Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 6-18.

1
00:00:11,220 --> 00:00:12,137
Там'витт...

2
00:00:12,221 --> 00:00:13,680
Рел местал!

3
00:00:13,764 --> 00:00:15,599
Местал те'йоте сенва.

4
00:00:19,811 --> 00:00:20,938
Сиоте вен'свиил.

5
00:00:24,650 --> 00:00:25,776
Бекта!

6
00:00:32,908 --> 00:00:35,911
Там'витт,
ми'йоте сендая "Вояджер".

7
00:00:42,960 --> 00:00:44,586
Звездолёт Федерации "Вояджер",

8
00:00:44,628 --> 00:00:47,089
если вы слышите меня,
пожалуйста, ответьте.

9
00:02:37,446 --> 00:02:39,817
["Прах к праху"]

10
00:02:51,380 --> 00:02:54,591
Если вы слышите меня,
пожалуйста, ответьте.

11
00:02:54,675 --> 00:02:56,802
"Вояджер", пожалуйста ответьте.

12
00:02:56,885 --> 00:02:58,178
Ну же, "Вояджер"?

13
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
Я знаю, что вы там.

14
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
Привет?

15
00:03:03,350 --> 00:03:05,853
"Вояджер"?

16
00:03:05,936 --> 00:03:07,729
Вы получаете
эту передачу?

17
00:03:07,771 --> 00:03:09,857
Моя десигнация - Мезоти.

18
00:03:10,941 --> 00:03:13,610
Кажется, вы немного молоды,
чтобы работать со связью.

19
00:03:13,694 --> 00:03:15,195
Мне восемь.

20
00:03:15,279 --> 00:03:18,490
Понятно. Там есть взрослые,
с кем я могла бы поговорить?

21
00:03:18,574 --> 00:03:21,535
Мой вид 689, норкадианка.

22
00:03:21,618 --> 00:03:23,579
Какого вы вида?

23
00:03:25,163 --> 00:03:27,749
Это запутанный вопрос.

24
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Объясните.

25
00:03:29,042 --> 00:03:31,753
Я не знаю, сколько ещё смогу
удерживать этот канал открытым.

26
00:03:31,795 --> 00:03:33,797
Мне необходимо, чтобы вы связали
меня с капитаном Кэтрин Джейнвей.

27
00:03:35,215 --> 00:03:38,260
Я попытаюсь, но моих
знаний может быть недостаточно.

28
00:03:51,773 --> 00:03:53,609
Привет?

29
00:03:53,692 --> 00:03:55,027
"Вояджер"?

30
00:03:59,990 --> 00:04:03,952
Мезоти, вам не разрешено
здесь находиться.

31
00:04:04,077 --> 00:04:05,913
Вы собираетесь сообщить
обо мне капитану?

32
00:04:05,996 --> 00:04:07,331
Будем считать,

33
00:04:07,414 --> 00:04:10,876
это ваше первое нарушение,
предупреждения будет достаточно.

34
00:04:13,712 --> 00:04:15,380
Каковы были мои инструкции?

35
00:04:15,464 --> 00:04:18,383
Ждать в грузовом отсеке
пока вы не вернётесь.

36
00:04:18,467 --> 00:04:19,676
Почему вы не подчинились?

37
00:04:19,760 --> 00:04:21,720
Вы оставили детей
без присмотра.

38
00:04:21,803 --> 00:04:24,890
Лейтенант Торрес попросила
моей помощи в инженерном.

39
00:04:25,015 --> 00:04:26,892
Я отошла не больше,
чем на десять минут.

40
00:04:27,017 --> 00:04:29,895
Мы говорили ей не отклоняться
от ваших инструкций.

41
00:04:30,062 --> 00:04:32,397
Она не хотела слушать.

42
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
Когда капитан попросила вас

43
00:04:33,982 --> 00:04:35,400
позаботиться об этих детях,

44
00:04:35,484 --> 00:04:38,320
вы заверили её, что
сможете поддержать порядок.

45
00:04:38,362 --> 00:04:40,614
Руководство ими оказалось
более трудным,

46
00:04:40,697 --> 00:04:41,698
чем я ожидала.

47
00:04:41,782 --> 00:04:43,742
Они очень непредсказуемы.

48
00:04:43,826 --> 00:04:45,494
Медитация помогает
вулканским детям

49
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
контролировать свои эмоции.

50
00:04:47,037 --> 00:04:48,121
Вы могли бы рассмотреть...

51
00:04:48,205 --> 00:04:49,498
Мезоти!

52
00:04:49,540 --> 00:04:51,583
Я пытаюсь поговорить
с той женщиной.

53
00:04:53,210 --> 00:04:54,545
Какой женщиной?

54
00:04:54,628 --> 00:04:58,257
Той, которая вышла на связь из
пространственной сетки 2369.

55
00:05:02,219 --> 00:05:04,847
Она вступила в контакт
с маленьким кораблём,

56
00:05:05,013 --> 00:05:07,015
приблизительно в трёх
световых годах отсюда.

57
00:05:07,140 --> 00:05:09,810
Инопланетный корабль, это
звездолёт "Вояджер".

58
00:05:09,893 --> 00:05:11,103
Ответьте.

59
00:05:11,186 --> 00:05:15,399
Тувок? Это - вы, не так ли?

60
00:05:15,482 --> 00:05:17,526
Это - лейтенант
коммандер Тувок.

61
00:05:17,568 --> 00:05:19,278
Похоже, кто-то был повышен.

62
00:05:19,361 --> 00:05:21,196
Я хочу услышать всё об этом,
но сначала

63
00:05:21,280 --> 00:05:22,865
я должна поговорить
с капитаном Джейнвей.

64
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
Как я рада вас видеть,
капитан.

65
00:05:32,249 --> 00:05:33,584
Тебя тоже, Гарри.

66
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Извините, но разве мы знакомы?

67
00:05:41,341 --> 00:05:43,427
Я энсин Линдси Беллард.

68
00:05:43,510 --> 00:05:45,429
Я была членом вашего экипажа.

69
00:05:45,512 --> 00:05:48,932
Конечно, я не удивлена,
что вы не узнаёте меня.

70
00:05:49,016 --> 00:05:51,435
Я не знаю, кто вы,
но это не смешно.

71
00:05:51,518 --> 00:05:54,104
Энсин Беллард умерла почти...

72
00:05:54,188 --> 00:05:56,231
Это было в звёздную дату 51563.

73
00:05:56,315 --> 00:05:58,775
Я не могу обвинять
вас в скептичности, капитан.

74
00:05:58,817 --> 00:06:01,403
Но если вы позволите мне подняться
на борт, я смогу все объяснить.

75
00:06:07,242 --> 00:06:09,077
Мы транспортируем вас в медотсек.

76
00:06:09,203 --> 00:06:12,247
Я уверена, что вы поместите
меня за силовое поле 10 уровня.

77
00:06:12,372 --> 00:06:14,082
Без обид.

78
00:06:14,166 --> 00:06:15,167
Не важно.

79
00:06:15,292 --> 00:06:17,753
Я просто рада попасть домой.

80
00:06:17,878 --> 00:06:19,046
Капитан?

81
00:06:21,048 --> 00:06:22,466
Что вы думаете?

82
00:06:22,549 --> 00:06:24,760
Она, кажется, хорошо знает

83
00:06:24,801 --> 00:06:27,137
этот корабль и его команду.

84
00:06:27,221 --> 00:06:29,848
Думаю, что мы должны
узнать, кто она.

85
00:06:29,932 --> 00:06:32,893
Капитан,
я хотел бы пойти с вами.

86
00:06:32,976 --> 00:06:34,895
Я был очень близок с Линдси

87
00:06:34,978 --> 00:06:37,356
и если так или иначе это она...

88
00:06:37,439 --> 00:06:39,233
я узнаю.

89
00:06:42,986 --> 00:06:45,656
Мы с Гарри летали
к планете М-класса

90
00:06:45,781 --> 00:06:48,450
в пространстве винтади,
возвращались за дилитиевой рудой,

91
00:06:48,534 --> 00:06:50,285
обнаруженной несколькими
днями ранее.

92
00:06:50,327 --> 00:06:52,704
Когда мы приземлились,
мы поняли, что попали в ловушку,

93
00:06:52,788 --> 00:06:54,289
установленную командой
охотников хиродженов.

94
00:06:54,331 --> 00:06:55,916
Они перестроили источник питания,

95
00:06:55,999 --> 00:06:57,793
чтобы он излучал ложные
признаки дилитиума.

96
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
Точно так и было.

97
00:06:59,628 --> 00:07:00,504
Продолжайте.

98
00:07:00,587 --> 00:07:03,807
Мы с Гарри направились
обратно на шаттл.

99
00:07:04,007 --> 00:07:07,803
Мы были в десяти футах, когда в меня
выстрелили из нейрального дизраптора.

100
00:07:07,970 --> 00:07:10,389
Гарри сказал, что моя
рана не слишком плоха.

101
00:07:10,472 --> 00:07:12,474
Он всегда был ужасным лгуном.

102
00:07:12,558 --> 00:07:16,311
Я пытался вернуть Линдси
на "Вояджер", но...

103
00:07:16,395 --> 00:07:18,856
она была уже мертва.

104
00:07:18,897 --> 00:07:20,482
Мы похоронили её в космосе.

105
00:07:20,607 --> 00:07:22,776
Продолжайте вашу историю.

106
00:07:22,860 --> 00:07:24,695
Я очнулась на корабле,

107
00:07:24,778 --> 00:07:26,989
в стазис камере,
окружённой инопланетянами.

108
00:07:27,030 --> 00:07:30,367
Они сказали, что использовали свою
технологию, чтобы реанимировать меня.

109
00:07:30,450 --> 00:07:33,203
Я не поверила им, когда
они сказали, что я умерла,

110
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
но они показали мне визуальные
сканирования моего трупа,

111
00:07:36,331 --> 00:07:38,876
лежащего в корпусе торпеды,
где я была похоронена.

112
00:07:39,042 --> 00:07:41,420
Кобали сказал, что я дрейфовала
несколько недель.

113
00:07:41,503 --> 00:07:43,589
"Кобали"?

114
00:07:43,672 --> 00:07:45,841
Если бы вы когда-то встречали их,
вы помнили бы.

115
00:07:45,883 --> 00:07:47,384
Они выглядят точно так же.

116
00:07:47,467 --> 00:07:49,219
После процесса возвращения к жизни

117
00:07:49,344 --> 00:07:51,471
они провели месяцы, изменяя
мою ДНК.

118
00:07:51,555 --> 00:07:53,557
Они постоянно
сканировали меня,

119
00:07:53,599 --> 00:07:54,558
вводили мне...

120
00:07:54,600 --> 00:07:56,560
Только чтобы ты выглядела,
как один из них?

121
00:07:56,643 --> 00:07:58,312
Так они производят потомство.

122
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Они спасают мертвых
из других рас.

123
00:08:00,647 --> 00:08:03,317
Мне дали кобальское имя
и поселили с семьей,

124
00:08:03,400 --> 00:08:04,735
помогая мне акклиматизироваться.

125
00:08:04,818 --> 00:08:06,737
Вы были заключённой.

126
00:08:06,820 --> 00:08:08,238
Сначала.

127
00:08:12,451 --> 00:08:15,829
Я хотела связаться с вами
и сказать, что я в безопасности,

128
00:08:15,954 --> 00:08:18,123
но кобали не позволили мне.

129
00:08:18,207 --> 00:08:21,627
Они сказали, что вы были частью
из моей кин'стайка...

130
00:08:21,710 --> 00:08:24,546
моей...

131
00:08:24,630 --> 00:08:29,885
моей прошлой жизни, и что я
должна была забыть вас...

132
00:08:29,927 --> 00:08:31,261
всех вас.

133
00:08:33,555 --> 00:08:36,183
Таким образом, я провела два года,
позволяя моей новой семье

134
00:08:36,266 --> 00:08:37,768
думать, что я приняла их.

135
00:08:37,851 --> 00:08:39,978
Когда я, наконец, завоевала
их доверие,

136
00:08:40,062 --> 00:08:44,358
я украла шаттл
и начала искать "Вояджер".

137
00:08:44,441 --> 00:08:45,776
Это было шесть месяцев назад.

138
00:08:45,859 --> 00:08:47,903
С тех пор они преследовали меня.

139
00:08:47,945 --> 00:08:50,113
Несмотря на ее вид,

140
00:08:50,197 --> 00:08:53,283
я обнаруживаю следы
человеческой ДНК.

141
00:08:53,367 --> 00:08:56,245
Я сравнил их
с генетическими образцами

142
00:08:56,328 --> 00:08:58,080
из файла энсина Беллард.

143
00:08:58,163 --> 00:08:59,831
Они совпадают.

144
00:09:01,291 --> 00:09:03,627
Это, конечно,
убедительная история.

145
00:09:03,710 --> 00:09:05,796
Но ваша подготовка ЗФ
говорит вам

146
00:09:05,921 --> 00:09:07,631
рассматривать
все вероятности.

147
00:09:07,714 --> 00:09:10,008
Возможно, я - некий вид
гибридного клона

148
00:09:10,092 --> 00:09:13,971
или телепат, который как-то получил
память энсина Беллард.

149
00:09:14,054 --> 00:09:17,182
Верьте мне, я была подозрительна
сама себе сначала,

150
00:09:17,266 --> 00:09:19,101
но я - Линдси Беллард.

151
00:09:25,899 --> 00:09:29,945
Пока мы не находим доказательства
обратного...

152
00:09:37,786 --> 00:09:39,121
добро пожаловать домой.

153
00:09:41,999 --> 00:09:44,877
Капитан, вы можете
дать нам минутку?

154
00:09:45,002 --> 00:09:46,920
Доктор.

155
00:09:59,725 --> 00:10:01,477
Итак - это действительно ты.

156
00:10:01,602 --> 00:10:03,228
В плоти...

157
00:10:03,353 --> 00:10:05,314
так сказать.

158
00:10:17,993 --> 00:10:20,704
Я тоже скучала по тебе.

159
00:10:29,922 --> 00:10:32,341
Знаю, что вы все,
так же, как и я,

160
00:10:32,382 --> 00:10:34,593
рады возвращению энсина Беллард.

161
00:10:34,676 --> 00:10:36,178
Она отличный офицер,

162
00:10:36,220 --> 00:10:38,472
который показала довольно
много храбрости и решительности

163
00:10:38,555 --> 00:10:39,765
за последние несколько лет,

164
00:10:39,890 --> 00:10:41,642
и мы рады, что она снова с нами.

165
00:10:41,725 --> 00:10:44,436
Так давайте сделаем всё, что можно,
чтобы она чувствовала себя, как дома.

166
00:10:44,520 --> 00:10:45,979
Мы с Томом взяли на себя смелость

167
00:10:46,104 --> 00:10:48,148
перенести личные вещи
Линдси со склада.

168
00:10:48,232 --> 00:10:49,691
И когда бы вы ни были готовы,

169
00:10:49,775 --> 00:10:51,777
старая работа дожидается
вас в инженерном.

170
00:10:51,860 --> 00:10:52,986
Спасибо, лейтенант.

171
00:10:53,070 --> 00:10:55,155
Прежде, чем нам продолжить,
давайте не забывать,

172
00:10:55,239 --> 00:10:56,865
что кобали всё ещё там.

173
00:10:56,907 --> 00:10:59,910
Кажется, они хотят вернуть её,
так же, как мы хотим удержать её.

174
00:10:59,993 --> 00:11:01,453
Нам надо будет принять
меры предосторожности

175
00:11:01,578 --> 00:11:03,247
в случае, если они выследят
её на "Вояджере".

176
00:11:03,288 --> 00:11:05,874
Я провёл предварительные
сканирования шаттла кобали.

177
00:11:06,041 --> 00:11:07,793
Полагаю, что смогу
адаптировать наши системы

178
00:11:07,876 --> 00:11:09,461
для отражения
возможной атаки.

179
00:11:09,586 --> 00:11:10,546
Очень хорошо.

180
00:11:10,671 --> 00:11:13,215
Ну, если больше
нет никаких дел...

181
00:11:17,970 --> 00:11:20,639
Спасибо, за то,
что хорошо отозвались обо мне.

182
00:11:20,722 --> 00:11:21,932
Кажется, вы удивлены.

183
00:11:22,057 --> 00:11:24,518
Честно говоря, я никогда не думала,
что вы обращали на меня внимание.

184
00:11:24,601 --> 00:11:26,478
Моя ошибка.

185
00:11:30,649 --> 00:11:32,401
Так ты всё ещё
играешь на кларнете?

186
00:11:32,442 --> 00:11:35,112
Вообще-то я
занялся саксофоном.

187
00:11:35,195 --> 00:11:36,697
Амбициозно.

188
00:11:36,780 --> 00:11:38,574
Держу пари,
у тебя есть способности.

189
00:11:38,615 --> 00:11:41,076
Ты всегда была моим
самым преданным фанатом.

190
00:11:41,118 --> 00:11:42,911
Пожалуйста, не говори в прошлом.

191
00:11:42,995 --> 00:11:44,246
Извини.

192
00:11:44,329 --> 00:11:45,914
Для меня это немного странно.

193
00:11:45,998 --> 00:11:47,207
Правда?

194
00:11:47,291 --> 00:11:50,210
Для меня это был
совершенно обычный день.

195
00:11:51,628 --> 00:11:52,546
Палуба 2.

196
00:11:52,629 --> 00:11:54,423
Просто так получается, что
снова послушать

197
00:11:54,506 --> 00:11:56,717
твою музыку - это номер 26
в моём списке.

198
00:11:56,800 --> 00:11:58,302
В списке?

199
00:11:58,385 --> 00:12:00,095
Я кое-что составила,
чтобы провести время,

200
00:12:00,137 --> 00:12:01,096
пока была вдали от вас.

201
00:12:01,138 --> 00:12:03,223
Я пыталась думать обо всём,
что смогла бы сделать,

202
00:12:03,307 --> 00:12:04,641
если бы вернулась на "Вояджер" -

203
00:12:04,725 --> 00:12:06,894
включая то,
что я не смогла сделать

204
00:12:06,977 --> 00:12:08,270
в прошлый раз.

205
00:12:08,312 --> 00:12:10,189
Типа появиться на смену вовремя?

206
00:12:10,272 --> 00:12:12,608
Это номер 27.

207
00:12:18,614 --> 00:12:20,073
Они пришли.

208
00:12:21,492 --> 00:12:24,495
Аа.

209
00:12:24,578 --> 00:12:26,497
Почему бы нам с вами
не выпить по чашечке чая,

210
00:12:26,538 --> 00:12:27,789
пока дети играют?

211
00:12:27,873 --> 00:12:30,167
Спасибо, но им
требуется моё руководство.

212
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Мне нравится твоя косичка.

213
00:12:31,960 --> 00:12:34,630
Я бы могла показать тебе,
как её сделать.

214
00:12:34,713 --> 00:12:35,923
Мезоти.

215
00:12:36,006 --> 00:12:38,258
Что-то не так?

216
00:12:38,342 --> 00:12:41,094
Я выделила один час на развлечения.

217
00:12:41,178 --> 00:12:43,680
На несущественные
разговоры нет времени.

218
00:12:43,764 --> 00:12:45,307
Он не несущественный.

219
00:12:45,390 --> 00:12:48,185
Соблюдение нашего графика
позволит использовать время

220
00:12:48,310 --> 00:12:49,603
более эффективно.

221
00:12:49,686 --> 00:12:51,897
Мы сможем участвовать в более...

222
00:12:52,022 --> 00:12:54,107
...Более разнообразных действиях.

223
00:12:55,567 --> 00:12:57,277
Сейчас начнутся развлечения.

224
00:13:00,447 --> 00:13:01,490
Зелёный.

225
00:13:01,573 --> 00:13:03,033
Сетка 313.

226
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
Фишка. Сетка 10.

227
00:13:15,796 --> 00:13:18,048
Они жульничают.

228
00:13:18,131 --> 00:13:19,383
Как?

229
00:13:19,466 --> 00:13:21,093
Азан использует
свой нейроинтерфейс,

230
00:13:21,176 --> 00:13:23,053
чтобы поделиться информацией.

231
00:13:23,178 --> 00:13:24,388
Это правда?

232
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Вы выполните протокол
наказаний 9-альфа.

233
00:13:37,192 --> 00:13:39,653
Если они не смогут
участвовать, то и я не буду.

234
00:13:39,736 --> 00:13:42,281
Вы поддерживаете беспорядок.

235
00:13:42,364 --> 00:13:44,283
A вы никогда не даёте
делать нам, что мы хотим.

236
00:13:46,743 --> 00:13:49,746
Вы выполните протокол
наказаний 9-альфа.

237
00:13:49,830 --> 00:13:52,124
Нет... я не буду.

238
00:14:00,757 --> 00:14:03,385
Вот видишь.

239
00:14:03,468 --> 00:14:05,679
Не могу поверить,
что ты всё это сохранил.

240
00:14:05,762 --> 00:14:08,599
Тувок считал, что мне следует
отправить всё на переработку,

241
00:14:08,682 --> 00:14:11,685
но я просто не мог
заставить себя сделать это.

242
00:14:11,768 --> 00:14:14,855
Мы с коньками благодарим
тебя от всего сердца.

243
00:14:24,781 --> 00:14:27,451
Ты знаешь, сколько времени
я потратил, чтобы сложить это?

244
00:14:27,534 --> 00:14:30,078
Всё тот же старина Гарри.

245
00:14:30,162 --> 00:14:32,915
Что бы это значило?

246
00:14:33,040 --> 00:14:36,084
Ты всё ещё будто одержим.

247
00:14:36,210 --> 00:14:38,378
Я аккуратный.

248
00:14:38,462 --> 00:14:41,715
Вот почему ты обычно просил барионную
уборку в студенческом общежитии?

249
00:14:41,798 --> 00:14:44,510
Когда живёшь через комнату
от неряхи...

250
00:14:44,593 --> 00:14:45,761
Эй.

251
00:14:45,844 --> 00:14:47,930
Прояви немного уважения к мёртвецу.

252
00:14:51,642 --> 00:14:53,519
Я что-то не так сказала?

253
00:14:55,062 --> 00:14:56,772
Ничего.

254
00:14:56,855 --> 00:14:59,399
Просто то, что я
исчезла три года назад,

255
00:14:59,483 --> 00:15:02,277
не значит, что я всё ещё
не могу читать тебя, как книгу.

256
00:15:03,403 --> 00:15:06,323
Я произнёс хвалебную
речь на твоих похоронах.

257
00:15:09,076 --> 00:15:10,118
О?

258
00:15:11,954 --> 00:15:13,664
Что ты говорил?

259
00:15:15,415 --> 00:15:16,667
Ну же.

260
00:15:16,750 --> 00:15:19,628
Услышать собственный
некролог - мечта каждого.

261
00:15:19,670 --> 00:15:21,797
Абсолютно нет.

262
00:15:24,550 --> 00:15:26,969
Может, это и к лучшему.

263
00:15:29,304 --> 00:15:32,432
Ты всегда был
ужасным оратором.

264
00:15:34,852 --> 00:15:37,354
Просто надеюсь, что ты
не слишком много заикался.

265
00:15:42,693 --> 00:15:45,195
Я рассказал им, что у тебя
была любимая поговорка...

266
00:15:45,237 --> 00:15:46,613
что-то из

267
00:15:46,697 --> 00:15:49,658
старого клингонского
боевого клича.

268
00:15:49,741 --> 00:15:52,077
"Живи одним днём".

269
00:15:52,161 --> 00:15:55,372
Я сказал,
что ты всегда верила в...

270
00:15:55,455 --> 00:15:57,207
каждодневную борьбу...

271
00:15:57,291 --> 00:15:59,459
одержима этим...

272
00:15:59,543 --> 00:16:01,336
и это то, что

273
00:16:01,420 --> 00:16:04,006
делало тебя настолько
забавной для окружающих.

274
00:16:04,047 --> 00:16:07,176
И вот тут все разрыдались?

275
00:16:09,219 --> 00:16:11,180
Я сказал, что если
бы ты была там,

276
00:16:11,221 --> 00:16:14,683
ты бы сказала им
жить этим днём,

277
00:16:14,808 --> 00:16:17,311
нападать, делать своим

278
00:16:17,394 --> 00:16:19,688
и планировать сделать
то же самое завтра.

279
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Довольно сильная чепуха.

280
00:16:25,694 --> 00:16:27,446
Ты была сильной личностью.

281
00:16:27,529 --> 00:16:29,698
Не всегда.

282
00:16:29,740 --> 00:16:31,867
Последние шесть месяцев
были не лёгкими.

283
00:16:31,909 --> 00:16:33,911
Было много раз,
когда я могла бы сдаться.

284
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Но не сдалась.

285
00:16:35,579 --> 00:16:37,581
Знаешь почему?

286
00:16:39,374 --> 00:16:41,627
Ты.

287
00:16:41,710 --> 00:16:43,962
Я хотела увидеть тебя снова.

288
00:16:47,799 --> 00:16:51,470
Хм. Полагаю, мне это
больше не понадобится.

289
00:16:54,139 --> 00:16:55,933
Медотсек - энсину Беллард.

290
00:16:56,058 --> 00:17:01,438
Я закончил анализировать
ваши био-сканирования.

291
00:17:01,480 --> 00:17:03,357
Уже иду.

292
00:17:03,440 --> 00:17:04,817
Мои сканирования определили

293
00:17:04,900 --> 00:17:07,152
генетический патоген
в вашем кровотоке.

294
00:17:07,236 --> 00:17:10,489
Кажется, он преобразовал большую
часть вашей человеческой ДНК

295
00:17:10,572 --> 00:17:12,574
в структуру белка кобали.

296
00:17:12,658 --> 00:17:14,243
Есть какой-нибудь
способ обратить это?

297
00:17:14,326 --> 00:17:16,328
Биохимические
изменения затронули

298
00:17:16,411 --> 00:17:17,788
каждую систему в вашем теле.

299
00:17:17,871 --> 00:17:20,833
Боюсь, у вас не осталось достаточного
количества первоначальной ДНК,

300
00:17:20,916 --> 00:17:23,043
чтобы снова сделать вас человеком.

301
00:17:23,126 --> 00:17:27,756
Но, полагаю, я смогу провести
некоторые косметические изменения.

302
00:17:27,798 --> 00:17:29,007
Вы говорите,

303
00:17:29,091 --> 00:17:31,093
что снова смоги бы сделать
меня похожей на саму себя?

304
00:17:31,176 --> 00:17:33,011
Да.

305
00:17:33,095 --> 00:17:35,681
Изменения были бы
буквально поверхностными,

306
00:17:35,764 --> 00:17:37,724
и может потребоваться
несколько сеансов,

307
00:17:37,808 --> 00:17:40,143
но я изобрёл
инопровалиновай состав,

308
00:17:40,227 --> 00:17:41,728
который должен
добиться цели.

309
00:17:41,812 --> 00:17:43,313
Физиологически, вы бы
всё ещё оставались кобали,

310
00:17:43,355 --> 00:17:44,857
с мультисферическим мозгом

311
00:17:44,940 --> 00:17:46,984
и бинарной
сердечно-сосудистой системой.

312
00:17:47,067 --> 00:17:48,402
Но выглядела
бы как человек.

313
00:17:48,485 --> 00:17:49,653
О, да.

314
00:17:49,778 --> 00:17:52,322
Я жила с этим
лицом довольно долго.

315
00:17:52,448 --> 00:17:53,365
Давайте сделаем это.

316
00:17:53,448 --> 00:17:55,659
Присаживайтесь.

317
00:17:55,742 --> 00:17:57,911
У вас может
появиться головокружение.

318
00:17:57,995 --> 00:17:59,621
Я буду держаться за
Гарри для поддержки,

319
00:17:59,705 --> 00:18:00,956
если он не возражает.

320
00:18:01,081 --> 00:18:02,416
Я здесь как раз для этого.

321
00:18:13,010 --> 00:18:14,428
Что?

322
00:18:14,511 --> 00:18:16,013
Что-то не так?

323
00:18:17,431 --> 00:18:19,600
Взгляни на себя.

324
00:18:36,909 --> 00:18:38,869
Вот вам...

325
00:18:38,911 --> 00:18:41,705
один джибаллианский ягодный салат.

326
00:18:42,915 --> 00:18:45,083
Я с нетерпением
ждала этого

327
00:18:45,167 --> 00:18:47,544
очень долго.

328
00:18:47,628 --> 00:18:49,046
Это было 6-м пунктом
в её списке.

329
00:18:49,129 --> 00:18:51,256
Диета кобали не
очень разнообразна.

330
00:18:51,340 --> 00:18:54,218
Мы ели одну и ту же серую
пасту в течение 3-х лет.

331
00:19:00,015 --> 00:19:02,518
Это не тот вкус,
который я помню.

332
00:19:02,559 --> 00:19:03,769
Что-то не так?
Слишком сладко?

333
00:19:03,852 --> 00:19:07,689
Не обижайтесь, но у него
какой-то металлический привкус.

334
00:19:13,111 --> 00:19:14,696
Мне кажется - прекрасно.

335
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
Полагаю, мои вкусовые
рецепторы всё ещё кобалианские.

336
00:19:18,450 --> 00:19:20,369
Хотите что-нибудь ещё?

337
00:19:20,410 --> 00:19:21,703
Спасибо.

338
00:19:21,787 --> 00:19:24,039
Но мне нужно позаботиться
о 16-м пункте:

339
00:19:24,122 --> 00:19:25,916
Поразить лейтенанта Торрес.

340
00:19:33,507 --> 00:19:35,884
На одну минуту раньше.

341
00:19:36,009 --> 00:19:37,886
Всё бывает в первый раз.

342
00:19:38,011 --> 00:19:40,138
В дилитиумной матрице
неожиданно возникает

343
00:19:40,222 --> 00:19:41,557
погрешность юстировки.

344
00:19:41,640 --> 00:19:44,434
Кажется, мы не можем выяснить,
в чём причина.

345
00:19:44,518 --> 00:19:46,687
Я-я знаю, что вы всё
ещё осваиваетесь,

346
00:19:46,770 --> 00:19:49,106
поэтому дам вам
пару дней, чтобы...

347
00:19:49,189 --> 00:19:50,732
Это - вик'тиотэ.

348
00:19:50,816 --> 00:19:52,067
Простите?

349
00:19:52,151 --> 00:19:53,819
О, это термин
кобали для описания

350
00:19:53,902 --> 00:19:55,654
определённого вида
волнового явления.

351
00:19:55,737 --> 00:19:57,114
Его трудно перевести.

352
00:19:57,197 --> 00:19:59,116
Попытайтесь.

353
00:19:59,199 --> 00:20:02,619
Буквально это означает
"беспорядочный танец".

354
00:20:02,703 --> 00:20:07,291
Всё, что надо сделать, это
вик'тал кен'диоке матрицы,

355
00:20:07,416 --> 00:20:11,587
стабилизировать пер'чеяа,
тез'ел се ненна...

356
00:20:11,628 --> 00:20:13,630
Чам'биока!

357
00:20:15,424 --> 00:20:16,925
Что?

358
00:20:17,092 --> 00:20:19,761
Вы говорили на кобали.

359
00:20:25,601 --> 00:20:28,353
Я не заметила. Извините.

360
00:20:28,437 --> 00:20:33,525
Ну, что бы вы ни сделали,
ошибка юстировки исчезла.

361
00:20:33,609 --> 00:20:34,943
Хорошая работа.

362
00:20:35,110 --> 00:20:36,778
Спасибо.

363
00:20:38,822 --> 00:20:42,451
Думаю, что в варп ядре
также могут быть

364
00:20:42,534 --> 00:20:44,328
некоторые "беспорядочные танцы".

365
00:20:44,411 --> 00:20:46,288
Может хотите взглянуть?

366
00:20:52,920 --> 00:20:54,505
Какие-нибудь признаки кобали?

367
00:20:54,588 --> 00:20:55,839
Ни одного.

368
00:20:55,923 --> 00:20:58,342
Последние тактические отчёты
от Тувока.

369
00:20:58,425 --> 00:20:59,885
Командер...

370
00:21:01,511 --> 00:21:03,889
Я больше не хочу служить опекуном

371
00:21:04,014 --> 00:21:05,474
борговским детям.

372
00:21:05,516 --> 00:21:07,476
В чем проблема?

373
00:21:07,518 --> 00:21:09,144
Их поведение хаотично.

374
00:21:09,228 --> 00:21:13,232
Мои попытки наказать их приводят
только к дальнейшему беспорядку.

375
00:21:13,357 --> 00:21:16,401
Ну, дети и беспорядок
обычно идут рука об руку.

376
00:21:16,526 --> 00:21:18,237
Ниликс предупреждал о подобном

377
00:21:18,320 --> 00:21:20,280
до моего назначения, поэтому я

378
00:21:20,364 --> 00:21:22,950
разработала график действий
для развития

379
00:21:23,033 --> 00:21:24,660
сосредоточенности и единства.

380
00:21:24,701 --> 00:21:27,621
07:00, дети выходят
из альковов.

381
00:21:27,704 --> 00:21:29,915
Принимают питательные вещества
в общественной столовой,

382
00:21:29,998 --> 00:21:31,959
прежде чем приступить
в научной лаборатории

383
00:21:32,042 --> 00:21:33,043
к занятиям.

384
00:21:33,126 --> 00:21:35,546
В 13:00 питательные вещества
потребляются второй раз,

385
00:21:35,629 --> 00:21:37,130
перед отправкой на голопалубу,

386
00:21:37,214 --> 00:21:39,716
где они изучают сравнительную
инопланетную физиологию.

387
00:21:39,800 --> 00:21:42,469
Не похоже, что у них
есть время на развлечение.

388
00:21:42,553 --> 00:21:43,971
Напротив.

389
00:21:44,096 --> 00:21:46,473
Я запланировала
развлекательные действия.

390
00:21:46,557 --> 00:21:49,059
Вы не можете всегда планировать
развлечения, Седьмая.

391
00:21:49,184 --> 00:21:51,520
Иногда оно должно
быть спонтанным.

392
00:21:51,603 --> 00:21:54,439
Согласно моему исследованию,
детям необходим порядок.

393
00:21:54,523 --> 00:21:56,358
Согласен,
но не настолько же.

394
00:21:56,441 --> 00:21:59,862
Вы занимаетесь с ними,
будто они всё ещё на кубе боргов.

395
00:21:59,903 --> 00:22:01,905
Вы сравниваете
меня с коллективом?

396
00:22:02,030 --> 00:22:04,408
Все ваши четверо детей
функционируют, как один.

397
00:22:04,491 --> 00:22:07,119
Они одновременно
выполняют одно и то же.

398
00:22:07,202 --> 00:22:10,205
Для того, чтобы у каждого ребёнка
были одинаковые возможности к обучению.

399
00:22:12,875 --> 00:22:14,626
Они индивидуальны.

400
00:22:14,710 --> 00:22:16,128
Возможно, они протестуют

401
00:22:16,253 --> 00:22:18,380
из-за того, что вы не
позволяете им самовыражаться.

402
00:22:18,505 --> 00:22:19,923
Тогда примите мой запрос.

403
00:22:20,007 --> 00:22:23,177
Выберите более подходящего
члена экипажа, чтобы обучать их.

404
00:22:23,260 --> 00:22:24,511
Извините, Седьмая.

405
00:22:24,595 --> 00:22:26,430
В разрешении отказано.

406
00:22:32,603 --> 00:22:35,564
Ну, я вижу ты, наконец, собрался
опробовать мою хоккейную программу.

407
00:22:35,606 --> 00:22:37,941
Вообще-то, это коньки Линдси.

408
00:22:38,108 --> 00:22:39,902
О. Мм. Несомненно,
в последнее время вы оба

409
00:22:39,985 --> 00:22:41,445
проводили много времени вместе.

410
00:22:41,486 --> 00:22:42,905
Не начинай.

411
00:22:42,946 --> 00:22:44,156
О, теперь давай посмотрим...

412
00:22:44,239 --> 00:22:45,657
какой у нас счёт,

413
00:22:45,741 --> 00:22:47,576
Гарри Ким влюбился в голограмму,

414
00:22:47,618 --> 00:22:50,329
в борга, в не ту близняшку...

415
00:22:50,454 --> 00:22:51,580
А теперь ещё дорогая покойница.

416
00:22:51,705 --> 00:22:53,373
Мы друзья.

417
00:22:53,457 --> 00:22:54,958
- А.
- Точно так же, как раньше.

418
00:22:55,042 --> 00:22:58,629
Э, хорошо, возможно, было время,

419
00:22:58,712 --> 00:23:00,339
когда я думал добиться Линдси,

420
00:23:00,464 --> 00:23:01,673
но я закрыл эту дверь,

421
00:23:01,715 --> 00:23:03,342
когда нас обоих назначили
на "Вояджер".

422
00:23:03,425 --> 00:23:04,760
Мм. Похоже, что сейчас

423
00:23:04,802 --> 00:23:07,012
эта дверь скрипит открытая.

424
00:23:21,693 --> 00:23:23,237
Что ты думаешь?

425
00:23:23,320 --> 00:23:25,864
Э... ты выглядишь великолепно.

426
00:23:25,989 --> 00:23:28,033
Доктор думал, что нужно
придерживаться естественного цвета,

427
00:23:28,158 --> 00:23:29,409
но этот кажется мне
более возбуждающим.

428
00:23:29,493 --> 00:23:31,245
Волосы - один из моих коньков,

429
00:23:31,328 --> 00:23:34,122
несмотря на очевидность обратного.

430
00:23:34,164 --> 00:23:35,415
Просто плохо,

431
00:23:35,499 --> 00:23:37,292
что под этими прекрасными
рыжими волосами

432
00:23:37,376 --> 00:23:39,795
всё ещё находится
шестидолевой мозг кобали.

433
00:23:39,837 --> 00:23:42,714
Ну, ты достаточно чувствуешь себя
человеком, чтобы покататься на коньках?

434
00:23:42,798 --> 00:23:45,968
Я бы хотела, но у меня
уже назначено свидание.

435
00:23:46,093 --> 00:23:47,344
C кем?

436
00:23:47,427 --> 00:23:48,679
С капитаном.

437
00:23:48,762 --> 00:23:50,973
Она пригласила меня
к себе на обед.

438
00:23:51,098 --> 00:23:52,975
За шесть лет меня
ни разу не приглашали

439
00:23:53,100 --> 00:23:54,977
на обед с капитаном.

440
00:23:55,018 --> 00:23:56,728
Ну, я передам ей привет от тебя.

441
00:24:04,528 --> 00:24:06,613
О, чёрт!

442
00:24:08,198 --> 00:24:09,283
Войдите.

443
00:24:11,869 --> 00:24:13,871
Парадная форма была
не обязательна, энсин.

444
00:24:14,037 --> 00:24:17,499
Ну, просто... я подумала,
что обед с капитаном...

445
00:24:17,583 --> 00:24:19,042
Было бы тяжело
назвать это обедом.

446
00:24:19,126 --> 00:24:21,628
Мой репликатор решил
разжижить тушеное мясо.

447
00:24:21,712 --> 00:24:23,881
На мой взгляд - неплохо.

448
00:24:23,964 --> 00:24:25,674
Перестаньте пытаться
найти в этом хорошую сторону

449
00:24:25,757 --> 00:24:27,134
и захватите кусок хлеба.

450
00:24:27,217 --> 00:24:29,428
Сэндвич с желе и маслом арахиса.

451
00:24:29,553 --> 00:24:30,888
Надеюсь, вы не возражаете.

452
00:24:31,054 --> 00:24:32,306
Нисколько.

453
00:24:32,389 --> 00:24:34,266
Я жила на них в Академии.

454
00:24:34,349 --> 00:24:36,894
Итак, как прошёл ваш
первый день на работе?

455
00:24:37,060 --> 00:24:38,520
Довольно хорошо, я думаю.

456
00:24:38,562 --> 00:24:41,356
Лейтенант Торрес назвала
мою работу "компетентной".

457
00:24:41,398 --> 00:24:44,860
Поверьте, это высшая
похвала из уст Б'Эланны.

458
00:24:48,238 --> 00:24:51,366
Коммандер Тувок закончил
анализ вашего шаттла

459
00:24:51,450 --> 00:24:53,702
и предоставил мне
37 различных способов

460
00:24:53,786 --> 00:24:55,537
отпора атаки кобали.

461
00:24:55,579 --> 00:24:57,831
Включая ваше жаркое?

462
00:24:58,999 --> 00:24:59,958
Извините.

463
00:25:00,042 --> 00:25:01,627
Я не имела ввиду...

464
00:25:01,668 --> 00:25:04,254
Просто не могу поверить,
что я это сказала.

465
00:25:04,338 --> 00:25:05,547
Почему? Было смешно.

466
00:25:05,672 --> 00:25:07,299
Мы не на мостике,
Линдси.

467
00:25:07,424 --> 00:25:09,259
Вам разрешено
говорить свободно.

468
00:25:09,343 --> 00:25:11,386
Вы действительно так считаете?

469
00:25:11,470 --> 00:25:14,097
Иначе бы я не сказала.

470
00:25:14,181 --> 00:25:17,309
Тогда... у меня есть кое-что,
что я хотела спросить у вас

471
00:25:17,392 --> 00:25:18,852
уже давно.

472
00:25:20,479 --> 00:25:22,814
Почему меня?

473
00:25:22,898 --> 00:25:24,858
Простите?

474
00:25:24,983 --> 00:25:27,903
Почему вы назначили
меня на то задание?

475
00:25:27,945 --> 00:25:31,615
Ну, полагаю, я думала, что вы лучше
всех подходили для этой работы.

476
00:25:31,698 --> 00:25:34,326
Нет, не подходила.

477
00:25:34,409 --> 00:25:35,619
Извлечение дилитиума

478
00:25:35,702 --> 00:25:38,580
всегда было специальностью
лейтенанта Торрес.

479
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
А у Тувока было
гораздо больше опыта

480
00:25:40,999 --> 00:25:42,709
проведения заданий,

481
00:25:42,793 --> 00:25:44,711
но вы не послали
ни одного из них.

482
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Это из за того,
что они были ближе к вам?

483
00:25:49,424 --> 00:25:50,843
Вы обвиняете меня?

484
00:25:50,926 --> 00:25:53,136
Нет. Нет, я не это имела ввиду.

485
00:25:53,220 --> 00:25:54,513
- Всё в порядке, Линдси.
- Нет, не в порядке.

486
00:25:54,596 --> 00:25:55,848
Я не оскорблена.

487
00:25:55,931 --> 00:25:57,808
Нет, вы...
вы не понимаете.

488
00:25:59,518 --> 00:26:02,980
"Никогда не питайте гнев к тем
кто принес вам смерть,

489
00:26:03,105 --> 00:26:05,983
поскольку они дали вам шанс
жить снова".

490
00:26:06,024 --> 00:26:11,155
Позволив мне умереть, капитан,
вы дали мне жизнь.

491
00:26:14,992 --> 00:26:16,493
Простите.

492
00:26:16,535 --> 00:26:17,286
Линдси...

493
00:26:17,369 --> 00:26:18,287
Простите.

494
00:26:18,370 --> 00:26:19,496
Мне не следовало приходить.

495
00:26:31,925 --> 00:26:33,385
Вы опаздываете.

496
00:26:33,469 --> 00:26:35,470
Мы ожидали вас
несколько часов назад.

497
00:26:35,554 --> 00:26:36,471
Зачем?

498
00:26:36,555 --> 00:26:37,806
Ваш прощальный вечер.

499
00:26:37,890 --> 00:26:39,683
Не предполагалось,
что вы вернётесь.

500
00:26:39,766 --> 00:26:41,351
Вы больше не
принадлежите этому месту.

501
00:26:41,435 --> 00:26:42,895
Гарри, что происходит?

502
00:26:43,020 --> 00:26:44,938
"Линдси Беллард, любимый друг

503
00:26:45,063 --> 00:26:46,815
и член экипажа" -
это звучит верно?

504
00:26:46,940 --> 00:26:48,233
Для чего?

505
00:26:48,317 --> 00:26:49,610
Для надгробной речи...

506
00:26:49,693 --> 00:26:51,153
это звучит нормально?

507
00:26:51,278 --> 00:26:53,322
Гарри, я не мертва.

508
00:26:53,363 --> 00:26:56,325
Отрицательно: одна
из финальных стадий.

509
00:26:56,366 --> 00:26:59,161
Для вас было
нелогично вернуться.

510
00:27:00,537 --> 00:27:03,707
Пожалуйста,
я не хочу уходить.

511
00:27:03,791 --> 00:27:05,792
Я не смог спасти
тебя раньше, Линдси.

512
00:27:05,876 --> 00:27:08,170
Почему ты думаешь,
что я смогу сейчас?

513
00:27:11,215 --> 00:27:15,260
Жен'то ка'сиоте... Джет'лая.

514
00:27:23,894 --> 00:27:25,354
Войдите.

515
00:27:31,026 --> 00:27:32,861
Что случилось?

516
00:27:33,028 --> 00:27:34,863
Плохой день, наверное.

517
00:27:35,030 --> 00:27:37,866
Б'Эланна сказала,
что ты отличилась в инженерном.

518
00:27:38,033 --> 00:27:39,827
Я решила простую проблему.

519
00:27:39,910 --> 00:27:41,870
Мне она не казалась
настолько простой.

520
00:27:42,037 --> 00:27:45,499
Любой кобали может различить
простые волновые искажения.

521
00:27:45,582 --> 00:27:49,878
Даже если Б'Эланна была увлечена,
остальные уставились на меня.

522
00:27:50,087 --> 00:27:52,422
Уверен, что это было
просто твоё воображение.

523
00:27:52,506 --> 00:27:54,383
А потом стало ещё хуже,

524
00:27:54,424 --> 00:27:56,927
я начала лепетать
перед капитаном.

525
00:27:57,010 --> 00:27:59,972
О, я обычно тоже становился
перед ней довольно нервным.

526
00:28:01,306 --> 00:28:02,808
Ага. Не волнуйся.

527
00:28:02,933 --> 00:28:05,394
Уверен, она не приняла
это на свой счёт.

528
00:28:09,273 --> 00:28:10,524
Эй...

529
00:28:12,568 --> 00:28:14,528
Знаю, что это не просто...

530
00:28:16,446 --> 00:28:18,574
но я помогу пройти через это.

531
00:28:21,785 --> 00:28:25,831
Ты всегда был слишком
добр ко мне.

532
00:28:25,956 --> 00:28:27,458
Почему?

533
00:28:31,336 --> 00:28:34,381
Ты действительно не понимаешь?

534
00:28:36,175 --> 00:28:37,968
Подумай.

535
00:28:38,051 --> 00:28:40,888
Я перестроил свой
график в Академии

536
00:28:40,971 --> 00:28:43,640
только для того, чтобы
мы были в одном классе.

537
00:28:43,724 --> 00:28:48,312
Я позволил тебе учить меня кататься
на коньках, хоть я ненавижу холод.

538
00:28:50,522 --> 00:28:53,066
Я без ума от тебя.

539
00:28:53,150 --> 00:28:56,153
Со дня нашей встречи.

540
00:28:56,278 --> 00:28:58,864
Почему ты никогда не говорил мне?

541
00:29:01,450 --> 00:29:04,411
Я никогда не был
хорошим оратором, помнишь?

542
00:29:07,456 --> 00:29:11,418
Но я думаю, как
часто выпадает второй шанс.

543
00:29:12,961 --> 00:29:17,341
Вот почему теперь мне очень
хочется тебя поцеловать.

544
00:29:21,970 --> 00:29:23,430
"Живи одним днём".

545
00:29:48,747 --> 00:29:51,208
Извини.

546
00:29:51,291 --> 00:29:53,460
Ты создаёшь беспорядок.

547
00:29:53,544 --> 00:29:55,212
Седьмая будет недовольна.

548
00:29:55,295 --> 00:29:57,005
Мне всё равно.

549
00:30:04,555 --> 00:30:05,889
Это кубы.

550
00:30:06,056 --> 00:30:07,474
Я это вижу.

551
00:30:07,558 --> 00:30:10,853
Точно размер 1/1000
корабля боргов.

552
00:30:10,936 --> 00:30:12,396
Сделано хорошо.

553
00:30:14,898 --> 00:30:17,943
26-сторонний многогранник,
сделанный из шестиугольников,

554
00:30:18,068 --> 00:30:20,696
восьмиугольники и квадратов.

555
00:30:20,779 --> 00:30:22,739
Впечатляет.

556
00:30:28,078 --> 00:30:29,538
Что это?

557
00:30:29,580 --> 00:30:31,206
Не можете сказать?

558
00:30:33,250 --> 00:30:35,043
Это вы.

559
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Не вижу сходства.

560
00:30:38,505 --> 00:30:39,298
Смотрите.

561
00:30:39,423 --> 00:30:41,133
Вот ваш глазной имплантант,

562
00:30:41,258 --> 00:30:42,509
ваш нос,

563
00:30:42,593 --> 00:30:43,886
ваш рот...

564
00:30:43,969 --> 00:30:45,971
Вас инструктировали создать
геометрическую форму.

565
00:30:46,096 --> 00:30:47,347
Я ей напоминал об этом.

566
00:30:47,431 --> 00:30:49,182
Она не подчинилась.

567
00:30:49,266 --> 00:30:50,893
Это было интереснее.

568
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Вам нравится?

569
00:30:55,939 --> 00:30:58,525
Это недоделано.

570
00:31:00,068 --> 00:31:04,531
Однако, это демонстрирует
изобретательность и индивидуальность.

571
00:31:04,573 --> 00:31:06,575
Она отклонилась
от ваших инструкций.

572
00:31:06,658 --> 00:31:10,662
Вы не собираетесь
осуществить протокол наказания?

573
00:31:12,581 --> 00:31:14,041
Нет.

574
00:31:16,710 --> 00:31:18,921
Продолжайте ваше нарушение.

575
00:31:27,763 --> 00:31:29,223
Линдси?

576
00:31:31,600 --> 00:31:33,560
Они приближаются.

577
00:31:39,608 --> 00:31:40,901
Красная тревога.

578
00:31:40,984 --> 00:31:41,902
Поднять щиты.

579
00:31:41,985 --> 00:31:44,363
Нас вызывают.

580
00:31:44,488 --> 00:31:45,572
На экран.

581
00:31:46,865 --> 00:31:48,784
Я прибыл за Джет'лаей.

582
00:31:48,826 --> 00:31:50,619
Если вы относительно
энсина Беллард,

583
00:31:50,702 --> 00:31:53,622
то она ясно дала понять,
что не хочет идти с вами.

584
00:31:53,664 --> 00:31:55,165
Она - моя дочь.

585
00:31:56,667 --> 00:32:00,462
Пожалуйста...
я проделал длинный путь.

586
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
Я только хочу поговорить с ней.

587
00:32:09,388 --> 00:32:11,056
Ты не должна с ним
встречаться, ты знаешь.

588
00:32:11,140 --> 00:32:12,391
Они не могут заставить тебя.

589
00:32:12,474 --> 00:32:14,852
Я хочу, Гарри.

590
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
Пришло время перестать убегать.

591
00:32:20,482 --> 00:32:22,443
Я ценю это, капитан.

592
00:32:22,526 --> 00:32:23,819
Я готова сделать одолжение

593
00:32:23,861 --> 00:32:27,114
при условии, что вы понимаете,
что эта встреча закончится,

594
00:32:27,197 --> 00:32:29,700
как только этого
пожелает энсин Беллард.

595
00:32:31,243 --> 00:32:33,704
Что они с тобой сделали?

596
00:32:33,745 --> 00:32:35,789
Вернули мою жизнь.

597
00:32:35,873 --> 00:32:38,041
Ты была так красива.

598
00:32:41,420 --> 00:32:43,464
Рад видеть тебя, Джет'лая.

599
00:32:43,547 --> 00:32:45,173
Меня зовут Линдси.

600
00:32:45,257 --> 00:32:48,469
Почему ты покинула нас?

601
00:32:48,552 --> 00:32:50,929
Я хотела снова быть
со своим народом.

602
00:32:51,054 --> 00:32:52,014
Этими людьми?

603
00:32:52,139 --> 00:32:54,558
Теми самыми, которые оставили
тебя дрейфовать в космосе?

604
00:32:54,641 --> 00:32:58,395
Мы сбросили за борт её тело,
согласно нашим обычаям.

605
00:32:58,479 --> 00:32:59,771
Вы отказались от неё.

606
00:32:59,855 --> 00:33:02,733
Вы не имели права трогать её прах.

607
00:33:02,900 --> 00:33:06,028
Мы действовали
согласно нашим обычаям.

608
00:33:06,111 --> 00:33:07,321
Вы изуродовали её.

609
00:33:07,404 --> 00:33:08,489
Энсин...

610
00:33:09,573 --> 00:33:11,116
Процесс возвращения к жизни

611
00:33:11,200 --> 00:33:14,244
обычно заканчивается
обширной потерей памяти,

612
00:33:14,328 --> 00:33:17,414
которая делает переход
менее болезненным.

613
00:33:17,498 --> 00:33:20,292
К сожалению, некоторые помнят

614
00:33:20,375 --> 00:33:22,669
свои прежние жизни
лучше остальных.

615
00:33:22,753 --> 00:33:24,296
Джет'лея, например.

616
00:33:24,421 --> 00:33:26,548
Я сказала называть меня...

617
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Линдси Беллард.

618
00:33:28,091 --> 00:33:29,384
Она умерла.

619
00:33:29,426 --> 00:33:33,555
Она мертва уже три года.

620
00:33:33,597 --> 00:33:36,099
Простите меня
за прямолинейность,

621
00:33:36,183 --> 00:33:40,479
но когда мы её нашли, она
была безжизненным трупом.

622
00:33:40,562 --> 00:33:45,234
Мы спасли это сырьё,
чтобы создать новую личность -

623
00:33:45,275 --> 00:33:47,611
мою дочь - которую я люблю.

624
00:33:47,694 --> 00:33:49,404
Я не ваша дочь.

625
00:33:49,488 --> 00:33:52,491
Возможно, ты изменила внешность,

626
00:33:52,574 --> 00:33:55,452
но ты всё ещё думаешь,
как эти люди?

627
00:33:55,536 --> 00:33:59,331
Даже сейчас, первые слова,
что приходят тебе в голову,

628
00:33:59,456 --> 00:34:01,833
на их языке или на моём?

629
00:34:01,959 --> 00:34:04,837
Я понимаю: это место

630
00:34:04,878 --> 00:34:08,674
знакомо тебе,
но ты ему не принадлежишь.

631
00:34:10,384 --> 00:34:12,302
Твоя сестра скучает по тебе.

632
00:34:13,971 --> 00:34:14,972
Тинсия.

633
00:34:15,055 --> 00:34:19,351
Она всё спрашивает,
когда ты придёшь домой.

634
00:34:19,435 --> 00:34:22,104
Что же мне ей сказать?

635
00:34:30,737 --> 00:34:33,573
Скажите ей, что
её сестра умерла.

636
00:34:36,910 --> 00:34:40,080
Я провожу вас
в транспортаторную.

637
00:34:40,205 --> 00:34:42,332
Я не брошу её, капитан.

638
00:34:42,416 --> 00:34:44,418
Она ясно дала
понять свои желания.

639
00:34:44,501 --> 00:34:45,877
Она запуталась.

640
00:34:45,961 --> 00:34:48,213
Благодаря тому,
что вы с ней сделали.

641
00:34:49,756 --> 00:34:51,550
Я не хочу воевать с вами.

642
00:34:51,633 --> 00:34:53,844
Ваш корабль не
сравнится с "Вояджером".

643
00:34:55,721 --> 00:35:00,893
Для моего народа каждая
жизнь драгоценна, капитан.

644
00:35:00,976 --> 00:35:04,146
Я вернусь не один.

645
00:35:16,783 --> 00:35:18,243
Полуночничаешь?

646
00:35:22,706 --> 00:35:25,083
Кухня кобали во всей красе.

647
00:35:27,127 --> 00:35:31,048
Итак, я немного обдумал
пункт 32 -

648
00:35:31,131 --> 00:35:33,050
"Заставить Тувока смеяться".

649
00:35:33,092 --> 00:35:35,719
У него есть голо-программа,
"Храм Т'Панит".

650
00:35:35,802 --> 00:35:37,220
Я думал, мы могли
бы подстроить так,

651
00:35:37,346 --> 00:35:40,516
чтобы вместо вулканской
молитвы монахи декламировали

652
00:35:40,599 --> 00:35:42,392
ференгийиские лимерики.

653
00:35:45,521 --> 00:35:46,897
Тебе не смешно.

654
00:35:48,523 --> 00:35:50,359
Извини.

655
00:35:50,442 --> 00:35:53,070
Я не могу перестать
думать о К'рете.

656
00:35:53,153 --> 00:35:56,240
Поверить не могу, что у него язык
повернулся назваться твоим отцом.

657
00:35:56,323 --> 00:35:57,658
Держу пари, что у
профессора Белларда

658
00:35:57,741 --> 00:35:59,868
было бы что об этом сказать.

659
00:35:59,952 --> 00:36:02,329
У кого?

660
00:36:02,412 --> 00:36:05,416
Твоего... папы.

661
00:36:05,716 --> 00:36:08,126
Разве он не преподаёт
в каком-то университете?

662
00:36:09,753 --> 00:36:11,421
Я не помню.

663
00:36:13,799 --> 00:36:16,760
Я о нем ничего не помню.

664
00:36:20,847 --> 00:36:22,724
Давай спустимся на голопалубу.

665
00:36:22,766 --> 00:36:25,394
У нас есть кое-что для монахов.

666
00:36:25,477 --> 00:36:26,729
Конечно.

667
00:36:28,981 --> 00:36:30,399
Что случилось?

668
00:36:44,788 --> 00:36:47,624
Почему она начала
внезапно возвращаться?

669
00:36:47,708 --> 00:36:49,251
Наш старый друг, патоген.

670
00:36:49,376 --> 00:36:51,753
Он адаптируется, чтобы
противостоять моему лечению.

671
00:36:51,837 --> 00:36:54,506
Возможно, она будет
страдать от случайных повторений

672
00:36:54,590 --> 00:36:55,924
до конца своей жизни.

673
00:36:56,049 --> 00:36:57,885
Вы говорили, что можете
поддерживать мою внешность.

674
00:36:57,968 --> 00:36:59,928
Я могу, но, похоже,
мне придётся увеличить

675
00:37:00,012 --> 00:37:01,430
интенсивность вашего лечения.

676
00:37:01,471 --> 00:37:03,390
Нам придётся встречаться,
по крайней мере 2 раза в день.

677
00:37:03,432 --> 00:37:07,561
Как предполагается мне работать,
если я всё время буду здесь?

678
00:37:07,644 --> 00:37:09,813
Как предполагается
вообще что-либо делать?

679
00:37:09,980 --> 00:37:10,981
Пожалуйста, постарайтесь поня...

680
00:37:11,064 --> 00:37:12,524
Стай'ка!

681
00:37:12,608 --> 00:37:14,526
Нэт'стайка пен'дэли шеваоб!

682
00:37:17,821 --> 00:37:18,947
Извините.

683
00:37:37,049 --> 00:37:38,217
Ух ты.

684
00:37:40,052 --> 00:37:41,803
Это место определённо обжито.

685
00:37:41,845 --> 00:37:44,806
Если ты здесь,
чтобы читать лекции о чистоте...

686
00:37:44,848 --> 00:37:48,977
Я здесь, чтобы попросить
тебя прекратить лечение.

687
00:37:49,061 --> 00:37:51,855
Ты знаешь, что произойдёт,
если я прекращу.

688
00:37:51,980 --> 00:37:53,440
Ты снова станешь
выглядеть, как кобали?

689
00:37:53,523 --> 00:37:54,650
И что?

690
00:37:56,693 --> 00:37:57,903
Думаю, лысой ты была симпатичной.

691
00:38:00,197 --> 00:38:01,323
Мне всё равно

692
00:38:01,406 --> 00:38:03,367
человек ты, кобали или болианка.

693
00:38:03,408 --> 00:38:04,993
Я просто хочу,
чтобы ты была счастлива.

694
00:38:06,411 --> 00:38:07,704
Я бы не приспособилась.

695
00:38:07,788 --> 00:38:10,374
Хочешь сказать, Тувок
и Ниликс не приспособились?

696
00:38:10,457 --> 00:38:11,583
Это другое.

697
00:38:11,667 --> 00:38:13,627
Они выросли в
своих культурах.

698
00:38:13,710 --> 00:38:15,921
Они знают откуда
произошли, кто они.

699
00:38:16,004 --> 00:38:17,548
Откуда бы они ни произошли,

700
00:38:17,631 --> 00:38:20,717
теперь они часть этого
экипажа, так же, как ты.

701
00:38:20,801 --> 00:38:22,344
Линдси была частью
этого экипажа.

702
00:38:22,427 --> 00:38:25,264
Если я прекращу лечение,
я не буду больше Линдси.

703
00:38:25,389 --> 00:38:27,683
Ты искренне в это не веришь.

704
00:38:30,978 --> 00:38:34,231
С того дня, как я вернулась сюда,
я не чувствовала себя хорошо.

705
00:38:34,314 --> 00:38:36,316
Сначала я думала,
что это из-за "Вояджера".

706
00:38:36,400 --> 00:38:38,026
Всё так сильно изменилось.

707
00:38:38,068 --> 00:38:40,654
Я думала, что если просто
дам себе больше времени,

708
00:38:40,737 --> 00:38:43,323
то привыкну.

709
00:38:43,407 --> 00:38:45,659
Но из-за меня.

710
00:38:45,742 --> 00:38:48,495
Я изменилась.

711
00:38:50,539 --> 00:38:55,127
И чем больше я пытаюсь это отрицать,
тем больше чувствую себя призраком.

712
00:39:02,968 --> 00:39:05,304
Извини, Гарри...

713
00:39:05,387 --> 00:39:08,140
но я больше не могу
продолжать сражаться.

714
00:39:08,223 --> 00:39:10,726
А как же мы?

715
00:39:12,436 --> 00:39:17,566
Девочка, которую ты любил,
умерла три года назад.

716
00:39:26,742 --> 00:39:29,244
Щиты упали до 48 процентов.

717
00:39:29,328 --> 00:39:30,996
Цельтесь в орудия
главного корабля.

718
00:39:31,121 --> 00:39:34,958
Жизнеобеспечение
отключилось на палубах 6-10.

719
00:39:35,042 --> 00:39:37,127
Перенаправить энергию
для компенсации.

720
00:39:37,252 --> 00:39:39,046
Щиты на 20 процентах.

721
00:39:39,129 --> 00:39:40,881
Вызовите их.
Скажите, что отдаёте меня.

722
00:39:40,964 --> 00:39:43,133
Не слушайте её, капитан.

723
00:39:43,217 --> 00:39:44,676
Я ценю этот жест, Линдси,

724
00:39:44,760 --> 00:39:45,969
но я не брошу вас.

725
00:39:46,053 --> 00:39:47,888
Это не жест, я хочу уйти.

726
00:39:48,013 --> 00:39:49,389
Я не принадлежу этому месту.

727
00:39:49,473 --> 00:39:50,724
Она не в себе.

728
00:39:50,807 --> 00:39:52,017
Она не знает, что говорит.

729
00:39:52,100 --> 00:39:55,020
Я точно знаю, что говорю.

730
00:39:55,104 --> 00:39:56,188
Щиты на 13 процентах.

731
00:39:56,271 --> 00:39:58,065
Я засёк энергетические

732
00:39:58,148 --> 00:40:00,192
колебания в варп двигателе
главного корабля.

733
00:40:00,275 --> 00:40:02,569
Поляронный импульс
может перегрузить ядро.

734
00:40:02,653 --> 00:40:04,238
Это уничтожило бы корабль.

735
00:40:04,321 --> 00:40:06,281
Они не оставили нам
большого выбора.

736
00:40:06,323 --> 00:40:09,326
Что бы мы не сделали,
мы должны сделать это быстро.

737
00:40:10,452 --> 00:40:12,412
Вы уверены, что это то,
что вы хотите.

738
00:40:12,496 --> 00:40:16,542
Капитан, я сам могу
выстрелить поляронным зарядом.

739
00:40:16,625 --> 00:40:17,751
Отставить, энсин.

740
00:40:17,834 --> 00:40:19,670
Мы не можем просто
позволить им забрать её.

741
00:40:21,588 --> 00:40:24,675
Даже если вы остановите их,
я не смогу остаться на "Вояджере".

742
00:40:24,758 --> 00:40:27,135
Я не хочу потерять тебя.

743
00:40:27,177 --> 00:40:29,680
Ты уже потерял,
но по крайней мере на этот раз

744
00:40:29,721 --> 00:40:32,474
нам дали шанс попрощаться.

745
00:40:36,687 --> 00:40:40,983
Журнал капитана,
звёздная дата 53679.4.

746
00:40:41,149 --> 00:40:43,735
Доктор прекратил лечение
энсина Беллад,

747
00:40:43,861 --> 00:40:45,154
и её физиология кобали

748
00:40:45,195 --> 00:40:47,322
уже начала проявляться.

749
00:40:47,406 --> 00:40:49,908
Все, кроме одного
из нас, попрощались.

750
00:41:02,629 --> 00:41:05,090
Вен'ке дебала, Джет'лая.

751
00:41:06,175 --> 00:41:09,136
Я сам выучил несколько
слов на кобали.

752
00:41:09,219 --> 00:41:11,179
Очень мило с твоей стороны,

753
00:41:11,263 --> 00:41:15,058
но ты только что сказал:
"кометы утомительны".

754
00:41:17,060 --> 00:41:19,938
Полагаю, надо бы лучше
поработать над произношением.

755
00:41:20,063 --> 00:41:21,899
Жаль, что ты не закончила

756
00:41:21,982 --> 00:41:23,275
весь свой список.

757
00:41:30,407 --> 00:41:33,035
Думаю, что я позаботилась о том,
что действительно имело значение.

758
00:42:15,035 --> 00:42:16,328
Мило.

759
00:42:19,081 --> 00:42:21,041
Это принадлежало моему другу.

760
00:42:27,089 --> 00:42:28,549
Хочешь?

761
00:42:28,632 --> 00:42:31,427
Твой друг не будет возражать?

762
00:42:31,468 --> 00:42:32,970
Думаю, она бы обрадовалась,

763
00:42:33,053 --> 00:42:36,557
узнав, что я дал это кому-то
с такими прекрасными волосами.

764
00:42:38,767 --> 00:42:42,604
Седьмая разрешила нам
одним пойти на голопалубу.

765
00:42:42,688 --> 00:42:45,691
Она сказала, что мы можем запустить
любую программу, какую захотим.

766
00:42:45,774 --> 00:42:47,526
Хотите пойти?

767
00:42:47,609 --> 00:42:51,071
Ты когда-нибудь слышала
о "Храме Т'Панит"?

768
00:42:52,698 --> 00:42:54,157
Вулканская программа.

769
00:42:54,241 --> 00:42:56,368
Звучит скучно.

770
00:42:56,493 --> 00:42:57,661
Не волнуйся.

771
00:42:57,744 --> 00:42:59,371
Мы кое-что подстроим.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru