Utterson reflected a little,
looking into the fire.
"I have no doubt you are perfectly
right," he said at last, getting to
his feet.
"But since we have touched upon this
business, and for the last time, I hope,"
continued the doctor, "there is one
point I should like you to understand. I
have really a very great interest in poor
Hyde. I know you have seen him; he told
me so; and I fear he was rude. But I do
sincerely take a great, a very great, interest
in that young man; and if I am taken away,
Utterson, I wish you to promise me that
you will bear with him and get his rights
for him. I think you would, if you knew
all; and it would be a weight off my mind
if you would promise."
"I can't pretend that I shall ever
like him," said the lawyer.
"I don't ask that," said Jekyll
gently, laying his hand on the other's arm.
"I only ask for justice. I only ask
you to help him for my sake, when I am no
longer here."
Utterson nodded.
"Very well," he said quietly,
"I promise."
|
Аттерсон немного поразмышлял
над услышанным, устремив взор в огонь.
- Вы, несомненно, совершенно правы, - произнес
он, наконец, поднимаясь.
- Но, раз уж мы коснулись этого дела, что,
надеюсь, случилось в последний раз, - продолжил
доктор, - я бы хотел, чтобы вы кое-что поняли.
Меня действительно волнует судьба бедного
Хайда. Я знаю, вы его видели, он мне сказал
об этом, и боюсь, он был с вами груб. Но
я на самом деле переживаю, очень переживаю
за этого молодого человека, и прошу вас
пообещать мне, что, если меня не станет,
вы будете к нему снисходительны и защитите
его права. Думаю, вы бы так и поступили,
знай вы все обстоятельства, но у меня камень
упадет с души, если вы дадите мне в этом
слово.
- Но, я не могу обещать, что когда-нибудь
стану относиться к нему с большей симпатией,
- сказал адвокат.
- Я вас об этом и не прошу, - тихо ответил
Джекил, положив руку на плечо друга. - Я
прошу только о справедливости. Прошу помочь
ему ради меня, когда меня уже здесь не будет.
Аттерсон кивнул головой.
- Хорошо, - спокойно сказал он. - Я обещаю.
|