Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 6-2.

1
00:00:25,943 --> 00:00:28,445
- Отказ подключения.
- Отказ подключения.

2
00:00:28,529 --> 00:00:30,447
Отказ подключения.

3
00:00:38,205 --> 00:00:41,166
Наша связь с коллективом
была разъединена.

4
00:00:41,291 --> 00:00:43,043
Инициируйте вторичные протоколы.

5
00:00:45,796 --> 00:00:47,297
Давление в трансварповой
камере судна

6
00:00:47,339 --> 00:00:48,966
приближается к критическому.

7
00:00:49,049 --> 00:00:50,634
Мы должны эвакуироваться.

8
00:00:50,717 --> 00:00:52,010
Согласны.

9
00:00:52,094 --> 00:00:53,011
Нет направления...

10
00:00:53,095 --> 00:00:54,263
Координаты недоступны.

11
00:00:54,346 --> 00:00:55,305
...координаты недоступны.

12
00:00:56,682 --> 00:00:57,975
В эту сторону.

13
00:00:58,058 --> 00:00:58,976
Пеленг 301.

14
00:00:59,059 --> 00:01:00,018
Согласны.

15
00:01:01,019 --> 00:01:02,479
Захватите этого дрона.

16
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
["Инстинкт выживания"]

Журнал капитана, звёздная дата 53049.2

17
00:03:04,101 --> 00:03:06,019
Мы состыковались
с форпостом маркониан

18
00:03:06,103 --> 00:03:07,646
и согласовали взаимные посещения,

19
00:03:07,729 --> 00:03:10,399
таким образом, я разрешаю
увольнительную любому, кто хочет.

20
00:03:10,482 --> 00:03:13,027
Коммандер Тувок высказался против
принятия слишком

21
00:03:13,111 --> 00:03:15,362
большого количества посетителей.
Но в сторону вопросы безопасности,

22
00:03:15,445 --> 00:03:17,573
я с нетерпением жду
культурного обмена

23
00:03:17,614 --> 00:03:19,199
и приобретения новых друзей.

24
00:03:23,996 --> 00:03:25,080
Простите.

25
00:03:25,163 --> 00:03:26,248
Извините.

26
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
Осторожно, осторожно.

27
00:03:27,708 --> 00:03:28,959
Извините.

28
00:03:31,712 --> 00:03:32,629
Смотреть надо!

29
00:03:32,713 --> 00:03:34,131
Извините.

30
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Капитан?

31
00:03:37,384 --> 00:03:39,094
Я здесь.

32
00:03:41,972 --> 00:03:45,309
Управляющий станции не сказал мне,
что виноград способен так цепляться.

33
00:03:45,392 --> 00:03:48,187
Я подошла, чтобы полить,
и это схватило меня.

34
00:03:48,270 --> 00:03:50,439
Это подарок от делегации Кинбори.

35
00:03:50,522 --> 00:03:51,607
Я не знаю, как это называется,

36
00:03:51,648 --> 00:03:54,151
только то, что это используется
в одной из их священных игр,

37
00:03:54,276 --> 00:03:55,235
и оно очень тяжёлое.

38
00:03:55,360 --> 00:03:57,112
Ну, поставьте это где-нибудь.

39
00:04:01,992 --> 00:04:04,119
Поблагодарите кинбори
от моего имени

40
00:04:04,161 --> 00:04:07,289
и подарите что-нибудь как
символ нашего уважения.

41
00:04:07,331 --> 00:04:10,000
Я уже дал им
медальон "Вояджера".

42
00:04:10,083 --> 00:04:11,793
Они, кажется, признательны.

43
00:04:12,920 --> 00:04:14,296
Войдите.

44
00:04:16,507 --> 00:04:17,799
Разве не похоже

45
00:04:17,841 --> 00:04:20,135
на рождественское
утро, коммандер?

46
00:04:20,177 --> 00:04:21,762
Вы должны признать,
что щедрость

47
00:04:21,845 --> 00:04:23,430
наших гостей очень
впечатляющая.

48
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
Как и их склонность
к преступной деятельности.

49
00:04:25,849 --> 00:04:27,351
Утренний отчет службы безопасности.

50
00:04:27,434 --> 00:04:29,019
Нарушенная линия ODN...

51
00:04:29,144 --> 00:04:31,021
несколько пропавших личных вещей...

52
00:04:31,104 --> 00:04:32,689
поврежденное реле сканера.

53
00:04:32,814 --> 00:04:34,358
В целом, это не плохо.

54
00:04:34,483 --> 00:04:36,527
В отчете есть вторая страница.

55
00:04:37,653 --> 00:04:39,571
Ну, некоторые
из этих инцидентов

56
00:04:39,655 --> 00:04:41,490
немного более серьезны.

57
00:04:41,532 --> 00:04:44,743
Но в итоге я все еще полагаю,
что мы сделали всё правильно.

58
00:04:44,827 --> 00:04:46,662
Есть третья страница.

59
00:04:46,703 --> 00:04:51,250
Да ладно, Тувок, после всех ксенофобских
рас, с которыми мы столкнулись,

60
00:04:51,333 --> 00:04:53,168
разве вы не находите
немного освежающим

61
00:04:53,210 --> 00:04:55,963
встретить несколько народов,
которые ценят открытость и свободу?

62
00:04:56,046 --> 00:04:57,297
Ну, поскольку
я причастна к этому,

63
00:04:57,381 --> 00:04:59,550
день открытых дверей на корабле
принёс очаровательный опыт

64
00:04:59,633 --> 00:05:00,884
и громкий успех.

65
00:05:01,009 --> 00:05:01,969
Я очень довольна.

66
00:05:02,052 --> 00:05:03,053
Я тоже.

67
00:05:03,178 --> 00:05:05,681
Я рад,
что вы рады.

68
00:05:05,806 --> 00:05:07,015
Если вы извините меня.

69
00:05:07,099 --> 00:05:08,058
Тувок...

70
00:05:08,100 --> 00:05:10,060
пожалуйста, примите этот
символ нашего уважения.

71
00:05:12,980 --> 00:05:14,523
Ох, нет.

72
00:05:14,606 --> 00:05:16,525
Он схватил меня за волосы.

73
00:05:20,821 --> 00:05:22,865
Сейчас 12:45.

74
00:05:23,031 --> 00:05:25,075
Если ты хочешь есть,
ты можешь поесть без меня.

75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
Вы сказали, что
мы пообедаем вместе.

76
00:05:27,452 --> 00:05:28,829
Я не завершила анализ мощности

77
00:05:28,912 --> 00:05:30,789
конверсионной матрицы станции.

78
00:05:30,873 --> 00:05:32,708
Сколько времени это займёт?

79
00:05:32,791 --> 00:05:33,876
Несколько часов.

80
00:05:34,001 --> 00:05:36,044
Седьмая, вы обещали.

81
00:05:39,089 --> 00:05:40,174
Ну хорошо.

82
00:05:50,225 --> 00:05:52,644
Я думаю, что здесь еще более
переполнено, чем утром.

83
00:05:52,728 --> 00:05:53,937
Да.

84
00:05:54,062 --> 00:05:56,190
Извините нас. Извините нас.

85
00:05:56,273 --> 00:05:58,901
Пожалуйста, мы пытаемся
пройти к турболифту.

86
00:05:58,942 --> 00:06:00,694
Извините нас.

87
00:06:00,777 --> 00:06:02,487
В сторону!

88
00:06:05,657 --> 00:06:06,909
Спасибо.

89
00:06:11,663 --> 00:06:15,250
Я сожалею, но больше не
осталось консервов из сумчатых.

90
00:06:15,334 --> 00:06:18,587
У нас изначально было
только два килограмма,

91
00:06:18,629 --> 00:06:19,880
и они закончились!

92
00:06:20,005 --> 00:06:21,840
Может, немного пиццы, а?

93
00:06:21,924 --> 00:06:25,802
Она... шиволианка, правда?

94
00:06:25,886 --> 00:06:26,887
Правильно.

95
00:06:27,012 --> 00:06:29,097
Вид 521?

96
00:06:29,139 --> 00:06:30,974
Твоя мать не одобрила бы

97
00:06:31,058 --> 00:06:32,601
заучивание борговских десигнаций.

98
00:06:32,643 --> 00:06:33,602
Я также не одобряю.

99
00:06:33,644 --> 00:06:34,895
Мы обсудили неуместность

100
00:06:35,020 --> 00:06:37,397
подражания боргам.

101
00:06:37,481 --> 00:06:38,774
Извините.

102
00:06:41,235 --> 00:06:42,402
Я закончила.

103
00:06:42,486 --> 00:06:43,820
Мы только сели.

104
00:06:43,946 --> 00:06:47,199
Я не люблю толпу.

105
00:06:47,282 --> 00:06:48,492
Но вы были в коллективе.

106
00:06:48,575 --> 00:06:49,785
Разве это не было большой толпой?

107
00:06:49,827 --> 00:06:53,330
Вот почему я
не наслаждаюсь этим теперь.

108
00:06:53,413 --> 00:06:55,374
О. Извините.
Я не понимала этого.

109
00:06:55,457 --> 00:06:56,375
Пойдем.

110
00:06:56,458 --> 00:06:57,417
Простите.

111
00:06:59,211 --> 00:07:00,796
Вы - Седьмая из Девяти?

112
00:07:00,879 --> 00:07:02,422
Да.

113
00:07:23,569 --> 00:07:25,320
Вы в порядке?

114
00:07:25,404 --> 00:07:27,823
Это синаптические реле боргов

115
00:07:27,865 --> 00:07:30,033
из моей первоначальной униматрицы.

116
00:07:30,117 --> 00:07:31,994
Они ваши?

117
00:07:32,035 --> 00:07:33,495
Где вы их приобрели?

118
00:07:33,537 --> 00:07:37,332
У торговца из Орендала-5.

119
00:07:37,416 --> 00:07:39,877
Мне сказали, что - вы
бывший дрон боргов

120
00:07:39,918 --> 00:07:42,379
и можете заинтересоваться
в приобретении этих частей.

121
00:07:42,421 --> 00:07:44,882
Я возьму их.

122
00:07:45,007 --> 00:07:46,383
Капитан Джейнвей предоставит вам

123
00:07:46,466 --> 00:07:48,635
любую денежно-кредитную компенсацию.

124
00:07:48,719 --> 00:07:50,679
Согласен.

125
00:07:51,847 --> 00:07:55,100
Я должна более внимательно
изучить эти элементы.

126
00:07:55,184 --> 00:07:56,143
Хорошо.

127
00:07:57,686 --> 00:07:58,896
Как вас зовут?

128
00:08:02,065 --> 00:08:03,942
Это было грубо.

129
00:08:08,530 --> 00:08:10,782
Стадия два закончена.

130
00:08:10,866 --> 00:08:12,201
Реле у неё.

131
00:08:12,242 --> 00:08:13,410
Она собирается изучить их.

132
00:08:13,493 --> 00:08:16,622
Ее альков регенерации
находится в грузовом отсеке 2.

133
00:08:16,705 --> 00:08:18,081
Она пойдет туда.

134
00:08:18,123 --> 00:08:20,209
Мы должны подготовиться
к третьей стадии.

135
00:08:20,292 --> 00:08:21,668
Принято.

136
00:08:21,752 --> 00:08:23,837
Есть согласованность.

137
00:08:23,962 --> 00:08:25,923
Встретимся в моих координатах

138
00:08:26,048 --> 00:08:28,634
и будьте готовы
проникнуть через их безопасность.

139
00:08:44,149 --> 00:08:45,901
Ошибка.

140
00:08:45,984 --> 00:08:47,444
Объясните.

141
00:08:48,529 --> 00:08:52,199
Мы не должны осквернять
тело этого дрона.

142
00:08:52,282 --> 00:08:54,785
Это против желания
Бротара.

143
00:08:54,910 --> 00:08:56,453
Кто это - Бротара?

144
00:08:56,578 --> 00:09:00,541
Бротара: сверхъестественное
божество, которому поклоняется

145
00:09:00,624 --> 00:09:02,167
вид 571.

146
00:09:04,127 --> 00:09:06,588
Я один из вида 571.

147
00:09:06,672 --> 00:09:08,799
Вас приводят в замешательство
неуместные данные.

148
00:09:08,882 --> 00:09:10,050
Игнорируйте их.

149
00:09:10,133 --> 00:09:13,095
Вы сказали:
"Я один из вида 571."

150
00:09:13,178 --> 00:09:15,264
Вы считаете себя личностью?

151
00:09:17,474 --> 00:09:18,934
Здесь нет никаких личностей.

152
00:09:18,976 --> 00:09:19,935
Мы - Борг.

153
00:09:19,977 --> 00:09:22,312
- Согласен.
- Согласна.

154
00:09:22,396 --> 00:09:23,647
Согласен.

155
00:09:23,730 --> 00:09:26,275
Продолжайте сооружение
маяка связи.

156
00:09:43,709 --> 00:09:46,795
Это похоже на стандартное
синаптическое реле боргов.

157
00:09:46,879 --> 00:09:49,798
Должно быть что-то ещё.

158
00:09:49,840 --> 00:09:52,092
Когда я впервые вошла
в контакт с этим,

159
00:09:52,176 --> 00:09:55,012
я была поражена образами,
воспоминаниями, звуками.

160
00:09:55,095 --> 00:09:58,515
По мне, это походит на
совершенно естественную реакцию.

161
00:09:58,557 --> 00:10:01,477
Это было частью вашей старой
униматрицы, правда?

162
00:10:01,518 --> 00:10:03,520
Ну что ж, а не может быть,

163
00:10:03,604 --> 00:10:06,565
что вы просто испытали ностальгию?

164
00:10:06,690 --> 00:10:08,650
Знаете, это сентиментальные
чувства о далёком прошлом.

165
00:10:08,692 --> 00:10:10,694
Я знаю, что такое ностальгия,

166
00:10:10,819 --> 00:10:13,197
но у меня нет чувств о прошлом.

167
00:10:13,280 --> 00:10:14,198
Хорошо.

168
00:10:14,281 --> 00:10:18,285
Я думаю, что я сделала
здесь всё, что могла.

169
00:10:19,453 --> 00:10:20,495
Лейтенант...

170
00:10:22,581 --> 00:10:26,335
вы пытались помочь.

171
00:10:26,418 --> 00:10:27,961
Я ценю это.

172
00:10:28,086 --> 00:10:30,422
В любое время.

173
00:10:30,505 --> 00:10:35,177
И... гм... возможно, у вас
нет ностальгии о прошлом,

174
00:10:35,302 --> 00:10:38,972
но я сказала бы, что у вас
определенно есть чувства.

175
00:10:39,139 --> 00:10:40,349
Сильные.

176
00:10:50,484 --> 00:10:52,611
Их протоколы
безопасности внушительны.

177
00:10:52,694 --> 00:10:54,112
У нас, возможно,
недостаточно времени.

178
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Я волнуюсь о
Седьмой из Девяти.

179
00:10:56,657 --> 00:10:58,033
Мы должны рассмотреть

180
00:10:58,075 --> 00:10:59,576
возможность просто спросить...

181
00:10:59,618 --> 00:11:00,953
Вы знаете, каковы
будут ее реакции.

182
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Она не будет помогать нам,
потому что она...

183
00:11:02,246 --> 00:11:03,747
Мы все прошли через это.

184
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Она может быть навсегда повреждена.

185
00:11:06,875 --> 00:11:08,669
Я не хочу навредить...

186
00:11:08,752 --> 00:11:09,753
Довольно!

187
00:11:12,464 --> 00:11:15,300
Нам нужно согласие.

188
00:11:17,803 --> 00:11:20,264
Мы не можем действовать без него.

189
00:11:24,268 --> 00:11:25,769
Я знаю.

190
00:11:25,853 --> 00:11:27,938
Так, тогда вам решать.

191
00:11:28,021 --> 00:11:30,566
Мы продолжаем или нет?

192
00:11:32,276 --> 00:11:33,610
Да.

193
00:11:36,280 --> 00:11:40,075
Мы... я приношу извинения
за свою нерешительность.

194
00:11:41,660 --> 00:11:43,161
Извинения неуместны!

195
00:11:47,040 --> 00:11:49,501
Компьютер, начать
многополюсный анализ.

196
00:11:49,626 --> 00:11:51,253
Анализ в стадии реализации.

197
00:11:51,295 --> 00:11:52,838
Время до завершения?

198
00:11:52,921 --> 00:11:54,882
Пять часов, 17 минут.

199
00:12:08,729 --> 00:12:11,148
Она регенерирует.

200
00:12:11,231 --> 00:12:14,193
Начните изменять маршрут
их внутренних сенсоров.

201
00:12:14,276 --> 00:12:18,155
Перенаправление сенсоров введено
во вторичные процессоры.

202
00:12:45,641 --> 00:12:46,600
Остановка.

203
00:12:49,478 --> 00:12:51,146
Что вы получили?

204
00:12:51,271 --> 00:12:54,233
Есть колебание мощности
в сетке безопасности.

205
00:13:12,251 --> 00:13:14,169
Все, что мы знаем, - то, что мы имеем
нарушение правил безопасности.

206
00:13:14,211 --> 00:13:15,254
Мы не знаем, где.

207
00:13:22,719 --> 00:13:24,221
Готов.

208
00:13:24,304 --> 00:13:26,265
Вставьте модуль связи.

209
00:13:31,436 --> 00:13:32,604
Готово.

210
00:13:37,734 --> 00:13:40,028
Он все еще волнуется
о возможности её повреждения.

211
00:13:45,909 --> 00:13:49,037
Если мы потерпим неудачу, то мы
никогда не станем личностями.

212
00:13:49,121 --> 00:13:50,956
Мы должны помнить это.

213
00:13:55,794 --> 00:13:57,379
Есть согласие.

214
00:14:07,764 --> 00:14:10,058
Я нашел ее файлы памяти.

215
00:14:10,100 --> 00:14:11,727
Она знает о нашем присутствии.

216
00:14:11,810 --> 00:14:14,897
Она пытается прийти в сознание.

217
00:14:14,938 --> 00:14:15,898
Мы должны прерваться.

218
00:14:16,023 --> 00:14:17,941
Нет! Мы слишком близко.

219
00:14:20,611 --> 00:14:23,113
Я не буду подчиняться.

220
00:14:58,190 --> 00:15:02,611
Я делала это прежде.

221
00:15:02,653 --> 00:15:05,239
Я была со своим отцом.

222
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
Он был высоким мужчиной.

223
00:15:07,574 --> 00:15:10,744
У меня есть... подобная память.

224
00:15:10,828 --> 00:15:12,955
Но я был дома,

225
00:15:13,038 --> 00:15:15,541
и огонь был в очаге.

226
00:15:15,624 --> 00:15:17,918
Биоматериал готов.

227
00:15:28,178 --> 00:15:32,975
На вкус похоже на птицу,
которую я однажды пробовала.

228
00:15:33,058 --> 00:15:34,893
Я обычно готовил пищу...

229
00:15:35,060 --> 00:15:36,895
для...

230
00:15:37,062 --> 00:15:38,522
моих родителей.

231
00:15:38,564 --> 00:15:41,817
Они жили...
в маленьком строении

232
00:15:41,859 --> 00:15:43,694
около...

233
00:15:43,777 --> 00:15:46,196
реки.

234
00:15:46,280 --> 00:15:47,823
Обычно я...

235
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
боялась темноты.

236
00:15:50,367 --> 00:15:52,536
Непосредственно перед
ассимиляцией, я...

237
00:15:52,619 --> 00:15:56,957
ел с группой мужчин.

238
00:15:57,082 --> 00:16:01,461
Мы... вычисляли.

239
00:16:01,545 --> 00:16:02,629
Математика.

240
00:16:02,713 --> 00:16:06,258
Я... вычислил уравнения
для другого человека.

241
00:16:06,341 --> 00:16:08,218
У меня есть имя.

242
00:16:09,428 --> 00:16:11,013
Это...

243
00:16:11,096 --> 00:16:12,556
Марика.

244
00:16:16,310 --> 00:16:21,523
Марика Вилкара.

245
00:16:21,565 --> 00:16:23,775
Вилкара.

246
00:16:23,859 --> 00:16:26,528
Привет, Марика Вилкара.

247
00:16:27,946 --> 00:16:29,907
Её десигнация -
Третья из Девяти.

248
00:16:30,032 --> 00:16:31,867
У меня есть имя.

249
00:16:32,034 --> 00:16:34,995
Пи'шан.

250
00:16:35,078 --> 00:16:38,207
Сын Дорнара и Анши.

251
00:16:38,248 --> 00:16:41,418
Моей первостепенной задачей
было заботиться о них.

252
00:16:41,502 --> 00:16:42,544
Я была замужем.

253
00:16:42,669 --> 00:16:45,631
Мы были на звездолёте...

254
00:16:45,756 --> 00:16:47,216
"Экскалибур".

255
00:16:47,341 --> 00:16:51,053
Я работала в инженерном.

256
00:16:51,094 --> 00:16:53,722
Это не моя рука.

257
00:16:53,805 --> 00:16:56,391
Мои родители... они мертвы.

258
00:16:56,475 --> 00:16:58,602
Борги убили их.

259
00:17:02,606 --> 00:17:04,650
Я ненавижу боргов.

260
00:17:04,733 --> 00:17:07,236
Это контрпродуктивно.

261
00:17:07,319 --> 00:17:09,822
Мы должны удалить
все неуместные данные.

262
00:17:09,947 --> 00:17:11,698
Я хочу свою руку назад.

263
00:17:11,782 --> 00:17:13,033
Я была на дежурстве...

264
00:17:13,116 --> 00:17:14,535
ночная вахта...

265
00:17:14,618 --> 00:17:17,496
когда пришли борги...

266
00:17:17,621 --> 00:17:19,623
Боже мой!

267
00:17:19,748 --> 00:17:23,418
Смотрите, что они...
сделали со мной!

268
00:17:23,502 --> 00:17:25,963
Эти... эти вещи
они вставили в мое тело!

269
00:17:26,088 --> 00:17:27,047
Что они сделали?

270
00:17:27,130 --> 00:17:28,966
Команда переопределения.

271
00:17:29,049 --> 00:17:30,259
Прекратить это взаимодействие!

272
00:17:32,594 --> 00:17:34,054
Исполнять.

273
00:17:34,137 --> 00:17:37,891
Мы не будем обращаться
к этим файлам памяти снова.

274
00:17:37,975 --> 00:17:39,268
Инициируйте только предписанные

275
00:17:39,351 --> 00:17:42,187
протоколы обслуживания и выживания.

276
00:17:42,271 --> 00:17:44,481
Никакая дальнейшая
коммуникация не требуется,

277
00:17:44,565 --> 00:17:47,526
пока мы снова не
ассимилируемся в коллектив.

278
00:17:47,609 --> 00:17:52,948
- Принято
- Принято.

279
00:17:53,073 --> 00:17:54,908
Принято.

280
00:18:01,582 --> 00:18:04,710
...но кто бы ни удалял имплантанты,
он был плохой хирург.

281
00:18:04,793 --> 00:18:07,212
Их внутренние органы были
повреждены во время процедуры,

282
00:18:07,296 --> 00:18:09,464
и их тела
покрыты шрамами.

283
00:18:09,548 --> 00:18:11,383
Вы сказали, что вы узнали их.

284
00:18:11,466 --> 00:18:12,759
Не сразу.

285
00:18:12,843 --> 00:18:15,304
Но когда они попытались
обратиться к моим файлам памяти,

286
00:18:15,387 --> 00:18:17,181
я была на мгновение
связана с ними.

287
00:18:17,264 --> 00:18:18,348
Второй из Девяти.

288
00:18:18,432 --> 00:18:20,475
Третья из Девяти.

289
00:18:20,517 --> 00:18:21,768
Четвертый из Девяти.

290
00:18:21,852 --> 00:18:24,438
Мы были членами
одной униматрицы.

291
00:18:24,521 --> 00:18:27,065
Вы знаете, почему они пытались
обратиться к вашим блокам памяти?

292
00:18:27,191 --> 00:18:28,442
Нет.

293
00:18:28,525 --> 00:18:30,402
Как долго они оторваны

294
00:18:30,485 --> 00:18:31,570
от коллектива?

295
00:18:31,653 --> 00:18:32,696
Три или четыре месяца.

296
00:18:32,779 --> 00:18:35,365
Однако, они все еще
связаны друг с другом.

297
00:18:35,449 --> 00:18:38,076
Каким-то образом левые
теменные лепестки их мозгов

298
00:18:38,160 --> 00:18:41,163
были преобразованы в
органические узлы связи.

299
00:18:41,205 --> 00:18:43,290
Они соединились

300
00:18:43,373 --> 00:18:45,792
в своего рода коллективную триаду.

301
00:18:45,876 --> 00:18:47,252
Приведите их в чувство.

302
00:18:54,885 --> 00:18:56,678
Я - капитан Джейнвей.

303
00:18:56,803 --> 00:18:58,597
Мы знаем, кто вы,

304
00:18:58,722 --> 00:19:00,849
и мы знаем,
что вы пытались сделать.

305
00:19:01,016 --> 00:19:02,518
То, чего мы не знаем - зачем.

306
00:19:02,643 --> 00:19:04,102
У нее есть информация,
в которой мы нуждаемся.

307
00:19:04,228 --> 00:19:05,562
Какая информация?

308
00:19:05,646 --> 00:19:06,980
Мы хотим стать...

309
00:19:07,064 --> 00:19:08,524
Личностями.

310
00:19:08,607 --> 00:19:10,818
Вы хотите прервать
нервную связь

311
00:19:10,901 --> 00:19:12,611
между вами тремя?

312
00:19:12,694 --> 00:19:13,779
Хочу ли я?

313
00:19:13,862 --> 00:19:14,947
Никто из нас не одинок

314
00:19:15,030 --> 00:19:17,032
со своими мыслями,
со своими чувствами.

315
00:19:17,115 --> 00:19:18,492
Каждый день моей жизни потрачен

316
00:19:18,575 --> 00:19:20,536
на слушание двух их голосов
в моей голове.

317
00:19:20,577 --> 00:19:21,703
Когда мы спим,

318
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
мы переживаем
сны друг друга.

319
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Насколько это отличается
от жизни в коллективе?

320
00:19:25,874 --> 00:19:28,126
В коллективе миллиарды голосов.

321
00:19:28,252 --> 00:19:30,671
Они становятся... белым шумом.

322
00:19:30,754 --> 00:19:32,464
Но только с тремя...

323
00:19:32,589 --> 00:19:34,716
Каждый голос проникает
ясно

324
00:19:34,842 --> 00:19:36,385
Это надо остановить.

325
00:19:36,468 --> 00:19:39,221
Мы должны разрушить нервную связь.

326
00:19:39,304 --> 00:19:41,557
Доктор, мы можем
что-нибудь сделать?

327
00:19:41,640 --> 00:19:43,892
Модификации
слишком обширны.

328
00:19:43,976 --> 00:19:47,062
Их нервные пути
существенно изменены.

329
00:19:47,104 --> 00:19:48,313
У вас ключ.

330
00:19:48,397 --> 00:19:50,065
Почему?

331
00:19:50,148 --> 00:19:51,733
Вы были там с нами.

332
00:19:51,775 --> 00:19:54,194
Планета 1865 Альфа.

333
00:19:54,278 --> 00:19:55,571
Вы должны помнить.

334
00:19:57,739 --> 00:20:00,742
Восемь лет назад
наше судно разбилось.

335
00:20:00,826 --> 00:20:03,078
Только четверо
из нас выжили.

336
00:20:03,203 --> 00:20:04,746
Когда нас снова ассимилировали...

337
00:20:04,872 --> 00:20:07,332
Мы обнаружили, что
как-то связаны вместе.

338
00:20:07,416 --> 00:20:09,626
Мы были подмножеством
внутри коллектива.

339
00:20:09,710 --> 00:20:12,421
Это как три голоса,
шепчущих в одно ухо...

340
00:20:12,504 --> 00:20:14,590
И кричащая толпа в другом.

341
00:20:14,631 --> 00:20:17,426
Мы должны были вырваться на свободу,
таким образом мы сотрудничали,

342
00:20:17,468 --> 00:20:18,927
и наконец, мы сбежали.

343
00:20:18,969 --> 00:20:21,471
Наши имплантанты были
удалены на Инаваре Прайм.

344
00:20:21,555 --> 00:20:23,390
Но они не смогли
разрушить нейросвязь.

345
00:20:23,474 --> 00:20:24,933
Мы должны узнать,

346
00:20:25,017 --> 00:20:26,768
что произошло восемь лет назад,

347
00:20:26,810 --> 00:20:28,145
после крушения...

348
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Той ночью мы были заново
ассимилированы в коллектив.

349
00:20:31,857 --> 00:20:34,943
Нам нужно знать,
как была создана связь.

350
00:20:35,110 --> 00:20:36,945
Но наши воспоминания...

351
00:20:37,070 --> 00:20:39,615
Разрозненны, беспорядочны.

352
00:20:39,740 --> 00:20:42,951
Мы надеялись, что
вы могли бы знать.

353
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
Я не знаю.

354
00:20:45,245 --> 00:20:49,625
Однако, я хочу попытаться
отыскать данные.

355
00:20:51,501 --> 00:20:54,129
Идите со мной.

356
00:21:01,511 --> 00:21:02,638
Вы готовы?

357
00:21:04,556 --> 00:21:05,516
Да.

358
00:21:08,268 --> 00:21:10,479
Поиск данных завершен.

359
00:21:10,604 --> 00:21:12,773
Вы помните
что-нибудь дальнейшее?

360
00:21:13,857 --> 00:21:15,067
Нет.

361
00:21:17,277 --> 00:21:18,487
Моё последнее
воспоминание...

362
00:21:18,529 --> 00:21:19,863
Это наш круг вокруг...

363
00:21:19,947 --> 00:21:20,864
Вокруг походного костра.

364
00:21:20,948 --> 00:21:22,074
И ещё файловые данные

365
00:21:22,157 --> 00:21:25,160
в вашем корковом процессоре,
кажется, не повреждены.

366
00:21:25,244 --> 00:21:26,787
Я не вижу доказательств,
которые бы объяснили

367
00:21:26,870 --> 00:21:28,330
ошибку в вашей памяти.

368
00:21:28,413 --> 00:21:29,623
Что насчёт вас?

369
00:21:29,706 --> 00:21:32,417
Почему вы не помните,
что произошло?

370
00:21:32,501 --> 00:21:33,418
Я не знаю.

371
00:21:33,502 --> 00:21:34,962
Также я не нашла
доказательств

372
00:21:35,087 --> 00:21:37,631
повреждения файлов
моей памяти.

373
00:21:37,714 --> 00:21:39,299
Я помню походный костёр,

374
00:21:39,383 --> 00:21:41,969
а затем пробуждение
в коллективе.

375
00:21:42,052 --> 00:21:43,887
Есть очевидный промежуток...

376
00:21:44,012 --> 00:21:45,722
но нет указаний, почему.

377
00:21:45,848 --> 00:21:48,225
Почему они всё ещё зовут вас Седьмой?

378
00:21:48,308 --> 00:21:50,143
У вас должно быть имя.

379
00:21:50,227 --> 00:21:51,145
Это - моё имя.

380
00:21:51,228 --> 00:21:52,146
Нет.

381
00:21:52,229 --> 00:21:55,190
Это десигнация.

382
00:21:55,274 --> 00:21:57,151
Теперь вы - личность.

383
00:21:58,402 --> 00:22:02,489
Я решила, что мое прежнее имя
было не более подходящим.

384
00:22:02,573 --> 00:22:05,868
Подготовьтесь реинициализировать
каскад памяти.

385
00:22:06,034 --> 00:22:08,412
Я не могу дождаться, чтобы
снова использовать моё настоящее имя.

386
00:22:08,495 --> 00:22:11,498
Нет ничего, что бы
препятствовало этому.

387
00:22:11,582 --> 00:22:13,500
За исключением того, что
большую часть времени

388
00:22:13,584 --> 00:22:18,172
я не знаю то ли мое имя Марика,
то ли Пи'шан, то ли Лансор.

389
00:22:18,255 --> 00:22:19,590
Имена, воспоминания...

390
00:22:19,673 --> 00:22:22,801
Воспоминания, даже мысли
летят от одного к другому.

391
00:22:22,926 --> 00:22:24,553
Я не могу любить или
ненавидеть, или смеяться...

392
00:22:24,595 --> 00:22:26,346
- Или кричать..
- или кричать...

393
00:22:26,430 --> 00:22:28,557
- не разделяя это с ними.
- не разделяя это с ними.

394
00:22:28,599 --> 00:22:31,685
Как может кто-нибудь из
нас взять имя для самих себя...

395
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Для самих себя?

396
00:22:33,020 --> 00:22:34,855
Мы - не личности.

397
00:22:34,938 --> 00:22:36,231
Мы - не борги.

398
00:22:36,273 --> 00:22:37,900
Мы - ничто.

399
00:22:40,277 --> 00:22:42,696
Начинаем каскад памяти.

400
00:22:54,875 --> 00:22:56,418
"Товарищеская игра"?

401
00:22:56,543 --> 00:22:58,670
Ну... так она начиналась.

402
00:22:58,754 --> 00:23:01,673
Понимаю. И, возможно,
вы могли бы объяснить мне,

403
00:23:01,798 --> 00:23:04,843
как эта товарищеская игра
превратилась в уличную драку?

404
00:23:04,885 --> 00:23:08,096
Ну, Гарри и я захотели
исследовать станцию.

405
00:23:08,138 --> 00:23:09,640
Гм... мы хотели расширить

406
00:23:09,723 --> 00:23:12,476
наше понимание
чужой культуры и, э...

407
00:23:12,559 --> 00:23:14,061
Не надо мямлить.

408
00:23:14,144 --> 00:23:15,562
Вы искали бар.

409
00:23:15,646 --> 00:23:16,772
Дальше что?

410
00:23:16,813 --> 00:23:17,898
Ну, мы нашли один,

411
00:23:17,981 --> 00:23:20,484
и мы встретили пару
кинбори, которые рассказали нам

412
00:23:20,526 --> 00:23:22,069
об этой игре,
в которую они играют

413
00:23:22,152 --> 00:23:24,488
этими большими, странно
выглядевшими ракетками...

414
00:23:24,613 --> 00:23:26,448
Вы подразумеваете
одного из тех?

415
00:23:27,616 --> 00:23:28,867
Ага!

416
00:23:28,951 --> 00:23:30,035
Ага.

417
00:23:30,160 --> 00:23:32,120
Во всяком случае,
они бросили нам вызов

418
00:23:32,162 --> 00:23:33,789
к игре, и мы приняли,

419
00:23:33,831 --> 00:23:37,125
но я предполагаю, что мы совсем
не знали обо всех правилах.

420
00:23:37,209 --> 00:23:38,794
Поскольку вы пили.

421
00:23:38,836 --> 00:23:40,838
Да, мэм.

422
00:23:40,921 --> 00:23:43,507
Понимаете, мы думали,
что это была версия тенниса,

423
00:23:43,590 --> 00:23:45,676
но как только мы
дали первый залп,

424
00:23:45,759 --> 00:23:47,678
эти кинбори
перепрыгнули через сетку

425
00:23:47,719 --> 00:23:49,805
и напали на нас
с этими ракетками.

426
00:23:49,847 --> 00:23:52,099
Так что мы предположили,
что мы должны сопротивляться...

427
00:23:52,182 --> 00:23:53,141
Ага.

428
00:23:53,183 --> 00:23:54,685
А потом, э...

429
00:23:54,768 --> 00:23:57,146
ну, обстоятельства
сложились небольшим экспромтом.

430
00:23:57,229 --> 00:23:59,481
"Небольшим экспромтом".

431
00:23:59,565 --> 00:24:04,111
Семь членов команды "Вояджера",
включая двух офицеров мостика,

432
00:24:04,194 --> 00:24:09,366
наряду с 13 кинбори и одним
морфинианином, владельцем кафе...

433
00:24:09,408 --> 00:24:10,826
все арестованы.

434
00:24:10,868 --> 00:24:12,870
Обвинения - от нарушения
общественного порядка

435
00:24:12,953 --> 00:24:15,038
до нападения
на офицера охраны.

436
00:24:15,122 --> 00:24:17,207
Э... это не правда.

437
00:24:17,291 --> 00:24:18,500
О, спасибо, мистер Ким.

438
00:24:18,542 --> 00:24:20,377
Я отмечу это возражение
в моём журнале.

439
00:24:20,460 --> 00:24:23,005
Вы оба под домашним арестом
до следующего приказа -

440
00:24:23,088 --> 00:24:25,048
после визита в медотсек.

441
00:24:25,090 --> 00:24:26,341
Это всё.

442
00:24:29,052 --> 00:24:30,929
Ну, вы победили?

443
00:24:32,389 --> 00:24:33,891
О, да, мэм.

444
00:24:34,016 --> 00:24:36,852
Мы пинали их... ракетками.

445
00:24:36,935 --> 00:24:38,187
Хорошо.

446
00:24:38,270 --> 00:24:39,354
Свободны.

447
00:24:43,150 --> 00:24:44,234
Есть продвижение?

448
00:24:44,318 --> 00:24:46,153
Я решила, что у всех
нас есть одинаковый

449
00:24:46,236 --> 00:24:48,363
пробел в нашей памяти.

450
00:24:48,447 --> 00:24:51,325
Маловероятно, чтобы
это было совпадение.

451
00:24:51,408 --> 00:24:53,035
Таким образом, вы
полагаете, что коллектив

452
00:24:53,118 --> 00:24:55,287
преднамеренно уничтожил
ваши воспоминания

453
00:24:55,370 --> 00:24:57,164
процесса повторной ассимиляции?

454
00:24:57,247 --> 00:24:58,957
Это наиболее
вероятное объяснение.

455
00:24:59,082 --> 00:25:00,083
Но...?

456
00:25:00,208 --> 00:25:01,752
Коллектив не заботился бы,

457
00:25:01,793 --> 00:25:04,421
что четыре дрона помнят
повторную ассимиляцию.

458
00:25:04,546 --> 00:25:07,007
Кое-что, должно быть, произошло
во время процесса.

459
00:25:07,090 --> 00:25:09,051
Кое-что они хотели
скрыть от вас.

460
00:25:09,092 --> 00:25:12,137
Давайте посмотрим на
это с другой стороны.

461
00:25:12,262 --> 00:25:13,806
Во-первых, зачем коллективу

462
00:25:13,889 --> 00:25:16,767
связывать их в нейро-триаду?

463
00:25:16,850 --> 00:25:17,768
Я не знаю.

464
00:25:17,851 --> 00:25:19,478
Нет никакого преимущества
в наличии трех дронов,

465
00:25:19,561 --> 00:25:20,687
соединенных этим способом.

466
00:25:20,771 --> 00:25:23,190
Ну, они, очевидно,
сделали это по какой-то причине...

467
00:25:23,273 --> 00:25:25,234
и я чувствую, что,
если мы сможем ответить

468
00:25:25,275 --> 00:25:27,903
на этот вопрос, всё остальное
встанет на свои места.

469
00:25:27,986 --> 00:25:29,738
Но мне жаль, что мы
не могли найти способ

470
00:25:29,822 --> 00:25:32,032
закрыть пробелы в
ваших воспоминаниях.

471
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Есть способ.

472
00:25:36,120 --> 00:25:40,082
Я полагаю, есть причина, по которой
вы не упомянули о нём до сих пор.

473
00:25:40,165 --> 00:25:43,043
Он предполагает соединение
моего нервного интерфейса с их.

474
00:25:43,126 --> 00:25:45,838
Вместе, мы, возможно, сможем
восстановить недостающие данные.

475
00:25:45,921 --> 00:25:48,382
Однако, я снова стала бы
частью группового разума.

476
00:25:48,465 --> 00:25:52,719
Вы не стремитесь повторить
этот опыт, хм?

477
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
Есть также возможность,

478
00:25:54,638 --> 00:25:57,683
что я буду поймана в
ловушку нервной связи.

479
00:25:57,766 --> 00:25:59,768
Превращение триады в квартет.

480
00:25:59,852 --> 00:26:02,438
Я не буду просить,
чтобы вы так рисковали.

481
00:26:04,147 --> 00:26:06,650
Я действительно чувствую себя
вынужденной помочь им,

482
00:26:06,733 --> 00:26:11,155
но я сомневаюсь относительно
правильности действий.

483
00:26:13,740 --> 00:26:16,410
Позвольте мне спросить вас кое-что.

484
00:26:16,493 --> 00:26:20,956
Вы думаете об этих людях...
как о семье?

485
00:26:23,208 --> 00:26:25,210
Это относится к делу?

486
00:26:25,294 --> 00:26:26,587
Есть старая поговорка:

487
00:26:26,670 --> 00:26:28,464
"Кровь гуще, чем вода."

488
00:26:28,505 --> 00:26:30,340
Это означает, что семейные связи

489
00:26:30,424 --> 00:26:33,218
распространяются глубже, чем
любой другой вид отношений.

490
00:26:33,302 --> 00:26:36,013
Мы часто делаем
для членов семьи то,

491
00:26:36,096 --> 00:26:40,183
что даже в мыслях не сделали бы
для кого-либо ещё.

492
00:26:45,939 --> 00:26:48,484
Седьмая! Седьмая!

493
00:26:48,609 --> 00:26:49,693
Наоми Вайлдмэн.

494
00:26:49,818 --> 00:26:51,486
Я услышала о дронах.

495
00:26:51,570 --> 00:26:52,821
Они причинили вам боль?

496
00:26:52,863 --> 00:26:55,157
Я не повреждена.

497
00:26:55,198 --> 00:26:57,159
Что они хотят?

498
00:26:57,201 --> 00:27:00,162
Им нужна
информация от меня,

499
00:27:00,203 --> 00:27:03,749
но я сомневаюсь,
могу ли я помочь им.

500
00:27:03,832 --> 00:27:05,167
О. Будьте осторожны.

501
00:27:06,835 --> 00:27:11,423
Наоми Вайлдмэн, ты
считаешь меня членом семьи?

502
00:27:13,175 --> 00:27:16,762
Я... я не, я думаю...

503
00:27:16,887 --> 00:27:18,806
ну...

504
00:27:18,889 --> 00:27:20,432
да.

505
00:27:20,557 --> 00:27:23,018
Это... хорошо?

506
00:27:23,060 --> 00:27:25,812
У меня нет возражений.

507
00:27:25,896 --> 00:27:29,441
Вы... думаете обо мне как о семье?

508
00:27:31,235 --> 00:27:32,653
Да.

509
00:27:37,241 --> 00:27:39,368
Журнал капитана, дополнение.

510
00:27:39,409 --> 00:27:42,246
Седьмая из Девяти решила
подвергнуться процедуре,

511
00:27:42,329 --> 00:27:44,623
которая свяжет ее разум
с другими дронами.

512
00:27:44,706 --> 00:27:46,125
Несмотря на возможный риск,

513
00:27:46,208 --> 00:27:49,878
она чувствует обязательство помочь
этим "дальним родственникам".

514
00:27:49,962 --> 00:27:52,130
Я буду контролировать
ваши нервные показания,

515
00:27:52,256 --> 00:27:53,632
в то время как вы
будете находитесь в связи.

516
00:27:53,715 --> 00:27:55,509
Но я не уверен, что смогу

517
00:27:55,592 --> 00:27:58,095
противостоять эффектам,
если... вы попадётесь в ловушку.

518
00:27:58,220 --> 00:27:59,721
Я знаю, что вы приложите все усилия.

519
00:27:59,847 --> 00:28:01,056
Это - не хороший признак,

520
00:28:01,181 --> 00:28:04,434
когда пациент пытается
успокоить доктора.

521
00:28:04,476 --> 00:28:06,436
Удачи.

522
00:28:13,861 --> 00:28:16,155
- Готова.
- Готов.

523
00:28:16,238 --> 00:28:17,865
- Готов.
- Готова.

524
00:29:15,047 --> 00:29:16,632
Вы повреждены.

525
00:29:16,715 --> 00:29:18,300
Я помогу вам.

526
00:29:21,553 --> 00:29:23,972
Не волнуйтесь.

527
00:29:24,056 --> 00:29:26,099
Все будет в порядке.

528
00:29:49,873 --> 00:29:52,084
Коллектив определил
наше местонахождение.

529
00:29:52,167 --> 00:29:54,169
Борговское судно в пути.

530
00:29:54,253 --> 00:29:56,213
Мы будем снова едины с Боргом.

531
00:29:56,255 --> 00:29:59,007
Нет! Я не хочу
воссоединяться с коллективом.

532
00:29:59,091 --> 00:30:00,300
Согласен.

533
00:30:00,384 --> 00:30:02,886
Это нарушает
все установленные протоколы.

534
00:30:03,053 --> 00:30:04,096
Забудьте протоколы.

535
00:30:04,221 --> 00:30:05,180
Вы не дрон.

536
00:30:05,222 --> 00:30:06,473
Вы - человек, как мы.

537
00:30:06,557 --> 00:30:07,558
У вас есть имя...

538
00:30:07,599 --> 00:30:09,142
жизнь!

539
00:30:09,268 --> 00:30:11,812
Все, что вы должны сделать -
принять, кто вы есть на самом деле.

540
00:30:11,895 --> 00:30:13,397
Нет. Я не существую.

541
00:30:13,480 --> 00:30:16,358
Я - только часть
из большего целого.

542
00:30:16,400 --> 00:30:17,693
Это - то, чему они хотят,
чтобы вы верили.

543
00:30:17,776 --> 00:30:19,194
Это - то, чему они хотят,
чтобы мы все верили.

544
00:30:19,278 --> 00:30:20,529
Мы - Борг.

545
00:30:20,571 --> 00:30:23,365
Наша первичная функция -
служение коллективу.

546
00:30:23,407 --> 00:30:25,701
Больше нет.

547
00:30:29,663 --> 00:30:32,166
Ошибка! Отказ подключения!

548
00:30:32,249 --> 00:30:34,251
Они могут знать, на какой
мы планете, но без маяка

549
00:30:34,334 --> 00:30:35,711
будет намного сложнее
определить наше местонахождение.

550
00:30:35,752 --> 00:30:37,796
Если мы сможем перемодулировать
наши корковые имплантанты,

551
00:30:37,921 --> 00:30:39,840
мы смогли бы
уклониться от их сенсоров.

552
00:30:39,923 --> 00:30:41,592
Мы должны оставить это место.

553
00:30:41,717 --> 00:30:44,636
Это обсуждение нарушает
все установленные протоколы.

554
00:30:51,435 --> 00:30:53,145
Вы можете оставаться здесь

555
00:30:53,228 --> 00:30:55,564
и быть опять ассимилированы,
если хотите.

556
00:30:55,606 --> 00:30:56,982
Я не буду!

557
00:32:02,464 --> 00:32:04,716
Что вы... делаете?

558
00:32:04,800 --> 00:32:07,970
Нанозонды создадут
новые узлы связи

559
00:32:08,053 --> 00:32:09,555
в вашем левом полушарии.

560
00:32:09,638 --> 00:32:12,099
Сопротивление бесполезно.

561
00:32:58,395 --> 00:32:59,479
Я не буду подчиняться!

562
00:33:01,690 --> 00:33:03,650
Я не буду подчиняться!

563
00:33:14,411 --> 00:33:16,371
Определите вашу десигнацию.

564
00:33:16,413 --> 00:33:20,584
Второй из Девяти,
Первичное Дополнение Униматрицы 01.

565
00:33:20,667 --> 00:33:21,668
Третья из Девяти,

566
00:33:21,752 --> 00:33:24,880
Вспомогательный Процессор
Униматрицы 01..

567
00:33:25,005 --> 00:33:26,048
Четвертый из Девяти,

568
00:33:26,131 --> 00:33:28,884
Вторичное Дополнение
Униматрицы 01..

569
00:33:28,967 --> 00:33:30,761
Какова ваша первичная функция?

570
00:33:30,844 --> 00:33:32,346
Служить коллективу.

571
00:33:32,471 --> 00:33:35,098
Вы исправите
маяк связи.

572
00:33:40,270 --> 00:33:41,396
Это были вы!

573
00:33:41,438 --> 00:33:42,481
Вы были ответственны.

574
00:33:42,564 --> 00:33:43,816
Что вы сделали с нами?

575
00:33:43,899 --> 00:33:44,817
Вы соединили нас.

576
00:33:44,900 --> 00:33:46,401
Вы в ответе за
наши страдания.

577
00:33:46,485 --> 00:33:47,569
Как вы могли сделать это?

578
00:33:47,611 --> 00:33:49,238
Если вы не хотели возвратиться...

579
00:33:49,321 --> 00:33:51,073
- К коллективу...
- Вам не следовало.

580
00:33:51,156 --> 00:33:52,699
Вы не понимаете,
что случилось.

581
00:33:55,786 --> 00:33:57,204
Кто-нибудь, помогите мне!

582
00:33:58,831 --> 00:33:59,748
Что происходит?

583
00:33:59,832 --> 00:34:01,375
Каким-то образом они разрушили
свою связь с Седьмой.

584
00:34:01,500 --> 00:34:02,417
Они работают со сбоями.

585
00:34:02,501 --> 00:34:03,627
Помогите мне с ними
в медотсеке.

586
00:34:07,965 --> 00:34:09,425
Когда они разрушили
связь с вами,

587
00:34:09,466 --> 00:34:12,302
это, должно быть, перегрузило
их корковые имплантанты.

588
00:34:12,386 --> 00:34:14,763
Они впали в неврологический шок.

589
00:34:14,846 --> 00:34:17,224
И все же я была не повреждена.

590
00:34:17,307 --> 00:34:20,352
Я думаю, что я знаю, почему.

591
00:34:20,436 --> 00:34:22,271
Вы сказали, что помните,
что ввели им

592
00:34:22,354 --> 00:34:24,064
нанозонды восемь лет назад...

593
00:34:24,147 --> 00:34:26,108
Да.

594
00:34:26,191 --> 00:34:28,610
Это создало связь
между ними.

595
00:34:28,652 --> 00:34:30,362
Это был единственный путь
предотвратить их

596
00:34:30,487 --> 00:34:31,822
от выхода из коллектива.

597
00:34:31,947 --> 00:34:34,908
Ну, это, кажется, имело
неудачный побочный эффект.

598
00:34:34,992 --> 00:34:36,451
Их высшие функции мозга

599
00:34:36,577 --> 00:34:38,537
были так или иначе
связаны тесными связями.

600
00:34:38,662 --> 00:34:41,832
Когда они разрушили свою связь
с вами в грузовом отсеке,

601
00:34:41,915 --> 00:34:44,710
шок для их когнитивной
системы были слишком большими.

602
00:34:44,793 --> 00:34:46,086
Вы можете восстановить их?

603
00:34:46,169 --> 00:34:48,964
Я мог бы удалить
микрокорковые имплантанты.

604
00:34:49,006 --> 00:34:51,508
Это разрушило бы их связь,

605
00:34:51,592 --> 00:34:53,093
но это убьёт их.

606
00:34:53,177 --> 00:34:55,053
Это только вопрос недель.

607
00:34:55,137 --> 00:34:56,722
Месяц - самое большее.

608
00:34:56,805 --> 00:34:58,974
Каковы другие варианты?

609
00:35:00,809 --> 00:35:02,936
Они могут быть возвращены
к боргам.

610
00:35:03,020 --> 00:35:05,314
Если бы они реассимилировались
в коллектив,

611
00:35:05,397 --> 00:35:06,940
они возвратили бы сознание

612
00:35:07,024 --> 00:35:08,859
и затем прожили бы
нормальную продолжительность жизни.

613
00:35:08,984 --> 00:35:10,235
Как дроны.

614
00:35:10,319 --> 00:35:13,614
Как дроны,
но они были бы живы, Седьмая.

615
00:35:22,873 --> 00:35:24,458
У них нет никакой
надежды на выживание,

616
00:35:24,541 --> 00:35:26,418
если они не возвратятся
к коллективу.

617
00:35:26,501 --> 00:35:29,338
Не совсем счастливый конец,
не так ли?

618
00:35:29,379 --> 00:35:30,380
Нет.

619
00:35:32,216 --> 00:35:34,259
Тогда, на той планете...

620
00:35:34,343 --> 00:35:36,345
как вы думаете, почему
вы реагировали не так,

621
00:35:36,428 --> 00:35:37,512
как остальная
часть коллектива?

622
00:35:37,596 --> 00:35:39,765
Почему были вы настолько испугались
стать личностью?

623
00:35:41,809 --> 00:35:44,311
Когда я впервые была
ассимилирована коллективом,

624
00:35:44,436 --> 00:35:47,814
я была ребенком.

625
00:35:47,898 --> 00:35:49,942
Они были ассимилированы
взрослыми.

626
00:35:50,067 --> 00:35:53,737
Когда наши личные воспоминания
начали проявляться...

627
00:35:53,821 --> 00:35:55,823
Ваши были воспоминаниями
маленькой девочки...

628
00:35:55,906 --> 00:35:58,033
испуганной маленькой девочки.

629
00:35:59,910 --> 00:36:02,329
Я позволила этому
страху управлять собой.

630
00:36:03,580 --> 00:36:05,707
После того, как я увидела дрона,
умершего в болоте,

631
00:36:05,749 --> 00:36:08,585
Я... запаниковала.

632
00:36:08,669 --> 00:36:11,547
Я начала представлять
свою собственную смерть...

633
00:36:11,630 --> 00:36:13,382
в одиночестве...

634
00:36:13,507 --> 00:36:17,219
без единого слова даже от
другого дрона, чтобы успокоить меня.

635
00:36:17,302 --> 00:36:20,889
Поэтому я
вынудила их возвратиться.

636
00:36:20,973 --> 00:36:24,226
Я ввела в их левое
мозговое полушарие

637
00:36:24,268 --> 00:36:27,271
нанозонды и создала
новую тесно связанную сеть -

638
00:36:27,354 --> 00:36:29,398
ту, которой они не
могли сопротивляться.

639
00:36:29,481 --> 00:36:32,776
И затем я устранила доказательство
того, что я сделала.

640
00:36:32,860 --> 00:36:34,236
Вы были потрясены чувствами,

641
00:36:34,278 --> 00:36:35,779
вы не смогли разобраться.

642
00:36:35,821 --> 00:36:37,573
Вы не ответственны за это.

643
00:36:37,614 --> 00:36:39,700
Из-за того, что я сделала,
они будут вынуждены жить

644
00:36:39,783 --> 00:36:41,910
оставшуюся часть их
жизней в коллективе.

645
00:36:41,994 --> 00:36:43,412
За это я ответственна.

646
00:36:48,917 --> 00:36:51,211
Есть различие
между выживанием и жизнью.

647
00:36:51,295 --> 00:36:53,755
Они выживут в коллективе,

648
00:36:53,881 --> 00:36:56,091
но действительно они
не будут живы.

649
00:36:56,133 --> 00:36:58,010
Вы знаете это лучше,
чем любой из нас.

650
00:36:59,094 --> 00:37:01,430
Нет никакой альтернативы.

651
00:37:01,555 --> 00:37:03,557
Как долго бы они прожили,

652
00:37:03,599 --> 00:37:06,018
если бы доктор деактивировал
эту...

653
00:37:06,101 --> 00:37:08,020
тесную связь, которую вы создали?

654
00:37:08,103 --> 00:37:09,605
Месяц - самое большее.

655
00:37:11,356 --> 00:37:14,318
Месяц как человек
или целая жизнь как дрон.

656
00:37:16,069 --> 00:37:19,531
Какой вариант выбрали бы вы?

657
00:37:30,042 --> 00:37:33,420
Выживания недостаточно.

658
00:37:33,503 --> 00:37:35,297
Прошу прощения?

659
00:37:35,339 --> 00:37:37,633
Восемь лет назад я вынудила их
возвратиться к коллективу.

660
00:37:37,716 --> 00:37:40,094
Я не совершу ту же
самую ошибку снова.

661
00:37:40,177 --> 00:37:44,097
Они имеют право существовать
как личности.

662
00:37:44,181 --> 00:37:46,558
Мы должны прервать связь
между ними.

663
00:37:48,936 --> 00:37:50,812
Я понимаю, что вы чувствуете
определенную ответственность

664
00:37:50,896 --> 00:37:52,230
перед этими пациентами.

665
00:37:52,356 --> 00:37:55,484
Но как их врач, я тоже.

666
00:37:55,609 --> 00:37:57,069
Моя обязанность - сохранять жизни

667
00:37:57,152 --> 00:37:59,446
максимально долго,
даже если это означает...

668
00:37:59,530 --> 00:38:01,531
Я не верну их к боргам.

669
00:38:01,657 --> 00:38:05,327
Вы думаете, что лучше
для них... или для вас?

670
00:38:05,369 --> 00:38:07,496
Поясните.

671
00:38:07,579 --> 00:38:08,831
Вы сами это сказали.

672
00:38:08,872 --> 00:38:09,998
Вы совершили ошибку.

673
00:38:10,040 --> 00:38:12,918
И Седьмой из Девяти не нравится
делать ошибки.

674
00:38:13,001 --> 00:38:15,128
Она стремится к безупречности.

675
00:38:15,212 --> 00:38:19,133
Я хочу, чтобы вы подумали о
мотивации вашего решения.

676
00:38:19,216 --> 00:38:22,511
Вы делаете то, что
правильно для тех трех человек...

677
00:38:22,594 --> 00:38:25,180
или вы пытаетесь облегчить
вину, которую вы чувствуете

678
00:38:25,305 --> 00:38:27,140
потому, что случилось
восемь лет назад?

679
00:38:28,725 --> 00:38:32,521
Повреждения, которые я нанесла,
не могут быть исправлены,

680
00:38:32,562 --> 00:38:35,274
и моё осознание вины
несущественно.

681
00:38:35,357 --> 00:38:42,072
Я просто хочу, чтобы они испытали
индивидуальность... какую имею я.

682
00:38:42,156 --> 00:38:43,782
Какую имеете вы.

683
00:38:43,865 --> 00:38:46,994
Когда-то вы были
ограничены этим медотсеком.

684
00:38:47,077 --> 00:38:51,457
Ваша программа была ограничена
протоколом экстренной медицинской помощи.

685
00:38:51,540 --> 00:38:54,835
До некоторой степени, вы мало
чем отличались от дрона.

686
00:38:54,918 --> 00:38:57,254
Но вам предоставили
возможность

687
00:38:57,379 --> 00:38:58,630
исследовать вашу индивидуальность.

688
00:38:58,755 --> 00:39:00,466
Вам разрешили
расширять вашу программу.

689
00:39:00,591 --> 00:39:04,720
Ваш мобильный эмиттер дает
вам свободу передвижения.

690
00:39:04,761 --> 00:39:07,055
Ваши мысли - ваши собственные.

691
00:39:07,097 --> 00:39:08,432
Если бы вам сказали,

692
00:39:08,515 --> 00:39:12,478
что вы должны стать дроном снова,
я полагаю, что вы сопротивлялись бы.

693
00:39:13,771 --> 00:39:17,107
Да, наверное так.

694
00:39:17,190 --> 00:39:19,610
Они также бы сопротивлялись.

695
00:39:19,693 --> 00:39:24,406
Они выбрали бы свободу,
независимо от её мимолетности.

696
00:39:26,700 --> 00:39:30,579
Только вы и я можем действительно
понять это.

697
00:39:30,704 --> 00:39:34,583
Выживания недостаточно.

698
00:39:45,636 --> 00:39:48,639
Это так... тихо.

699
00:39:51,809 --> 00:39:54,812
Я понятия не имел, что
вы собирались сказать это.

700
00:39:57,689 --> 00:40:00,275
Я не знаю, что каждый из вас
думает.

701
00:40:02,653 --> 00:40:04,613
Я забыл, на что это похоже -

702
00:40:04,696 --> 00:40:06,907
быть наедине
со своими собственными мыслями.

703
00:40:10,953 --> 00:40:12,287
Я уезжаю.

704
00:40:12,329 --> 00:40:14,456
Куда вы пойдете?

705
00:40:14,498 --> 00:40:17,709
Я хочу увидеть космическую станцию.

706
00:40:17,793 --> 00:40:20,963
Встретить новых людей.

707
00:40:21,088 --> 00:40:23,298
Заполнить мою жизнь...

708
00:40:23,340 --> 00:40:25,634
жизнью снова...

709
00:40:28,011 --> 00:40:30,013
а теперь мне пора.

710
00:40:55,706 --> 00:40:58,375
Я тоже уезжаю.

711
00:40:58,458 --> 00:41:01,336
Есть необитаемая планета,

712
00:41:01,461 --> 00:41:04,798
только несколько световых лет
отсюда.

713
00:41:04,840 --> 00:41:10,637
Я хотел бы провести мои последние дни
под открытым небом.

714
00:41:26,153 --> 00:41:31,366
Мой народ не считает
стоящим хранить зло.

715
00:41:31,408 --> 00:41:35,287
Я желаю вам всего хорошего,
Седьмая из Девяти.

716
00:41:35,370 --> 00:41:37,831
Спасибо.

717
00:41:48,425 --> 00:41:53,931
Как хорошо снова быть
на звездолёте Федерации.

718
00:41:54,014 --> 00:41:56,892
Я хотела бы остаться
на борту "Вояджера".

719
00:41:56,934 --> 00:42:00,396
Капитан сказала, что вы можете
оставаться, сколько хотите.

720
00:42:00,437 --> 00:42:02,898
Вы имеете в виду, пока я жива.

721
00:42:05,275 --> 00:42:08,987
Я не могу простить вам
того, что вы сделали с нами.

722
00:42:11,031 --> 00:42:13,742
Но я понимаю, почему
вы это сделали.

723
00:42:30,175 --> 00:42:31,719
Наоми Вайлдмэн.

724
00:42:31,802 --> 00:42:35,222
Я думаю, что вам нужна компания.

725
00:42:35,305 --> 00:42:36,890
Зачем?

726
00:42:36,974 --> 00:42:39,226
Из-за того...
что случилось с дронами.

727
00:42:39,309 --> 00:42:43,230
Слухи быстро распространяются.

728
00:42:43,313 --> 00:42:45,774
Это маленький корабль.

729
00:42:45,816 --> 00:42:49,695
Я думала, возможно, что вы хотели бы
провести некоторое время с...

730
00:42:49,778 --> 00:42:51,739
семьёй.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru