The servant led us down
a matted passage and showed us at the end
into a great library, all lined with bookcases
and busts upon the top of them, where the
squire and Dr Livesey sat, pipe in hand,
on either side of a bright fire.
I had never seen the squire so near at hand.
He was a tall man, over six feet high, and
broad in proportion, and he had a bluff,
red face, all roughened and lined from his
long travels. His eyebrows were very black,
and moved readily, and this gave him a look
of some temper, not bad, you would say,
but quick and high.
"Come in, Mr Dance," says he,
very stately and condescending.
"Good evening, Dance," says the
doctor with a nod. "And good evening
to you, friend Jim. What good wind brings
you here?"
The supervisor stood up straight and stiff
and told his story like a lesson; and you
should have seen how the two gentlemen leaned
forward and looked at each other.
|
Слуга провел нас по длинному
коридору, пол которого был застлан ковром,
в просторную библиотеку. Стены библиотеки
были уставлены книжными шкафами, на каждом
из которых стоял бюст. Сквайр и доктор Ливси
с трубками в руках сидели возле яркого огня
камина.
Я никогда не видел сквайра так близко. Это
был высокий мужчина, более шести футов ростом,
дородный, с крупным суровым лицом, огрубевшим
и обветренным во время долгих странствий.
На лице выделялись черные подвижные брови,
свидетельствовавшие о его не злом, но надменном
и вспыльчивом нраве.
- Войдите, мистер Данс, - сказал он высокомерно
и снисходительно.
- Добрый вечер, Данс, - сказал доктор и
кивнул головой. - Добрый вечер, друг Джим.
Какой попутный ветер занес вас сюда?
Таможенный инспектор выпрямился, держа руки
по швам, и, точно заученный урок, поведал
обо всех наших приключениях. Видели бы вы,
как слушали нас эти два джентльмена, подавшись
вперед и переглядываясь! Они слушали с таким
любопытством, что даже перестали курить.
|