 --> 00:16:37,248
Kids looking sad.
Don't look at me that way. It helps.

269
00:16:37,493 --> 00:16:38,642
Did I say anything?

270
00:16:38,893 --> 00:16:42,886
I don't want my kids listening
to how their dad might die.

271
00:16:43,093 --> 00:16:48,008
That shouldn't happen, but if it does,
your wife can escort them out.

272
00:16:48,213 --> 00:16:51,444
- Okay.
- Okay. It's, it's late.

273
00:16:52,693 --> 00:16:53,682
I'll drive you home.

274
00:16:53,893 --> 00:16:55,804
- We'll see you tomorrow, huh?
- Good night.

275
00:16:56,053 --> 00:16:58,726
BERNIE: Give me the keys, I'll drive.
MICHAELSON: I will. You're dangerous.

276
00:16:59,173 --> 00:17:01,607
Oh, the things that bring
people together.

277
00:17:03,293 --> 00:17:04,612
Yeah.

278
00:17:12,653 --> 00:17:15,611
- I'll give you a lift.
- No, I'm taking a cab.

279
00:17:15,813 --> 00:17:19,249
At 11:00 at night?
I'm taking you home.

280
00:17:23,813 --> 00:17:27,647
- I'll help hail you a cab then.
- Okay.

281
00:17:46,773 --> 00:17:50,607
I have a...
a great imaginary world...

282
00:17:50,813 --> 00:17:54,488
...but sometimes I need things
to happen for real.

283
00:17:58,013 --> 00:18:00,447
["FOOLS FALL IN LOVE" PLAYS]

284
00:18:21,733 --> 00:18:22,722
RENEE:
<i>I gotta hear it.</i>

285
00:18:23,573 --> 00:18:26,041
Tell me every little morsel.
Was it a good kiss?

286
00:18:26,693 --> 00:18:29,844
Oh, my God!

287
00:18:30,053 --> 00:18:32,283
You know how first kisses can be?

288
00:18:32,533 --> 00:18:36,811
The lips don't line up. A little tooth
on tooth? This kiss wasn't like that.

289
00:18:37,053 --> 00:18:40,284
Full alignment, upper on upper,
lower on lower, and...

290
00:18:40,533 --> 00:18:42,808
...I'm not even going to talk about
his tongue.

291
00:18:43,053 --> 00:18:44,372
- Yes, you will.
- Forget it.

292
00:18:44,573 --> 00:18:46,404
- Give it up.
- All I'm gonna say...

293
00:18:46,613 --> 00:18:49,764
...if I bring him to the bar, you'd
better not get up and sing to him.

294
00:18:50,253 --> 00:18:51,891
Oh, cute.

295
00:18:54,693 --> 00:18:56,968
[STOMPS ON THE FLOOR]

296
00:19:00,053 --> 00:19:01,645
- What?
- What what?

297
00:19:01,893 --> 00:19:03,884
- You're upset.
- I'm not upset.

298
00:19:05,813 --> 00:19:08,327
You're obviously mad
about something.

299
00:19:08,573 --> 00:19:11,007
You're the one who's mad, remember?

300
00:19:11,213 --> 00:19:13,852
You're the one who's jealous.

301
00:19:14,093 --> 00:19:18,052
Not because I want to kiss
Bobby. You're jealous that she does.

302
00:19:18,253 --> 00:19:22,087
- Who?
- Who? Ha! Who, Ally, who.

303
00:19:22,333 --> 00:19:24,608
You are jealous because she...

304
00:19:24,853 --> 00:19:27,492
- I'm leaving.
- You've never been jealous of me...

305
00:19:27,733 --> 00:19:30,884
- I was angry when...
- What about Glenn, with the giant...?

306
00:19:31,133 --> 00:19:32,930
I even sculpted it.
And you didn't...

307
00:19:33,213 --> 00:19:35,932
You are projecting your jealousy
about her onto me.

308
00:19:36,173 --> 00:19:38,641
- You've been to too many shrinks.
- I have never been to a shrink.

309
00:19:38,893 --> 00:19:40,372
And it shows!

310
00:19:44,813 --> 00:19:48,442
The truth is, he's never asked me
for anything.

311
00:19:48,653 --> 00:19:51,565
Except the change,
when he was on the street.

312
00:19:52,093 --> 00:19:53,492
What about the job?

313
00:19:53,693 --> 00:19:57,322
He didn't ask. I had to practically
force it on him.

314
00:19:57,573 --> 00:20:01,088
Mr. Michaelson, this friendship you
have with Mr. Gilson...

315
00:20:01,893 --> 00:20:05,124
...what do you get out of it?
- Besides a new heart?

316
00:20:05,333 --> 00:20:06,527
You said it.

317
00:20:06,773 --> 00:20:11,563
That expression, "Ionely at the top,"
you have no idea how true that is.

318
00:20:11,773 --> 00:20:15,004
Every meeting, lunch,
or even conversation...

319
00:20:15,253 --> 00:20:19,690
...whoever I'm dealing with
looks at me as the boss.

320
00:20:19,893 --> 00:20:22,327
My jokes get laughs, funny or not.

321
00:20:22,893 --> 00:20:25,646
My opinions have automatic
credibility.

322
00:20:25,893 --> 00:20:29,090
People even say the mustard
looks great on my tie.

323
00:20:30,053 --> 00:20:34,808
A friendship isn't real unless both
sides have the right...

324
00:20:35,813 --> 00:20:37,246
...to say, "Go to hell."

325
00:20:37,653 --> 00:20:41,202
- Does he tell you to go to hell?
- Three times a week, at least.

326
00:20:41,413 --> 00:20:46,885
- You could fire him.
- He doesn't care if I fire him.

327
00:20:48,173 --> 00:20:49,845
You love this man?

328
00:20:55,093 --> 00:20:57,402
I'd never say so
with him in the room.

329
00:20:57,653 --> 00:21:00,963
Doesn't that make it difficult
to take his heart?

330
00:21:01,173 --> 00:21:02,492
Of course it does.

331
00:21:03,053 --> 00:21:08,127
- As he said, I told him no forever.
- Why did you eventually say yes?

332
00:21:09,893 --> 00:21:13,363
I don't want my children
to grow up without a father.

333
00:21:14,413 --> 00:21:15,528
My wife.

334
00:21:16,813 --> 00:21:20,203
And Bernie. I came to believe
he really wants this.

335
00:21:20,453 --> 00:21:24,810
When I said he'd never asked for
anything, it isn't exactly right.

336
00:21:25,813 --> 00:21:28,805
He's asked me for this.

337
00:21:33,253 --> 00:21:37,007
I see them there all lovey,
but clutchy, awkward.

338
00:21:37,213 --> 00:21:39,647
It's fumble-bumble love.
They don't know how to act.

339
00:21:39,893 --> 00:21:42,327
- The couples.
- The couples, yeah.

340
00:21:42,533 --> 00:21:45,730
They're kind of stuck in cutesy
neutral and when I see it, I...

341
00:21:45,933 --> 00:21:47,924
...you know...
- Assault them with canoe paddles.

342
00:21:48,293 --> 00:21:49,692
I accelerate love.

343
00:21:50,053 --> 00:21:53,090
- You accelerate love?
- We live in a fast world, judge.

344
00:21:53,333 --> 00:21:57,042
People look for instant
gratification. Like TV today.

345
00:21:57,293 --> 00:21:59,602
The remote: Boom, boom,
changing channels.

346
00:21:59,813 --> 00:22:03,123
People have no patience,
same thing on a date.

347
00:22:03,373 --> 00:22:08,572
They want to click, click.
Sometimes they get a little stuck so...

348
00:22:08,893 --> 00:22:11,009
- So you bash them.
- Oh, yes.

349
00:22:11,253 --> 00:22:16,452
It brings out togetherness, nursing.
Nothing bonds like a little crisis.

350
00:22:16,693 --> 00:22:19,048
Four of the 5 couples, their
relationships got stronger.

351
00:22:19,293 --> 00:22:21,409
Two are now engaged.
One's married.

352
00:22:21,653 --> 00:22:25,043
- 'Cause you bashed them?
- In part, yes. I'm a cupid.

353
00:22:25,413 --> 00:22:27,324
That fifth couple, they might have
made it too, except...

354
00:22:27,573 --> 00:22:31,088
...he was a Christian Scientist, and
they fought about the hospital.

355
00:22:31,333 --> 00:22:34,166
Sometimes there's hurdles
you don't see coming.

356
00:22:34,693 --> 00:22:36,411
Let me see your teeth.

357
00:22:43,093 --> 00:22:46,449
So now you just make
closing arguments?

358
00:22:46,653 --> 00:22:50,965
It's not really a closing, but it's
one last chance to address the judge.

359
00:22:51,693 --> 00:22:55,845
When Mr. Michaelson said
that you really want this...

360
00:22:56,893 --> 00:23:00,568
...what did he mean?
- That I really want this.

361
00:23:00,773 --> 00:23:06,211
I know, but he said it in a way
that in addition to helping him...

362
00:23:07,133 --> 00:23:10,842
...you also want it for yourself.
Is that true?

363
00:23:11,053 --> 00:23:17,049
- Does it make a difference?
- Probably not, but tell me.

364
00:23:19,893 --> 00:23:25,650
If I were to list my life's
accomplishments on a piece of paper...

365
00:23:26,093 --> 00:23:29,130
...here, this is it without the paper.

366
00:23:32,053 --> 00:23:34,408
This is my first chance to do
something important.

367
00:23:35,053 --> 00:23:38,011
I could die without ever
having done anything.

368
00:23:38,213 --> 00:23:43,526
Or I could, I could die giving life
to a person I love.

369
00:23:44,893 --> 00:23:46,804
Giving children their father.

370
00:23:51,293 --> 00:23:57,129
Imagine thinking when you go,
it'll have mattered that you lived.

371
00:23:58,213 --> 00:24:00,727
And then consider the alternative.

372
00:24:07,413 --> 00:24:12,168
- It has nothing to do with Ally.
- And I would never kiss another man...

373
00:24:12,373 --> 00:24:14,250
...and what I said to Ally
didn't disrespect you...

374
00:24:14,493 --> 00:24:15,846
- Excuse me.
- What?!

375
00:24:16,053 --> 00:24:19,045
Sometimes in anger people can lose
track of what's being said.

376
00:24:19,293 --> 00:24:21,602
- I'm happy to take the minutes.
- Get out!

377
00:24:25,453 --> 00:24:28,684
- Rude. Snappish.
- Stomping around, throwing pillows.

378
00:24:28,933 --> 00:24:31,208
Huffing about, pretending to be
jealous. What was that?

379
00:24:31,453 --> 00:24:33,808
- You're not jealous, what was that?
- I wanted to have a fight!

380
00:24:34,093 --> 00:24:35,321
You what?

381
00:24:37,173 --> 00:24:40,051
I wanted to fight.

382
00:24:40,253 --> 00:24:41,652
So did I.

383
00:24:42,173 --> 00:24:44,528
- You did?
- Yeah. Why did you?

384
00:24:44,973 --> 00:24:47,567
- I don't know.
- You do know.

385
00:24:49,933 --> 00:24:51,605
I feel like we're in a rut.

386
00:24:51,853 --> 00:24:55,209
We make love on Tuesdays
and Saturdays.

387
00:24:55,413 --> 00:24:59,122
I've been timing it.
It lasts 17 minutes.

388
00:24:59,413 --> 00:25:02,371
Not that it's not a good 17 minutes...

389
00:25:02,693 --> 00:25:06,732
...but we're turning into a corporate
Stepford-couple rut!

390
00:25:06,933 --> 00:25:08,048
I've been thinking the same thing.

391
00:25:08,293 --> 00:25:11,205
See? We can't even fight
without agreeing. Rut.

392
00:25:11,413 --> 00:25:12,812
- What do we do about it?
- I don't know.

393
00:25:13,053 --> 00:25:14,372
You cut your hair.
What else is there?

394
00:25:15,293 --> 00:25:16,692
You want me to walk
around the house naked?

395
00:25:16,933 --> 00:25:18,286
No, I don't want...

396
00:25:19,053 --> 00:25:20,771
Yeah.

397
00:25:21,613 --> 00:25:23,365
- You do?
- Why not?

398
00:25:23,893 --> 00:25:26,566
Maybe I might wake up one day
and not comb my hair.

399
00:25:27,253 --> 00:25:28,402
Gee.

400
00:25:30,493 --> 00:25:33,485
I think we need to act our age more.

401
00:25:36,453 --> 00:25:37,442
Love.

402
00:25:37,773 --> 00:25:40,048
We all want it. Don't all get it.

403
00:25:42,493 --> 00:25:45,291
I remember telling my mother
in high school...

404
00:25:45,693 --> 00:25:48,207
...I wanted to wait
for the perfect girl.

405
00:25:49,013 --> 00:25:50,605
And she said, "Idiot...

406
00:25:50,893 --> 00:25:53,691
...even if you found her, she might be
holding out for the perfect man."

407
00:25:54,213 --> 00:25:57,649
She also said I wouldn't recognize
love unless it bonked me on the head.

408
00:25:57,893 --> 00:26:00,612
And I retorted, "Well, why don't you
come along with me...

409
00:26:00,813 --> 00:26:03,805
...and if you see love, you hit me
on the head so I'll know."

410
00:26:07,093 --> 00:26:11,689
It was difficult as a young man
taking my mother on dates.

411
00:26:15,333 --> 00:26:20,327
And then one night, not a date night,
but just one evening...

412
00:26:21,653 --> 00:26:25,043
...I turned to my mother and as
I looked into her eyes...

413
00:26:25,293 --> 00:26:28,649
...I could see she was dead.

414
00:26:29,213 --> 00:26:31,283
She'd passed on
from an aneurysm.

415
00:26:31,533 --> 00:26:35,492
Right there at the table.
All she said was "ip."

416
00:26:36,813 --> 00:26:42,445
Sitting in her chair:
A quiet little "ip."

417
00:26:42,653 --> 00:26:45,451
It was her request to have
her last words put on her tombstone.

418
00:26:45,653 --> 00:26:49,726
And I see people at the cemetery
snickering when they read:

419
00:26:49,973 --> 00:26:54,125
"Joanna Cage. Beloved Mother.
Ip."

420
00:26:57,813 --> 00:27:00,168
I miss my mother.

421
00:27:00,453 --> 00:27:02,489
Even though she's not here...

422
00:27:02,693 --> 00:27:05,844
...I know she's still with me,
smiling down on me.

423
00:27:06,813 --> 00:27:08,531
Hoping I'll find love.

424
00:27:09,293 --> 00:27:11,682
Praying that if ever I do...

425
00:27:11,893 --> 00:27:16,683
...someone will have the kindness
to whack me on the head with a paddle.

426
00:27:17,893 --> 00:27:20,202
This case isn't about malice.

427
00:27:20,453 --> 00:27:22,330
It's not about violence.

428
00:27:23,213 --> 00:27:26,364
You know what it's about.
Say it with me.

429
00:27:26,973 --> 00:27:28,167
Love.

430
00:27:28,853 --> 00:27:30,286
This jury moves me.

431
00:27:31,333 --> 00:27:34,052
I don't think it's a real word, "ip."

432
00:27:37,893 --> 00:27:39,087
- Psychiatric counseling?
- Just to be sure.

433
00:27:39,333 --> 00:27:40,812
If a guy's gonna give away
his heart...

434
00:27:41,053 --> 00:27:42,532
...it's probably smart to check out
his head.

435
00:27:42,773 --> 00:27:44,809
- He was deemed competent.
- Yes.

436
00:27:45,013 --> 00:27:48,244
What if he goes on Prozac
and wants to live forever?

437
00:27:48,493 --> 00:27:52,725
We could raise that with every client.
We have to do what they want now.

438
00:27:52,973 --> 00:27:56,488
Except what he wants now
excludes a later.

439
00:27:56,973 --> 00:27:59,168
I guess I just feel...

440
00:27:59,613 --> 00:28:02,002
I feel strange going into court,
asking for that.

441
00:28:02,253 --> 00:28:06,246
Speaking of feeling strange.
Ally, what happened last night...

442
00:28:07,253 --> 00:28:10,643
- I don't go around kissing people.
- You don't?

443
00:28:12,293 --> 00:28:17,208
Well, I kiss everybody.
That's what I do to get rid of guys.

444
00:28:17,413 --> 00:28:19,688
Once they kiss me, they are gone.

445
00:28:21,333 --> 00:28:22,732
Kidding.

446
00:28:24,453 --> 00:28:27,684
This year I've been
involved with a homicide client...

447
00:28:27,933 --> 00:28:32,723
...the D.A., and her best friend
who works in my firm.

448
00:28:33,093 --> 00:28:35,482
Maybe I kiss everybody too.

449
00:28:36,493 --> 00:28:39,883
But, last night... that kiss.

450
00:28:40,453 --> 00:28:42,842
The judge is coming in.

451
00:28:43,053 --> 00:28:44,122
Okay.

452
00:28:47,093 --> 00:28:49,209
- Judge is back.
- I heard.

453
00:28:50,173 --> 00:28:52,164
- We'd better go.
- Yep.

454
00:29:04,253 --> 00:29:06,164
A man walks down the street.

455
00:29:06,413 --> 00:29:09,883
An indigent asks for money.
They become friends.

456
00:29:10,093 --> 00:29:12,687
The man gets sick, he needs a heart.

457
00:29:12,893 --> 00:29:15,646
The list is long.
He'll never get one.

458
00:29:15,853 --> 00:29:18,526
The homeless guy
wants to give him his.

459
00:29:18,733 --> 00:29:21,964
Their tissue type matches.
Consider the odds.

460
00:29:22,173 --> 00:29:27,088
Call it fate, God, luck.
But these two men met for a reason.

461
00:29:27,293 --> 00:29:32,492
They make a private medical choice,
and we're gonna let policy interfere?

462
00:29:32,813 --> 00:29:37,170
So public policy shouldn't count?
We should rubber stamp that?

463
00:29:37,373 --> 00:29:40,251
If you determine
the motives to be pure?

464
00:29:40,453 --> 00:29:44,287
Yes. Let it be
the patient's informed choice.

465
00:29:44,493 --> 00:29:47,849
Okay. Accepting the argument.
Sit down.

466
00:29:48,493 --> 00:29:51,565
You needn't persuade me
your client's for it.

467
00:29:51,773 --> 00:29:56,369
Ms. McBeal, you certainly know
Mr. Gilson better than I do.

468
00:29:56,573 --> 00:30:01,442
I'm gonna do something new.
Probably not even legal, but so what?

469
00:30:01,653 --> 00:30:04,451
As of right now,
I deem you judge.

470
00:30:05,653 --> 00:30:07,883
- What?
- You're lawyer and judge.

471
00:30:08,093 --> 00:30:11,369
Rule in the best interest
of your client.

472
00:30:13,253 --> 00:30:15,926
- You can't do that.
- I just did.

473
00:30:16,133 --> 00:30:18,931
You want to order the hospital?
Do it.

474
00:30:19,133 --> 00:30:21,806
- Whatever's best for him.
- It isn't fair.

475
00:30:22,013 --> 00:30:25,926
If I wanted to be a judge,
I'd go suck up to a governor.

476
00:30:26,133 --> 00:30:30,729
- Make your ruling, counsel.
- Your Honor, it's beyond unorthodox.

477
00:30:30,933 --> 00:30:35,051
If it's his best interest, say so.
I'll make it legal.

478
00:30:35,253 --> 00:30:40,452
A judge has to have wisdom
and integrity. I am a lawyer.

479
00:30:40,693 --> 00:30:44,686
- Make the call.
- I can't make decisions about hearts.

480
00:30:45,053 --> 00:30:48,648
In your client's best interest,
make the call.

481
00:31:09,333 --> 00:31:11,369
Plaintiff's motion...

482
00:31:12,053 --> 00:31:13,771
...denied.

483
00:31:14,013 --> 00:31:16,766
It is so ordered. Adjourned.

484
00:31:39,613 --> 00:31:40,648
I'm sorry.

485
00:31:45,053 --> 00:31:47,169
I would like to know why.

486
00:31:50,693 --> 00:31:54,891
You seem to measure a man's worth
by what he does.

487
00:31:55,093 --> 00:31:59,166
And in my math,
it goes more to what he is.

488
00:31:59,733 --> 00:32:04,249
A man who'd sacrifice himself
for a friend or children...

489
00:32:04,453 --> 00:32:08,128
How is that remotely
relevant to my private decision?

490
00:32:10,813 --> 00:32:15,443
Because your decision is based
on your wanting to be something.

491
00:32:15,653 --> 00:32:20,568
- I'm telling you, you already are.
- Have you thought about his kids?

492
00:32:20,773 --> 00:32:25,369
- I never would have taken your heart.
- What?

493
00:32:25,733 --> 00:32:29,965
I never figured any judge
would say yes to this.

494
00:32:31,853 --> 00:32:35,004
- Then what are we doing here?
- Yes, what?

495
00:32:35,213 --> 00:32:39,889
She's right. You needed to see
this through for your sake.

496
00:32:41,973 --> 00:32:45,761
You went through all this
to make me feel like a hero?

497
00:32:45,973 --> 00:32:49,602
A little. And maybe
make me a hero too.

498
00:32:51,413 --> 00:32:56,612
See, I've always measured
a man by his friends.

499
00:32:56,853 --> 00:33:01,369
I tell my kids that.
So when I die...

500
00:33:01,613 --> 00:33:05,367
...they won't judge me
by my will or my job title.

501
00:33:06,133 --> 00:33:10,923
They'll say, "Look at the friend
he had in Bernie Gilson.

502
00:33:13,173 --> 00:33:16,609
Willing to give him his own heart."

503
00:33:22,333 --> 00:33:23,652
Wow.

504
00:33:33,013 --> 00:33:36,323
- You would've taken it.
- I wasn't gonna take it.

505
00:33:36,533 --> 00:33:39,411
- Oh, you lying sack of...
- You know nothing.

506
00:33:39,653 --> 00:33:42,372
You want my heart
for the sick leave.

507
00:33:42,573 --> 00:33:45,963
Which is no big loss.
I've seen the way you sweep.

508
00:33:46,173 --> 00:33:48,971
You'd have taken
my heart and brain.

509
00:33:49,173 --> 00:33:51,733
The brain?
Might go in arthroscopic.

510
00:33:51,933 --> 00:33:55,403
MICHAELSON: Talk about a needle
in a soft haystack.

511
00:33:55,613 --> 00:33:58,764
BERNIE:
You make me want to vomit.

512
00:34:00,613 --> 00:34:03,810
- The jury has reached a verdict?
- Yes, Your Honor.

513
00:34:04,013 --> 00:34:06,766
The defendant will please rise.

514
00:34:07,533 --> 00:34:11,082
- What say you?
- "Commonwealth vs. Alan Farmer...

515
00:34:11,293 --> 00:34:14,524
...four counts of misdemeanor
assault and battery...

516
00:34:14,733 --> 00:34:17,566
...we, the jury, find the defendant..."

517
00:34:18,293 --> 00:34:20,011
...say it with me:

518
00:34:21,053 --> 00:34:22,042
Guilty.

519
00:34:22,253 --> 00:34:24,972
Thank you for your service.
Dismissed.

520
00:34:25,173 --> 00:34:29,212
- What'll happen now, now, now?
- I think jail, jail, jail.

521
00:34:29,413 --> 00:34:33,167
This defendant can stay free
pending sentencing.

522
00:34:36,133 --> 00:34:40,012
- Is six months still on the table?
- Let me think about it.

523
00:34:43,133 --> 00:34:47,172
- I was an apostle of love.
- Yeah. Spank me.

524
00:34:49,053 --> 00:34:50,042
[KNOCKING AT DOOR]

525
00:34:51,533 --> 00:34:54,252
- Hey, it's 8:00. Time to go.
- Okay.

526
00:34:55,493 --> 00:34:58,963
- You want to see my sexy new shoes?
- Sure.

527
00:35:09,053 --> 00:35:10,771
What do you think?

528
00:35:12,613 --> 00:35:14,968
Did you get a good price?

529
00:35:15,253 --> 00:35:17,005
- Come with me.
- To where?

530
00:35:17,213 --> 00:35:18,851
- Conference room.
- Are you...?

531
00:35:19,053 --> 00:35:23,763
Everybody's gone. It's just
you and me. And a big table.

532
00:35:23,973 --> 00:35:28,205
- What about the custodians?
- They've all gone. Come on.

533
00:35:34,613 --> 00:35:35,807
Bobbitt.

534
00:35:36,013 --> 00:35:39,972
Bobby. That was a Freudian...

535
00:35:40,173 --> 00:35:44,564
- Do you think I botched this ruling?
- You didn't botch anything.

536
00:35:45,093 --> 00:35:48,051
- Listen...
- You're leaving the state.

537
00:35:48,573 --> 00:35:49,562
Excuse me?

538
00:35:49,773 --> 00:35:54,483
This is about the time when men
apply for passports. What?

539
00:36:00,133 --> 00:36:03,523
- I can't go out with you right now.
- Oh, gee.

540
00:36:03,733 --> 00:36:07,806
When you say it blunt like that,
it almost comes out swell.

541
00:36:08,013 --> 00:36:12,962
I have some baggage: The D.A.
I mentioned, the woman in my firm...

542
00:36:13,173 --> 00:36:16,643
- The client who kills people.
- No, she's over.

543
00:36:18,053 --> 00:36:22,171
It's just... If I went out
with you right now...

544
00:36:22,893 --> 00:36:24,167
...I'd screw it up.

545
00:36:24,373 --> 00:36:27,365
For our relationship,
let's not have one?

546
00:36:27,573 --> 00:36:32,203
You know what I mean.
I just need a little bit of time.

547
00:36:32,733 --> 00:36:35,805
What, to deal with your old bags?

548
00:36:36,413 --> 00:36:37,402
Baggage.

549
00:36:42,773 --> 00:36:43,762
Ow!

550
00:36:43,973 --> 00:36:46,009
JOHN: Unacceptable!
- He's in neutral.

551
00:36:46,213 --> 00:36:47,771
Come on.

552
00:36:50,013 --> 00:36:53,369
- Are you all right?
- God. Yeah.

553
00:36:54,173 --> 00:36:58,849
- Looks like you might have a bump.
- Anyway, where were we?

554
00:36:59,373 --> 00:37:02,046
Oh, you were putting me on layaway.

555
00:37:02,253 --> 00:37:07,088
No, I was just asking
for a little time.

556
00:37:42,853 --> 00:37:47,563
- So you and Whipper, it looks good?
- It looks possible.

557
00:37:47,773 --> 00:37:52,164
- In the meantime. I'm, you know...
- A slut.

558
00:37:52,373 --> 00:37:57,242
In high school, boys called me
the "Human Window of Opportunity."

559
00:37:57,453 --> 00:37:59,569
I'm sure you were proud.

560
00:37:59,853 --> 00:38:03,846
It was kind of like a timeshare dump.
He might be back.

561
00:38:04,053 --> 00:38:06,851
Oh, balls! I lost my case.

562
00:38:07,053 --> 00:38:09,613
It's not that I object to sadness.

563
00:38:09,813 --> 00:38:13,726
It's just whenever I get depressed,
I raise my hemlines.

564
00:38:13,933 --> 00:38:17,562
If things don't change,
I'm bound to be arrested.

565
00:38:18,053 --> 00:38:23,252
Ever wish you could erase a day
from your life? Or a year, even?

566
00:38:23,453 --> 00:38:25,648
How could you even think that?

567
00:38:25,853 --> 00:38:28,128
- So much happened.
- Much of it bad.

568
00:38:28,333 --> 00:38:32,565
Some good, some bad.
Most of it memorable.

569
00:38:32,773 --> 00:38:35,412
- My mother used to tell me...
- Oh, God!

570
00:38:35,653 --> 00:38:38,042
I'm sorry. What did she say?

571
00:38:38,253 --> 00:38:41,290
She'd say, "If you replay your year...

572
00:38:41,493 --> 00:38:46,044
...and it doesn't bring tears of joy
or sadness, the year was wasted."

573
00:38:46,253 --> 00:38:48,369
She was a very profound woman.

574
00:38:50,653 --> 00:38:54,168
And on her tombstone it says "ip."

575
00:39:08,973 --> 00:39:09,962
[ELEVATOR BELL]

576
00:39:15,653 --> 00:39:16,972
Oh, my God.

577
00:39:17,213 --> 00:39:20,171
Just stay completely still.

578
00:39:46,573 --> 00:39:49,292
- Hey, Ally.
- Hi.

579
00:39:51,813 --> 00:39:53,007
How's it going?

580
00:39:54,013 --> 00:39:55,082
Fine.

581
00:40:21,933 --> 00:40:24,049
[FOOTSTEPS IN THE HALLWAY]

582
00:40:30,653 --> 00:40:33,121
RENEE: <i>- Hello?</i>
- Hey, witch, heard you won.

583
00:40:33,333 --> 00:40:37,167
<i>- Where are you?</i>
- Oh, I'm packing up.

584
00:40:37,373 --> 00:40:41,161
- Feel like a late dinner?
<i>- I'll eat anything. Hurry up.</i>

585
00:40:46,053 --> 00:40:48,726
JOHN:
<i>"If you replay your year...</i>

586
00:40:48,933 --> 00:40:53,961
<i>... and it doesn 't bring tears of joy</i>
<i>or sadness, the year was wasted. "</i>

587
00:42:48,453 --> 00:42:49,488
OLD LADY:
You stinker!

588
00:42:50,853 --> 00:42:51,842
Subtitles by
SDI Media Group

589
00:42:52,013 --> 00:42:53,002
[ENGLISH SDH]

1
00:00:02,213 --> 00:00:06,843
- Там, там. Видишь?
- Подвинься поближе к свету.

2
00:00:07,053 --> 00:00:08,611
- Вижу.
- Зеленая, да?

3
00:00:08,853 --> 00:00:10,411
- Я бы не сказала, что зеленая.
- Выдерни ее.

4
00:00:10,613 --> 00:00:13,605
Нет, я бы хотела отнести это колористу.
Это же улика.

5
00:00:13,813 --> 00:00:17,203
- Там только одна прядь?
- Нет. Я вижу еще две.

6
00:00:18,053 --> 00:00:20,009
- О, да.
- Ты видела?

7
00:00:20,213 --> 00:00:23,967
Может быть, они ослаблены, потому что, когда фолликула отмирает...

8
00:00:24,173 --> 00:00:28,644
Нет, тогда стержень должен стать мягким
и сухим. А тут зеленый и живой.

9
00:00:28,893 --> 00:00:29,962
Бобби!

10

11
00:00:35,293 --> 00:00:36,362
Ты в порядке?

12
00:00:36,613 --> 00:00:39,810
- Да, конечно.
- У Элли некоторые волосы позеленели.

13
00:00:42,373 --> 00:00:44,728
Ну...ну...
Что привело тебя сюда?

14
00:00:44,933 --> 00:00:48,243
Дело. Двое мужчин против больницы.
Может возникнуть конфликт интересов...

15
00:00:48,453 --> 00:00:51,013
...поэтому мне нужен советник со стороны.
Заинтересована?

16
00:00:51,253 --> 00:00:54,689
В тебе? То есть, что за дело?

17
00:00:54,933 --> 00:00:57,493
Это немного странно. Они хотят поменяться сердцами.

18
00:00:58,053 --> 00:00:59,930
То есть как поменяться сердцами?

19
00:01:00,213 --> 00:01:03,410
У одного здоровое сердце, а у другого врожденный порок сердца.

20
00:01:03,653 --> 00:01:04,722
Это законно?

21
00:01:04,933 --> 00:01:08,084
В том-то и вопрос.
Будешь работать со мной?

22
00:01:13,573 --> 00:01:15,484
Конечно. Конечно. Да.

23
00:01:20,173 --> 00:01:22,562
Я решил свой способ выхода.

24
00:01:24,653 --> 00:01:28,211
Ally McBeal. Элли Макбил.

25
00:01:30,413 --> 00:01:40,563
Сезон 1. Эпизод 23.
These are the Days. Вот это денечки.

26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38

39
00:02:32,973 --> 00:02:34,452
Что они хотят сделать?

40
00:02:34,733 --> 00:02:40,046
Один из них генеральный директор с больным сердцем,
а другой - привратник с хорошим сердцем.

41
00:02:40,253 --> 00:02:42,528
И он готов отдать свое сердце?

42
00:02:42,773 --> 00:02:46,083
Больница против такой операции.
Мы добудем распоряжение суда.

43
00:02:46,333 --> 00:02:50,611
Пусть возьмет мое. Я им не пользуюсь.
Шучу. Джон, новое дело.

44
00:02:50,813 --> 00:02:53,930
- Алан Фармер, кто это?
- Троюродный брат. Извиняюсь.

45
00:02:54,133 --> 00:02:55,771
Сегодня он идет в суд.

46
00:02:55,973 --> 00:02:57,770
Другой адвокат предложил сделку.

47
00:02:58,093 --> 00:03:01,529
Алан отказался. Потому это свелось к...

48

49
00:03:04,493 --> 00:03:07,849
- Что он сделал?
- Он нападает на счастливых людей.

50
00:03:08,773 --> 00:03:10,729
Нападает на счастливых людей?

51
00:03:10,933 --> 00:03:12,810
- Да.
- Как же...? Что?

52
00:03:13,013 --> 00:03:15,766
Он видит людей, которые счастливы, и нападает на них.

53
00:03:16,573 --> 00:03:20,043
Рене будет нашим оппонентом. Я ожидаю трудное, но справедливое сражение.

54
00:03:20,333 --> 00:03:23,291
Вот, вот, вот. Зеленый.
Он определенно зеленый.

55
00:03:31,693 --> 00:03:34,048
- Вы хотите, чтобы я издал постановил что?
- Спасибо, Ваша Честь.

56
00:03:34,253 --> 00:03:36,813
Каждый имеет право пожертвовать свой орган. С почками же это получается.

57
00:03:37,013 --> 00:03:40,562
- Это не почка. Вы говорите о его сердце.
- Сердце это мышца. Мой клиент...

58
00:03:40,773 --> 00:03:44,049
Этот мужчина, беря слабое сердце, может умереть.

59
00:03:44,253 --> 00:03:47,404
- Он это понимает и хочет рискнуть.
- Он желает рискнуть самоубийством...

60
00:03:47,613 --> 00:03:50,605
Он желает рискнуть умереть, что не одно и то же.

61
00:03:50,813 --> 00:03:53,202
Это противоречит общественным нормам.

62
00:03:53,413 --> 00:03:55,529
Мистер Майклсон платит этому человеку за орган?

63
00:03:55,773 --> 00:03:58,048
Конечно, нет.

64
00:03:58,253 --> 00:04:00,323
Это их решение. Кто мы такие, чтобы стоять у них на пути?

65
00:04:00,573 --> 00:04:04,532
Но вы просите больницу участвовать в этом.
Если они хотят поменяться сердцами, отлично...

66
00:04:04,733 --> 00:04:06,769
...но вы не можете приказать больнице сделать это.

67
00:04:06,973 --> 00:04:09,441
- Что больница теряет?
- Репутацию.

68
00:04:09,653 --> 00:04:12,451
Такая вуду-операция может стоить федерального гранта.

69
00:04:12,693 --> 00:04:15,207
Нет, если про-вуду судья придержит вас с
постановлением суда.

70
00:04:15,453 --> 00:04:19,287
- Тогда больница будет снята с крючка.
- Ваша Честь, вы же не в серьез.

71
00:04:19,693 --> 00:04:24,847
Мистер Гилсон, теперь я хочу выслушать вас.
Завтра в 10.

72
00:04:25,253 --> 00:04:28,051
Я был бы рад этому процессу.
Как я сказал, это то, чего я хочу.

73
00:04:28,293 --> 00:04:30,249
- Но я не хочу никакой тюрьмы.
- Они не согласятся без тюрьмы.

74
00:04:30,493 --> 00:04:32,802
Нет, нет, нет, мы не идем в тюрьму, мы идем в суд..

75
00:04:33,013 --> 00:04:35,686
- Если признают виновным...
- Мы не пойдем в тюрьму, нет, нет, нет.

76
00:04:36,933 --> 00:04:41,051
Я была в подземке, сидела рядом с парнем,
с которым встречаюсь...

77
00:04:41,293 --> 00:04:43,329
По правде говоря, это было наше первое свидание.

78
00:04:43,573 --> 00:04:47,043
- Не могли бы вы рассказать суду, что произошло.
- Он провожал меня до моей остановки.

79
00:04:47,293 --> 00:04:51,571
И мы просто болтали и смеялись.
А потом "бум".

80
00:04:51,973 --> 00:04:55,249
- "Бум"?
- Тот ужасный человек ударил меня, негодяй.

81
00:04:55,733 --> 00:04:57,530
Возражение к "ужасный" и "негодяй".

82
00:04:57,733 --> 00:05:00,293
Также хотел бы отклонить
"бум" на основании двусмысленности.

83
00:05:00,653 --> 00:05:02,564
Я не принимаю "ужасный" и "негодяй".

84
00:05:03,653 --> 00:05:08,204
- Он ударил вас рукой?
- Нет, у него было отпиленное весло.

85
00:05:08,413 --> 00:05:09,448
Весло?

86
00:05:09,653 --> 00:05:12,690
Похожее на то, что используется для каноэ, если бы было нормальной длины...

87
00:05:12,933 --> 00:05:15,731
...но он распилил его и ударил меня.

88
00:05:16,413 --> 00:05:18,768
До того, как он ударил вас,
вы целовались со своим парнем?

89
00:05:19,013 --> 00:05:20,002
Нет.

90
00:05:20,253 --> 00:05:23,882
- Вы думали о поцелуе?
- Ну, могли думать.

91
00:05:24,133 --> 00:05:25,452
- Но вы не думали.
- Нет.

92
00:05:25,693 --> 00:05:29,049
Вы думали о поцелуе, но не поцеловались.
И это ваше доказательство?

93
00:05:31,093 --> 00:05:32,526
Полагаю.

94
00:05:32,813 --> 00:05:33,928
Спасибо.

95
00:05:46,413 --> 00:05:49,928
Вот список денег, что он давал ему.

96
00:05:50,173 --> 00:05:52,403
- Значит, он все-таки брал деньги.
- Не как услуга за услугу.

97
00:05:53,533 --> 00:05:57,572
- Но почему, как ты думаешь, он делает это на самом деле?
- Они друзья.

98
00:05:57,813 --> 00:06:01,044
Привратник и генеральный директор.
Ты в это веришь?

99
00:06:01,253 --> 00:06:03,005
Я уже измучился, обдумывая все это.

100
00:06:03,253 --> 00:06:05,608
Я пришел к тебе потому, что ты все еще
практикуешь невинность.

101
00:06:05,853 --> 00:06:10,643
Но даже если так, друзья не...
Предположим, что мы с тобой друзья.

102
00:06:10,893 --> 00:06:16,331
- Но я бы не дала тебе даже свою кровь.
- Дала бы.

103
00:06:20,573 --> 00:06:24,009
В любом случае, спасибо, что берешься за это дело.

104
00:06:25,693 --> 00:06:26,728
Конечно.

105
00:06:28,333 --> 00:06:29,732
Элли, ты знаешь, я...

106
00:06:31,373 --> 00:06:35,127
Однажды я заглянул в бар, рядом с офисом.

107
00:06:35,333 --> 00:06:37,051
Увидел, как вы все танцуете.

108
00:06:38,053 --> 00:06:41,523
- Похоже, что вам весело вместе.
- Так и есть.

109
00:06:43,253 --> 00:06:48,043
- А ты когда танцевал в последний раз?
- Я? Я умею танцевать.

110
00:06:48,293 --> 00:06:52,889
О, я знаю. Но... в последний раз.
Ты хоть помнишь?

111
00:06:53,613 --> 00:06:54,648
Не совсем.

112
00:06:58,653 --> 00:07:00,450
Ну, у меня есть время для одного танца.

113
00:07:00,653 --> 00:07:03,804
Что? Уже больше десяти.
А мы должны быть в суде в 9 утра.

114
00:07:04,053 --> 00:07:06,442
Прямо здесь. Один танец.
Ты должен.

115
00:07:08,253 --> 00:07:12,041
- Услышь музыку в своей голове.
- В моей голове?

116
00:07:12,453 --> 00:07:14,648
Ты же можешь, не так ли?

117
00:07:16,133 --> 00:07:17,122
Конечно.

118


119
00:07:23,093 --> 00:07:24,446
Хорошо.

120
00:07:25,413 --> 00:07:26,641
Танцуй.

121
00:07:27,893 --> 00:07:31,408
- Значит, я должен притворяться, что слышу музыку?
- И все.

122
00:07:36,413 --> 00:07:38,802
Ты слышишь?

123
00:07:42,813 --> 00:07:44,883
Начинаю слышать.

124
00:08:09,613 --> 00:08:12,002
- Ты его поцеловала?
- Нет, не целовала, мы просто...

125
00:08:12,213 --> 00:08:15,683
- ...танцевали, притворяясь, что слышите музыку.
- Ну, это не было медленно.

126
00:08:15,933 --> 00:08:18,731
Медленно есть медленно.
А я бы поцеловала его.

127
00:08:19,013 --> 00:08:20,002
Билли.

128
00:08:20,213 --> 00:08:23,728
Билли! Если бы я была тобой, я бы...
Ну... ты понимаешь?

129
00:08:23,973 --> 00:08:25,042
- Замужем.
- Замужем.

130
00:08:25,493 --> 00:08:28,610
У меня зеленые волосы и мне надо идти в суд.

131
00:08:32,653 --> 00:08:35,850
Этот парень, Доннелл...
Он делает это для тебя, да?

132
00:08:36,053 --> 00:08:39,682
Для меня? Нет, нет.
Ты шутишь?

133
00:08:39,893 --> 00:08:42,043
Я даже не думаю, что он красавчик.

134
00:08:42,253 --> 00:08:44,926
Хотя, может и так. Я даже не помню.

135
00:08:48,173 --> 00:08:51,131
Я был в кинотеатре, фильм был скучный.

136
00:08:51,333 --> 00:08:54,962
Я прислонил голову к своей подруге, а потом - бум.
Меня ударили в висок.

137
00:08:55,173 --> 00:08:57,084
- Это был плохой удар?
- Возражение.

138
00:08:57,293 --> 00:08:58,282
Поддерживаю.

139
00:08:59,493 --> 00:09:03,611
- Вы видели, кто это сделал?
- Он. У него было мини-весло от лодки.

140
00:09:03,973 --> 00:09:05,691
Он стукнул меня им.

141
00:09:06,013 --> 00:09:08,686
Вы позволили своей голове упасть на сидящую
рядом девушку?

142
00:09:09,253 --> 00:09:11,847
- У нас было свидание.
- Но она не ваша девушка.

143
00:09:12,093 --> 00:09:14,402
- Она может стать моей невестой.
- А на тот момент?

144
00:09:14,613 --> 00:09:18,891
- Нет, но позже мы обручимся.
- В это время вы были неудачником.

145
00:09:19,093 --> 00:09:21,004
Вы шутите?

146
00:09:26,293 --> 00:09:27,612
Ваша Честь...

147
00:09:30,413 --> 00:09:32,927
- Вы не могли бы подойти сюда?
- Что?

148
00:09:33,293 --> 00:09:35,204
Подойдите сюда, пожалуйста.

149
00:09:43,773 --> 00:09:47,891
- Покажите ваши зубы.
- Прошу прощения?

150
00:09:48,133 --> 00:09:50,169
Покажите ваши зубы.

151
00:09:58,253 --> 00:10:01,723
У вас кое-что...
О, это шпинат.

152
00:10:04,813 --> 00:10:07,168
Я очень-очень разочарован.

153
00:10:07,853 --> 00:10:10,765
- Что происходит?
- Мистер Кейдж, есть еще вопросы?

154
00:10:11,013 --> 00:10:12,810
Нет, Ваша Честь.

155
00:10:13,053 --> 00:10:18,173
У нашего свидетеля в зубах застрял кусочек шпината.

156
00:10:18,413 --> 00:10:22,247
Когда что-то застревает в зубах...

157
00:10:22,573 --> 00:10:24,803
...бактерия начинает строить колонии.

158
00:10:25,333 --> 00:10:29,884
Даже самый питательный
овощ может превратиться во Вьетнам.

159
00:10:43,413 --> 00:10:47,486
- Давайте закончим на этом.
- Не будь таким лодырем.

160
00:10:47,693 --> 00:10:49,524
Не называй меня лодырем.

161
00:10:49,773 --> 00:10:51,286
- Ты лодырь.
- Лодырь?

162
00:10:51,533 --> 00:10:55,526
Я отвечаю на вопросы в кресле свидетеля.
Именно поэтому мы и здесь.

163

164
00:10:58,293 --> 00:11:01,410
Давайте просто пойдем внутрь.
Бобби ждет нас.

165
00:11:01,773 --> 00:11:05,129
Я хочу поговорить с мисс Макбил секунду.

166
00:11:05,333 --> 00:11:06,482
- О чем?
- Просто иди.

167
00:11:06,733 --> 00:11:10,203
- Она мой адвокат.
- Я планирую вечеринку по поводу твоего дня рождения.

168
00:11:14,493 --> 00:11:18,532
- Его же не поджарят там?
- Он же не подсудимый.

169
00:11:18,773 --> 00:11:22,322
Тот другой адвокат показался мне несколько агрессивным.

170
00:11:22,533 --> 00:11:24,285
Если он пытается унизить Берни...

171
00:11:24,533 --> 00:11:27,764
Для этого нет причин. Все будет хорошо.

172
00:11:31,613 --> 00:11:32,602
Хорошо.

173
00:11:32,853 --> 00:11:36,004
- Как вы познакомились с мистером Майклсоном?
- Я попросил у него мелочь.

174
00:11:36,213 --> 00:11:39,011
Он шел в один прекрасный день. Это было в 1989.

175
00:11:39,213 --> 00:11:41,329
- Он дал вам мелочь?
- Он дал мне $5.

176
00:11:41,573 --> 00:11:44,610
И в течение следующих 3 лет он давал
мне по $5 каждую среду.

177
00:11:44,813 --> 00:11:47,964
- Вы разговаривали?
- Не совсем.

178
00:11:48,173 --> 00:11:51,483
Он говорил: "Как дела сегодня?"
Он смотрел мне прямо в глаза.

179
00:11:51,773 --> 00:11:56,289
- Это больше, чем я получаю от других людей.
- Как вы стали лучшими друзьями?

180
00:11:56,533 --> 00:12:01,812
Ну, один день был очень снежным.
Он привел меня в одно место...

181
00:12:02,053 --> 00:12:04,851
...чтобы поесть супа.
И мы начали общаться.

182
00:12:05,093 --> 00:12:07,323
Было легко найти темы для разговора.

183
00:12:07,533 --> 00:12:10,331
В школе мы играли в мяч в одной ассоциации.

184
00:12:10,533 --> 00:12:11,727
Мы просто нашли общий язык.

185
00:12:13,173 --> 00:12:16,404
- И?
- И он дал мне работу привратника в своей компании.

186
00:12:16,653 --> 00:12:20,282
Время от времени мы вместе обедали.
Это было каждую среду.

187
00:12:20,493 --> 00:12:23,929
- Каждую среду?
- В течение 5 лет. Он пропустил только 2.

188
00:12:24,173 --> 00:12:27,643
- Последнюю потому, что он заболел.
- Мистер Майклсон...

189
00:12:27,853 --> 00:12:31,004
...когда-нибудь предлагал вам компенсацию за это?

190
00:12:34,693 --> 00:12:36,490
Полагаю, что судья все сводит к вопросу...

191
00:12:38,133 --> 00:12:40,249
...почему?
- У него есть семья.

192
00:12:40,533 --> 00:12:42,444
Красавица жена и двое замечательных ребятишек.

193
00:12:42,733 --> 00:12:47,170
Люди, которые нуждаются в том, чтобы он жил. С таким сердцем у него в запасе только 3-4 года.

194
00:12:47,813 --> 00:12:52,011
- Значит, это просто дружба на работе.
- Дружба и великодушие моего сердца.

195
00:12:52,253 --> 00:12:58,249
Если бы вы были генеральным директором, а он привратником,
были бы вы здесь сегодня?

196
00:12:59,893 --> 00:13:00,882
Возможно, нет.

197
00:13:01,173 --> 00:13:02,401
Почему так?

198
00:13:03,093 --> 00:13:05,448
Если бы я был директором, я сомневаюсь в том,
что привел бы человека с улицы...

199
00:13:05,653 --> 00:13:06,927
...прямо из-под снега и дал бы ему суп.

200
00:13:07,613 --> 00:13:09,490
Сэр, вы должны помочь мне.

201
00:13:09,733 --> 00:13:12,566
Почему любой нормальный человек стал бы обменивать
свое здоровое сердце на больное?

202
00:13:12,893 --> 00:13:14,804
Позвольте задать вам вопрос.

203
00:13:15,013 --> 00:13:19,609
Есть ли хоть какой-нибудь ответ, который
удовлетворил бы вас?

204
00:13:22,973 --> 00:13:26,807
Видишь, она оранжевая. После Элли
я получше взглянула на свои волосы.

205
00:13:27,013 --> 00:13:29,527
Ты используешь слишком много химикатов.
А я нет.

206
00:13:29,773 --> 00:13:32,333
- Может, это был просто светлый участок волос.
- У тебя были вши в детстве?

207
00:13:32,533 --> 00:13:34,524
Я однажды читала, что вши могут быть причиной оранжевых волос.

208
00:13:34,733 --> 00:13:35,688
У меня никогда не было вшей.

209
00:13:35,893 --> 00:13:38,805
Здесь нечего стыдиться, это совершенно нормально для маленький детей.

210
00:13:39,013 --> 00:13:40,685
- У меня тоже были острицы.
- В самом деле?

211
00:13:40,933 --> 00:13:43,208
Но они никогда не были причиной оранжевых волос,
ты могла получить это только от вшей.

212
00:13:43,453 --> 00:13:44,852
- У меня никогда не было вшей.
- Удовлетворись.

213
00:13:45,053 --> 00:13:46,008
Что не так?

214
00:13:46,213 --> 00:13:48,443
- У Джорджии паразиты.
- Это не так!

215
00:13:48,853 --> 00:13:50,172
Могу я поговорить с тобой?

216
00:13:51,013 --> 00:13:53,083
- Зачем?
- Мне нужно поговорить.

217
00:13:54,453 --> 00:13:57,763
- Дашь мне пару минут?
- Я буду в своем офисе.

218
00:13:59,973 --> 00:14:02,885
Про остриц я сказала тебе по секрету.

219
00:14:03,093 --> 00:14:04,208
О, конечно.

220

221
00:14:11,053 --> 00:14:12,042
Что такое?

222
00:14:13,573 --> 00:14:16,041
Я не надеюсь, что тебя не будут привлекать другие мужчины.

223
00:14:16,293 --> 00:14:19,444
Но при этом я надеюсь, что ты не будешь делиться этим с другими людьми.

224
00:14:19,653 --> 00:14:22,406
Это непочтительно по отношению ко мне и нашему браку.

225
00:14:22,613 --> 00:14:24,012
- Что?
- Я могу сказать это громче!

226
00:14:24,253 --> 00:14:26,323
Именно так я и собирался сделать.

227
00:14:26,573 --> 00:14:31,727
- Билли, это были девчачьи разговоры.
- Девчачьи разговоры это "он красавчик".

228
00:14:31,973 --> 00:14:36,808
- А вовсе не "я бы поцеловала его".
- Я вовсе не имела в виду, что хотела бы
поцеловать его...

229
00:14:37,053 --> 00:14:38,691
Ты говорила о том, что хотела бы сделать,

230
00:14:38,933 --> 00:14:41,242
...признай это. Факт, что ты не стала бы, очень радует.

231
00:14:41,493 --> 00:14:44,326
Но когда ты говоришь, что хотела бы поцеловать
другого мужчину...

232
00:14:44,573 --> 00:14:45,892
...что это говорит о нашем браке?

233
00:14:46,133 --> 00:14:49,125
Может, ничего. Может.
Но, определенно, ничего хорошего.

234
00:14:49,373 --> 00:14:51,489
Я заслуживаю большего уважения.

235
00:14:53,093 --> 00:14:54,082
Эй!

236
00:14:54,333 --> 00:14:56,449
Я беспокоюсь о ее волосах.

237
00:14:58,453 --> 00:14:59,681
Я не позволю этому парню уйти.

238
00:14:59,893 --> 00:15:01,724
Оружие было сделано из очень мягкой сосны.

239
00:15:01,973 --> 00:15:04,407
Он серийный разбиватель голов, как ты не понимаешь?

240
00:15:04,613 --> 00:15:06,365
Парень бьет людей веслом от каноэ.

241
00:15:06,573 --> 00:15:07,972
- Мягкая сосна.


242
00:15:08,173 --> 00:15:11,085
- Сократите срок, и мы признаем вину.
- 6 месяцев.

243
00:15:11,573 --> 00:15:12,767
Это меня и тревожит.

244
00:15:13,093 --> 00:15:15,049
Парень может поранить кого-нибудь.

245

246
00:15:16,493 --> 00:15:18,131
Что ты делаешь?

247
00:15:18,933 --> 00:15:20,651
Рене, я забочусь о тебе.

248
00:15:20,893 --> 00:15:23,805
Как твой друг я бы хотел, чтобы ты
выслушала меня.

249
00:15:24,053 --> 00:15:25,247
Я слушаю.

250
00:15:25,493 --> 00:15:30,613
Недавно был такой случай, когда мужчина забрался
в дом к женщине ночью и приставал к ее ноге.

251
00:15:30,853 --> 00:15:34,209
Для тебя было легко осуждать, но ты не осуждала, почему?

252
00:15:34,453 --> 00:15:38,412
Потому что ты была против меня.
Уверен, что это дало передышку твоему офису.

253
00:15:38,613 --> 00:15:41,605
А затем ты сама оказалась под угрозой ареста из-за
применения кикбоксинга.

254
00:15:41,813 --> 00:15:46,204
Ты оказалась лицом к лицу с приговором,
которого ты избежала. И почему? Из-за меня.

255
00:15:46,413 --> 00:15:49,132
Вердикт остался в стороне, и это должно было дать
твоему офису передышку.

256
00:15:49,373 --> 00:15:51,329
Теперь у тебя дело.

257
00:15:51,853 --> 00:15:55,289
Обвиняемый нападает на невинных людей с опасным оружием.

258
00:15:55,893 --> 00:16:01,889
Представь себе последствия, если ты проиграешь.

259
00:16:02,133 --> 00:16:07,002
Обдумай, против кого ты выступаешь. Против меня. Позволь повторить - против меня.

260
00:16:09,453 --> 00:16:13,844
Джон, ты не сможешь использовать магию маленького Пряника в этой сватке.

261
00:16:14,093 --> 00:16:15,845
Без вариантов.

262

263
00:16:22,093 --> 00:16:24,653
Это не займет больше получаса,
но я хочу, чтобы судья услышал это от вас.

264
00:16:24,893 --> 00:16:26,645
Позвольте ему задавать вопросы, если он захочет.

265
00:16:26,893 --> 00:16:28,770
- Отлично.
- Просто не имейте коранотромбоза.

266
00:16:29,013 --> 00:16:30,207
Очень смешно.

267
00:16:30,413 --> 00:16:33,325
Это может показаться манипуляцией, но присутствие вашей семьи помогло бы.

268
00:16:33,573 --> 00:16:37,248
Выглядящие грустными дети.
Не смотри на меня так. Это помогает.

269
00:16:37,493 --> 00:16:38,642
Разве я что-то сказала?

270
00:16:38,893 --> 00:16:42,886
Я не хочу, чтобы мои дети слушали о том,
как их отец может умереть.

271
00:16:43,093 --> 00:16:48,008
Этого не должно случиться, но, в случае чего,
ваша жена всегда сможет вывести их.

272
00:16:48,213 --> 00:16:51,444
- Хорошо.
- Хорошо. Уже поздно.

273
00:16:52,693 --> 00:16:53,682
Я подвезу тебя.

274
00:16:53,893 --> 00:16:55,804
- Увидимся завтра, да?
- Спокойной ночи.

275
00:16:56,053 --> 00:16:58,726
- Дай мне ключи, я поведу.
- Я поведу. Ты опасен.

276
00:16:59,173 --> 00:17:01,607
Вещи, которые сближают людей.

277
00:17:03,293 --> 00:17:04,612
Да.

278
00:17:12,653 --> 00:17:15,611
- Я подвезу тебя.
- Нет, я возьму такси.

279
00:17:15,813 --> 00:17:19,249
В 11:00 вечера?
Я довезу тебя.

280
00:17:23,813 --> 00:17:27,647
- Тогда я помогу тебе поймать такси.
- Хорошо.

281
00:17:46,773 --> 00:17:50,607
У меня богатый воображаемый мир...

282
00:17:50,813 --> 00:17:54,488
...но иногда мне нужно, чтобы события происходили в реальности.

283

284
00:18:21,733 --> 00:18:22,722
Я должна это услышать.

285
00:18:23,573 --> 00:18:26,041
Расскажи мне все.
Это был хороший поцелуй?

286
00:18:26,693 --> 00:18:29,844
БО-ЖЕ-МОЙ!

287
00:18:30,053 --> 00:18:32,283
Ты знаешь, каким может быть первый поцелуй?

288
00:18:32,533 --> 00:18:36,811
Губы не выпрямляются в одну линию. Зуб на зуб
не попадает? Этот поцелуй был не таким.

289
00:18:37,053 --> 00:18:40,284
Полное выравнивание, верхняя на верхней,
нижняя на нижней, и...

290
00:18:40,533 --> 00:18:42,808
...я даже не собираюсь упоминать его язык.

291
00:18:43,053 --> 00:18:44,372
- Давай.
- Забудь.

292
00:18:44,573 --> 00:18:46,404
- Давай же.
- Все, что я собираюсь сказать...

293
00:18:46,613 --> 00:18:49,764
...если я приведу его в бар, тебе лучше не подниматься наверх и не петь с ним.

294
00:18:50,253 --> 00:18:51,891
Очень смешно.

295

296
00:19:00,053 --> 00:19:01,645
- Что?
- Что "что"?

297
00:19:01,893 --> 00:19:03,884
- Ты расстроена.
- Я не расстроена.

298
00:19:05,813 --> 00:19:08,327
Ты, очевидно, злишься на что-то.

299
00:19:08,573 --> 00:19:11,007
ТЫ тот, кто злится, помнишь?

300
00:19:11,213 --> 00:19:13,852
ТЫ тот, кто ревнует.

301
00:19:14,093 --> 00:19:18,052
И не потому, что я хочу поцеловать Бобби.
Ты ревнуешь потому, что она хочет.

302
00:19:18,253 --> 00:19:22,087
- Кто?
- Кто? Ха! Кто! Элли, вот кто.

303
00:19:22,333 --> 00:19:24,608
Ты ревнуешь потому, что она...

304
00:19:24,853 --> 00:19:27,492
- Я ухожу.
- Ты никогда не ревновал меня...

305
00:19:27,733 --> 00:19:30,884
- Я был зол, когда...
- А что насчет Глена с гигантским...?

306
00:19:31,133 --> 00:19:32,930
Я даже сделала скульптуру.
А ты не...

307
00:19:33,213 --> 00:19:35,932
Ты проектируешь свою ревность к ней на меня.

308
00:19:36,173 --> 00:19:38,641
- Ты посетила слишком много психиатров.
- Я никогда у них не была.

309
00:19:38,893 --> 00:19:40,372
И это видно!

310
00:19:44,813 --> 00:19:48,442
Правда в том, что он никогда ни о чем не просил меня.

311
00:19:48,653 --> 00:19:51,565
Кроме мелочи, когда он был на улице.

312
00:19:52,093 --> 00:19:53,492
Что насчет работы?

313
00:19:53,693 --> 00:19:57,322
Он не просил. Я фактически подтолкнул его к ней.

314
00:19:57,573 --> 00:20:01,088
Мистер Майклсон, эта дружба, которая связывает
вас с мистером Гилсоном...

315
00:20:01,893 --> 00:20:05,124
...какую выгоду вы получаете из нее?
- Кроме нового сердца?

316
00:20:05,333 --> 00:20:06,527
Не я это сказал.

317
00:20:06,773 --> 00:20:11,563
Выражение "богатый, но одинокий"... Вы не представляете, насколько все это правда.

318
00:20:11,773 --> 00:20:15,004
Каждая встреча, ланч,
или даже разговор...

319
00:20:15,253 --> 00:20:19,690
...с кем бы я не имел дела, все смотрят на меня,
как на босса.

320
00:20:19,893 --> 00:20:22,327
Над моими шутками смеются, смешные они или нет.

321
00:20:22,893 --> 00:20:25,646
Мои мнения всегда одобряют.

322
00:20:25,893 --> 00:20:29,090
Люди даже говорят, что и горчица отлично смотрится на моем галстуке.

323
00:20:30,053 --> 00:20:34,808
Дружба не настоящая до тех пор, пока у
обеих сторон не будет права...

324
00:20:35,813 --> 00:20:37,246
...сказать "иди к черту".

325
00:20:37,653 --> 00:20:41,202
- Он говорил вам идти к черту?
- По меньшей мере три раза в неделю.

326
00:20:41,413 --> 00:20:46,885
- Вы могли бы уволить его.
- Его не волнует увольнение.

327
00:20:48,173 --> 00:20:49,845
Вы любите этого человека?

328
00:20:55,093 --> 00:20:57,402
Я никогда не говорил этого в его присутствии.

329
00:20:57,653 --> 00:21:00,963
Разве из-за этого сложно взять его сердце?

330
00:21:01,173 --> 00:21:02,492
Конечно.

331
00:21:03,053 --> 00:21:08,127
- Я все время говорил ему "нет".
- И почему же вы неожиданно сказали "да"?

332
00:21:09,893 --> 00:21:13,363
Мои дети...я не хочу, чтобы они выросли без отца.

333
00:21:14,413 --> 00:21:15,528
Моя жена.

334
00:21:16,813 --> 00:21:20,203
И Берни. Я пришел, чтобы поверить, что он в самом
деле хочет этого.

335
00:21:20,453 --> 00:21:24,810
Когда я сказал, что он ни о чем не просил,
это было не совсем так.

336
00:21:25,813 --> 00:21:28,805
Он просил меня сделать это.

337
00:21:33,253 --> 00:21:37,007
Я вижу их там, все такие милые,
но волнующиеся и странные.

338
00:21:37,213 --> 00:21:39,647
Это такая запутанная любовь.
Они не знают, как себя вести.

339
00:21:39,893 --> 00:21:42,327
- Пары.
- Пары, да.

340
00:21:42,533 --> 00:21:45,730
Они отчасти застревают в жеманном
нейтральном мире и когда я вижу это, у меня...

341
00:21:45,933 --> 00:21:47,924
...вы понимаете...
- Возникает желание ударить их веслом от каноэ.

342
00:21:48,293 --> 00:21:49,692
Я ускоряю любовь.

343
00:21:50,053 --> 00:21:53,090
- Вы ускоряете любовь?
- Мы живем в быстром мире, судья.

344
00:21:53,333 --> 00:21:57,042
Люди ищут момент наслаждения. Как смотреть телевизор.

345
00:21:57,293 --> 00:21:59,602
Пульт: щелк-щелк, каналы меняются.

346
00:21:59,813 --> 00:22:03,123
У людей не хватает терпения, так же и на свиданиях.

347
00:22:03,373 --> 00:22:08,572
Они хотят клик-клик-клик.
Иногда они немного мешкаются...

348
00:22:08,893 --> 00:22:11,009
- И тогда вы колотите их.
- О, да.

349
00:22:11,253 --> 00:22:16,452
Тогда между ними появляется близость, возникает забота.
Ничего не связывает сильнее, чем сложности.

350
00:22:16,693 --> 00:22:19,048
У 4 пар из 5 взаимоотношения становятся крепче.

351
00:22:19,293 --> 00:22:21,409
Две уже обручены.
Одни женаты.

352
00:22:21,653 --> 00:22:25,043
- Потому что вы стукнули их?
- В каком-то смысле, да. Я купидон.

353
00:22:25,413 --> 00:22:27,324
Пятая пара тоже могла пожениться, просто...

354
00:22:27,573 --> 00:22:31,088
...он был христианским ученым и они
боролись за больницу.

355
00:22:31,333 --> 00:22:34,166
Иногда возникают препятствия, которых вы не замечаете.

356
00:22:34,693 --> 00:22:36,411
Покажите ваши зубы.

357
00:22:43,093 --> 00:22:46,449
Значит, теперь вы будете готовить заключительную речь?

358
00:22:46,653 --> 00:22:50,965
Это не совсем заключительная, но это последний шанс донести что-то до судьи.

359
00:22:51,693 --> 00:22:55,845
Когда мистер Майклсон сказал, что вы
в самом деле хотите этого...

360
00:22:56,893 --> 00:23:00,568
...что он имел в виду?
- То, что я в самом деле хочу этого.

361
00:23:00,773 --> 00:23:06,211
Я знаю, но он сказал это, как дополнение, что, помогая ему...


362
00:23:07,133 --> 00:23:10,842
...вы помогаете и себе.
Это правда?

363
00:23:11,053 --> 00:23:17,049
- Разве есть разница?
- Возможно, нет, просто скажите мне.

364
00:23:19,893 --> 00:23:25,650
Мисс Макбил, если мне придется перечислить достижения своей жизни на листке бумаги....

365
00:23:26,093 --> 00:23:29,130
...то бумага для этого не потребуется.

366
00:23:32,053 --> 00:23:34,408
Это мой первый шанс сделать что-то важное.

367
00:23:35,053 --> 00:23:38,011
Я могу умереть, так и не сделав ничего.

368
00:23:38,213 --> 00:23:43,526
Или я могу умереть, даруя жизнь
человеку, которого я люблю.

369
00:23:44,893 --> 00:23:46,804
Даруя детям их отца.

370
00:23:51,293 --> 00:23:57,129
Сознание того, что когда ты уйдешь,
останется видимость того, что ты жил.

371
00:23:58,213 --> 00:24:00,727
А теперь рассмотрите альтернативу.

372
00:24:07,413 --> 00:24:12,168
- Элли здесь совершенно ни при чем.
- И я никогда не поцеловала бы другого мужчину...

373
00:24:12,373 --> 00:24:14,250
...и то, что я сказала Элли, не было
неуважением к тебе...

374
00:24:14,493 --> 00:24:15,846
- Прошу прощения.
- Что?!

375
00:24:16,053 --> 00:24:19,045
Иногда в гневе люди могут забыть половину сказанного.

376
00:24:19,293 --> 00:24:21,602
- Я счастлива восполнить это.
- Пошла вон!

377
00:24:25,453 --> 00:24:28,684
- Грубо. Раздражительно.
- Топание и бросание подушки.

378
00:24:28,933 --> 00:24:31,208
Раздражение и притворство ревнивым.
Что это было?

379
00:24:31,453 --> 00:24:33,808
- Ты не ревновал, не так ли?
- Я хотел поругаться!

380
00:24:34,093 --> 00:24:35,321
Что?

381
00:24:37,173 --> 00:24:40,051
Я хотел поругаться.

382
00:24:40,253 --> 00:24:41,652
Как и я.

383
00:24:42,173 --> 00:24:44,528
- И ты хотела?
- Да. Почему ты хотел?

384
00:24:44,973 --> 00:24:47,567
- Я не знаю.
- Ты знаешь.

385
00:24:49,933 --> 00:24:51,605
Я чувствую, что мы застряли.

386
00:24:51,853 --> 00:24:55,209
Мы занимаемся любовью по вторникам и субботам.

387
00:24:55,413 --> 00:24:59,122
Я даже время засекал.
Это длится 17 минут.

388
00:24:59,413 --> 00:25:02,371
Я не говорю, что это не отличные 17 минут, но...

389
00:25:02,693 --> 00:25:06,732
Мы превращаемся в семью роботов. Рутина, рутина, рутина!

390
00:25:06,933 --> 00:25:08,048
Я тоже так думала.

391
00:25:08,293 --> 00:25:11,205
Видишь? Мы даже не можем поругаться, не соглашаясь
друг с другом. Рутина.

392
00:25:11,413 --> 00:25:12,812
- Что мы будем делать со всем этим?
- Я не знаю.

393
00:25:13,053 --> 00:25:14,372
Ты обрезала свои волосы.
Что еще?

394
00:25:15,293 --> 00:25:16,692
Ты хочешь, чтобы я разгуливала дома обнаженная?

395
00:25:16,933 --> 00:25:18,286
Нет, не хочу...

396
00:25:19,053 --> 00:25:20,771
Да.

397
00:25:21,613 --> 00:25:23,365
- В самом деле?
- А почему нет?

398
00:25:23,893 --> 00:25:26,566
Может, как-нибудь я мог бы проснуться и
не расчесываться.

399
00:25:27,253 --> 00:25:28,402
Ну и дела.

400
00:25:30,493 --> 00:25:33,485
Я думаю, что мы должны больше соответствовать
нашему возрасту.

401
00:25:36,453 --> 00:25:37,442
Любовь.

402
00:25:37,773 --> 00:25:40,048
Мы все хотим ее. И все не получаем.

403
00:25:42,493 --> 00:25:45,291
Я помню, как говорил своей матери в школе...

404
00:25:45,693 --> 00:25:48,207
...что хочу дождаться идеальной девушки.

405
00:25:49,013 --> 00:25:50,605
И она сказала, "Идиот...

406
00:25:50,893 --> 00:25:53,691
...даже если ты найдешь ее, она может
дожидаться идеального мужчины".

407
00:25:54,213 --> 00:25:57,649
Еще она сказала, что я могу не узнать любовь, пока она не стукнет меня по голове.

408
00:25:57,893 --> 00:26:00,612
И я парировал, "Что ж, почему бы тебе тогда
не пойти со мной...

409
00:26:00,813 --> 00:26:03,805
...и если ты увидишь любовь, то стукнешь меня по голове, и я узнаю, что это она".

410
00:26:07,093 --> 00:26:11,689
Для молодого человека очень тяжело
брать на свидания свою мать.

411
00:26:15,333 --> 00:26:20,327
И потом, однажды вечером, не на свидании, а просто...вечером,

412
00:26:21,653 --> 00:26:25,043
...я повернулся к своей матери,
посмотрел ей в глаза...

413
00:26:25,293 --> 00:26:28,649
...и увидел, что она была мертва.

414
00:26:29,213 --> 00:26:31,283
Она умерла от аневризмы.

415
00:26:31,533 --> 00:26:35,492
Прямо там, за столом.
Все, что она сказала, это "ип".

416
00:26:36,813 --> 00:26:42,445
Сидя в своем кресле:
Тихое короткое "ип".

417
00:26:42,653 --> 00:26:45,451
Она хотела, чтобы ее последние слова поместили на надгробную плиту.

418
00:26:45,653 --> 00:26:49,726
И я вижу, как хихикают люди на кладбище,
когда читают:

419
00:26:49,973 --> 00:26:54,125
"Джоанна Кейдж. Любимая мать.
Ип."

420
00:26:57,813 --> 00:27:00,168
Я скучаю по своей матери.

421
00:27:00,453 --> 00:27:02,489
Даже при том, что ее здесь нет...

422
00:27:02,693 --> 00:27:05,844
...я знаю, что она все еще со мной,
улыбается мне сверху.

423
00:27:06,813 --> 00:27:08,531
Надеется, что я найду любовь.

424
00:27:09,293 --> 00:27:11,682
Надеясь на то,...

425
00:27:11,893 --> 00:27:16,683
...что у кого-то хватит доброты стукнуть
меня веслом по голове.

426
00:27:17,893 --> 00:27:20,202
Это дело не о преступном намерении.

427
00:27:20,453 --> 00:27:22,330
И не о насилии.

428
00:27:23,213 --> 00:27:26,364
Вы знаете, в чем тут дело.
Скажите это со мной.

429
00:27:26,973 --> 00:27:28,167
Любовь.

430
00:27:28,853 --> 00:27:30,286
Эти присяжные вдохновляют меня.

431
00:27:31,333 --> 00:27:34,052
Я не думаю, что это настоящее слово, "ип".

432
00:27:37,893 --> 00:27:39,087
- Консультация психиатра?
- Просто для уверенности.

433
00:27:39,333 --> 00:27:40,812
Если парень собирается отдать свое сердце,

434
00:27:41,053 --> 00:27:42,532
не помешало бы проверить его голову.

435
00:27:42,773 --> 00:27:44,809
- Его считали дееспособным.
- Да.

436
00:27:45,013 --> 00:27:48,244
Что если он использует антидепрессанты
и хочет жить вечно?

437
00:27:48,493 --> 00:27:52,725
Мы можем поднимать этот вопрос с каждым клиентом, вдруг они передумают.
Мы должны делать то, что они хотят сейчас.

438
00:27:52,973 --> 00:27:56,488
Только то, что он хочет сейчас,
исключает будущее.

439
00:27:56,973 --> 00:27:59,168
Полагаю, я чувствую...

440
00:27:59,613 --> 00:28:02,002
Я странно себя чувствую, идя в суд с такой просьбой.

441
00:28:02,253 --> 00:28:06,246
Кстати о странностях.
Элли, то, что случилось прошлой ночью...

442
00:28:07,253 --> 00:28:10,643
- Я не расхаживаю, целуя всех вокруг.
- Нет?

443
00:28:12,293 --> 00:28:17,208
Хорошо, а я целую каждого.
Это то, что я делаю, чтобы избавиться от парней.

444
00:28:17,413 --> 00:28:19,688
Единожды меня поцеловав, они испаряются.

445
00:28:21,333 --> 00:28:22,732
Шучу.

446
00:28:24,453 --> 00:28:27,684
В прошлом году у меня был клиент,
связанный с убийством...

447
00:28:27,933 --> 00:28:32,723
Я был против окружного прокурора,
а ее лучшая подруга работает в моей фирме.

448
00:28:33,093 --> 00:28:35,482
Может, я тоже целую всех подряд.

449
00:28:36,493 --> 00:28:39,883
Но прошлой ночью... тот поцелуй.

450
00:28:40,453 --> 00:28:42,842
Присяжные возвращаются.

451
00:28:43,053 --> 00:28:44,122
Хорошо.

452
00:28:47,093 --> 00:28:49,209
- Присяжные вернулись.
- Я слышала.

453
00:28:50,173 --> 00:28:52,164
- Нам лучше пойти.
- Да.

454
00:29:04,253 --> 00:29:06,164
Человек идет по улице.

455
00:29:06,413 --> 00:29:09,883
Нищий просит у него денег.
Они становятся друзьями.

456
00:29:10,093 --> 00:29:12,687
Человек заболевает, ему нужна пересадка сердца.

457
00:29:12,893 --> 00:29:15,646
Лист ожидания очень длинный, и он никогда не получит сердце.

458
00:29:15,853 --> 00:29:18,526
Бездомный парень хочет отдать ему свое.

459
00:29:18,733 --> 00:29:21,964
Их образцы тканей совпадают.
Решение обдуманное.

460
00:29:22,173 --> 00:29:27,088
Назовите это судьбой, Богом, удачей...
Но эти двое мужчин встретились неслучайно.

461
00:29:27,293 --> 00:29:32,492
Это их личный, медицинский выбор,
а мы позволим политике вмешаться?

462
00:29:32,813 --> 00:29:37,170
Значит, общественные нормы не считаются? Мы должны не обращать на них внимания?

463
00:29:37,373 --> 00:29:40,251
Если вы определите, что их мотивы чисты?

464
00:29:40,453 --> 00:29:44,287
Да. Пускай это будет выбор пациента.

465
00:29:44,493 --> 00:29:47,849
Хорошо. Аргумент принят. Садитесь.

466
00:29:48,493 --> 00:29:51,565
Вам не нужно убеждать меня, что ваш клиент готов к этому.

467
00:29:51,773 --> 00:29:56,369
Мисс Макбил, вы определенно знаете мистера Гилсона
лучше, чем я.

468
00:29:56,573 --> 00:30:01,442
Я собираюсь сделать нечто новое, чего никогда раньше не делал.
Возможно, это даже незаконно, но что с того?

469
00:30:01,653 --> 00:30:04,451
На данный момент я назначаю вас судьей.

470
00:30:05,653 --> 00:30:07,883
- Что?
- Вы адвокат и судья.

471
00:30:08,093 --> 00:30:11,369
Действуйте в лучших интересах вашего клиента.

472
00:30:13,253 --> 00:30:15,926
- Вы не можете так поступить.
- Уже поступил.

473
00:30:16,133 --> 00:30:18,931
Вы хотите приказать больнице делать операцию? Вперед.

474
00:30:19,133 --> 00:30:21,806
- Все, что вы считаете лучшим для него.
- Это нечестно.

475
00:30:22,013 --> 00:30:25,926
Если бы я хотела быть судьей, я бы пошла
подлизываться к губернатору. Я не в этом смысле...

476
00:30:26,133 --> 00:30:30,729
- Сделайте выбор, адвокат.
- Ваша Честь, это совершенно неортодоксально.

477
00:30:30,933 --> 00:30:35,051
Если это самое лучшее для него, скажите.
Я сделаю это законным.

478
00:30:35,253 --> 00:30:40,452
У судьи должны быть мудрость и целостность. А я адвокат.

479
00:30:40,693 --> 00:30:44,686
- Ваше решение.
- Я не могу принимать решения о сердцах.

480
00:30:45,053 --> 00:30:48,648
В интересах вашего клиента, сделайте выбор.

481
00:31:09,333 --> 00:31:11,369
Заявка истца...

482
00:31:12,053 --> 00:31:13,771
...отклонена.

483
00:31:14,013 --> 00:31:16,766
Вы слышали указ. Перерыв.

484
00:31:39,613 --> 00:31:40,648
Мне очень жаль.

485
00:31:45,053 --> 00:31:47,169
Я бы хотел узнать почему.

486
00:31:50,693 --> 00:31:54,891
Вы измеряете ценность человека тем,
что он делает.

487
00:31:55,093 --> 00:31:59,166
А для меня это скорее то, кем он является.

488
00:31:59,733 --> 00:32:04,249
Человек, который пожертвовал собой ради
друга или ребенка...

489
00:32:04,453 --> 00:32:08,128
Как это хоть отдаленно относится к моему личному решению?

490
00:32:10,813 --> 00:32:15,443
Потому что ваше решение основывается на желании
быть кем-то.

491
00:32:15,653 --> 00:32:20,568
- Говорю вам, вы уже кто-то.
- А вы подумали о его детях?

492
00:32:20,773 --> 00:32:25,369
- Я бы никогда не взял твое сердце.
- Что?

493
00:32:25,733 --> 00:32:29,965
Я никогда не представлял себе судью, который согласился бы на это.

494
00:32:31,853 --> 00:32:35,004
- Тогда что мы здесь делаем?
- Да, что?

495
00:32:35,213 --> 00:32:39,889
Она права. Ты должен был пройти через это для себя.

496
00:32:41,973 --> 00:32:45,761
Ты прошел через все это, чтобы я почувствовал себя героем?

497
00:32:45,973 --> 00:32:49,602
Немного. И, может, немного сделал героем меня.

498
00:32:51,413 --> 00:32:56,612
Видишь ли, я всегда оценивал человека по его друзьям.

499
00:32:56,853 --> 00:33:01,369
Я скажу это своим детям.
Поэтому, когда я умру...

500
00:33:01,613 --> 00:33:05,367
...они не будут судить меня по моим желаниям
или работе.

501
00:33:06,133 --> 00:33:10,923
Они скажут: "Посмотрите, какой у него был
друг - Берни Гилсон.

502
00:33:13,173 --> 00:33:16,609
Он хотел отдать ему свое сердце".

503
00:33:22,333 --> 00:33:23,652
Ух ты.

504
00:33:33,013 --> 00:33:36,323
- Ты бы взял его.
- Я и не собирался.

505
00:33:36,533 --> 00:33:39,411
- О, ты лжешь...
- Ты ничего не знаешь.

506
00:33:39,653 --> 00:33:42,372
Наоборот, ты хочешь мое сердце.

507
00:33:42,573 --> 00:33:45,963
Это не такая уж большая потеря.
Я видел, как ты подметаешь.

508
00:33:46,173 --> 00:33:48,971
Я знаю, ты бы взял мое сердце и мозг.

509
00:33:49,173 --> 00:33:51,733
Мозг?
Можешь идти на артроскопию.

510
00:33:51,933 --> 00:33:55,403
Разговор об иголке в стоге сена.

511
00:33:55,613 --> 00:33:58,764
Меня сейчас вырвет из-за тебя.

512
00:34:00,613 --> 00:34:03,810
- Присяжные вынесли вердикт?
- Да, Ваша Честь.

513
00:34:04,013 --> 00:34:06,766
Обвиняемый, встаньте, пожалуйста.

514
00:34:07,533 --> 00:34:11,082
- Итак, ваше слово?
- В деле "Народ против Алана Фармера,

515
00:34:11,293 --> 00:34:14,524
...четыре случая нападения и оскорбление,

516
00:34:14,733 --> 00:34:17,566
...мы, присяжные, находим обвиняемого..."

517
00:34:18,293 --> 00:34:20,011
...скажите вместе со мной:

518
00:34:21,053 --> 00:34:22,042
Виновным.

519
00:34:22,253 --> 00:34:24,972
Спасибо за вашу службу. Все свободны.

520
00:34:25,173 --> 00:34:29,212
- И что будет теперь, теперь, теперь?
- Я думаю, что тюрьма, тюрьма, тюрьма.

521
00:34:29,413 --> 00:34:33,167
Этот ответчик может остаться свободным до вынесения приговора.

522
00:34:36,133 --> 00:34:40,012
- Уговор про 6 месяцев еще в силе?
- Я подумаю.

523
00:34:43,133 --> 00:34:47,172
- Я был апостолом любви.
- Да. Шлепните меня.

524

525
00:34:51,533 --> 00:34:54,252
- Эй, уже восемь. Пора идти.
- Хорошо.

526
00:34:55,493 --> 00:34:58,963
- Ты хочешь увидеть мои новые сексуальные туфли?
- Конечно.

527
00:35:09,053 --> 00:35:10,771
Что ты думаешь?

528
00:35:12,613 --> 00:35:14,968
Ты купила их за хорошую цену?

529
00:35:15,253 --> 00:35:17,005
- Пошли со мной.
- Куда?

530
00:35:17,213 --> 00:35:18,851
- В конференц-зал.
- Ты...?

531
00:35:19,053 --> 00:35:23,763
Все ушли. Здесь только я и ты. И большой стол.

532
00:35:23,973 --> 00:35:28,205
- А как же охранники?
- Они все ушли. Идем.

533
00:35:34,613 --> 00:35:35,807
Боббит.

534
00:35:36,013 --> 00:35:39,972
Бобби. Это было по-фрейдистски...

535
00:35:40,173 --> 00:35:44,564
- Ты думаешь, я все испортила?
- Ты ничего не портила.

536
00:35:45,093 --> 00:35:48,051
- Послушай...
- Ты уезжаешь из страны.

537
00:35:48,573 --> 00:35:49,562
Что?

538
00:35:49,773 --> 00:35:54,483
Самое время готовить загранпаспорт. Проехали. Что?

539
00:36:00,133 --> 00:36:03,523
- Я не могу сейчас пойти с тобой на свидание.
- О, ну и дела.

540
00:36:03,733 --> 00:36:07,806
Когда ты говоришь подобные глупости,
это выглядит, как большая важность.

541
00:36:08,013 --> 00:36:12,962
У меня есть кое-какой багаж: окружной прокурор,
Я говорил, женщина в моей фирме...

542
00:36:13,173 --> 00:36:16,643
- Клиент, который убивает людей.
- Нет, с ней все.

543
00:36:18,053 --> 00:36:22,171
Это просто... Если я сейчас пойду с тобой
на свидание...

544
00:36:22,893 --> 00:36:24,167
...я все испорчу.

545
00:36:24,373 --> 00:36:27,365
Ради наших отношений давай просто не иметь их?

546
00:36:27,573 --> 00:36:32,203
Ты понимаешь, о чем я.
Мне просто надо немного времени.

547
00:36:32,733 --> 00:36:35,805
Так что там с твоими старыми сумками?

548
00:36:36,413 --> 00:36:37,402
С багажом.

549

550
00:36:43,973 --> 00:36:46,009
- Неприемлемо!
- Он беспристрастен.

551
00:36:46,213 --> 00:36:47,771
Пошли.

552
00:36:50,013 --> 00:36:53,369
- Ты в порядке?
- Боже. Да.

553
00:36:54,173 --> 00:36:58,849
- Похоже, у тебя будет шишка.
- В любом случае, на чем мы остановились?

554
00:36:59,373 --> 00:37:02,046
О, ты оставлял меня запасным вариантом.

555
00:37:02,253 --> 00:37:07,088
Нет, я просто просил немного больше времени.

556
00:37:42,853 --> 00:37:47,563
- Значит, у тебя с Виппер налаживается?
- Все возможно.

557
00:37:47,773 --> 00:37:52,164
- Тем временем, я, ты понимаешь...
- Шлюха.

558
00:37:52,373 --> 00:37:57,242
Именно. В школе парни звали меня
"Человеческое окно возможностей".

559
00:37:57,453 --> 00:37:59,569
Уверен, ты гордилась.

560
00:37:59,853 --> 00:38:03,846
Это было, словно он отправил меня на склад.
Он может вернуться.

561
00:38:04,053 --> 00:38:06,851
О, черт! Я проиграл дело.

562
00:38:07,053 --> 00:38:09,613
Не то чтобы я возражаю против грусти.

563
00:38:09,813 --> 00:38:13,726
Просто каждый раз, когда я в депрессии,
я поднимаю планку.

564
00:38:13,933 --> 00:38:17,562
Если ничего не изменится, меня арестуют.

565
00:38:18,053 --> 00:38:23,252
Ты когда-нибудь хотел вычеркнуть день из
своей жизни? Или даже год?

566
00:38:23,453 --> 00:38:25,648
Как ты можешь так думать?

567
00:38:25,853 --> 00:38:28,128
- Столько всего случилось.
- В основном плохое.

568
00:38:28,333 --> 00:38:32,565
Что-то хорошее, что-то плохое.
Большинство запоминающееся.

569
00:38:32,773 --> 00:38:35,412
- Моя мама всегда говорила мне...
- О, боже!

570
00:38:35,653 --> 00:38:38,042
Прости. Что она говорила?

571
00:38:38,253 --> 00:38:41,290
Она говорила: "Если ты вспомнишь свой год,

572
00:38:41,493 --> 00:38:46,044
...и он не принесет слез радости или грусти - этот год прошел зря".

573
00:38:46,253 --> 00:38:48,369
Она была очень глубокомыслящей женщиной.

574
00:38:50,653 --> 00:38:54,168
И на ее надгробной плите написано "ип".

575
00:39:08,973 --> 00:39:09,962


576
00:39:15,653 --> 00:39:16,972
Боже мой.

577
00:39:17,213 --> 00:39:20,171
Только спокойствие.

578
00:39:46,573 --> 00:39:49,292
- Привет, Элли.
- Привет.

579
00:39:51,813 --> 00:39:53,007
Как дела?

580
00:39:54,013 --> 00:39:55,082
Отлично.

581

582
00:40:30,653 --> 00:40:33,121
<i>- Алло?</i>
- Привет, ведьмочка, слышала, ты выиграла.

583
00:40:33,333 --> 00:40:37,167
<i>- Ты где?</i>
- Собираюсь.

584
00:40:37,373 --> 00:40:41,161
- Не против позднего ужина?
<i>- Я бы съела что-нибудь. Поторапливайся.</i>

585
00:40:46,053 --> 00:40:48,726
<i>"Если ты оглянешься назад и
вспомнишь свой год...</i>

586
00:40:48,933 --> 00:40:53,961
<i>... и он не принесет слез радости</i>
<i>или грусти, то этот год был прожит зря".</i>

588
00:42:00,453 --> 00:42:10,488
Конец первого сезона. До встречи во втором сезоне :)

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru