1
00:00:56,480 --> 00:00:57,674
What?
2
00:00:58,960 --> 00:01:00,188
-What?
-What?
3
00:01:00,960 --> 00:01:03,315
Oh. . .oh. I..
4
00:01:03,760 --> 00:01:05,910
I had a dream.
5
00:01:07,680 --> 00:01:08,669
It was vivid.
6
00:01:10,200 --> 00:01:11,394
It felt. . .
7
00:01:13,480 --> 00:01:16,119
. . .like it was more than make-believe.
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,788
-Anything in diapers? Bald? Little?
-No.
9
00:01:19,000 --> 00:01:21,036
No. This seemed real.
10
00:01:21,240 --> 00:01:23,879
It wasn't just a dream.
11
00:01:25,520 --> 00:01:26,509
It was more.
12
00:01:31,400 --> 00:01:32,719
Here we go again.
13
00:01:32,920 --> 00:01:35,992
Oh, God. I hope not.
14
00:01:37,680 --> 00:01:39,352
VONDA SINGS:
I've been down this road
15
00:01:39,680 --> 00:01:41,671
The Second Season Episode 1
The Real World
16
00:01:41,920 --> 00:01:45,959
Walking the line
That's painted by pride
17
00:01:46,520 --> 00:01:48,795
And I have made mistakes in my life
18
00:01:49,040 --> 00:01:52,715
That I just can 't hide
19
00:01:53,320 --> 00:01:55,914
Oh, I believe I am ready
20
00:01:56,160 --> 00:01:59,869
For what love has to bring
21
00:02:00,480 --> 00:02:02,994
I got myself together
22
00:02:03,200 --> 00:02:07,432
Now I'm ready to sing
23
00:02:07,680 --> 00:02:10,831
I've been searching my soul tonight
24
00:02:11,080 --> 00:02:14,390
I know there's so much more to life
25
00:02:14,600 --> 00:02:17,398
Now I know I can shine a light
26
00:02:17,640 --> 00:02:20,996
To find my way back home
27
00:02:22,400 --> 00:02:25,790
Oh, baby, yeah
28
00:02:26,160 --> 00:02:28,833
Oh, yeah
29
00:02:31,360 --> 00:02:34,833
Subtitles OCR
30
00:02:48,280 --> 00:02:49,759
-Is that her?
-Yeah.
31
00:02:49,960 --> 00:02:53,032
I find women sexy who break the law
for sex.
32
00:02:53,280 --> 00:02:55,350
Because it makes her
a sexual predator.
33
00:02:55,560 --> 00:02:57,312
Women who are predatory. . . .
34
00:02:57,560 --> 00:02:59,596
I bet she totally directs.
35
00:02:59,800 --> 00:03:01,153
Like to be directed in bed?
36
00:03:01,360 --> 00:03:05,797
Had a thing for Shari Lewis growing up.
That little puppeteer act.
37
00:03:07,840 --> 00:03:09,398
I like puppets.
38
00:03:09,880 --> 00:03:11,916
You wanted to see me?
39
00:03:12,160 --> 00:03:15,038
Both of you. Wrongful termination.
New case.
40
00:03:15,280 --> 00:03:17,236
Lawyer left her
before summary judgment.
41
00:03:17,480 --> 00:03:20,790
-Richard.
-I'd do it myself, if I knew the law.
42
00:03:21,200 --> 00:03:24,192
I'm not saying it's right
for women my age to be with. . . .
43
00:03:24,800 --> 00:03:26,870
Does it matter that I loved him?
44
00:03:27,080 --> 00:03:28,911
Not when he's 16.
45
00:03:29,120 --> 00:03:31,270
-You're saying I have no defense.
-Well. . .
46
00:03:33,040 --> 00:03:35,031
-Did you love him?
-I may have.
47
00:03:35,240 --> 00:03:36,992
-I don't know.
-could you tell me. . .
48
00:03:37,200 --> 00:03:40,033
. . .exactly how you happened to..
49
00:03:40,240 --> 00:03:41,389
[STUTTERS]
50
00:03:41,640 --> 00:03:44,200
Coney Island.
..love him?
51
00:03:44,600 --> 00:03:47,194
The crime is statutory.
If she did it, she did it.
52
00:03:47,400 --> 00:03:49,152
An element of the crime is intent.
53
00:03:49,360 --> 00:03:52,272
We'll say it was an accident?
She went out for fresh air. . .
54
00:03:52,520 --> 00:03:55,193
. . .stretched a little,
and his penis fell in?
55
00:03:57,960 --> 00:03:58,949
Sorry.
56
00:03:59,160 --> 00:04:01,993
A 39-year-old woman
with a 16-year-old boy. . . .
57
00:04:02,240 --> 00:04:05,596
One could suggest,
she'd have to be crazy.
58
00:04:06,640 --> 00:04:07,629
Wouldn't she?
59
00:04:13,480 --> 00:04:14,469
Insanity?
60
00:04:14,680 --> 00:04:16,591
-We did assert it.
-Sexual battery.
61
00:04:16,800 --> 00:04:18,711
-Misdemeanor.
-Not a chance.
62
00:04:18,920 --> 00:04:21,798
Stop walking.
You know I have new shoes.
63
00:04:22,000 --> 00:04:23,991
You think I'll plead guilty
to avoid a blister.
64
00:04:24,240 --> 00:04:26,117
Felony battery. As good as it gets.
65
00:04:26,320 --> 00:04:27,435
You wanted to talk to me?
66
00:04:27,640 --> 00:04:30,313
Let's go find a room.
The defendant's lawyer, Ally McBeal.
67
00:04:30,520 --> 00:04:32,158
-Jason Tresham.
-Hello.
68
00:04:35,600 --> 00:04:37,716
-Ally.
-Huh?
69
00:04:38,080 --> 00:04:41,356
-Nice to meet you.
-She knows I don't want to do this?
70
00:04:42,000 --> 00:04:44,195
-Excuse me?
-Laura. They subpoenaed me.
71
00:04:44,400 --> 00:04:45,833
Oh, she knows.
72
00:04:46,560 --> 00:04:47,788
come on!
73
00:04:53,400 --> 00:04:54,799
I'm on my way down.
74
00:04:56,040 --> 00:04:58,429
We can't settle. We go to trial.
75
00:04:58,680 --> 00:04:59,795
Good luck.
76
00:05:02,560 --> 00:05:04,391
Is everything okay with you?
77
00:05:05,040 --> 00:05:07,076
Me? Fine. Why?
78
00:05:07,760 --> 00:05:09,113
You seem a little lugubrious.
79
00:05:09,320 --> 00:05:11,754
Really? I. . . .
80
00:05:13,560 --> 00:05:14,595
What?
81
00:05:16,600 --> 00:05:21,355
I make a great living. Good friends.
My own firm by the age of 30.
82
00:05:21,760 --> 00:05:22,954
But life!
83
00:05:24,680 --> 00:05:26,477
I want more, John.
84
00:05:27,600 --> 00:05:28,794
More?
85
00:05:29,080 --> 00:05:30,308
Money.
86
00:05:31,720 --> 00:05:33,199
More money.
87
00:05:34,440 --> 00:05:37,273
It's a weakness.
I try to think less about wealth. . .
88
00:05:37,520 --> 00:05:40,398
. . .and instead focus on
what I can buy with it.
89
00:05:40,640 --> 00:05:42,437
Everybody wants more money.
90
00:05:42,680 --> 00:05:44,398
Does everybody. . .?
91
00:05:46,160 --> 00:05:50,199
Sometimes when I look at my stock
portfolio, I get aroused.
92
00:05:51,400 --> 00:05:52,833
Does everybody do that?
93
00:05:53,160 --> 00:05:55,799
The percentage would be less there.
94
00:05:59,880 --> 00:06:01,791
Ever heard of Nelle Porter?
95
00:06:02,000 --> 00:06:03,433
''Subzero'' Nelle?
96
00:06:03,680 --> 00:06:05,636
She's looking to leave Goodman-Dale.
97
00:06:05,840 --> 00:06:08,354
-She's got serious portables.
-Will she meet?
98
00:06:08,600 --> 00:06:10,795
I'm told she's asked about us.
99
00:06:18,120 --> 00:06:22,432
She'd let me use her sailboat.
Once she decided to go with me.
100
00:06:22,760 --> 00:06:26,116
We got to know each other then.
I guess we became friends.
101
00:06:26,320 --> 00:06:29,392
At some point, you became more
than just friends.
102
00:06:29,600 --> 00:06:32,034
-You became lovers?
-Yes.
103
00:06:32,240 --> 00:06:35,630
I know it's embarrassing,
but before Ms. Jewell. . .
104
00:06:35,840 --> 00:06:38,798
-. . .were you a virgin?
-Yes.
105
00:06:39,800 --> 00:06:42,598
How long did the affair
with her last?
106
00:06:43,280 --> 00:06:44,713
About two weeks.
107
00:06:44,960 --> 00:06:47,918
-And how old were you?
-16.
108
00:06:48,600 --> 00:06:49,635
16.
109
00:06:50,560 --> 00:06:52,198
When you first met Ms. Jewell. . .
110
00:06:52,400 --> 00:06:54,868
. . .you said you were a waiter
where she frequently had lunch.
111
00:06:55,080 --> 00:06:57,640
-That's right.
-Other than taking food orders. . .
112
00:06:57,840 --> 00:07:01,037
. . .or talking about the weather,
maybe even the Red Sox. . .
113
00:07:01,280 --> 00:07:04,636
. . .do you remember the first
more personal conversation with her?
114
00:07:04,880 --> 00:07:08,793
Yes. I asked her why
she always seemed so sad.
115
00:07:09,040 --> 00:07:11,474
-How did she respond?
-She just smiled a little.
116
00:07:11,680 --> 00:07:12,715
Said she was fine.
117
00:07:12,920 --> 00:07:15,070
Did you know she'd split up
with her husband?
118
00:07:15,280 --> 00:07:17,032
Not at the time.
119
00:07:17,240 --> 00:07:21,199
And did you interpret this sadness
as loneliness?
120
00:07:22,360 --> 00:07:24,191
Well. . . .
121
00:07:24,680 --> 00:07:28,036
No. Actually, it seemed
a little worse.
122
00:07:28,240 --> 00:07:30,595
What's worse than being alone?
123
00:07:32,160 --> 00:07:34,879
I mean, how did it seem worse?
124
00:07:35,080 --> 00:07:36,433
I saw lots of lonely people.
125
00:07:36,680 --> 00:07:40,195
Summer restaurant by the cape.
The place'd be full of them.
126
00:07:40,560 --> 00:07:42,869
They always have a look.
127
00:07:44,160 --> 00:07:46,515
What kind of look?
128
00:07:46,720 --> 00:07:48,278
A look that it could change
any second.
129
00:07:48,480 --> 00:07:50,869
Maybe with the next person
who enters the room.
130
00:07:51,480 --> 00:07:53,391
Lonely people. . .
131
00:07:54,000 --> 00:07:55,592
. . .have hope.
132
00:07:56,960 --> 00:08:01,078
She didn't seem to. She was just sad.
133
00:08:01,600 --> 00:08:05,195
-Like she knew too much.
-Knew too much?
134
00:08:06,360 --> 00:08:07,588
What did she know?
135
00:08:07,960 --> 00:08:10,793
That some people find love permanent.
136
00:08:11,800 --> 00:08:13,677
And some are just meant to be alone.
137
00:08:16,000 --> 00:08:17,513
She knew what she was.
138
00:08:22,840 --> 00:08:24,114
Ms. McBeal?
139
00:08:28,680 --> 00:08:30,113
Ms. McBeal?
140
00:08:30,360 --> 00:08:33,193
Oh, um, oh. Nothing further.
141
00:08:33,960 --> 00:08:35,552
Nothing further.
142
00:08:36,040 --> 00:08:37,996
ALLY:
It's like he was talking about me.
143
00:08:38,200 --> 00:08:41,715
With you, everything's about you.
Narcissism is a wonderful thing.
144
00:08:41,960 --> 00:08:43,029
-It is?
-For me.
145
00:08:43,240 --> 00:08:45,151
Nuts like you heat my pool.
146
00:08:45,360 --> 00:08:47,476
But he could be 1 5 as well as 1 8.
147
00:08:47,720 --> 00:08:51,190
And I looked at him up on the stand,
and I had. . .
148
00:08:53,440 --> 00:08:54,998
. . .unpure. . .
149
00:08:55,800 --> 00:08:57,438
-. . .thoughts.
-Unpure thoughts?
150
00:08:57,640 --> 00:08:59,358
Unpure sexual thoughts.
151
00:09:00,280 --> 00:09:04,876
Oh, not philosophical impurities.
Thanks for clearing that up.
152
00:09:05,080 --> 00:09:08,356
Do you think I'm a Menudo groupie
because I like their music?
153
00:09:08,560 --> 00:09:10,437
It's not against nature to. . . .
154
00:09:10,680 --> 00:09:14,355
If it were against nature,
they wouldn't have to pass the laws.
155
00:09:14,560 --> 00:09:18,269
Half of men make love to their wives
thinking about the babysitter.
156
00:09:18,480 --> 00:09:23,235
The guy doing the sitter, thinking
about his wife, has nature problems.
157
00:09:23,440 --> 00:09:25,271
I'm not finding this helpful.
158
00:09:25,480 --> 00:09:29,155
The most in-love time
of your life was around the age of. . .
159
00:09:29,360 --> 00:09:31,032
. . . 1 8, with, what's-his-name?
160
00:09:31,240 --> 00:09:32,798
-Billy.
-Whatever.
161
00:09:33,000 --> 00:09:36,788
This boy could be triggering old
feelings, or how were his glutes?
162
00:09:37,040 --> 00:09:39,838
Did he have amazing glutes?
That can do it.
163
00:09:40,040 --> 00:09:42,031
I shouldn't be looking
at an 1 8-year-old kid.
164
00:09:42,280 --> 00:09:44,191
I don't want to tell you
how to spend your money.
165
00:09:44,400 --> 00:09:48,439
But to think about an 1 8-year-old boy
doesn't require therapy.
166
00:09:48,640 --> 00:09:50,870
Maybe it is Billy.
167
00:09:51,080 --> 00:09:53,230
You found the love of your life
as a teenager.
168
00:09:53,480 --> 00:09:56,677
You've been waiting for another love
like that to come along.
169
00:09:56,920 --> 00:09:58,990
You're now thinking it might not.
170
00:09:59,200 --> 00:10:02,112
You'll never know love again.
That's what's eating you.
171
00:10:02,320 --> 00:10:06,996
Don't blame yourself for thinking
that. You could be 1 00%% right.
172
00:10:08,960 --> 00:10:10,393
Thank you. . .
173
00:10:10,680 --> 00:10:11,749
. . .Tracy.
174
00:10:28,800 --> 00:10:32,031
She sort of has a point.
I mean, 1 8 is legal.
175
00:10:32,280 --> 00:10:33,918
He's a witness in your trial!
176
00:10:34,160 --> 00:10:36,958
Not him specifically,
but in general.
177
00:10:37,600 --> 00:10:40,717
Now, a woman my age, and. . . .
178
00:10:41,800 --> 00:10:43,995
Have you ever fantasized about--?
179
00:10:44,200 --> 00:10:45,315
-A boy?
-Yeah.
180
00:10:52,040 --> 00:10:53,393
Billy.
181
00:10:54,160 --> 00:10:58,597
Maybe a long time ago
before I met Billy, but since him. . . .
182
00:10:58,800 --> 00:11:02,588
-Of course.
-can't imagine being with anyone else.
183
00:11:02,840 --> 00:11:05,434
-In fact, between you and me?
-I promise.
184
00:11:05,680 --> 00:11:08,990
I can't even enjoy
going to the movies anymore.
185
00:11:09,200 --> 00:11:13,637
The love scenes, the leading men. . . .
They don't do a thing for me.
186
00:11:13,880 --> 00:11:15,916
I can only think about Billy.
187
00:11:16,160 --> 00:11:20,711
That's why it was so hard for me
to get over him. He's just so. . . .
188
00:11:21,000 --> 00:11:23,195
Big! Be honest.
189
00:11:23,400 --> 00:11:24,879
Have you ever. . .
190
00:11:25,680 --> 00:11:28,797
. . .been in bed with a man
who could. . .?
191
00:11:29,240 --> 00:11:30,593
Like, like Billy?
192
00:11:30,800 --> 00:11:33,598
Oh, my God, no. He is the best.
193
00:11:33,840 --> 00:11:36,195
The best!
194
00:11:36,440 --> 00:11:37,429
Uh-hm.
195
00:11:38,720 --> 00:11:41,439
[TOILET FLUSHES]
196
00:11:42,680 --> 00:11:45,592
That kind of frank dialogue
troubles me.
197
00:12:02,640 --> 00:12:04,471
ALLY: Who is she?
ELAINE: Nelle Porter.
198
00:12:04,680 --> 00:12:06,398
They call her ''Subzero'' Nelle.
199
00:12:06,600 --> 00:12:08,352
-You know her?
-I know of her.
200
00:12:08,560 --> 00:12:11,199
She was in Boston Magazine.
''Hot Women Lawyers. ''
201
00:12:11,400 --> 00:12:13,311
Richard's looking for a rainmaker.
202
00:12:13,800 --> 00:12:15,916
ALLY:
She looks like she makes sleet.
203
00:12:16,120 --> 00:12:18,588
When she shakes hands,
she won't stick hers out very far.
204
00:12:18,840 --> 00:12:22,594
She wants the other person
to meet her more than halfway.
205
00:12:23,640 --> 00:12:24,675
Excuse me?
206
00:12:25,800 --> 00:12:26,994
All set?
207
00:12:27,200 --> 00:12:29,998
-Are we hiring a new lawyer?
-Here they come.
208
00:12:31,480 --> 00:12:33,869
I'd like you to meet some people.
Ally McBeal, Nelle Porter.
209
00:12:34,080 --> 00:12:35,308
-Hi.
-Hello.
210
00:12:37,560 --> 00:12:38,549
-Hello.
-Hello.
211
00:12:38,800 --> 00:12:42,031
-John cage.
-Heard about you. The Bunion, right?
212
00:12:42,280 --> 00:12:44,794
-Oh, well. . . . Biscuit.
-Oh, Biscuit.
213
00:12:45,000 --> 00:12:48,595
In my mind, Biscuit became Bun,
and Bun, Bunion. Sorry.
214
00:12:48,840 --> 00:12:50,876
-Quite all right.
-I know you're off to trial.
215
00:12:51,080 --> 00:12:53,799
-Nelle wants to join the firm.
-Oh.
216
00:12:54,440 --> 00:12:57,671
We do fabulous cases.
Laura is a statutory rape client.
217
00:12:57,880 --> 00:13:00,997
Slept with a 1 6-year-old.
It's rich, fresh, delicious.
218
00:13:01,240 --> 00:13:03,595
-Let me show you the unisex.
-Great.
219
00:13:11,080 --> 00:13:13,594
The first time, I surprised him
at the boathouse.
220
00:13:13,800 --> 00:13:16,189
We hadn't planned to go sailing.
221
00:13:16,400 --> 00:13:18,277
-You surprised him?
-I walked in.
222
00:13:18,480 --> 00:13:21,313
He had a sweater of mine,
holding it up to his face.
223
00:13:21,520 --> 00:13:23,511
I asked him where he got it.
224
00:13:23,720 --> 00:13:26,792
He told me he'd taken it off
my clothesline one day.
225
00:13:27,840 --> 00:13:31,150
I just looked at him.
He remarkably volunteered...
226
00:13:31,400 --> 00:13:35,837
...a truth that must have been
very difficult to volunteer.
227
00:13:37,280 --> 00:13:38,269
What did he say?
228
00:13:38,680 --> 00:13:41,717
That he'd sometimes take the sweater
to bed with him.
229
00:13:41,920 --> 00:13:43,319
Did he tell you why?
230
00:13:43,520 --> 00:13:46,080
-He didn't have to.
-What happened then?
231
00:13:46,480 --> 00:13:48,436
I walked over to him. . . .
232
00:13:49,200 --> 00:13:54,228
He seemed a little scared,
and exhilarated.
233
00:13:54,600 --> 00:13:57,831
And so was I. Maybe. . .
234
00:13:58,280 --> 00:14:02,193
. . .I was intoxicated at the thought
of being a young man's fantasy.
235
00:14:02,400 --> 00:14:04,391
Maybe I was just lonely.
236
00:14:04,600 --> 00:14:06,636
All I can say for sure. . .
237
00:14:06,880 --> 00:14:11,112
. . .I needed to make love to him
every bit as much. . .
238
00:14:11,360 --> 00:14:14,079
. . .as he wanted to make love to me.
239
00:14:14,880 --> 00:14:18,111
I'm sorry. What happened then?
240
00:14:18,400 --> 00:14:23,599
I. . .I, um, I unbuttoned my shirt. . . .
241
00:14:24,600 --> 00:14:28,878
I reached behind his head, and. . . .
242
00:14:30,080 --> 00:14:33,789
-Uh. . .how much detail is necessary?
-You had relations?
243
00:14:34,000 --> 00:14:35,991
-Yes.
-In the boathouse?
244
00:14:36,200 --> 00:14:39,749
-Yes.
-And you made love again after that?
245
00:14:39,960 --> 00:14:43,919
-Yes.
-It's one thing to say it happened.
246
00:14:44,160 --> 00:14:46,913
But when it happens several times. . . .
247
00:14:47,160 --> 00:14:51,790
It'll sound silly if I try
to describe how beautiful it was.
248
00:14:52,040 --> 00:14:54,395
How tender.
249
00:14:54,840 --> 00:14:55,829
But--
250
00:14:56,080 --> 00:14:57,638
[SQUEALS]
251
00:15:01,040 --> 00:15:03,873
[CLEARS THROAT]
252
00:15:04,200 --> 00:15:06,589
I apologize.
253
00:15:09,200 --> 00:15:11,395
If I make a lateral move, equity. . . .
254
00:15:11,640 --> 00:15:15,394
can't be partner. Too much fallout.
But you'll get there sooner here.
255
00:15:15,600 --> 00:15:16,635
Will your clients come with you?
256
00:15:16,880 --> 00:15:19,189
I can't legally ask them
until after I leave.
257
00:15:19,440 --> 00:15:22,591
-Of course. And?
-They've all said they'll come.
258
00:15:22,800 --> 00:15:26,395
Excellent. Told you of salary,
of benefits, what else?
259
00:15:26,600 --> 00:15:29,717
-What about the firm's ideology?
-Selfishism.
260
00:15:29,960 --> 00:15:33,236
Everyone's looking to get ahead,
they get ahead. I set an example.
261
00:15:33,480 --> 00:15:37,393
The other lawyers?
How would they feel about me joining?
262
00:15:37,600 --> 00:15:38,953
Nelle?
263
00:15:40,040 --> 00:15:41,234
Do you care?
264
00:15:43,880 --> 00:15:45,313
Are they really hiring her?
265
00:15:45,560 --> 00:15:47,869
How could they? She's such the bitch.
266
00:15:48,080 --> 00:15:50,230
-Did you talk to her?
-No. Why?
267
00:15:50,680 --> 00:15:54,912
It's easier to backstab if you've
had at least one conversation.
268
00:15:55,160 --> 00:15:57,993
She's smart and pretty.
What else do you need to know?
269
00:15:58,240 --> 00:15:59,593
Shh! She's coming.
270
00:15:59,840 --> 00:16:01,239
-Georgia?
-Yes?
271
00:16:01,480 --> 00:16:04,153
I'm Nelle Porter.
I'm thinking of working here.
272
00:16:04,360 --> 00:16:06,635
-That's great!
-I've talked to the men.
273
00:16:06,880 --> 00:16:09,440
I was hoping to pick the brain
of one of the women.
274
00:16:09,680 --> 00:16:13,514
-You should speak to Ally McBeal.
-Really?
275
00:16:13,720 --> 00:16:17,269
No offense to you. Because you are
married to one of the men here.
276
00:16:17,480 --> 00:16:21,712
Ally, she'll give you the straight
dirt, know what I mean?
277
00:16:22,760 --> 00:16:24,637
Okay. Thank you.
278
00:16:27,000 --> 00:16:30,197
End of problem. She'll hate Ally.
279
00:16:31,560 --> 00:16:33,312
You make it sound so romantic.
280
00:16:33,520 --> 00:16:35,238
-It was.
-Rational, even.
281
00:16:35,440 --> 00:16:38,000
-Yet you plead insanity?
-My lawyers plead insanity.
282
00:16:38,200 --> 00:16:41,272
Saying the term has a legal
distinction from medical insanity.
283
00:16:41,480 --> 00:16:44,153
-You had sex with a boy.
-Nothing gratuitous--
284
00:16:44,360 --> 00:16:45,475
You had sex with a boy.
285
00:16:45,680 --> 00:16:47,716
Again, we're dealing
with legal definitions.
286
00:16:47,960 --> 00:16:51,032
-16. He wasn't a boy to you?
-Yes, he was.
287
00:16:51,240 --> 00:16:53,151
You had sex with him anyway.
288
00:16:54,160 --> 00:16:58,312
To be honest, I probably made love
to him in part because he was a boy.
289
00:16:58,520 --> 00:17:00,715
-Objection! Move to strike!
-Overruled.
290
00:17:00,920 --> 00:17:03,912
-Because he was a boy?
-Don't misunderstand.
291
00:17:04,120 --> 00:17:06,076
Physically, sexually, he was a man.
292
00:17:06,280 --> 00:17:09,158
If I close my eyes,
I can still feel his strength.
293
00:17:09,360 --> 00:17:13,114
But as he moved himself,
I also felt. . . .
294
00:17:13,360 --> 00:17:16,830
Inside me, I felt his willingness
to just surrender.
295
00:17:17,040 --> 00:17:18,792
To me. To love.
296
00:17:19,000 --> 00:17:22,629
To the moment.
A young man's moment can last a while.
297
00:17:22,840 --> 00:17:24,831
So you just prefer boys to men?
298
00:17:25,080 --> 00:17:27,196
In some ways, maybe I do.
299
00:17:27,440 --> 00:17:30,830
Emotionally, I think things die in men
as they get older.
300
00:17:31,040 --> 00:17:35,079
They lose the essence of the very thing
a woman most wants.
301
00:17:35,280 --> 00:17:38,397
-Such as?
-Simple intimacy.
302
00:17:39,280 --> 00:17:43,353
He cried sometimes when we made love.
Tears of joy.
303
00:17:43,560 --> 00:17:47,519
How many men are willing or able
to do that?
304
00:17:47,760 --> 00:17:49,432
He made me feel. . .
305
00:17:49,680 --> 00:17:53,593
. . .as if I were flying and falling
all at once.
306
00:17:54,280 --> 00:17:56,396
I was flying.
307
00:17:57,560 --> 00:18:02,554
There are things in him I'm sure
will go dead as he grows older.
308
00:18:02,760 --> 00:18:05,957
Perhaps I was celebrating the boy
inside him.
309
00:18:06,160 --> 00:18:09,596
I was celebrating the boy inside me.
310
00:18:27,960 --> 00:18:29,791
Must be serious.
311
00:18:33,960 --> 00:18:35,757
I think I'm meant for a boy.
312
00:18:36,960 --> 00:18:40,236
But when this kid said on the stand
that. . . .
313
00:18:40,480 --> 00:18:44,189
He said that some people are meant
to be alone, it just. . .
314
00:18:44,680 --> 00:18:46,159
. . .shot to my center.
315
00:18:46,680 --> 00:18:48,955
And then she said. . .
316
00:18:49,200 --> 00:18:52,431
. . .that boys have this accessible side,
that men. . . .
317
00:18:52,680 --> 00:18:56,195
Well, that before their shells
get hard, they. . . .
318
00:18:58,880 --> 00:19:01,599
Tracy thinks it's about me
not being over you.
319
00:19:01,800 --> 00:19:03,995
But that isn't it.
See, the truth is. . . .
320
00:19:04,200 --> 00:19:08,193
If I close my eyes and think of you,
I can't even remember. . . .
321
00:19:09,400 --> 00:19:10,992
I'm glad to hear that.
322
00:19:12,280 --> 00:19:15,795
But whenever I think of you at 1 7,
I. . . .
323
00:19:16,680 --> 00:19:18,989
I still. . . .
324
00:19:20,040 --> 00:19:24,192
Don't get me wrong. You're a great
guy. Maybe the best guy l know.
325
00:19:24,440 --> 00:19:26,192
But part of you. . . .
326
00:19:27,640 --> 00:19:30,791
Part of the you that I fell
in love with is. . .
327
00:19:32,840 --> 00:19:36,992
. . .kind of atrophied over. A little.
328
00:19:38,160 --> 00:19:40,037
-Ally.
-Hm?
329
00:19:40,280 --> 00:19:41,998
We were kids.
330
00:19:42,440 --> 00:19:45,796
You think that kind of love
lasts forever?
331
00:19:52,000 --> 00:19:54,594
Maybe I'm meant for a boy.
332
00:19:55,080 --> 00:19:58,993
And that's why I'm, of course,
meant to be alone.
333
00:20:00,840 --> 00:20:03,195
There's another possibility.
334
00:20:04,560 --> 00:20:07,393
Maybe you're meant for this boy.
335
00:20:07,600 --> 00:20:10,831
What? Oh, Billy. He's 18.
336
00:20:11,080 --> 00:20:15,596
I mean, what, how, ew! come on.
337
00:20:15,840 --> 00:20:18,991
Well, it's been known to happen.
338
00:20:39,880 --> 00:20:44,237
If Jason Tresham had picked up a gun
and shot a few classmates. . .
339
00:20:44,480 --> 00:20:47,392
. . .we'd have no trouble seeing him
as an adult.
340
00:20:48,560 --> 00:20:49,754
But to fall in love.
341
00:20:50,560 --> 00:20:54,189
To achieve an emotional intimacy
with a 39-year-old woman. . . .
342
00:20:54,400 --> 00:20:55,992
He must be a child.
343
00:20:56,200 --> 00:20:58,555
To be able to see
into her loneliness. . .
344
00:20:58,760 --> 00:21:00,796
. . .and offer companionship. . .
345
00:21:01,000 --> 00:21:03,389
. . .that could leave her
more enlightened?
346
00:21:04,040 --> 00:21:05,792
Oh, he must be a child.
347
00:21:06,040 --> 00:21:09,430
To be able to reach out on a lazy
afternoon and sexually gratify her. . .
348
00:21:09,680 --> 00:21:12,069
-. . .over and over and over--
-All right, counsel.
349
00:21:15,040 --> 00:21:19,192
When I was 1 5 years old,
I went to see this movie.
350
00:21:19,960 --> 00:21:21,279
It was called Summer of '42.
351
00:21:21,680 --> 00:21:26,800
About a boy of 1 5 and a thirtyish
woman played by Jennifer O'Neill.
352
00:21:27,040 --> 00:21:30,953
And this boy loved her.
Well, as did we all. Jennifer O'Neill.
353
00:21:31,680 --> 00:21:34,831
-I put a lock on my door that summer.
-Mr. cage.
354
00:21:36,600 --> 00:21:40,718
But for the whole movie,
audiences all over silently groaned.
355
00:21:40,960 --> 00:21:43,793
''Go. Go to her. ''
356
00:21:44,000 --> 00:21:46,912
We all willed her to go to him.
In the end, she did.
357
00:21:47,120 --> 00:21:49,634
She took Hermie to her bed.
And it was. . . .
358
00:21:50,280 --> 00:21:51,793
It was beautiful.
359
00:21:53,080 --> 00:21:55,992
And it was the ending we all wanted. . .
360
00:21:56,200 --> 00:21:57,394
. . .wasn't it?
361
00:21:57,600 --> 00:22:01,195
And we don't need to be ashamed
for wishing that result.
362
00:22:02,280 --> 00:22:06,398
See, the law aside,
nature actually favors it.
363
00:22:07,080 --> 00:22:09,594
A man achieves his sexual prime
as a teenager.
364
00:22:09,800 --> 00:22:11,358
A woman in her 30s.
365
00:22:11,680 --> 00:22:15,195
The district attorney will beat that
drum, the law is the law is the law. . .
366
00:22:15,400 --> 00:22:17,789
. . .that's what district attorneys do.
367
00:22:19,880 --> 00:22:21,791
But when it comes to love. . .
368
00:22:22,640 --> 00:22:25,200
-. . .there really is no law, is there?
-No.
369
00:22:25,400 --> 00:22:28,278
Members of the jury.
This is a closing argument.
370
00:22:28,480 --> 00:22:31,995
I'll ask you not to talk back
to the litigants.
371
00:22:32,880 --> 00:22:35,110
Laura Jewell fell victim to her love.
372
00:22:35,360 --> 00:22:39,592
Yes, she embraced it
beyond the bounds of the law.
373
00:22:39,840 --> 00:22:42,229
But as I went home from that movie
that night. . . .
374
00:22:42,480 --> 00:22:45,233
As I still go home after watching
love stories today. . .
375
00:22:45,480 --> 00:22:49,393
. . .I pray, ''Just once,
let me know that kind of passion.
376
00:22:49,600 --> 00:22:51,909
Let me know a love that deeply. ''
377
00:22:52,160 --> 00:22:55,709
What Laura Jewell did,
caused her to commit an insane act.
378
00:22:55,920 --> 00:22:59,390
But if her feelings were a fraction
of how they were described. . .
379
00:22:59,640 --> 00:23:02,837
. . .a fraction of what I felt. . .
380
00:23:03,080 --> 00:23:05,992
. . .and still do feel for Jennifer. . .
381
00:23:07,040 --> 00:23:10,999
. . .insanity would have been
had she not gone to him.
382
00:23:12,040 --> 00:23:16,989
If this were an adult male and a girl
of 1 6, you wouldn't hesitate.
383
00:23:17,240 --> 00:23:19,196
With men, it's sex.
Women, love.
384
00:23:19,400 --> 00:23:22,233
As a woman, I thank you,
but who's kidding who?
385
00:23:22,440 --> 00:23:25,876
We have sex drives.
The young lifeguards look good.
386
00:23:26,080 --> 00:23:29,675
We want it just like men want it,
but 1 6 is 1 6.
387
00:23:29,880 --> 00:23:31,518
When a man cheats, he's a bum.
388
00:23:31,720 --> 00:23:32,994
A woman. . .
389
00:23:33,480 --> 00:23:35,550
. . .she's just bridging
her little Madison county.
390
00:23:36,080 --> 00:23:41,473
It's not only crap, it's a form of
gender discrimination. And 1 6 is 1 6.
391
00:23:46,680 --> 00:23:48,910
So, now we wait?
392
00:23:49,160 --> 00:23:52,994
-Shouldn't take too long.
-How did it end with you and Jason?
393
00:23:53,200 --> 00:23:54,315
It's over, right?
394
00:23:54,520 --> 00:23:55,669
-You and he?
-It's over.
395
00:23:58,280 --> 00:23:59,998
Oh, I was just wondering.
396
00:24:00,240 --> 00:24:02,390
-Ally, hi.
-Oh. Hi, Nelle.
397
00:24:02,680 --> 00:24:04,079
-Paul.
-It's John.
398
00:24:04,280 --> 00:24:07,158
Right. Listen,
I'm really considering joining up.
399
00:24:07,360 --> 00:24:10,272
But I'd like to talk
to a woman's woman first.
400
00:24:10,520 --> 00:24:12,556
Do you have any at your firm?
401
00:24:14,400 --> 00:24:17,392
I'm kidding.
I'd like to talk to you.
402
00:24:17,640 --> 00:24:19,358
Sure.
403
00:24:19,560 --> 00:24:21,630
-Oh, um. . .sure. I'd be happy to.
-Oh, great.
404
00:24:21,840 --> 00:24:25,116
Maybe we can get a drink
at the end of the day. I'll call.
405
00:24:26,280 --> 00:24:30,193
And maybe we couldn't! She didn't
even wait for me to confirm it.
406
00:24:30,400 --> 00:24:32,994
She just assumes I'd make myself
available.
407
00:24:33,200 --> 00:24:34,997
I'm drawn to her.
408
00:24:45,400 --> 00:24:46,674
[ELEVATOR DINGS]
409
00:25:00,600 --> 00:25:01,794
Hi.
410
00:25:03,600 --> 00:25:05,192
Jason, hi.
411
00:25:06,600 --> 00:25:10,479
-Glad that this is almost over?
-Yeah.
412
00:25:15,080 --> 00:25:16,638
Um. . . .
413
00:25:16,960 --> 00:25:19,190
Why are you staring at me?
414
00:25:20,640 --> 00:25:22,198
Oh, I'm sorry.
415
00:25:22,560 --> 00:25:25,199
I just had a strange dream last night.
416
00:25:26,600 --> 00:25:27,999
You were in it.
417
00:25:31,400 --> 00:25:32,389
Me?
418
00:25:34,080 --> 00:25:35,229
Uh-oh.
419
00:25:35,600 --> 00:25:37,989
Well, what, what--?
420
00:25:39,080 --> 00:25:40,229
Never mind.
421
00:25:40,480 --> 00:25:43,597
It wasn't inappropriate.
It was just strange.
422
00:25:44,080 --> 00:25:46,799
We weren't talking. We were just. . . .
423
00:25:49,480 --> 00:25:51,391
Our hands were like this.
424
00:25:52,400 --> 00:25:55,597
And our fingertips were touching.
425
00:25:56,240 --> 00:25:57,593
That was all.
426
00:26:01,880 --> 00:26:03,029
What do you call that?
427
00:26:03,240 --> 00:26:05,390
-He dreamed the same dream.
-Take a breath.
428
00:26:05,640 --> 00:26:07,631
I didn't rush all the way over here
to breathe.
429
00:26:07,840 --> 00:26:11,196
Do you realize the average person uses
about 1 / 1 0 of their brain power?
430
00:26:11,400 --> 00:26:12,549
With you, it could be less.
431
00:26:12,760 --> 00:26:16,469
-What brain power?
-Telepathy. Powers of suggestion. . .
432
00:26:16,680 --> 00:26:18,910
-. . .which can penetrate--
-It isn't telepathy!
433
00:26:19,120 --> 00:26:20,872
He dreamed the same dream!
434
00:26:21,080 --> 00:26:25,596
I charge by the hour. Opinions don't
come cheaper when they're yours.
435
00:26:29,200 --> 00:26:30,394
All right.
436
00:26:30,680 --> 00:26:32,796
Give me your opinion.
437
00:26:33,520 --> 00:26:34,509
Fingertips only.
438
00:26:34,720 --> 00:26:37,712
Need to touch but recognition
that it's forbidden.
439
00:26:37,960 --> 00:26:39,871
You are both reluctant to give in.
440
00:26:40,080 --> 00:26:43,277
How could he and I possibly work out?
He's young enough to. . . .
441
00:26:43,480 --> 00:26:45,311
If you want some advice, here it is.
442
00:26:45,520 --> 00:26:47,670
It can't last forever, of course not.
443
00:26:47,880 --> 00:26:51,111
But who made up the rule
that the best loves do?
444
00:26:54,480 --> 00:26:56,630
She's good.
This woman reminds me of me.
445
00:26:56,840 --> 00:26:57,829
Where is she now?
446
00:26:58,040 --> 00:27:00,998
Downstairs talking to Ally.
Should we hire her?
447
00:27:01,240 --> 00:27:03,834
Hard to be objective.
I'm drawn to her.
448
00:27:04,080 --> 00:27:06,196
You'd have no chance. Does that help?
449
00:27:06,880 --> 00:27:10,555
You know that song?
Boom-boom-boom-da-boom?
450
00:27:10,840 --> 00:27:12,034
Sorry?
451
00:27:12,280 --> 00:27:16,831
When I look at her, I hear:
Boom-boom-boom-da-boom.
452
00:27:23,360 --> 00:27:28,070
I need love, love, to ease my mind
453
00:27:34,360 --> 00:27:38,911
My concern is that there's been
sexual harassment claims.
454
00:27:39,160 --> 00:27:41,879
I bet they argue you deserve it. . .
455
00:27:42,080 --> 00:27:45,311
. . .wearing those skimpy
little skirts. Pigs.
456
00:27:46,320 --> 00:27:50,359
-I've never sued them, Nelle.
-You like it here.
457
00:27:51,160 --> 00:27:52,878
I do.
458
00:27:54,680 --> 00:27:57,399
But they'd never let
a woman be partner.
459
00:27:58,080 --> 00:27:59,274
Why not?
460
00:27:59,520 --> 00:28:04,389
They don't say it, but between us,
they hire women who want families.
461
00:28:04,680 --> 00:28:07,148
As in children?
462
00:28:07,400 --> 00:28:10,870
She's on maternity before
she's up for partnership.
463
00:28:11,080 --> 00:28:15,551
They figure once women have
children, they prioritize them.
464
00:28:15,800 --> 00:28:19,315
I want children, so this
is a good firm for me.
465
00:28:19,720 --> 00:28:20,869
Ally.
466
00:28:21,120 --> 00:28:23,190
Pardon me. Your verdict is in.
467
00:28:23,640 --> 00:28:26,393
-What? Now?
-John's outside waiting in a cab.
468
00:28:27,320 --> 00:28:30,073
-Excuse me.
-Sure.
469
00:28:33,840 --> 00:28:37,879
-The verdict is in.
-So I gather.
470
00:28:44,880 --> 00:28:48,998
-What does this mean?
-They have weekend plans.
471
00:28:53,960 --> 00:28:56,872
-You've reached a verdict?
-We have.
472
00:28:57,080 --> 00:28:58,479
What say you?
473
00:28:59,520 --> 00:29:04,640
''On the matter of 32664, sex with
a minor, we find the defendant. . .
474
00:29:04,960 --> 00:29:08,270
. . .not guilty by reason
of temporary insanity. ''
475
00:29:08,840 --> 00:29:09,875
Thank you.
476
00:29:10,080 --> 00:29:12,594
-Never underestimate a jury.
-Really.
477
00:29:12,840 --> 00:29:14,592
Thank you for your service.
478
00:29:15,080 --> 00:29:18,277
The defendant is free to go.
We're adjourned.
479
00:29:25,320 --> 00:29:26,435
[ELEVATOR DINGS]
480
00:29:26,680 --> 00:29:29,478
On basic nullification,
Biscuit's good.
481
00:29:29,720 --> 00:29:31,870
-Going home?
-No, I have paperwork.
482
00:29:32,120 --> 00:29:33,678
-See you there.
-Okay.
483
00:29:35,080 --> 00:29:36,069
[BOOM]
484
00:29:37,640 --> 00:29:38,868
Jason.
485
00:29:40,360 --> 00:29:43,033
-Hi.
-Hi.
486
00:29:49,560 --> 00:29:51,869
-congratulations.
-Thanks.
487
00:29:54,640 --> 00:29:57,871
-I'm so relieved. I never wanted--
-I know.
488
00:30:00,560 --> 00:30:02,437
Well, everything turned out.
489
00:30:08,480 --> 00:30:09,469
Look. . . .
490
00:30:09,680 --> 00:30:10,669
[SHRIEKS]
491
00:30:10,880 --> 00:30:12,677
[CLEARS THROAT]
492
00:30:15,160 --> 00:30:18,277
Tickle in my throat.
493
00:30:19,480 --> 00:30:21,675
I know I'm gonna sound like. . . .
494
00:30:24,920 --> 00:30:30,119
This might seem ridiculous, but I feel
you and I have a kind of strange. . .
495
00:30:31,080 --> 00:30:32,672
. . .connection.
496
00:30:32,960 --> 00:30:34,473
You do?
497
00:30:34,960 --> 00:30:38,475
You probably think that I..
Older women and I..
498
00:30:38,760 --> 00:30:40,478
I don't. I just..-
499
00:30:41,920 --> 00:30:43,478
I'm sorry.
500
00:30:45,080 --> 00:30:50,279
I'd walk out of here right now, but I
feel unsteady and I might fall down.
501
00:30:51,560 --> 00:30:52,629
Why?
502
00:30:52,960 --> 00:30:55,872
I came in here to ask you out.
503
00:30:57,040 --> 00:30:59,838
As I said, I feel this kind of. . . .
504
00:31:00,360 --> 00:31:05,070
-I'm sorry. If your answer is no--
-It's yes.
505
00:31:05,360 --> 00:31:06,679
It is?
506
00:31:07,840 --> 00:31:09,876
Evidently.
507
00:31:11,280 --> 00:31:15,876
-Great. Maybe tomorrow night.
-Sure.
508
00:31:22,960 --> 00:31:24,598
Aren't you getting out?
509
00:31:25,960 --> 00:31:30,351
I'm a little unsure
of my feet as well.
510
00:31:43,360 --> 00:31:46,670
could I have your attention,
please? Over here.
511
00:31:46,920 --> 00:31:48,273
Attention.
512
00:31:48,560 --> 00:31:50,516
-What's going on?
-You don't wanna know.
513
00:31:50,760 --> 00:31:53,672
-Why is she there?
-I have splendid news.
514
00:31:53,920 --> 00:31:57,595
I would like to introduce
to you all Nelle Porter.
515
00:31:57,840 --> 00:32:00,593
She'll be joining us
as a new attorney.
516
00:32:00,800 --> 00:32:01,994
He hired her?
517
00:32:02,240 --> 00:32:07,439
She's an outstanding addition. I trust
you'll all make her feel welcome.
518
00:32:07,880 --> 00:32:09,472
Nelle Porter.
519
00:32:11,240 --> 00:32:14,277
Just so we're clear:
we hate her, right?
520
00:32:14,520 --> 00:32:19,275
Thank you. It's a tough decision
to change jobs, but I'm excited.
521
00:32:19,520 --> 00:32:24,514
I'm grateful to Richard and to
Paul for the offer. And also Ally.
522
00:32:25,160 --> 00:32:27,833
My brief chat with her. . . .
523
00:32:28,560 --> 00:32:31,632
I knew coming here, it would be fun.
524
00:32:32,680 --> 00:32:34,671
What did you say?
525
00:32:40,960 --> 00:32:45,078
I know why Richard hired her.
But you! What--?
526
00:32:45,360 --> 00:32:47,669
Because you're drawn to her?
527
00:32:48,240 --> 00:32:50,879
-In part.
-And you expect to get a date?
528
00:32:51,280 --> 00:32:55,068
I have no such illusions.
Trust me. A woman like her?
529
00:32:55,320 --> 00:32:56,878
Then why?
530
00:32:58,080 --> 00:33:01,675
She makes my heart go boom.
531
00:33:03,920 --> 00:33:08,675
Well, won't that torture you if. . .?
532
00:33:09,000 --> 00:33:14,199
John, the last thing you want is to be
in love with someone you can't have.
533
00:33:14,640 --> 00:33:16,870
That is something I know.
534
00:33:18,160 --> 00:33:23,314
What Laura said about men, their
insides going dead as they grow older?
535
00:33:23,680 --> 00:33:24,669
True.
536
00:33:25,080 --> 00:33:27,230
-It is?
-If we're not careful.
537
00:33:27,560 --> 00:33:32,315
We can start to prioritize
career, money, hair plugs.
538
00:33:32,560 --> 00:33:36,269
Anyone who can make you
flex your romantic muscle. . .
539
00:33:36,480 --> 00:33:40,109
. . .remind you of what it's like
to feel, is good company.
540
00:33:40,360 --> 00:33:42,476
Even if your muscle never gets to. . .
541
00:33:43,160 --> 00:33:44,718
. . .compete?
542
00:33:45,480 --> 00:33:48,677
Nelle may be a girl
I can only dream about. . .
543
00:33:48,880 --> 00:33:52,634
. . .but there's something to be
said for the dream itself.
544
00:33:53,880 --> 00:33:56,348
And she's a fine attorney.
545
00:34:02,800 --> 00:34:06,349
The journal caused all the problems.
My parents found it.
546
00:34:06,600 --> 00:34:10,673
-Too graphic?
-No. I just wrote down feelings.
547
00:34:10,920 --> 00:34:14,117
I wanted to read it
20 years later and. . . .
548
00:34:15,760 --> 00:34:17,716
-I don't know.
-Wonder if you'd. . .
549
00:34:17,960 --> 00:34:19,996
. . .have those feelings again?
550
00:34:24,120 --> 00:34:25,872
It's still early.
551
00:34:27,160 --> 00:34:28,878
Want to go for a walk?
552
00:34:29,640 --> 00:34:32,757
The game is about to get out,
and traffic--
553
00:34:33,000 --> 00:34:35,195
-What game?
-The Red Sox.
554
00:34:35,440 --> 00:34:38,432
-The Red Sox are away.
-I saw the lights.
555
00:34:38,680 --> 00:34:43,879
They're just working on the lights.
My uncle's a groundskeeper.
556
00:34:44,640 --> 00:34:48,349
-The groundskeeper of Fenway Park?
-Yeah. Why?
557
00:34:48,920 --> 00:34:53,152
Have you been in Fenway Park?
I mean, actually on the field?
558
00:34:53,400 --> 00:34:54,674
Yes.
559
00:34:55,120 --> 00:34:57,315
-Is it important?
-Are you kidding?
560
00:34:57,560 --> 00:35:01,075
My father and I listened to
every game on the radio.
561
00:35:01,280 --> 00:35:05,876
I'd close my eyes and pretend
I was right out there in the field.
562
00:35:06,680 --> 00:35:08,079
Wanna go?
563
00:35:09,760 --> 00:35:12,433
-When?
-Now.
564
00:35:13,440 --> 00:35:17,718
Now. Now? To Fenway Park?
565
00:35:17,960 --> 00:35:19,678
It's two blocks away.
566
00:35:34,360 --> 00:35:35,679
I'm sorry.
567
00:35:35,920 --> 00:35:39,879
-I forgot this bathroom is public.
-Should I leave?
568
00:35:45,120 --> 00:35:47,714
-What's this?
-Initiation.
569
00:35:47,960 --> 00:35:49,279
Kidding.
570
00:35:49,960 --> 00:35:52,474
I think I'll let you finish.
571
00:35:59,320 --> 00:36:02,710
Listen, I know my
nickname is Subzero. . .
572
00:36:02,960 --> 00:36:05,872
. . .and people find me. . .
573
00:36:07,240 --> 00:36:08,753
. . .well, cold.
574
00:36:12,760 --> 00:36:14,318
Nelle.
575
00:36:16,360 --> 00:36:20,512
This can be a tough group.
But we'll warm up.
576
00:36:21,280 --> 00:36:22,474
Thanks.
577
00:36:45,560 --> 00:36:48,199
-Evening.
-Hi.
578
00:38:17,160 --> 00:38:21,631
SPORTS ANNOUNcER:
There it goes!A long drive into left.
579
00:38:22,000 --> 00:38:23,877
[CROWD CHEERING ]
580
00:38:29,520 --> 00:38:31,078
Home run!
581
00:38:39,040 --> 00:38:43,397
We will have a 7th game
in the 1 97 5 World Series.
582
00:38:43,640 --> 00:38:48,509
Carlton Fisk is the first player in
the series to hit one over the wall...
583
00:38:48,760 --> 00:38:52,389
...into the net.
Red Sox win it 7-6.
584
00:38:52,640 --> 00:38:57,668
I'll never forget that night.
They lost the 7th game, but still.
585
00:38:57,920 --> 00:39:01,708
-Remember when Fisk hit that home run?
-I wasn't born yet.
586
00:39:01,960 --> 00:39:03,916
Oh, right.
587
00:39:06,560 --> 00:39:08,312
This is where I live.
588
00:39:09,880 --> 00:39:11,632
Do you want to come in or. . .?
589
00:39:11,880 --> 00:39:14,917
No, thanks.
590
00:39:17,280 --> 00:39:22,035
I had a really great time.
A really great time.
591
00:39:23,160 --> 00:39:25,230
I'd like to see you again.
592
00:39:26,840 --> 00:39:31,072
Jason, I think I'm going to
have to say no to that.
593
00:39:31,320 --> 00:39:34,278
Even though parts of me want to.....
594
00:39:37,360 --> 00:39:40,272
-can you understand?
-Yeah.
595
00:39:40,640 --> 00:39:43,791
-I already knew.
-You did?
596
00:39:44,040 --> 00:39:47,555
Yeah, you were kind of
having too much fun.
597
00:39:47,800 --> 00:39:52,874
Like it was some kind of reunion
with fun you had before.
598
00:39:54,640 --> 00:39:58,076
I might be too young for you.
599
00:40:02,520 --> 00:40:06,672
-Got you to first base, anyway.
-Yeah, that you did.
|
1
00:00:56,480 --> 00:00:57,674
Что?
2
00:00:58,960 --> 00:01:00,188
- Что?
- Что?
3
00:01:00,960 --> 00:01:03,315
Я...
4
00:01:03,760 --> 00:01:05,910
Мне... приснился сон.
5
00:01:07,680 --> 00:01:08,669
Это было как наяву.
6
00:01:10,200 --> 00:01:11,394
По ощущениям...
7
00:01:13,480 --> 00:01:16,119
...это было больше, чем просто фантазия.
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,788
- Кое-кто в подгузниках?
- Нет.
- Лысый? Маленький?
9
00:01:19,000 --> 00:01:21,036
Нет. Это было как наяву.
10
00:01:21,240 --> 00:01:23,879
Это был не просто сон.
11
00:01:25,520 --> 00:01:26,509
Это было нечто большее.
12
00:01:31,400 --> 00:01:32,719
Ну вот, начинается...
13
00:01:32,920 --> 00:01:35,992
О, боже. Надеюсь, что нет.
14
00:01:40,480 --> 00:01:42,352
Ally McBeal. Элли Макбил.
15
00:01:45,680 --> 00:01:50,671
Сезон 2. Эпизод 1.
The Real World. Настоящий мир.
16
00:02:48,280 --> 00:02:49,759
- Это она?
- Да.
17
00:02:49,960 --> 00:02:53,032
Я считаю очень сексуальными женщин, которые нарушают
закон ради секса.
18
00:02:53,280 --> 00:02:55,350
Потому что это делает ее сексуальным хищником.
19
00:02:55,560 --> 00:02:57,312
Женщины-хищницы...
20
00:02:57,560 --> 00:02:59,596
Держу пари, она определенно управляет.
21
00:02:59,800 --> 00:03:01,153
Тебе нравится, когда тобой управляют в постели?
22
00:03:01,360 --> 00:03:05,797
У меня было нечто похожее с Шэри Льюис, когда
я был
подростком. Тот недолгий акт кукловода.
23
00:03:07,840 --> 00:03:09,398
А мне нравятся марионетки.
24
00:03:09,880 --> 00:03:11,916
Ты хотел меня видеть?
25
00:03:12,160 --> 00:03:15,038
Вообще-то вас обоих. Неправомерное прекращение
дела.
Новое дело.
26
00:03:15,280 --> 00:03:17,236
Адвокат оставил ее перед окончательным
решением суда.
27
00:03:17,480 --> 00:03:20,790
- Ричард.
- Я бы сделал это и сам, если бы знал закон. Проехали.
28
00:03:21,200 --> 00:03:24,192
Я не говорю, что для женщины
моего возраста уместно быть с...
29
00:03:24,800 --> 00:03:26,870
Имеет ли значение то, что я любила его?
30
00:03:27,080 --> 00:03:28,911
Нет, если ему 16.
31
00:03:29,120 --> 00:03:31,270
- Вы говорите, что у меня нет оправданий.
- Ну...
32
00:03:33,040 --> 00:03:35,031
- Вы любили его?
- Возможно.
33
00:03:35,240 --> 00:03:36,992
- Я не знаю.
- Вы не могли бы мне точно сказать...
34
00:03:37,200 --> 00:03:40,033
...как случилось так...
35
00:03:41,640 --> 00:03:44,200
...Кони-Айленд...что вы его полюбили?
36
00:03:44,600 --> 00:03:47,194
Преступление установлено законом.
Что сделано, то сделано.
37
00:03:47,400 --> 00:03:49,152
Элемент преступления имеет смысл.
38
00:03:49,360 --> 00:03:52,272
И что? Мы скажем, что это был несчастный случай?
Она вышла глотнуть свежего воздуха,
39
00:03:52,520 --> 00:03:55,193
...поскользнулась и упала на его пенис?
40
00:03:57,960 --> 00:03:58,949
Простите.
41
00:03:59,160 --> 00:04:01,993
39-летняя женщина
с 16-летним мальчиком...
42
00:04:02,240 --> 00:04:05,596
Кто-то может подумать, что она просто сошла с
ума.
43
00:04:06,640 --> 00:04:07,629
Разве нет?
44
00:04:13,480 --> 00:04:14,469
Безумство?
45
00:04:14,680 --> 00:04:16,591
- Мы заявили об этом.
- Сексуальный преступление.
46
00:04:16,800 --> 00:04:18,711
- Мелкий проступок.
- Ничего подобного.
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,798
Остановись. Ты знаешь, что мне за тобой не угнаться,
потому что у меня новые туфли.
48
00:04:22,000 --> 00:04:23,991
Ты думаешь, что я признаю вину только ради того,
чтобы избежать мозоли.
49
00:04:24,240 --> 00:04:26,117
Уголовное преступление.
50
00:04:26,320 --> 00:04:27,435
Рене, ты хотела поговорить со мной?
51
00:04:27,640 --> 00:04:30,313
Пойдем, найдем комнату.
Это адвокат ответчика, Элли Макбил.
52
00:04:30,520 --> 00:04:32,158
- Джейсон Трешам.
- Привет.
53
00:04:35,600 --> 00:04:37,716
Элли.
54
00:04:38,080 --> 00:04:41,356
- Приятно познакомиться.
- Она знает, что я не хочу этого делать?
55
00:04:42,000 --> 00:04:44,195
- Прошу прощения?
- Лора. Они вызвали меня.
56
00:04:44,400 --> 00:04:45,833
О, она знает.
57
00:04:46,560 --> 00:04:47,788
Пошли!
58
00:04:53,400 --> 00:04:54,799
Да, я уже в пути.
59
00:04:56,040 --> 00:04:58,429
Что ж, мы не можем все урегулировать. Мы идем
в суд.
60
00:04:58,680 --> 00:04:59,795
Удачи.
61
00:05:02,560 --> 00:05:04,391
С тобой все в порядке?
62
00:05:05,040 --> 00:05:07,076
Со мной? Все отлично. А что?
63
00:05:07,760 --> 00:05:09,113
Ты выглядишь немного печальным.
64
00:05:09,320 --> 00:05:11,754
В самом деле? Я...
65
00:05:13,560 --> 00:05:14,595
Что?
66
00:05:16,600 --> 00:05:21,355
Я хорошо живу. У меня хорошие друзья.
У меня своя фирма, хотя мне только 30, но...
67
00:05:21,760 --> 00:05:22,954
Жизнь!
68
00:05:24,680 --> 00:05:26,477
Я хочу больше, Джон.
69
00:05:27,600 --> 00:05:28,794
Больше?
70
00:05:29,080 --> 00:05:30,308
Денег.
71
00:05:31,720 --> 00:05:33,199
Больше денег.
72
00:05:34,440 --> 00:05:37,273
Знаю, это слабость.
Я стараюсь меньше думать о богатстве...
73
00:05:37,520 --> 00:05:40,398
...а вместо этого фокусируюсь на том, что
можно было бы купить.
74
00:05:40,640 --> 00:05:42,437
Все хотят больше денег.
75
00:05:42,680 --> 00:05:44,398
Разве?
76
00:05:46,160 --> 00:05:50,199
Иногда, когда я смотрю на свои активы,
я как будто пробуждаюсь.
77
00:05:51,400 --> 00:05:52,833
Разве все так делают?
78
00:05:53,160 --> 00:05:55,799
Нет, таких не много.
79
00:05:59,880 --> 00:06:01,791
Ты когда-нибудь слышал о Нэлл Портер?
80
00:06:02,000 --> 00:06:03,433
О "снежной королеве" Нэлл?
81
00:06:03,680 --> 00:06:05,636
Она планирует оставить "Гудман-Дэйл".
82
00:06:05,840 --> 00:06:08,354
- И она будет в поиске.
- Мы с ней встретимся?
83
00:06:08,600 --> 00:06:10,795
Мне говорили, что она спрашивала о нас.
84
00:06:18,120 --> 00:06:22,432
Она позволила мне использовать ее лодку.
Однажды она решила поехать со мной.
85
00:06:22,760 --> 00:06:26,116
Тогда мы узнали друг друга.
Полагаю, что мы стали друзьями.
86
00:06:26,320 --> 00:06:29,392
- В какой-то момент вы стали больше, чем друзьями,
да?
- Да.
87
00:06:29,600 --> 00:06:32,034
- Вы стали любовниками?
- Да.
88
00:06:32,240 --> 00:06:35,630
Я знаю, что это может вас смутить, но до мисс
Джуэлл...
89
00:06:35,840 --> 00:06:38,798
-...вы были девственником?
- Да.
90
00:06:39,800 --> 00:06:42,598
Сколько длился ваш роман?
91
00:06:43,280 --> 00:06:44,713
Примерно две недели.
92
00:06:44,960 --> 00:06:47,918
- И сколько вам было лет?
- 16.
93
00:06:48,600 --> 00:06:49,635
16.
94
00:06:50,560 --> 00:06:52,198
Когда вы впервые встретили мисс Джуэлл,
95
00:06:52,400 --> 00:06:54,868
...вы сказали, что работали официантом в месте,
где она часто обедала.
96
00:06:55,080 --> 00:06:57,640
- Так точно.
- Кроме принятия заказов...
97
00:06:57,840 --> 00:07:01,037
...или разговоров о погоде,
может, даже о бейсболе,
98
00:07:01,280 --> 00:07:04,636
...вы помните первый, более личный разговор с
ней?
99
00:07:04,880 --> 00:07:08,793
Да. Я спросил ее, почему она всегда такая грустная.
100
00:07:09,040 --> 00:07:11,474
- И что она ответила?
- Она только слегка улыбнулась.
101
00:07:11,680 --> 00:07:12,715
Сказала, что все хорошо.
102
00:07:12,920 --> 00:07:15,070
Вы знали, что она развелась с мужем?
103
00:07:15,280 --> 00:07:17,032
В то время нет.
104
00:07:17,240 --> 00:07:21,199
И вы приняли эту грусть за... одиночество?
105
00:07:22,360 --> 00:07:24,191
Ну...
106
00:07:24,680 --> 00:07:28,036
Нет. Вообще-то, это выглядело еще хуже.
107
00:07:28,240 --> 00:07:30,595
Что может быть хуже одиночества?
108
00:07:32,160 --> 00:07:34,879
Я имею в виду, что значит хуже?
109
00:07:35,080 --> 00:07:36,433
Я видел много одиноких людей.
110
00:07:36,680 --> 00:07:40,195
Летний ресторан на мысе -
это место заполнено ими.
111
00:07:40,560 --> 00:07:42,869
У них у всех был такой взгляд...
112
00:07:44,160 --> 00:07:46,515
Какой взгляд?
113
00:07:46,720 --> 00:07:48,278
Взгляд, который может измениться в любую секунду.
114
00:07:48,480 --> 00:07:50,869
Может, из-за следующего человека, который войдет
в дверь.
115
00:07:51,480 --> 00:07:53,391
У одиноких людей...
116
00:07:54,000 --> 00:07:55,592
...есть надежда.
117
00:07:56,960 --> 00:08:01,078
А у нее не было. Она была просто грустной.
118
00:08:01,600 --> 00:08:05,195
- Как будто она знала слишком много.
- Знала слишком много?
119
00:08:06,360 --> 00:08:07,588
Что она знала?
120
00:08:07,960 --> 00:08:10,793
То, что некоторые люди находят любовь постоянно.
121
00:08:11,800 --> 00:08:13,677
А некоторым суждено быть одинокими.
122
00:08:16,000 --> 00:08:17,513
И она знала, к какому типу относилась.
123
00:08:22,840 --> 00:08:24,114
Мисс Макбил?
124
00:08:28,680 --> 00:08:30,113
Мисс Макбил?
125
00:08:30,360 --> 00:08:33,193
Больше нет вопросов.
126
00:08:33,960 --> 00:08:35,552
Больше нет.
127
00:08:36,040 --> 00:08:37,996
Мне казалось, что он говорил обо мне.
128
00:08:38,200 --> 00:08:41,715
Элли, для тебя все крутится вокруг тебя.
Но это нормально, нарциссизм замечательная вещь.
129
00:08:41,960 --> 00:08:43,029
- В самом деле?
- Для меня.
130
00:08:43,240 --> 00:08:45,151
Штучки вроде тебя разогревают меня.
131
00:08:45,360 --> 00:08:47,476
Трейси, этому мальчику могло быть не 18 лет, а
15.
132
00:08:47,720 --> 00:08:51,190
И когда я смотрела, как он дает
показания, у меня были...
133
00:08:53,440 --> 00:08:54,998
...порочные...
134
00:08:55,800 --> 00:08:57,438
-...мысли.
- Порочные мысли?
135
00:08:57,640 --> 00:08:59,358
Порочные сексуальные мысли.
136
00:09:00,280 --> 00:09:04,876
О, это было без примеси философии.
Спасибо, что разъяснила.
137
00:09:05,080 --> 00:09:08,356
Милая, ты думаешь, что я поклонница Менудо, потому
что мне нравится их музыка?
138
00:09:08,560 --> 00:09:10,437
Это не противоестественно...
139
00:09:10,680 --> 00:09:14,355
Если бы это было противоестественно,
им не пришлось бы пресекать закон.
140
00:09:14,560 --> 00:09:18,269
Половина мужчин, занимаясь любовью со своими женами,
думают о бебиситтере.
141
00:09:18,480 --> 00:09:23,235
Бебиситтер, думая о жене хозяина, имеет характерные
проблемы.
142
00:09:23,440 --> 00:09:25,271
Я не нахожу это полезным.
143
00:09:25,480 --> 00:09:29,155
Самое любвеобильное время твоей жизни было
тогда, когда тебе было...
144
00:09:29,360 --> 00:09:31,032
...18 лет с... как его там звали?
145
00:09:31,240 --> 00:09:32,798
- Билли.
- Неважно.
146
00:09:33,000 --> 00:09:36,788
Этот парень мог вызвать старые чувства...
а какая у него была попка?
147
00:09:37,040 --> 00:09:39,838
У него классная попка? Тогда дерзай.
148
00:09:40,040 --> 00:09:42,031
Я не должна заглядываться на 18-летнего парня.
149
00:09:42,280 --> 00:09:44,191
А я не должна говорить тебе, как потратить твои
деньги.
150
00:09:44,400 --> 00:09:48,439
Но мысли о 18-летнем мальчике вовсе не требуют
терапии.
151
00:09:48,640 --> 00:09:50,870
Может, Билли требует.
152
00:09:51,080 --> 00:09:53,230
Ты нашла любовь всей своей жизни, когда была подростком.
153
00:09:53,480 --> 00:09:56,677
Ты все ждешь, когда другая любовь, как та,
появится на горизонте.
154
00:09:56,920 --> 00:09:58,990
А сейчас ты думаешь, что она может и не появиться.
155
00:09:59,200 --> 00:10:02,112
Ты можешь никогда не узнать любовь больше. И это
угнетает тебя.
156
00:10:02,320 --> 00:10:06,996
Не осуждай себя за такие мысли.
Ты можешь быть права на 100%.
157
00:10:08,960 --> 00:10:10,393
Спасибо...
158
00:10:10,680 --> 00:10:11,749
...Трейси.
159
00:10:28,800 --> 00:10:32,031
В каком-то смысле она была права.
Я имею в виду, 18 - это законно.
160
00:10:32,280 --> 00:10:33,918
Но он свидетель на твоем слушании!
161
00:10:34,160 --> 00:10:36,958
Не именно он, я говорю вообще.
162
00:10:37,600 --> 00:10:40,717
Женщина моего возраста и...
163
00:10:41,800 --> 00:10:43,995
А ты когда-нибудь фантазировала о...?
164
00:10:44,200 --> 00:10:45,315
- О мальчике?
- Да.
165
00:10:52,040 --> 00:10:53,393
Билли.
166
00:10:54,160 --> 00:10:58,597
Может, давным-давно, еще до того, как я встретила
Билли, но с тех пор как мы вместе...
167
00:10:58,800 --> 00:11:02,588
- Конечно.
-...я не могу даже представить быть с кем-то еще.
168
00:11:02,840 --> 00:11:05,434
- Но, между нами?
- Обещаю.
169
00:11:05,680 --> 00:11:08,990
Я даже не наслаждаюсь походами в кино, потому
что...
170
00:11:09,200 --> 00:11:13,637
...любовные сцены, мужчины-лидеры больше не возбуждают
меня.
171
00:11:13,880 --> 00:11:15,916
Я могу думать только о Билли.
172
00:11:16,160 --> 00:11:20,711
И именно поэтому мне было так тяжело перестать
думать о нем. Он просто такой...
173
00:11:21,000 --> 00:11:23,195
Большой! Признай.
174
00:11:23,400 --> 00:11:24,879
А ты когда-нибудь...
175
00:11:25,680 --> 00:11:28,797
...была в постели с мужчиной, кто мог бы...
176
00:11:29,240 --> 00:11:30,593
как... как Билли?
177
00:11:30,800 --> 00:11:33,598
Нет. О, мой бог. Он самый лучший.
178
00:11:33,840 --> 00:11:36,195
Самый лучший!
179
00:11:36,440 --> 00:11:37,429
Кхе-кхе.
180
00:11:42,680 --> 00:11:45,592
Такой откровенный разговор пугает меня.
181
00:12:02,640 --> 00:12:04,471
- Кто она?
- Нэлл Портер.
182
00:12:04,680 --> 00:12:06,398
Они зовут ее Нэлл "Снежная королева".
183
00:12:06,600 --> 00:12:08,352
- Ты знаешь ее?
- Я слышала о ней.
184
00:12:08,560 --> 00:12:11,199
О ней писали в журнале Boston Magazine.
"Горячие женщины-юристы".
185
00:12:11,400 --> 00:12:13,311
Ричард ищет того, кто может вызывать дождь.
186
00:12:13,800 --> 00:12:15,916
А выглядит она так, будто может вызвать град.
187
00:12:16,120 --> 00:12:18,588
Когда она пожимает руку,
она не протягивает свою слишком далеко.
188
00:12:18,840 --> 00:12:22,594
Она хочет, чтобы ее собеседник протянул руку дальше
своей половины.
189
00:12:23,640 --> 00:12:24,675
Что?
190
00:12:25,800 --> 00:12:26,994
Все готово?
191
00:12:27,200 --> 00:12:29,998
- Джон, мы нанимаем нового адвоката?
- Они идут.
192
00:12:31,480 --> 00:12:33,869
Я бы хотел познакомить тебя с несколькими людьми.
Элли Макбил, Нэлл Портер.
193
00:12:34,080 --> 00:12:35,308
- Привет.
- Привет.
194
00:12:37,560 --> 00:12:38,549
- Привет.
- Привет.
195
00:12:38,800 --> 00:12:42,031
- Джон Кейдж.
- Слышала о тебе. Печенька, верно?
196
00:12:42,280 --> 00:12:44,794
- О, вообще-то... Пряник.
- А, Пряник.
197
00:12:45,000 --> 00:12:48,595
Для меня Печенька и Пряник очень похожи. Прости.
198
00:12:48,840 --> 00:12:50,876
- Ну, вот и отлично.
- Я знаю, что вы уже убегаете в суд.
199
00:12:51,080 --> 00:12:53,799
- Нэлл хочет присоединиться к фирме.
200
00:12:54,440 --> 00:12:57,671
У нас бывают просто потрясающие случаи. Лора обвиняется
в насилии.
201
00:12:57,880 --> 00:13:00,997
Переспала с 16-летним мальчиком.
Это ярко, ново, восхитительно.
202
00:13:01,240 --> 00:13:03,595
- Позволь показать тебе общий туалет.
- Отлично.
203
00:13:11,080 --> 00:13:13,594
В первый раз он удивил меня в лодочном домике.
204
00:13:13,800 --> 00:13:16,189
Мы не планировали идти под парусом.
205
00:13:16,400 --> 00:13:18,277
- Вы сказали, что он удивил вас?
- Я вошла внутрь.
206
00:13:18,480 --> 00:13:21,313
У него в руках был мой свитер, и он держал его
у лица.
207
00:13:21,520 --> 00:13:23,511
Я спросила, где он достал его.
208
00:13:23,720 --> 00:13:26,792
Он сказал, что однажды утащил его с
бельевой веревки, где он сушился.
209
00:13:27,840 --> 00:13:31,150
Я просто посмотрела на него.
Он был очень откровенен...
210
00:13:31,400 --> 00:13:35,837
...что, наверно, было нелегко для него.
211
00:13:37,280 --> 00:13:38,269
Что он сказал?
212
00:13:38,680 --> 00:13:41,717
Сказал, что иногда брал свитер с собой в постель.
213
00:13:41,920 --> 00:13:43,319
Он сказал вам почему?
214
00:13:43,520 --> 00:13:46,080
- Это не понадобилось.
- Что случилось потом?
215
00:13:46,480 --> 00:13:48,436
Я подошла к нему.
216
00:13:49,200 --> 00:13:54,228
Он был немного напуган и взбудоражен.
217
00:13:54,600 --> 00:13:57,831
Так же, как и я. Возможно...
218
00:13:58,280 --> 00:14:02,193
мысль о том, что я могу быть фантазией молодого
человека, несколько опьянила меня.
219
00:14:02,400 --> 00:14:04,391
Может, я была просто одинокой.
220
00:14:04,600 --> 00:14:06,636
Все, что я могу сказать с уверенностью -
221
00:14:06,880 --> 00:14:11,112
...мне нужно было заняться с ним любовью
так же сильно...
222
00:14:11,360 --> 00:14:14,079
...как и он хотел заняться любовью со мной.
223
00:14:14,880 --> 00:14:18,111
Что... Что случилось потом?
224
00:14:18,400 --> 00:14:23,599
Я... я расстегнула свою рубашку...
225
00:14:24,600 --> 00:14:28,878
Провела рукой по его волосам...
226
00:14:30,080 --> 00:14:33,789
- Насколько подробно нужно все рассказывать?
- У вас были отношения?
227
00:14:34,000 --> 00:14:35,991
- Да.
- В лодочном домике?
228
00:14:36,200 --> 00:14:39,749
- Да.
- После этого вы снова занимались любовью?
229
00:14:39,960 --> 00:14:43,919
- Да.
- Мисс Джуэлл, одно дело сказать, что это просто
случилось.
230
00:14:44,160 --> 00:14:46,913
Но, когда это случается несколько раз...
231
00:14:47,160 --> 00:14:51,790
Глупо прозвучит, если я попробую описать, насколько
прекрасно это было,
232
00:14:52,040 --> 00:14:54,395
насколько нежно...
233
00:14:54,840 --> 00:14:55,829
Но...
234
00:15:04,200 --> 00:15:06,589
Я извиняюсь.
235
00:15:09,200 --> 00:15:11,395
Если я перейду на ту же должность, то наверняка...
236
00:15:11,640 --> 00:15:15,394
-...Не сможешь быть партнером. Слишком много всякого.
Но здесь ты быстрее им станешь, чем в другой фирме.
237
00:15:15,600 --> 00:15:16,635
Твои клиенты придут с тобой?
238
00:15:16,880 --> 00:15:19,189
Я не могу законно просить их, пока еще не ушла.
239
00:15:19,440 --> 00:15:22,591
- Конечно. И?
- Они все сказали, что придут.
240
00:15:22,800 --> 00:15:26,395
Замечательно. Мы поговорили о зарплате, о льготах.
Что еще ты хочешь знать?
241
00:15:26,600 --> 00:15:29,717
- Что насчет идеологии фирмы?
- Себялюбство.
242
00:15:29,960 --> 00:15:33,236
Все хотят продвинуться вперед,
и продвигаются. Я подаю пример.
243
00:15:33,480 --> 00:15:37,393
Как насчет других юристов?
Что они думают о моем присоединении?
244
00:15:37,600 --> 00:15:38,953
Нэлл?
245
00:15:40,040 --> 00:15:41,234
Тебе не все равно?
246
00:15:43,880 --> 00:15:45,313
Они действительно нанимают ее?
247
00:15:45,560 --> 00:15:47,869
Как они могут? Она же такая сука.
248
00:15:48,080 --> 00:15:50,230
- Ты говорила с ней?
- Нет. А что?
249
00:15:50,680 --> 00:15:54,912
Ну, когда разок поговоришь, злословить проще.
250
00:15:55,160 --> 00:15:57,993
Она умная и привлекательная.
Что еще тебе нужно знать?
251
00:15:58,240 --> 00:15:59,593
Тише! Она идет.
252
00:15:59,840 --> 00:16:01,239
- Джорджия?
- Да?
253
00:16:01,480 --> 00:16:04,153
Я Нэлл Портер.
Думаю о том, чтобы работать здесь.
254
00:16:04,360 --> 00:16:06,635
- Это отлично!
- Я уже поговорила с мужчинами.
255
00:16:06,880 --> 00:16:09,440
И надеялась получить мнение одной из женщин.
256
00:16:09,680 --> 00:16:13,514
- Если хочешь знать мое мнение, тебе нужно поговорить
с Элли Макбил.
- В самом деле?
257
00:16:13,720 --> 00:16:17,269
Без обид, Джорджия. Потому что ты замужем за одним
из мужчин здесь.
258
00:16:17,480 --> 00:16:21,712
А Элли расскажет тебе всю грязь напрямую,
понимаешь, о чем я?
259
00:16:22,760 --> 00:16:24,637
Хорошо. Спасибо вам.
260
00:16:27,000 --> 00:16:30,197
Конец проблеме. Она возненавидит Элли.
261
00:16:31,560 --> 00:16:33,312
Вы произнесли это так романтично.
262
00:16:33,520 --> 00:16:35,238
- Так и было.
- Даже рационально.
263
00:16:35,440 --> 00:16:38,000
- Вы заявляете о невменяемости?
- Мои адвокаты заявляют о невменяемости.
264
00:16:38,200 --> 00:16:41,272
Они сказали, что у этого термина есть юридическое
отличие от медицинской невменяемости.
265
00:16:41,480 --> 00:16:44,153
- У вас был секс с мальчиком.
- По взаимному согласию...
266
00:16:44,360 --> 00:16:45,475
У вас был секс с мальчиком.
267
00:16:45,680 --> 00:16:47,716
Повторяю, мы имеем дело
с юридическими определениями.
268
00:16:47,960 --> 00:16:51,032
- 16 лет. Разве он не был мальчиком для вас?
- Да, был.
269
00:16:51,240 --> 00:16:53,151
Но вы все равно занялись с ним сексом.
270
00:16:54,160 --> 00:16:58,312
Честно говоря, я, вероятно, занималась любовью
с ним частично потому, что он был мальчиком.
271
00:16:58,520 --> 00:17:00,715
- Возражение! Давление на клиента!
- Не принимается.
272
00:17:00,920 --> 00:17:03,912
- ПОТОМУ ЧТО он был мальчиком?
- Не поймите превратно.
273
00:17:04,120 --> 00:17:06,076
Физически, сексуально, он был мужчиной.
274
00:17:06,280 --> 00:17:09,158
Если я закрою глаза, я все еще буду ощущать его
силу.
275
00:17:09,360 --> 00:17:13,114
Но в том, как он себя вел, я ощущала...
276
00:17:13,360 --> 00:17:16,830
Внутри себя я ощущала его готовность сдаться.
277
00:17:17,040 --> 00:17:18,792
Мне. Любви.
278
00:17:19,000 --> 00:17:22,629
Мгновению. Мгновение для молодого мужчины может
затянуться.
279
00:17:22,840 --> 00:17:24,831
Значит, вы предпочитаете мужчинам мальчиков?
280
00:17:25,080 --> 00:17:27,196
В какой-то степени, может и так.
281
00:17:27,440 --> 00:17:30,830
В эмоциональном смысле что-то умирает
в мужчинах, когда они становятся старше.
282
00:17:31,040 --> 00:17:35,079
Они теряют сущность того, чего женщина хочет больше
всего.
283
00:17:35,280 --> 00:17:38,397
- И что это?
- Простая близость.
284
00:17:39,280 --> 00:17:43,353
Иногда он плакал, когда мы занимались любовью.
Слезы радости.
285
00:17:43,560 --> 00:17:47,519
Сколько мужчин хотят этого? Сколько мужчин могут
сделать это?
286
00:17:47,760 --> 00:17:49,432
Он заставил меня чувствовать себя так,
287
00:17:49,680 --> 00:17:53,593
...будто я лечу и падаю.
288
00:17:54,280 --> 00:17:56,396
Я летала.
289
00:17:57,560 --> 00:18:02,554
В нем есть такие вещи, которые, я уверена,
умрут, когда он повзрослеет.
290
00:18:02,760 --> 00:18:05,957
Возможно, я праздновала мальчика внутри него.
291
00:18:06,160 --> 00:18:09,596
Я праздновала мальчика внутри меня.
292
00:18:27,960 --> 00:18:29,791
Должно быть, что-то случилось.
293
00:18:33,960 --> 00:18:35,757
Я предназначена для мальчика.
294
00:18:36,960 --> 00:18:40,236
Но, когда этот парень сказал, что...
295
00:18:40,480 --> 00:18:44,189
Он сказал, что некоторым людям суждено быть одинокими,
это...
296
00:18:44,680 --> 00:18:46,159
...кольнуло меня в самый центр.
297
00:18:46,680 --> 00:18:48,955
А потом она...она сказала...
298
00:18:49,200 --> 00:18:52,431
...что у мальчиков есть эта доступная сторона,
что мужчины...
299
00:18:52,680 --> 00:18:56,195
До того, как их оболочка становится твердой,
они...
300
00:18:58,880 --> 00:19:01,599
Трейси думает, что я еще не пережила тебя.
301
00:19:01,800 --> 00:19:03,995
Но это не так.
Видишь ли, правда в том, что...
302
00:19:04,200 --> 00:19:08,193
Если я закрою глаза и подумаю о тебе,
я не смогу даже вспомнить...
303
00:19:09,400 --> 00:19:10,992
Рад это слышать.
304
00:19:12,280 --> 00:19:15,795
Но, когда я думаю о тебе в 17 лет, я...
305
00:19:16,680 --> 00:19:18,989
Я до сих пор...
306
00:19:20,040 --> 00:19:24,192
Не пойми меня неправильно. Ты отличный парень.
Может даже самый лучший из всех, кого я знаю.
307
00:19:24,440 --> 00:19:26,192
Но часть тебя...
308
00:19:27,640 --> 00:19:30,791
Часть тебя, в которую я влюбилась...
309
00:19:32,840 --> 00:19:36,992
...вроде как атрофировалась. Немного.
310
00:19:38,160 --> 00:19:40,037
Элли.
311
00:19:40,280 --> 00:19:41,998
Мы были детьми.
312
00:19:42,440 --> 00:19:45,796
Ты думаешь, что любовь такого рода длится вечно?
313
00:19:52,000 --> 00:19:54,594
Может, я предназначена для мальчика.
314
00:19:55,080 --> 00:19:58,993
И именно поэтому мне суждено быть одной.
315
00:20:00,840 --> 00:20:03,195
Есть и другая возможность.
316
00:20:04,560 --> 00:20:07,393
Может, ты предназначена для ЭТОГО мальчика.
317
00:20:07,600 --> 00:20:10,831
Что? Билли, ему 18.
318
00:20:11,080 --> 00:20:15,596
То есть... что? Как..? Фу. Ну тебя.
319
00:20:15,840 --> 00:20:18,991
Ну, как бы то ни было, так случилось.
320
00:20:39,880 --> 00:20:44,237
Если бы Джейсон Трешам взял ружье и пристрелил
бы
нескольких одноклассников,
321
00:20:44,480 --> 00:20:47,392
...вы без труда увидели бы в нем взрослого.
322
00:20:48,560 --> 00:20:49,754
Но влюбиться,
323
00:20:50,560 --> 00:20:54,189
достигнуть эмоциональной близости с 39-летней
женщиной -
324
00:20:54,400 --> 00:20:55,992
для этого он ребенок.
325
00:20:56,200 --> 00:20:58,555
Быть в состоянии увидеть ее одиночество...
326
00:20:58,760 --> 00:21:00,796
...и предложить товарищеские отношения...
327
00:21:01,000 --> 00:21:03,389
...разве для этого нужно быть более просвещенным?
328
00:21:04,040 --> 00:21:05,792
О, он может быть ребенком.
329
00:21:06,040 --> 00:21:09,430
Быть способным лениво развалиться после полудня
и сексуально удовлетворять ее...
330
00:21:09,680 --> 00:21:12,069
- ...снова и снова и снова...
- Довольно, советник.
331
00:21:15,040 --> 00:21:19,192
Когда мне было 15, я пошел смотреть фильм.
332
00:21:19,960 --> 00:21:21,279
Он назывался "Лето 42-го".
333
00:21:21,680 --> 00:21:26,800
О 15-летнем мальчике и женщине около 30,
которую играла Дженнифер О'Нил.
334
00:21:27,040 --> 00:21:30,953
И этот мальчик любил ее.
Впрочем, как и все мы. Это же Дженнифер О'Нил.
335
00:21:31,680 --> 00:21:34,831
- В то лето я поставил замок на свою дверь.
- Мистер Кейдж.
336
00:21:36,600 --> 00:21:40,718
На протяжении всего фильма
зрители тихонько постанывали.
337
00:21:40,960 --> 00:21:43,793
"Иди. Иди к ней".
338
00:21:44,000 --> 00:21:46,912
Мы все хотели, чтобы она пошла к нему.
И в конце концов, она так и сделала.
339
00:21:47,120 --> 00:21:49,634
Она взяла Херми в свою постель.
И это было...
340
00:21:50,280 --> 00:21:51,793
Это было прекрасно.
341
00:21:53,080 --> 00:21:55,992
И это был конец, которого мы все так хотели...
342
00:21:56,200 --> 00:21:57,394
...не так ли?
343
00:21:57,600 --> 00:22:01,195
И нам не нужно стыдиться, что мы так хотим.
344
00:22:02,280 --> 00:22:06,398
Посмотрите на закон со стороны -
природа, фактически, одобряет это.
345
00:22:07,080 --> 00:22:09,594
Мужчина достигает сексуального расцвета в подростковом
возрасте.
346
00:22:09,800 --> 00:22:11,358
Женщина в 30 лет.
347
00:22:11,680 --> 00:22:15,195
Окружной прокурор, конечно же, побьет этот аргумент,
ведь закон есть закон...
348
00:22:15,400 --> 00:22:17,789
...Этим окружные прокуроры и занимаются.
349
00:22:19,880 --> 00:22:21,791
Но, когда дело касается любви,
350
00:22:22,640 --> 00:22:25,200
- тут нет никаких законов, не так ли?
- Нет.
351
00:22:25,400 --> 00:22:28,278
Господа присяжные.
Это заключительная речь.
352
00:22:28,480 --> 00:22:31,995
Попрошу вас не отвечать истцу.
353
00:22:32,880 --> 00:22:35,110
Лора Джуэлл пала жертвой своей любви.
354
00:22:35,360 --> 00:22:39,592
Да, она вышла за рамки закона.
355
00:22:39,840 --> 00:22:42,229
Но, когда я шел домой после того фильма...
356
00:22:42,480 --> 00:22:45,233
как сейчас я хожу домой после мелодрам...
357
00:22:45,480 --> 00:22:49,393
Я молюсь: "Хоть однажды дай мне познать
страсть такого рода...
358
00:22:49,600 --> 00:22:51,909
Дай мне познать всю глубину такой любви..."
359
00:22:52,160 --> 00:22:55,709
То, что сделала Лора Джуэлл, вынудило ее
совершить безумный поступок.
360
00:22:55,920 --> 00:22:59,390
Но, если ее чувства были хоть чуточку похожи
на то, как они были описаны...
361
00:22:59,640 --> 00:23:02,837
...на то, что чувствовал я,
362
00:23:03,080 --> 00:23:05,992
...и все еще чувствую к Дженнифер,
363
00:23:07,040 --> 00:23:10,999
...было бы просто глупо, если бы она не
пошла к нему.
364
00:23:12,040 --> 00:23:16,989
Если бы это были взрослый мужчина и 16-летняя
девочка, вы бы не колебались.
365
00:23:17,240 --> 00:23:19,196
Для мужчин - это секс, а для женщин - любовь.
366
00:23:19,400 --> 00:23:22,233
Как женщине, мне приятно,
но кто кого обманывает?
367
00:23:22,440 --> 00:23:25,876
У нас есть сексуальные порывы.
Молодые спасатели отлично выглядят.
368
00:23:26,080 --> 00:23:29,675
Мы хотим этого так же, как и мужчины.
Но 16 есть 16.
369
00:23:29,880 --> 00:23:31,518
Когда мужчина обманывает, он просто задница.
370
00:23:31,720 --> 00:23:32,994
А если женщина...
371
00:23:33,480 --> 00:23:35,550
...то она просто строит мосты в своем маленьком
городке.
372
00:23:36,080 --> 00:23:41,473
Это не просто чушь, это форма дискриминации полов.
И 16 есть 16.
373
00:23:46,680 --> 00:23:48,910
Значит, теперь мы будем ждать?
374
00:23:49,160 --> 00:23:52,994
- Это не надолго.
- Как все закончилось между тобой и Джейсоном?
375
00:23:53,200 --> 00:23:54,315
Ведь все кончено, да?
376
00:23:54,520 --> 00:23:55,669
- Ты и он?
- Все кончено.
377
00:23:58,280 --> 00:23:59,998
О, я просто поинтересовалась.
378
00:24:00,240 --> 00:24:02,390
- Элли, привет.
- О, привет, Нэлл.
379
00:24:02,680 --> 00:24:04,079
- Пол.
- Вообще-то, Джон.
380
00:24:04,280 --> 00:24:07,158
Ну да. Послушай, Элли, я подумываю работать с
вами.
381
00:24:07,360 --> 00:24:10,272
Но сначала я бы хотела поговорить как женщина
с женщиной.
382
00:24:10,520 --> 00:24:12,556
Они же есть в вашей фирме?
383
00:24:14,400 --> 00:24:17,392
Шучу. Я бы хотела поговорить с тобой.
384
00:24:17,640 --> 00:24:19,358
Конечно.
385
00:24:19,560 --> 00:24:21,630
- Буду рада.
- Отлично.
386
00:24:21,840 --> 00:24:25,116
Может, мы могли бы пропустить по стаканчику в
конце дня. Я позвоню.
387
00:24:26,280 --> 00:24:30,193
А может и нет! Она даже не дождалась, пока я соглашусь.
388
00:24:30,400 --> 00:24:32,994
Она думает, что я подвину свои дела и освобожусь.
389
00:24:33,200 --> 00:24:34,997
Меня влечет к ней.
390
00:25:00,600 --> 00:25:01,794
Привет.
391
00:25:03,600 --> 00:25:05,192
Джейсон, привет.
392
00:25:06,600 --> 00:25:10,479
- Ты рад, что все это почти закончилось?
- Да.
393
00:25:16,960 --> 00:25:19,190
Почему ты таращишься на меня?
394
00:25:20,640 --> 00:25:22,198
О, простите.
395
00:25:22,560 --> 00:25:25,199
Просто у меня был странный сон прошлой ночью.
396
00:25:26,600 --> 00:25:27,999
Вы были в нем.
397
00:25:31,400 --> 00:25:32,389
Я?
398
00:25:35,600 --> 00:25:37,989
Ну, что... что..?
399
00:25:39,080 --> 00:25:40,229
Неважно.
400
00:25:40,480 --> 00:25:43,597
Ничего такого. Просто это было странно.
401
00:25:44,080 --> 00:25:46,799
Мы не разговаривали. Мы просто...
402
00:25:49,480 --> 00:25:51,391
Наши руки были примерно так.
403
00:25:52,400 --> 00:25:55,597
И наши кончики пальцев соприкасались.
404
00:25:56,240 --> 00:25:57,593
И это все.
405
00:26:01,880 --> 00:26:03,029
Как вы назовете это, черт побери?
406
00:26:03,240 --> 00:26:05,390
- У него был такой же сон.
- Сделай глубокий вдох.
407
00:26:05,640 --> 00:26:07,631
Я мчалась сюда не для того, чтобы дышать.
408
00:26:07,840 --> 00:26:11,196
Элли, ты осознаешь, что средний человек
использует только 1/10 силы своего ума?
409
00:26:11,400 --> 00:26:12,549
А ты, может быть, еще меньше.
410
00:26:12,760 --> 00:26:16,469
- Что за сила ума?
- Телепатия. Сила предположения...
411
00:26:16,680 --> 00:26:18,910
- ...которая может проникнуть...
- Это не телепатия!
412
00:26:19,120 --> 00:26:20,872
У него был такой же сон!
413
00:26:21,080 --> 00:26:25,596
Я беру плату по часам. Мнения не становятся
дешевле, когда они твои.
414
00:26:29,200 --> 00:26:30,394
Хорошо.
415
00:26:30,680 --> 00:26:32,796
Скажите свое мнение.
416
00:26:33,520 --> 00:26:34,509
Только кончики пальцев.
417
00:26:34,720 --> 00:26:37,712
Хотите прикоснуться, но знаете,
что это запрещено.
418
00:26:37,960 --> 00:26:39,871
Вы оба отказываетесь сдаваться.
419
00:26:40,080 --> 00:26:43,277
Трейси, как у нас может получиться?
Он слишком молод...
420
00:26:43,480 --> 00:26:45,311
Если ты хочешь совет, вот он:
421
00:26:45,520 --> 00:26:47,670
это не может длиться вечность, естественно.
422
00:26:47,880 --> 00:26:51,111
Но кто придумал правило, которое любят больше
всего?
423
00:26:54,480 --> 00:26:56,630
Она хороша, Джон.
Эта женщина напоминает мне меня.
424
00:26:56,840 --> 00:26:57,829
Где она сейчас?
425
00:26:58,040 --> 00:27:00,998
Внизу, разговаривает с Элли.
Должны ли мы нанять ее?
426
00:27:01,240 --> 00:27:03,834
Трудно быть объективным. Меня влечет к ней.
427
00:27:04,080 --> 00:27:06,196
У тебя нет ни единого шанса. Это поможет?
428
00:27:06,880 --> 00:27:10,555
Ты знаешь эту песню?
429
00:27:10,840 --> 00:27:12,034
Прости?
430
00:27:12,280 --> 00:27:16,831
Когда я смотрю на нее, я слышу...
431
00:27:34,360 --> 00:27:38,911
Единственное, что меня беспокоит, это иски о сексуальном
домогательстве.
432
00:27:39,160 --> 00:27:41,879
Держу пари, они утверждают, будто ты
заслуживаешь этого,
433
00:27:42,080 --> 00:27:45,311
...нося тесные маленькие юбочки. Свиньи.
434
00:27:46,320 --> 00:27:50,359
- Я никогда не судилась с ними, Нэлл.
- Тебе нравится здесь.
435
00:27:51,160 --> 00:27:52,878
Так и есть.
436
00:27:54,680 --> 00:27:57,399
Но они никогда не позволят женщине быть партнером.
437
00:27:58,080 --> 00:27:59,274
Почему нет?
438
00:27:59,520 --> 00:28:04,389
Они никогда не признаются, но, между нами, они
нанимают женщин, которые хотят семью.
439
00:28:04,680 --> 00:28:07,148
И детей?
440
00:28:07,400 --> 00:28:10,870
Она становится матерью прежде, чем созреет для
партнерства.
441
00:28:11,080 --> 00:28:15,551
Они думают, что дети для женщины главный приоритет.
442
00:28:15,800 --> 00:28:19,315
Я хочу детей, поэтому для меня это хорошая фирма.
443
00:28:19,720 --> 00:28:20,869
Элли.
444
00:28:21,120 --> 00:28:23,190
Простите. Вердикт вынесен.
445
00:28:23,640 --> 00:28:26,393
- Что? Сейчас?
- Джон снаружи, ждет в такси.
446
00:28:27,320 --> 00:28:30,073
- Прости меня.
- Конечно.
447
00:28:33,840 --> 00:28:37,879
- Приговор вынесен?
- Итак, я собираюсь.
448
00:28:44,880 --> 00:28:48,998
- Что значит такое быстрое возвращение?
- У них есть планы на выходные.
449
00:28:53,960 --> 00:28:56,872
- Господа присяжные, вы вынесли ваш вердикт?
- Да, Ваша Честь.
450
00:28:57,080 --> 00:28:58,479
Итак, что вы скажете?
451
00:28:59,520 --> 00:29:04,640
"В деле 32664, секс с несовершеннолетним,
мы находим ответчика, Лору Джуэлл,
452
00:29:04,960 --> 00:29:08,270
...невиновной по причине временного помешательства".
453
00:29:08,840 --> 00:29:09,875
Спасибо.
454
00:29:10,080 --> 00:29:12,594
- Никогда не недооценивайте присяжных.
- Да уж.
455
00:29:12,840 --> 00:29:14,592
Спасибо за вашу службу.
456
00:29:15,080 --> 00:29:18,277
Ответчик может идти.
Все свободны.
457
00:29:26,680 --> 00:29:29,478
В вопросах сведения на нет Пряник неплох.
458
00:29:29,720 --> 00:29:31,870
- Идешь домой?
- Нет, осталась бумажная работа.
459
00:29:32,120 --> 00:29:33,678
- Увидимся там.
- Хорошо.
460
00:29:37,640 --> 00:29:38,868
Джейсон.
461
00:29:40,360 --> 00:29:43,033
- Привет.
- Привет.
462
00:29:49,560 --> 00:29:51,869
- Поздравляю.
- Спасибо.
463
00:29:54,640 --> 00:29:57,871
- Я чувствую такое облегчение. Я не хотел...
- Я знаю.
464
00:30:00,560 --> 00:30:02,437
Все закончилось хорошо.
465
00:30:08,480 --> 00:30:09,469
Послушай...
466
00:30:15,160 --> 00:30:18,277
Щекочет в горле.
467
00:30:19,480 --> 00:30:21,675
Я знаю, что это прозвучит...
468
00:30:24,920 --> 00:30:30,119
Может прозвучать глупо, но я чувствую между нами
какую-то странную...
469
00:30:31,080 --> 00:30:32,672
...связь.
470
00:30:32,960 --> 00:30:34,473
Правда?
471
00:30:34,960 --> 00:30:38,475
Ты, возможно, думаешь, что я...
Взрослые женщины и я...
472
00:30:38,760 --> 00:30:40,478
Это не так. Просто...
473
00:30:41,920 --> 00:30:43,478
Прости.
474
00:30:45,080 --> 00:30:50,279
Я вышел бы прямо здесь, но я чувствую, что могу
упасть.
475
00:30:51,560 --> 00:30:52,629
Почему?
476
00:30:52,960 --> 00:30:55,872
Потому что я зашел сюда, чтобы пригласить тебя
на свидание.
477
00:30:57,040 --> 00:30:59,838
Как я уже сказал, я чувствую какую-то...
478
00:31:00,360 --> 00:31:05,070
- Прости. Так нельзя. Если твой ответ "нет"...
- Мой ответ "да".
479
00:31:05,360 --> 00:31:06,679
Правда?
480
00:31:07,840 --> 00:31:09,876
Видимо.
481
00:31:11,280 --> 00:31:15,876
- Отлично. Может, завтра вечером.
- Конечно.
482
00:31:22,960 --> 00:31:24,598
Разве ты не выходишь?
483
00:31:25,960 --> 00:31:30,351
Я не очень уверена, что смогу идти.
484
00:31:43,360 --> 00:31:46,670
Могу я попросить вашего внимания?
Все сюда, пожалуйста.
485
00:31:46,920 --> 00:31:48,273
Внимание. Отложите работу.
486
00:31:48,560 --> 00:31:50,516
- Что происходит?
- Ты не захочешь знать.
487
00:31:50,760 --> 00:31:53,672
- Почему она здесь?
- У меня есть отличные новости.
488
00:31:53,920 --> 00:31:57,595
Я бы хотел вам представить Нэлл Портер.
489
00:31:57,840 --> 00:32:00,593
Она присоединится к нам в качестве адвоката.
490
00:32:00,800 --> 00:32:01,994
Он нанял ее?
491
00:32:02,240 --> 00:32:07,439
Она станет прекрасным дополнением нашей фирме.
Уверен, что вы заставите ее почувствовать себя
тут желанной.
492
00:32:07,880 --> 00:32:09,472
Нэлл Портер.
493
00:32:11,240 --> 00:32:14,277
Чтобы прояснить: мы ненавидим ее, верно?
494
00:32:14,520 --> 00:32:19,275
Спасибо, спасибо. Это трудное решение сменить
работу, и я очень взволнована.
495
00:32:19,520 --> 00:32:24,514
Я благодарна Ричарду и Полу за предложение.
А также Элли.
496
00:32:25,160 --> 00:32:27,833
Мой короткий разговор с ней...
497
00:32:28,560 --> 00:32:31,632
Я знала, что придти сюда будет весело.
498
00:32:32,680 --> 00:32:34,671
Что ты сказала?
499
00:32:40,960 --> 00:32:45,078
Я знаю, почему Ричард нанял ее.
Но ты! Что за...?
500
00:32:45,360 --> 00:32:47,669
Потому что тебя влечет к ней?
501
00:32:48,240 --> 00:32:50,879
- Частично.
- И что? Ты ожидаешь свидания с ней?
502
00:32:51,280 --> 00:32:55,068
У меня нет таких иллюзий, поверь мне. Женщина
вроде нее...
503
00:32:55,320 --> 00:32:56,878
Тогда почему?
504
00:32:58,080 --> 00:33:01,675
Она заставляет мое сердце биться.
505
00:33:03,920 --> 00:33:08,675
Не будет ли это мучить тебя, если...?
506
00:33:09,000 --> 00:33:14,199
Джон, меньше всего ты хочешь быть влюбленным в
того, кого не можешь получить.
507
00:33:14,640 --> 00:33:16,870
Уж я-то знаю.
508
00:33:18,160 --> 00:33:24,669
То, что Лора сказала о мужчинах,
о том, что что-то умирает у них внутри,
когда они становятся старше - правда.
509
00:33:25,080 --> 00:33:27,230
- Да?
- Если мы неосторожны.
510
00:33:27,560 --> 00:33:32,315
Мы начинаем отдавать предпочтение
карьере, деньгам, пересадке волос.
511
00:33:32,560 --> 00:33:36,269
Любой, кто сможет заставить тебя напрячь свой
романтический мускул...
512
00:33:36,480 --> 00:33:40,109
...напомнит тебе о том, что такое настоящая компания.
513
00:33:40,360 --> 00:33:42,476
Даже если твой мускул никогда не будет...
514
00:33:43,160 --> 00:33:44,718
...соревноваться?
515
00:33:45,480 --> 00:33:48,677
О такой девушке как Нэлл, я могу только мечтать...
516
00:33:48,880 --> 00:33:52,634
...но есть кое-что, что может быть сказано
непосредственно для мечты.
517
00:33:53,880 --> 00:33:56,348
И еще она отличный юрист.
518
00:34:02,800 --> 00:34:06,349
Знаешь, мой дневник стал причиной неприятностей.
Мои родители нашли его.
519
00:34:06,600 --> 00:34:10,673
- Слишком много рисунков?
- Нет. Я просто описывал свои чувства.
520
00:34:10,920 --> 00:34:14,117
Я хотел прочитать их 20 лет спустя и ...
521
00:34:15,760 --> 00:34:17,716
- ...не знаю...
- И узнать,
522
00:34:17,960 --> 00:34:19,996
...появятся ли эти чувства снова?
523
00:34:24,120 --> 00:34:25,872
Еще рано.
524
00:34:27,160 --> 00:34:28,878
Хочешь прогуляться?
525
00:34:29,640 --> 00:34:32,757
Игра должна скоро начаться, и пробки...
526
00:34:33,000 --> 00:34:35,195
- Что за игра?
- The Red Sox.
527
00:34:35,440 --> 00:34:38,432
- The Red Sox нескоро.
- Я видела огни.
528
00:34:38,680 --> 00:34:43,879
Они там просто работают над светом.
Мой дядя смотрит за площадкой.
529
00:34:44,640 --> 00:34:48,349
- Смотритель в Fenway Park?
- Да. А что?
530
00:34:48,920 --> 00:34:53,152
И ты был в Fenway Park?
Я имею в виду, на самом поле?
531
00:34:53,400 --> 00:34:54,674
Да.
532
00:34:55,120 --> 00:34:57,315
- А это так важно?
- Шутишь?
533
00:34:57,560 --> 00:35:01,075
Мы с отцом слушали по радио каждую игру, каждое
лето.
534
00:35:01,280 --> 00:35:05,876
Я закрывала глаза и представляла, что я там, на
поле.
535
00:35:06,680 --> 00:35:08,079
Хочешь пойти?
536
00:35:09,760 --> 00:35:12,433
- Когда?
- Сейчас.
537
00:35:13,440 --> 00:35:17,718
Сейчас. Сейчас? В Fenway Park?
538
00:35:17,960 --> 00:35:19,678
Это всего в двух кварталах.
539
00:35:34,360 --> 00:35:35,679
Прости.
540
00:35:35,920 --> 00:35:39,879
- Я все время забываю, что это общий туалет.
- Мне уйти?
541
00:35:45,120 --> 00:35:47,714
- Что это?
- Посвящение.
542
00:35:47,960 --> 00:35:49,279
Шучу.
543
00:35:49,960 --> 00:35:52,474
Думаю, я дам тебе закончить.
544
00:35:59,320 --> 00:36:02,710
Послушай, я знаю, что мое прозвище "Снежная
королева"...
545
00:36:02,960 --> 00:36:05,872
...и люди считают меня...
546
00:36:07,240 --> 00:36:08,753
...холодной.
547
00:36:12,760 --> 00:36:14,318
Нэлл.
548
00:36:16,360 --> 00:36:20,512
Это может показаться тебе несколько жестковато.
Но мы разогреемся.
549
00:36:21,280 --> 00:36:22,474
Спасибо.
550
00:36:45,560 --> 00:36:48,199
- Добрый вечер.
- Привет.
551
00:38:17,160 --> 00:38:21,631
<i>И вот он летит! Длинный бросок слева</i>.
552
00:38:29,520 --> 00:38:31,078
<i>Хоумран!</i> (*удар в бейсболе,
при котором мяч
перелетает через всё игровое поле; даёт
бьющему право совершить перебежку по всем
базам и принести своей команде очко)
553
00:38:39,040 --> 00:38:43,397
<i>У нас 7 игра в мировой серии 1975 года</i>.
554
00:38:43,640 --> 00:38:48,509
<i>Карлтон Фиск, первый игрок в серии, который
перекинул мяч через стену...</i>
555
00:38:48,760 --> 00:38:52,389
<i>...в сеть.
Red Sox выигрывают 7-6</i>.
556
00:38:52,640 --> 00:38:57,668
Я никогда не забуду эту ночь.
Они проиграли 7 игру, но все-таки.
557
00:38:57,920 --> 00:39:01,708
- Помнишь, когда Фиск побил тот хоумран?
- Я тогда еще не родился.
558
00:39:01,960 --> 00:39:03,916
О, да.
559
00:39:06,560 --> 00:39:08,312
Здесь я живу.
560
00:39:09,880 --> 00:39:11,632
Ты хочешь зайти или...?
561
00:39:11,880 --> 00:39:14,917
Нет, спасибо.
562
00:39:17,280 --> 00:39:22,035
Я отлично провела время.
Просто отлично.
563
00:39:23,160 --> 00:39:25,230
Я бы хотел снова увидеть тебя.
564
00:39:26,840 --> 00:39:31,072
Джейсон, думаю, что на этот раз я скажу "нет".
565
00:39:31,320 --> 00:39:34,278
Хотя, часть меня хочет...
566
00:39:37,360 --> 00:39:40,272
- Ты понимаешь?
- Да.
567
00:39:40,640 --> 00:39:43,791
- Я знал.
- В самом деле?
568
00:39:44,040 --> 00:39:47,555
Да, тебе уж слишком было весело.
569
00:39:47,800 --> 00:39:52,874
Это было похоже на воссоединение с весельем, которое
у тебя было раньше.
570
00:39:54,640 --> 00:39:58,076
Да, я, может, слишком молода для тебя.
571
00:40:02,520 --> 00:40:06,672
- По крайней мере, я довел тебя до первой базы.
- Да, это ты сделал.
|