Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 5-9.

1
00:00:07,707 --> 00:00:09,868
Лейтенант Томас Юджин Пэрис,

2
00:00:09,943 --> 00:00:13,276
настоящим я понижаю вас
до звания энсин.

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,247
Также я приговариваю вас к 30-ти
суточному одиночному заключению.

4
00:00:16,316 --> 00:00:17,977
Отведите энсина Пэриса
на гауптвахту.

5
00:00:20,720 --> 00:00:22,688
Я знаю дорогу.

6
00:00:47,347 --> 00:00:49,315
Гауптвахта.

7
00:03:23,711 --> 00:03:26,100
["Тридцать суток"]

8
00:03:34,747 --> 00:03:37,409
Раз... два... три...

9
00:03:41,354 --> 00:03:47,725
98... 99... 100.

10
00:03:47,794 --> 00:03:49,091
Поддерживаешь форму?

11
00:03:49,162 --> 00:03:50,527
О, да.

12
00:03:50,597 --> 00:03:52,189
Я делаю это каждый раз, когда
оказываюсь за решеткой.

13
00:03:52,265 --> 00:03:53,698
Что ж, я надеюсь

14
00:03:53,766 --> 00:03:55,358
что все эти упражнения
возбуждают в тебе аппетит.

15
00:03:55,468 --> 00:03:56,958
Снова тушеный корень лиолы?

16
00:03:57,103 --> 00:03:59,298
Это уже третий раз на этой неделе.

17
00:03:59,405 --> 00:04:01,873
Ты не мог мне просто
реплицировать пиццу?

18
00:04:01,975 --> 00:04:03,169
Прости, Том.

19
00:04:03,243 --> 00:04:04,676
Только простая пища.

20
00:04:04,744 --> 00:04:05,870
Приказы капитана.

21
00:04:06,012 --> 00:04:08,674
А, хлеб и вода, ага?

22
00:04:08,748 --> 00:04:10,613
Ну-ка давай.

23
00:04:11,751 --> 00:04:13,514
Я достал тебе блокнот,
о котором ты спрашивал.

24
00:04:13,586 --> 00:04:15,451
О... благодарю.

25
00:04:15,521 --> 00:04:17,455
Итак...

26
00:04:17,523 --> 00:04:21,550
ты спросил начальника насчет
привилегий на голопалубе?

27
00:04:21,628 --> 00:04:23,459
Хм, она сказала, цитирую:

28
00:04:23,529 --> 00:04:26,589
"Передай мистеру Пэрису, что
это наказание, а не отпуск на берег".

29
00:04:27,767 --> 00:04:29,029
Стоило попытаться.

30
00:04:29,135 --> 00:04:31,398
Ну... увидимся на твоем следующем
приеме пищи.

31
00:04:31,504 --> 00:04:32,869
Погоди, уже уходишь?

32
00:04:32,939 --> 00:04:34,201
У, придвинь кресло переговоров.

33
00:04:34,274 --> 00:04:35,673
Побудь еще немного.

34
00:04:35,742 --> 00:04:39,678
Извини. Никаких несущественных
разговоров с заключенным.

35
00:04:41,614 --> 00:04:44,515
Для нее что-нибудь значат слова
"чрезмерное наказание"?

36
00:04:44,584 --> 00:04:46,848
Я говорю тебе, Ниликс,

37
00:04:46,919 --> 00:04:48,386
заключенные начинают беспокоиться.

38
00:04:48,454 --> 00:04:51,184
Она скоро получит на руки
полновесный тюремный бунт.

39
00:05:15,148 --> 00:05:16,615
Начать письмо.

40
00:05:18,618 --> 00:05:21,246
Дорогой отец...

41
00:05:21,321 --> 00:05:23,118
пауза... и стереть.

42
00:05:25,825 --> 00:05:28,350
Начать.

43
00:05:28,428 --> 00:05:31,886
Адмиралу Пэрису...

44
00:05:31,998 --> 00:05:34,159
пауза... стереть.

45
00:05:39,439 --> 00:05:42,840
Начать.

46
00:05:42,909 --> 00:05:44,809
Эй, пап...

47
00:05:44,877 --> 00:05:48,040
Давно не виделись.

48
00:05:48,114 --> 00:05:51,447
Есть шанс, что ты никогда
не получишь это письмо...

49
00:05:51,517 --> 00:05:55,647
но на случай, если получишь,
я хочу сказать кое-что.

50
00:05:58,458 --> 00:06:00,551
Прежде всего...

51
00:06:00,626 --> 00:06:02,594
плохие новости.

52
00:06:03,629 --> 00:06:07,565
Мм... Я опять в тюрьме.

53
00:06:08,634 --> 00:06:10,761
Погоди! Слушай дальше.

54
00:06:10,870 --> 00:06:12,929
Не выключай сообщение.

55
00:06:13,039 --> 00:06:16,008
Я хочу, чтобы ты знал, как
я оказался здесь.

56
00:06:16,075 --> 00:06:19,841
Потому что...

57
00:06:19,912 --> 00:06:22,176
это не то, о чем ты думаешь.

58
00:06:23,649 --> 00:06:26,618
Это началось утром.
Я делал кое-что,

59
00:06:26,686 --> 00:06:29,246
что ты нашел бы совершенно
бесполезной тратой времени.

60
00:06:35,395 --> 00:06:37,829
Капитан Протон -
Бастеру Кинкейду.

61
00:06:37,897 --> 00:06:41,560
Я уничтожил машину доктора
Хаотика, подчиняющую разум,

62
00:06:41,634 --> 00:06:44,865
и я возвращаюсь на космический
корабль.

63
00:06:44,971 --> 00:06:46,563
Привет, Протон.

64
00:06:48,007 --> 00:06:49,440
Кто это?

65
00:06:49,509 --> 00:06:51,704
Старый друг.

66
00:06:51,778 --> 00:06:54,804
Добавь - два старых друга.

67
00:06:54,881 --> 00:06:57,645
Близнецы-повелительницы Зла...

68
00:06:57,717 --> 00:06:59,480
Я должен был догадаться.

69
00:06:59,552 --> 00:07:04,251
Боюсь, что твой верный закадычный
друг сейчас испытывает недомогание.

70
00:07:04,323 --> 00:07:06,120
Не волнуйся обо мне, капитан.

71
00:07:06,192 --> 00:07:07,420
Я могу за себя постоять.

72
00:07:07,493 --> 00:07:09,290
Увидим, как сможешь.

73
00:07:09,362 --> 00:07:11,262
Принеси мне мозговой зонд.

74
00:07:11,330 --> 00:07:12,297
Что?

75
00:07:12,365 --> 00:07:15,232
Мозговой зонд, ты, глупая нахалка.

76
00:07:15,334 --> 00:07:17,268
О, верно.

77
00:07:17,336 --> 00:07:19,531
Твое желание - это приказ мне.

78
00:07:19,639 --> 00:07:21,129
Извини, Гарри.

79
00:07:21,240 --> 00:07:22,867
Нет проблем.

80
00:07:22,942 --> 00:07:25,775
Пытай меня всем, чем хочешь,
Демоника.

81
00:07:25,845 --> 00:07:26,869
Я никогда не сломлюсь.

82
00:07:26,946 --> 00:07:28,743
О, но ты это сделаешь.

83
00:07:28,815 --> 00:07:30,680
Все время, пока мы с тобой,

84
00:07:30,750 --> 00:07:33,548
ты будешь умолять сказать нам
все, что ты знаешь.

85
00:07:33,619 --> 00:07:35,883
Ты будешь нашей марионеткой.

86
00:07:35,988 --> 00:07:38,456
Или рабом.

87
00:07:38,524 --> 00:07:40,014
Замечательно.

88
00:07:40,092 --> 00:07:41,286
Ты делаешь замечательно.

89
00:07:44,063 --> 00:07:46,588
С тобой покончено, Демоника.

90
00:07:46,666 --> 00:07:48,793
Малисия. Она Демоника.

91
00:07:48,901 --> 00:07:50,198
Без разницы.

92
00:07:50,303 --> 00:07:53,670
Вы обе отправитесь в тюрьму
очень надолго.

93
00:07:53,739 --> 00:07:55,331
- О.
- О.

94
00:07:55,441 --> 00:07:57,204
Шевелитесь, дорогуши.

95
00:07:57,276 --> 00:07:58,641
Он такой храбрый.

96
00:07:58,711 --> 00:08:01,236
Досадно нам такого убивать.

97
00:08:01,314 --> 00:08:03,805
Я все держу под контролем, Протон.

98
00:08:03,916 --> 00:08:06,749
Не мог бы ты возвратиться в штаб?

99
00:08:06,819 --> 00:08:08,719
И оставить тебя
на милость этих двух?

100
00:08:08,788 --> 00:08:11,018
Ладно тебе, Том, я как раз подошел
к самому интересному месту.

101
00:08:11,090 --> 00:08:13,422
Старшим офицерам прибыть на мостик.

102
00:08:13,493 --> 00:08:16,087
Полагаю, интересное место
подождёт.

103
00:08:16,162 --> 00:08:18,130
Как дела с теми звездными картами?

104
00:08:18,197 --> 00:08:19,960
Они будут готовы для тебя к 14:00.

105
00:08:20,032 --> 00:08:23,024
14:00? Ты мне сказала, что они
были готовы вчера.

106
00:08:23,102 --> 00:08:24,034
Извини меня, Том.

107
00:08:24,103 --> 00:08:25,798
Сенсоры вышли из строя.

108
00:08:25,905 --> 00:08:28,931
Седьмая из Девяти починит
и запустит их сегодня утром.

109
00:08:29,041 --> 00:08:30,133
14:00, я обещаю.

110
00:08:30,209 --> 00:08:31,233
Тебе нужна помощь?

111
00:08:31,310 --> 00:08:33,107
Я не на вахте до завтрашнего утра.

112
00:08:33,179 --> 00:08:35,443
Нет, я не хочу портить тебе день.

113
00:08:35,515 --> 00:08:37,608
О, я не возражаю.

114
00:08:37,683 --> 00:08:39,310
Спасибо, так или иначе.

115
00:08:39,385 --> 00:08:40,875
Увидимся позже, лейтенант.

116
00:08:40,987 --> 00:08:42,181
Бастер.

117
00:08:43,222 --> 00:08:45,850
Пока.

118
00:08:48,594 --> 00:08:49,561
Я думаю, что ты нравишься Дженни.

119
00:08:49,629 --> 00:08:51,028
Да, я знаю.

120
00:08:51,097 --> 00:08:52,826
Я думаю, что чувства взаимны.

121
00:08:52,899 --> 00:08:54,867
Сколько раз тебе можно говорить?

122
00:08:54,934 --> 00:08:57,528
Мне нравится Меган, но она
не дает мне шанса.

123
00:08:57,637 --> 00:08:58,831
В чем разница?

124
00:08:58,938 --> 00:08:59,962
Ты не можешь говорить
это серьезно.

125
00:09:00,072 --> 00:09:01,630
Они сестры Делани, Гарри.

126
00:09:01,741 --> 00:09:02,765
Они близнецы.

127
00:09:02,909 --> 00:09:03,807
Ты дурачишься?

128
00:09:03,910 --> 00:09:05,002
Они совершенно не похожи.

129
00:09:05,077 --> 00:09:07,170
Дженни агрессивна и иногда
надоедлива,

130
00:09:07,246 --> 00:09:08,804
но Меган - она спокойная,
артистичная,

131
00:09:08,948 --> 00:09:11,815
и у нее есть хорошенькая маленькая
ямочка на правой щеке.

132
00:09:11,951 --> 00:09:13,646
У Дженни нет ямочки?

133
00:09:13,719 --> 00:09:15,277
Нет ямочки.

134
00:09:18,491 --> 00:09:20,516
Мостик.

135
00:09:20,593 --> 00:09:23,118
Что ж, ты это снова сделал, Гарри.

136
00:09:23,195 --> 00:09:24,423
Что?

137
00:09:24,497 --> 00:09:27,227
Влюбился в недосягаемую женщину.

138
00:09:27,300 --> 00:09:30,098
Сперва это была голограмма,
затем борг,

139
00:09:30,202 --> 00:09:32,136
и теперь - не тот близнец.

140
00:09:32,204 --> 00:09:34,035
Как минимум, я последователен.

141
00:09:37,843 --> 00:09:39,504
Не хотелось прерывать ваше
веселье, джентльмены,

142
00:09:39,579 --> 00:09:40,637
но дальние сенсоры

143
00:09:40,713 --> 00:09:42,271
обнаружили что-то интересное.

144
00:09:42,348 --> 00:09:44,407
Концентрированная масса
кислорода и водорода.

145
00:09:44,483 --> 00:09:46,007
Множество животной и
растительной жизни.

146
00:09:47,520 --> 00:09:49,010
Планета М-класса?

147
00:09:49,088 --> 00:09:50,783
Нет. Это - интересная часть.

148
00:09:50,856 --> 00:09:52,517
Мы вошли в зону визуального
контакта.

149
00:09:52,592 --> 00:09:54,560
На экран.

150
00:09:57,530 --> 00:09:59,521
Что это?

151
00:09:59,599 --> 00:10:01,829
Это океан.

152
00:10:09,075 --> 00:10:10,337
Согласно этим показаниям,

153
00:10:10,409 --> 00:10:13,640
он больше, чем Атлантический
и Тихий океаны вместе взятые.

154
00:10:13,713 --> 00:10:15,271
Что же его удерживает в целости?

155
00:10:15,348 --> 00:10:17,316
Похоже на какой-то вид
сдерживающего поля,

156
00:10:17,383 --> 00:10:18,441
предохраняющего его от рассеивания.

157
00:10:18,517 --> 00:10:20,314
Подведите нас ближе, Том.

158
00:10:28,394 --> 00:10:30,862
Это звездолеты или подводные лодки?

159
00:10:34,934 --> 00:10:36,333
Открыть канал.

160
00:10:37,870 --> 00:10:40,338
Говорит капитан Джейнвей,
звездолет "Вояджер".

161
00:10:40,406 --> 00:10:41,839
Пожалуйста, назовите себя.

162
00:10:41,907 --> 00:10:43,306
Они заряжают оружие.

163
00:10:43,376 --> 00:10:44,365
Щиты.

164
00:10:45,845 --> 00:10:47,005
Красная тревога.

165
00:10:47,146 --> 00:10:48,613
Щиты держатся. Нет повреждений.

166
00:10:48,681 --> 00:10:49,807
Мне надо ответить на огонь?

167
00:10:49,882 --> 00:10:51,008
Пока нет.

168
00:10:51,083 --> 00:10:52,710
"Вояджер" приближающимся кораблям.

169
00:10:52,785 --> 00:10:54,309
Мы не настроены враждебно.

170
00:10:55,354 --> 00:10:56,582
Они не меняют курс.

171
00:10:56,656 --> 00:10:59,090
Цельтесь в ведущий корабль
и выведите из строя вооружение.

172
00:11:05,698 --> 00:11:07,165
Прямое попадание.

173
00:11:07,233 --> 00:11:08,598
Они вызывают.

174
00:11:08,701 --> 00:11:10,669
Полагаю, мы привлекли их внимание.

175
00:11:10,770 --> 00:11:11,896
На экран.

176
00:11:12,038 --> 00:11:13,596
Я - Бёркус, депутат-консул

177
00:11:13,706 --> 00:11:15,640
Монеанского морского суверенитета.

178
00:11:15,708 --> 00:11:18,700
Вы вторглись в наше пространство.

179
00:11:18,811 --> 00:11:21,075
Отойдите или мы продолжим огонь.

180
00:11:21,147 --> 00:11:23,809
Консул, мы могли бы уничтожить ваши
корабли, но не сделали этого.

181
00:11:23,883 --> 00:11:25,316
Мы не намерены сражаться.

182
00:11:25,384 --> 00:11:27,045
Тогда почему вы здесь?

183
00:11:27,119 --> 00:11:28,450
Потому, что мы исследователи.

184
00:11:28,521 --> 00:11:30,546
И мы очарованы вашим океаном.

185
00:11:30,623 --> 00:11:32,784
И мы хотели бы узнать больше о нем

186
00:11:32,858 --> 00:11:34,951
и ваших людях, если позволите.

187
00:11:35,094 --> 00:11:37,255
А если нет?

188
00:11:37,329 --> 00:11:39,991
Мы будем разочарованы, но
оставим вас в покое.

189
00:11:42,168 --> 00:11:43,829
Ваш корабль впечатляющ.

190
00:11:43,936 --> 00:11:46,404
Что ж, буду рада провести
для вас тур.

191
00:11:48,307 --> 00:11:49,467
Простите нашу бдительность, капитан.

192
00:11:49,542 --> 00:11:51,476
Многие годы мое правительство
должно было защищать наш океан

193
00:11:51,544 --> 00:11:53,637
от более чем одного
враждебного вида.

194
00:11:53,713 --> 00:11:54,839
Я понимаю.

195
00:11:54,914 --> 00:11:57,348
Мы также тщательно оберегаем
наши природные ресурсы.

196
00:11:57,416 --> 00:11:58,405
...насчет новых культур.

197
00:11:58,484 --> 00:11:59,815
Ваша, кажется, особенно очаровательна.

198
00:11:59,885 --> 00:12:01,876
А это командный цент "Вояджера".

199
00:12:01,987 --> 00:12:03,784
Не стесняйтесь, осматривайтесь.

200
00:12:03,823 --> 00:12:05,450
Мне любопытно, консул.

201
00:12:05,524 --> 00:12:07,651
Ваши люди всегда жили здесь?

202
00:12:07,727 --> 00:12:09,217
Наши предки были кочевниками.

203
00:12:09,295 --> 00:12:11,889
Они обнаружили воды только 300
лет тому назад.

204
00:12:12,031 --> 00:12:13,896
Готов поспорить, что они
были ошеломлены, как и мы,

205
00:12:13,966 --> 00:12:16,332
когда нашли этот огромный шар воды,
дрейфующий в космосе.

206
00:12:16,435 --> 00:12:17,561
Да.

207
00:12:17,670 --> 00:12:18,602
Мистер...?

208
00:12:18,671 --> 00:12:20,138
Пэрис. Том Пэрис.

209
00:12:20,239 --> 00:12:22,469
Мой первый помощник
коммандер Чакотэй.

210
00:12:22,541 --> 00:12:24,509
Они поняли, что могут выращивать
морскую растительность,

211
00:12:24,610 --> 00:12:25,872
извлекать кислород из океана

212
00:12:25,945 --> 00:12:29,676
для их кораблей...
создать постоянный дом.

213
00:12:29,749 --> 00:12:31,114
Какое у вас население?

214
00:12:31,183 --> 00:12:33,344
Более чем 80 000.

215
00:12:33,419 --> 00:12:36,217
И вы все живете под водой?

216
00:12:36,288 --> 00:12:39,724
Лейтенант, мы должны уделять
внимание другим делам.

217
00:12:39,792 --> 00:12:42,090
Мистер Тувок, проводите наших
гостей в комнату совещаний.

218
00:12:44,130 --> 00:12:45,620
Хотите присоединиться к нам,
мистер Пэрис?

219
00:12:45,698 --> 00:12:47,359
Вы ещё спрашиваете?

220
00:12:52,004 --> 00:12:54,495
Вы все еще живете на борту
ваших кораблей?

221
00:12:54,607 --> 00:12:56,700
Мы построили индустриальную
инфраструктуру

222
00:12:56,809 --> 00:12:58,003
и подводные жилища,

223
00:12:58,077 --> 00:13:00,568
но да, большинство из наших людей
по-прежнему выбирают жить

224
00:13:00,646 --> 00:13:01,772
так, как это делали наши предки.

225
00:13:01,847 --> 00:13:04,042
Есть идеи, как этот океан
начал свое существование?

226
00:13:04,116 --> 00:13:06,311
Мой опыт подсказывает, что
это уникальный феномен.

227
00:13:06,385 --> 00:13:07,647
Рига?

228
00:13:07,720 --> 00:13:09,688
Есть несколько теорий.

229
00:13:09,755 --> 00:13:11,746
Наши клирики учат, что этот океан

230
00:13:11,824 --> 00:13:14,088
был божественным даром
от создателей,

231
00:13:14,160 --> 00:13:15,559
чтобы защищать и поддерживать нас,

232
00:13:15,628 --> 00:13:18,756
но, по моему мнению, наиболее
правдоподобное объяснение в том,

233
00:13:18,831 --> 00:13:21,823
что океан сформировался естественно,
подобно тому способу,

234
00:13:21,901 --> 00:13:23,232
которым формируются газовые гиганты.

235
00:13:23,335 --> 00:13:24,461
Разумно.

236
00:13:24,570 --> 00:13:26,231
К сожалению, наши ограниченные знания

237
00:13:26,338 --> 00:13:30,331
феномена создали некоторые проблемы.

238
00:13:30,442 --> 00:13:32,034
Что вы имеете в виду?

239
00:13:32,111 --> 00:13:34,944
Я не уверен, что это подходящая тема.

240
00:13:35,014 --> 00:13:36,709
Но они, вероятно, смогут помочь нам.

241
00:13:36,782 --> 00:13:38,545
Мы сделаем всё, что сможем.

242
00:13:38,617 --> 00:13:40,585
Наш океан теряет ёмкость.

243
00:13:40,653 --> 00:13:43,850
Объём жидкости уменьшился
более чем на семь процентов

244
00:13:43,923 --> 00:13:44,912
только за последний год.

245
00:13:44,990 --> 00:13:46,150
Какие-нибудь идеи, что
является причиной?

246
00:13:46,225 --> 00:13:47,157
Нет.

247
00:13:47,226 --> 00:13:48,750
Чтобы провести исчерпывающее
изучение,

248
00:13:48,828 --> 00:13:51,296
нам необходимо исследовать
центр океана,

249
00:13:51,363 --> 00:13:53,354
где, как я полагаю,
флуктуируют

250
00:13:53,432 --> 00:13:55,127
гравитационные потоки.

251
00:13:55,234 --> 00:13:57,168
Но это более чем 600
километров в глубину.

252
00:13:57,236 --> 00:14:01,297
Наши лучшие исследовательские суда
могут погружаться лишь до 100 км.

253
00:14:01,407 --> 00:14:04,399
Дальше давление слишком велико.

254
00:14:04,510 --> 00:14:06,102
Ну, мы могли бы доставить вас туда.

255
00:14:07,146 --> 00:14:08,374
Капитан?

256
00:14:14,053 --> 00:14:16,317
Я и не думала, что вы такой
соленый моряк.

257
00:14:16,388 --> 00:14:17,855
Когда я сегодня увидел океан,

258
00:14:17,923 --> 00:14:20,892
то вспомнил, как первый раз
читал Жюля Верна.

259
00:14:20,960 --> 00:14:22,552
20 000 лье под водой.

260
00:14:22,628 --> 00:14:23,754
Ммм!

261
00:14:23,829 --> 00:14:26,457
Я, должно быть, прочитал книгу
20 000 раз.

262
00:14:26,532 --> 00:14:28,898
Я был захвачен рассказами
об океане.

263
00:14:29,034 --> 00:14:31,901
Все мои друзья были
увлечены своими голопрограммами.

264
00:14:31,971 --> 00:14:34,337
Я же с головой зарылся
в "Отважных мореплавателях",

265
00:14:34,406 --> 00:14:35,373
"Моби Дике"...

266
00:14:35,474 --> 00:14:36,907
Итак, ваш интерес к истории
включает

267
00:14:36,976 --> 00:14:38,170
также и 19-й век.

268
00:14:38,244 --> 00:14:41,839
Древние парусные суда
всегда были моей первой любовью.

269
00:14:41,914 --> 00:14:43,472
Я всё спланировал.

270
00:14:43,549 --> 00:14:47,679
Получить высшее образование,
вступить в морской патруль федерации...

271
00:14:47,753 --> 00:14:51,052
но у моего отца были другие планы.

272
00:14:51,123 --> 00:14:52,613
Вы думали, что адмирал Пэрис

273
00:14:52,691 --> 00:14:54,716
мог понимать страстное
увлечение его сына.

274
00:14:57,196 --> 00:14:58,959
Его заботило только то, чтобы

275
00:14:59,098 --> 00:15:00,861
единственный корабль, на котором
я должен был служить

276
00:15:00,966 --> 00:15:02,831
носил бы символ Звездного Флота.

277
00:15:03,002 --> 00:15:05,436
Итак, теперь вы имеете возможность
наверстать упущенное время.

278
00:15:06,639 --> 00:15:08,129
Капитан...

279
00:15:08,240 --> 00:15:10,140
с несколькими простыми
изменениями двигателей

280
00:15:10,209 --> 00:15:12,769
Дельта флайер станет
мореходным в мгновение ока.

281
00:15:12,845 --> 00:15:13,777
Хорошо.

282
00:15:13,846 --> 00:15:15,245
Чтобы сделать необходимые
модификации "Вояджеру",

283
00:15:15,314 --> 00:15:17,874
потребуется минимум неделя.

284
00:15:18,017 --> 00:15:19,746
Тогда это - моё задание?

285
00:15:19,818 --> 00:15:21,911
Bon voyage.

286
00:15:27,760 --> 00:15:29,523
Итак, я тут подумал -

287
00:15:29,595 --> 00:15:32,393
кто, лучше чем Гарри, сможет быть
моим старпомом?

288
00:15:32,464 --> 00:15:33,396
Старпом?

289
00:15:33,465 --> 00:15:34,397
О... морской жаргон.

290
00:15:34,466 --> 00:15:35,797
Ты этому научишься.

291
00:15:36,902 --> 00:15:38,028
Я говорю тебе, Гарри,

292
00:15:38,137 --> 00:15:40,105
я мечтал обо всём этом

293
00:15:40,205 --> 00:15:41,433
столько, сколько я себя помню.

294
00:15:41,540 --> 00:15:42,632
Поправь, если я ошибаюсь,

295
00:15:42,741 --> 00:15:44,709
но мы участвуем в выполнении
задания, верно?

296
00:15:44,810 --> 00:15:45,742
Конечно же!

297
00:15:45,811 --> 00:15:46,937
Но нет закона, который говорит

298
00:15:47,079 --> 00:15:49,138
что мы не можем приятно
провести время по дороге.

299
00:15:49,214 --> 00:15:50,613
А-а-а, боцман.

300
00:15:50,683 --> 00:15:52,651
Готовы выйти в море?

301
00:15:52,718 --> 00:15:54,618
О чем вы говорите, лейтенант?

302
00:15:54,687 --> 00:15:55,915
Зовите меня шкипер.

303
00:15:55,988 --> 00:15:57,785
Морской жаргон.
Вы привыкнете к этому.

304
00:15:57,856 --> 00:15:59,084
Я думаю - нет.

305
00:15:59,158 --> 00:16:00,887
Усиление двигателей и
корпуса завершено.

306
00:16:01,026 --> 00:16:02,391
А, это то, что я хотел слышать.

307
00:16:02,461 --> 00:16:03,393
О, прошу прощения.

308
00:16:03,462 --> 00:16:05,054
Я туда попал?

309
00:16:05,130 --> 00:16:07,428
Добро пожаловать на борт!

310
00:16:07,499 --> 00:16:09,160
Я вижу, вам нравится
путешествовать налегке.

311
00:16:09,268 --> 00:16:10,633
Это мои инструменты

312
00:16:10,736 --> 00:16:12,931
для измерения глубины,
давления, течений...

313
00:16:13,038 --> 00:16:14,096
Нам они не понадобится.

314
00:16:14,206 --> 00:16:16,231
Судно оборудовано
полным набором сенсоров.

315
00:16:16,342 --> 00:16:18,310
- О!
- Э-э, все в порядке.

316
00:16:18,377 --> 00:16:21,039
Вы можете положить ваше
оборудование в трюм.

317
00:16:36,261 --> 00:16:38,525
20 000 километров до поверхности.

318
00:16:39,365 --> 00:16:40,889
Щиты погружения?

319
00:16:41,033 --> 00:16:42,364
Активны.

320
00:16:44,503 --> 00:16:46,027
Бросить якоря!

321
00:17:13,065 --> 00:17:15,329
Те строения, что это?

322
00:17:15,401 --> 00:17:19,360
Это наш главный завод по добыче
кислорода и опреснительная установка.

323
00:17:19,438 --> 00:17:23,602
Коррозионно-устойчивые сплавы,
балласт переменной плотности...

324
00:17:23,675 --> 00:17:25,165
эффективный дизайн.

325
00:17:25,277 --> 00:17:27,211
Это значит, что она впечатлена.

326
00:17:27,279 --> 00:17:30,715
Мы очень гордимся тем, что
мы здесь построили.

327
00:17:30,783 --> 00:17:32,080
Могу понять почему.

328
00:17:39,191 --> 00:17:40,249
Войдите.

329
00:17:44,196 --> 00:17:46,255
Боюсь, у нас тревожные новости.

330
00:17:46,331 --> 00:17:48,299
Да?

331
00:17:48,367 --> 00:17:49,891
Мы выполнили компьютерную симуляцию,

332
00:17:50,002 --> 00:17:52,095
чтобы определить скорость распада.

333
00:17:52,204 --> 00:17:54,138
Это даже хуже, чем предполагал
мистер Рига.

334
00:17:54,206 --> 00:17:55,537
В соответствие с нашими ожиданиями,

335
00:17:55,607 --> 00:17:58,804
ваш океан может полностью
потерять содержимое

336
00:17:58,877 --> 00:18:00,139
менее чем за пять лет.

337
00:18:00,212 --> 00:18:02,305
Я сожалею.

338
00:18:02,381 --> 00:18:04,315
Ваши вычисления,
должно быть, ошибочны!

339
00:18:04,383 --> 00:18:05,907
Я знаю, это звучит ужасно,

340
00:18:05,984 --> 00:18:08,748
но должен быть какой-то способ
остановить процесс.

341
00:18:08,821 --> 00:18:10,550
А если нет?

342
00:18:12,891 --> 00:18:15,257
Вы обязаны рассмотреть
вариант эвакуации.

343
00:18:15,327 --> 00:18:18,387
Мне предлагают вернуться
и объяснить это

344
00:18:18,464 --> 00:18:20,432
47 региональным правителям?

345
00:18:20,499 --> 00:18:23,832
Они примут свое первое
единодушное решение -

346
00:18:23,936 --> 00:18:25,426
послать за моей головой.

347
00:18:25,537 --> 00:18:26,765
Я могу вообразить

348
00:18:26,872 --> 00:18:28,840
как тяжело это должно быть для вас...

349
00:18:28,941 --> 00:18:31,705
Но вам придётся рассказать им.

350
00:18:31,777 --> 00:18:33,210
Возможно...

351
00:18:33,278 --> 00:18:37,237
Но я подожду, пока не вернется
Дельта флайер.

352
00:18:37,316 --> 00:18:40,683
Может быть, они найдут
что-нибудь значимое.

353
00:18:43,122 --> 00:18:46,091
Мы на глубине 560 километров.

354
00:18:55,000 --> 00:18:56,228
Что это было?

355
00:18:56,335 --> 00:18:57,825
Сжатие корпуса.

356
00:18:57,936 --> 00:19:01,667
Перенаправляю дополнительную
мощности на структурную целостность.

357
00:19:01,740 --> 00:19:03,469
Не о чем беспокоиться.

358
00:19:03,542 --> 00:19:07,772
Я обнаружила мультифазовые
энергетические разряды,

359
00:19:07,773 --> 00:19:10,072
азимут 021 метка 6.

360
00:19:10,149 --> 00:19:12,310
Дистанция 12 километров.

361
00:19:12,384 --> 00:19:13,715
Строение.

362
00:19:13,785 --> 00:19:15,047
На такой глубине?

363
00:19:15,120 --> 00:19:16,747
Корректирую курс.

364
00:19:19,892 --> 00:19:21,052
Я ничего не вижу.

365
00:19:21,126 --> 00:19:24,323
Дай мне передний свет, Гарри.

366
00:19:27,699 --> 00:19:29,166
Что это?

367
00:19:29,268 --> 00:19:32,328
Оно вырабатывает огромное количество
искусственной гравитации.

368
00:19:32,437 --> 00:19:35,167
Похоже на какой-то вид
полевого реактора.

369
00:19:35,240 --> 00:19:36,172
Если он неисправен,

370
00:19:36,241 --> 00:19:38,038
то это может объяснить
потерю жидкости.

371
00:19:38,110 --> 00:19:40,670
Может быть, его можно
отремонтировать.

372
00:19:40,746 --> 00:19:42,543
Похоже, он древний.

373
00:19:48,620 --> 00:19:50,588
Итак, если эти показания верны,

374
00:19:50,656 --> 00:19:52,681
ему, по крайней мере, 100 000 лет.

375
00:19:54,459 --> 00:19:57,121
У нас нет никаких записей о
предыдущих обитателях.

376
00:19:57,196 --> 00:19:58,663
Кто это построил? Куда они ушли?

377
00:19:58,730 --> 00:19:59,992
Похоже, что этот реактор

378
00:20:00,065 --> 00:20:01,589
контролируется компьютерным ядром.

379
00:20:01,667 --> 00:20:05,398
Я попытаюсь загрузить базу данных
и получить ответы.

380
00:20:05,504 --> 00:20:06,801
Инициирую интерфейс.

381
00:20:06,872 --> 00:20:08,430
Выполняется загрузка.

382
00:20:12,678 --> 00:20:13,770
Что случилось?

383
00:20:13,845 --> 00:20:15,779
У нас посетитель.

384
00:20:17,516 --> 00:20:19,313
Что это было?

385
00:20:19,384 --> 00:20:20,908
Вы же местный, вот вы и скажите.

386
00:20:20,986 --> 00:20:23,477
Никто никогда не бывал так глубоко.

387
00:20:23,555 --> 00:20:26,080
Мы ничего не знаем о морской жизни

388
00:20:26,158 --> 00:20:27,182
на такой глубине.

389
00:20:27,259 --> 00:20:29,250
Теперь у вас есть возможность

390
00:20:29,328 --> 00:20:30,818
детально изучить.

391
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Существо испускает
биометрические разряды.

392
00:20:42,307 --> 00:20:45,174
Подобно какому-то виду
электрического угря.

393
00:20:45,244 --> 00:20:47,542
Только здоровенному.

394
00:20:50,415 --> 00:20:52,406
И значительно более мощному.

395
00:20:52,484 --> 00:20:55,180
Последний разряд превысил
500 000 вольт.

396
00:20:55,254 --> 00:20:56,516
Щиты поджариваются, Том.

397
00:20:56,588 --> 00:20:59,887
Вам надо подумать о том,
как вытащить нас отсюда.

398
00:21:05,130 --> 00:21:07,360
Двигатели отключились!

399
00:21:07,432 --> 00:21:09,423
Прицеливаюсь передними фазерами.

400
00:21:09,534 --> 00:21:10,523
Нет, не убивайте его!

401
00:21:10,636 --> 00:21:13,161
У меня нет таких намерений.

402
00:21:15,874 --> 00:21:18,342
К сожалению, это существо,
похоже, не обладает

403
00:21:18,410 --> 00:21:19,536
подобным мнением.

404
00:21:19,611 --> 00:21:20,771
Сколько до конца загрузки?

405
00:21:20,846 --> 00:21:22,040
Еще пара минут.

406
00:21:22,114 --> 00:21:23,638
Огонь фазерами.

407
00:21:27,552 --> 00:21:29,884
Думаю, мы только разозлили его.

408
00:21:31,023 --> 00:21:32,513
Существо отступает.

409
00:21:37,029 --> 00:21:38,155
У нас пробоина!

410
00:21:38,230 --> 00:21:40,164
Я займусь.

411
00:21:45,203 --> 00:21:48,297
600 километров под водой,
силовая установка не работает,

412
00:21:48,407 --> 00:21:49,772
вода поступает в кабину...

413
00:21:51,009 --> 00:21:51,941
Это похоже на один из

414
00:21:52,010 --> 00:21:53,534
рассказов Жюля Верна,

415
00:21:53,612 --> 00:21:55,011
которые ты имел обыкновение
читать мне, когда я был ребенком.

416
00:21:55,147 --> 00:21:57,012
Красная тревога!

417
00:21:57,115 --> 00:21:59,276
Весь экипаж на боевые посты.

418
00:21:59,351 --> 00:22:00,283
Эй, а как же я?

419
00:22:00,385 --> 00:22:01,409
Если у нас проблемы,

420
00:22:01,453 --> 00:22:03,353
нам нужен лучший рулевой у штурвала!

421
00:22:03,422 --> 00:22:05,049
Вы не можете меня просто тут бросить!

422
00:22:19,838 --> 00:22:20,896
Пять кораблей?

423
00:22:21,039 --> 00:22:23,530
И они просто открыли огонь
без предупреждения?

424
00:22:24,843 --> 00:22:25,935
Как же мы оторвались?

425
00:22:26,044 --> 00:22:28,604
Предположительно, энсин Кулхейн
ошеломил врага

426
00:22:28,680 --> 00:22:31,240
блестящей серией
маневров уклонения.

427
00:22:31,316 --> 00:22:33,648
Я слышал, что капитан Джейнвей
рассматривает его

428
00:22:33,719 --> 00:22:35,050
на должность старшего рулевого.

429
00:22:35,120 --> 00:22:36,052
Неужели?

430
00:22:36,121 --> 00:22:37,952
Ну, вы просто скажите капитану,

431
00:22:38,056 --> 00:22:40,115
что эти блестящие маневры Кулхейна

432
00:22:40,192 --> 00:22:41,955
почти лишили меня сознания.

433
00:22:42,060 --> 00:22:44,392
Он же никогда не летал на шаттле,

434
00:22:44,463 --> 00:22:45,760
не говоря уже о звездолёте.

435
00:22:45,831 --> 00:22:47,128
Вот и всё.

436
00:22:47,199 --> 00:22:48,461
Как всё?

437
00:22:48,533 --> 00:22:50,967
Вы разве не будете делать
неврологическое сканирование?

438
00:22:51,136 --> 00:22:53,627
Может быть, мне должно быть
предоставлено медицинское освобождение?

439
00:22:53,739 --> 00:22:57,140
Ваши раны - как раз то, что
Наоми Вайлдмен называет бо-бо.

440
00:22:57,209 --> 00:22:59,302
Да ладно, док! Вы не понимаете,
на что это похоже -

441
00:22:59,378 --> 00:23:01,073
быть здесь целые дни напролёт.

442
00:23:01,179 --> 00:23:02,111
Я схожу с ума.

443
00:23:02,147 --> 00:23:03,205
Поправьте меня, если я ошибаюсь,

444
00:23:03,281 --> 00:23:04,339
но разве это не идея?

445
00:23:04,416 --> 00:23:05,348
Нет, серьезно, док.

446
00:23:05,417 --> 00:23:06,714
Вы можете взять меня

447
00:23:06,785 --> 00:23:08,844
в медотсек для полного
психиатрического обследования.

448
00:23:08,920 --> 00:23:11,252
Три или четыре дня наблюдений хотя бы.

449
00:23:11,323 --> 00:23:13,018
Увидимся через 20 дней.

450
00:23:13,091 --> 00:23:14,752
Док!

451
00:23:24,202 --> 00:23:26,636
Продолжить запись.

452
00:23:28,707 --> 00:23:31,335
Ладно, пап, где мы остановились?

453
00:23:31,410 --> 00:23:32,672
А! Да.

454
00:23:32,744 --> 00:23:35,235
Мы только что дали течь.

455
00:23:44,823 --> 00:23:47,690
Ничто так не освежает голову,
как холодный душ.

456
00:23:47,759 --> 00:23:49,727
Структурная целостность слабеет.

457
00:23:49,795 --> 00:23:52,559
Мы потеряли связь, щиты,
силовую установку.

458
00:23:52,631 --> 00:23:54,963
Мы можем уменьшить наш вес,
выбросив плазму

459
00:23:55,033 --> 00:23:57,365
и транспортировав всё
несущественное оборудование

460
00:23:57,469 --> 00:23:58,959
из корабля.

461
00:23:59,137 --> 00:24:02,231
Пройдет какое-то время, но мы,
в итоге, поднимемся на поверхность.

462
00:24:02,340 --> 00:24:04,604
Полагаю, мы должны остаться.

463
00:24:04,643 --> 00:24:06,042
Остаться?

464
00:24:06,111 --> 00:24:09,342
Меня не пугают несколько
поврежденных систем.

465
00:24:09,414 --> 00:24:11,746
Том, тебе не кажется,
что ты зашел

466
00:24:11,817 --> 00:24:14,308
с этими штучками отважных капитанов
слишком далеко?

467
00:24:14,386 --> 00:24:15,648
Слушай...

468
00:24:15,720 --> 00:24:17,847
С уверенностью поставлю на то,
что реактор неисправен.

469
00:24:17,923 --> 00:24:19,982
Теперь, мы только собираемся
сделать одну попытку починить его.

470
00:24:20,058 --> 00:24:21,150
Ты хочешь выйти. Прелестно.

471
00:24:21,226 --> 00:24:22,625
Дай мне скафандр.

472
00:24:22,694 --> 00:24:24,992
И ты меня сможешь подобрать
после того, как вы почините флайер.

473
00:24:25,063 --> 00:24:27,122
Ты хочешь поплавать?
Сошел с ума?

474
00:24:27,199 --> 00:24:29,133
Есть лучшая мысль?

475
00:24:30,535 --> 00:24:32,435
Ну...

476
00:24:32,504 --> 00:24:35,701
мы уже смогли подключиться к
компьютеру реактора.

477
00:24:35,774 --> 00:24:38,174
Может быть, мы сможем отремонтировать,
может - и нет,

478
00:24:38,243 --> 00:24:40,404
но я не оставлю тебя здесь одного.

479
00:24:41,913 --> 00:24:43,710
Что насчет вас двоих?

480
00:24:43,782 --> 00:24:45,647
Я останусь.

481
00:24:46,651 --> 00:24:47,845
Седьмая?

482
00:24:47,919 --> 00:24:50,888
В моей природе подчиняться
коллективу.

483
00:24:59,664 --> 00:25:02,155
Я обнаружил брешь в поле
сдерживания.

484
00:25:02,267 --> 00:25:03,461
Есть способ ее заделать?

485
00:25:03,535 --> 00:25:05,298
Мы можем попытаться усилить поле

486
00:25:05,403 --> 00:25:06,631
лучом отражателя.

487
00:25:06,738 --> 00:25:07,796
Выполняйте.

488
00:25:07,906 --> 00:25:09,533
Попытайтесь снова вызвать
Дельта флайер.

489
00:25:12,210 --> 00:25:13,472
Ничего.

490
00:25:13,545 --> 00:25:15,172
Как вы думаете, что произошло?

491
00:25:15,247 --> 00:25:18,011
Они могут быть слишком глубоко,
чтобы принять передачу.

492
00:25:18,083 --> 00:25:19,812
Возможно, что у них произошел
несчастный случай.

493
00:25:19,885 --> 00:25:21,216
- Это возможно.
- Возможно?

494
00:25:21,286 --> 00:25:24,153
Капитан, мне понадобится
лучшее объяснение, чем это.

495
00:25:24,222 --> 00:25:26,486
Что я должен буду доложить Совету?

496
00:25:26,558 --> 00:25:27,991
Разъясните мне кое-что.

497
00:25:28,059 --> 00:25:29,321
Вас больше беспокоят

498
00:25:29,394 --> 00:25:31,885
жизни этих людей на шаттле

499
00:25:32,030 --> 00:25:33,520
или ваша политическая карьера?

500
00:25:35,834 --> 00:25:37,426
Что это?

501
00:25:37,536 --> 00:25:38,935
Гравиметрический разряд.

502
00:25:39,037 --> 00:25:41,028
Активная зона реактора нестабильна.

503
00:25:41,139 --> 00:25:43,266
Ты бы тоже была нестабильна,
будь тебе столько же лет.

504
00:25:43,375 --> 00:25:44,808
Возраст не имеет никакого
отношения к этому.

505
00:25:44,876 --> 00:25:47,174
Реактор отводит значительное
количество мощности

506
00:25:47,245 --> 00:25:48,837
к полю структурной целостности.

507
00:25:48,914 --> 00:25:51,246
Мощность, стандартно зарезервированную
для удержания океана.

508
00:25:51,316 --> 00:25:53,375
Это могло бы, объяснить почему
удержание слабеет.

509
00:25:53,451 --> 00:25:56,614
Похоже, что плотность воды
возрастает

510
00:25:56,688 --> 00:25:57,620
последние несколько лет.

511
00:25:57,689 --> 00:25:58,883
Видимо, реактор просто пытается

512
00:25:58,957 --> 00:26:00,151
предохранить себя от разрушения.

513
00:26:02,294 --> 00:26:05,730
Мы можем начать передачу энергии,
стабилизировать рабочую зону?

514
00:26:05,797 --> 00:26:08,664
Уверена, но это будет
временное решение.

515
00:26:08,733 --> 00:26:11,600
Лучше, чем ничего.

516
00:26:18,577 --> 00:26:21,774
Капитан, полное удержание
только что было восстановлено.

517
00:26:21,846 --> 00:26:22,972
Луч отражателя.

518
00:26:23,048 --> 00:26:24,515
Никак нет. Похоже, что океан

519
00:26:24,583 --> 00:26:26,551
был стабилизирован изнутри.

520
00:26:26,618 --> 00:26:29,109
Вероятно, наша команда преуспела.

521
00:26:29,187 --> 00:26:32,588
Я принял сигнал медленно
поднимающегося объекта.

522
00:26:32,657 --> 00:26:34,454
Это флайер.

523
00:26:37,495 --> 00:26:39,087
Вы что-нибудь нашли?

524
00:26:39,164 --> 00:26:41,894
Я изучил базу данных генератора.

525
00:26:42,000 --> 00:26:43,900
Вы в это не поверите,

526
00:26:44,069 --> 00:26:47,630
но, предположительно,
ваш океан был частью материка.

527
00:26:47,739 --> 00:26:49,206
Действительно?

528
00:26:49,307 --> 00:26:50,433
Насколько я могу сказать,

529
00:26:50,542 --> 00:26:52,703
он был частью
планетарной экосистемы,

530
00:26:52,777 --> 00:26:55,268
населенной очень развитой
цивилизацией.

531
00:26:55,347 --> 00:26:56,609
Что случилось с ними?

532
00:26:56,681 --> 00:26:58,046
Хороший вопрос.

533
00:26:58,116 --> 00:27:01,574
Я знаю только то, что они запустили
этот реактор на орбиту.

534
00:27:01,653 --> 00:27:03,086
Они использовали какой-то вид

535
00:27:03,154 --> 00:27:05,145
искусно созданной кинетической
системы передачи,

536
00:27:05,223 --> 00:27:09,057
чтобы переместить воду и все её
содержимое наверх к реактору.

537
00:27:10,795 --> 00:27:13,320
Экстраординарно!

538
00:27:13,398 --> 00:27:16,765
Почему кто-то захотел
переместить целый океан?

539
00:27:16,868 --> 00:27:20,133
Может быть, произошла какая-то
катастрофа на планете,

540
00:27:20,238 --> 00:27:22,502
или, может быть, это был
всего лишь эксперимент.

541
00:27:22,574 --> 00:27:25,270
Это, должно быть, было
внушительным предприятием.

542
00:27:25,343 --> 00:27:27,140
Заняло у них почти 200 лет.

543
00:27:27,212 --> 00:27:30,443
Интересно, что они думают, если
они знают, что мы обосновались здесь

544
00:27:30,515 --> 00:27:32,346
и построили другую цивилизацию.

545
00:27:32,417 --> 00:27:35,875
На самом деле я думаю, что они
были бы обеспокоены.

546
00:27:37,522 --> 00:27:40,889
Этот полевой реактор, который
они разработали -

547
00:27:40,959 --> 00:27:44,895
совершенно изумительный
образец технологии - надежный...

548
00:27:45,030 --> 00:27:48,898
Я не думаю, что он несет
ответственность за потерю объёма.

549
00:27:49,067 --> 00:27:52,036
Но, как только мы сделали
рекалибровку,

550
00:27:52,137 --> 00:27:53,695
вода стабилизировалась.

551
00:27:53,805 --> 00:27:56,296
Я не пойму, что еще может быть.

552
00:27:56,408 --> 00:28:00,504
Рига, ваша добыча полезных
ископаемых разрушает океан.

553
00:28:07,686 --> 00:28:10,120
Ты никогда не поступишь в
Академию Звездного Флота,

554
00:28:10,188 --> 00:28:11,519
играя в игрушки.

555
00:28:11,589 --> 00:28:12,647
Делай домашнее задание.

556
00:28:12,724 --> 00:28:14,783
Ты меня слушаешь, Томас?

557
00:28:14,859 --> 00:28:16,622
Томас Юджин Пэрис,

558
00:28:16,695 --> 00:28:18,595
настоящим я понижаю вас
до звания энсин.

559
00:28:18,663 --> 00:28:21,131
И я приговариваю вас к 30
годам одиночного заключения.

560
00:28:21,199 --> 00:28:22,791
Идите в вашу комнату,
молодой человек.

561
00:28:22,867 --> 00:28:23,959
Это приказ.

562
00:28:24,069 --> 00:28:26,299
Оставайтесь там и подумайте
о том, что я сказал.

563
00:28:26,404 --> 00:28:29,737
Том... Том...

564
00:28:29,808 --> 00:28:31,002
Том, проснись!

565
00:28:32,577 --> 00:28:33,839
Плохой сон?

566
00:28:33,912 --> 00:28:36,039
Ага...

567
00:28:36,114 --> 00:28:37,604
Можно и так сказать.

568
00:28:42,721 --> 00:28:45,121
Ты просто ужасно выглядишь.

569
00:28:45,190 --> 00:28:46,851
Спасибо.

570
00:28:46,925 --> 00:28:48,893
Как ты прошел мимо охраны?

571
00:28:49,027 --> 00:28:50,892
Вулканский шейный захват.

572
00:28:50,995 --> 00:28:52,553
Пришел устроить мне побег?

573
00:28:52,630 --> 00:28:55,656
Капитан, в конце концов,
дала мне разрешение на визит,

574
00:28:55,734 --> 00:28:57,565
но у меня есть всего
несколько минут.

575
00:28:57,669 --> 00:28:59,261
Это много для нее.

576
00:28:59,370 --> 00:29:00,803
Как твои дела?

577
00:29:00,905 --> 00:29:04,341
А, 30 дней? Без проблем.

578
00:29:04,442 --> 00:29:07,639
Как Б'Эланна?

579
00:29:07,712 --> 00:29:09,509
Она скучает по тебе.

580
00:29:09,581 --> 00:29:12,414
Ага, знакомое чувство.

581
00:29:12,484 --> 00:29:15,817
Чем занимаешься, чтобы
скоротать время?

582
00:29:15,887 --> 00:29:20,347
Думаю и...

583
00:29:20,425 --> 00:29:22,791
думаю.

584
00:29:22,861 --> 00:29:25,455
Пытаюсь не думать.

585
00:29:25,530 --> 00:29:29,557
На самом деле, я начал записывать
письмо моему отцу.

586
00:29:29,667 --> 00:29:31,225
Неужели?

587
00:29:31,336 --> 00:29:33,463
Ага.

588
00:29:33,571 --> 00:29:35,971
По каким-то причинам... Я...

589
00:29:36,040 --> 00:29:39,567
Я захотел объяснить ему,
как я тут оказался.

590
00:29:39,644 --> 00:29:41,669
Я не хочу, чтобы он думал...

591
00:29:41,746 --> 00:29:46,274
Ну, между тем, я понял,
как нелепо это было.

592
00:29:46,351 --> 00:29:47,682
Ты должен его закончить.

593
00:29:47,752 --> 00:29:49,219
Дай мне хоть один хороший повод.

594
00:29:49,287 --> 00:29:51,118
Может быть, он когда-нибудь
его услышит.

595
00:29:51,189 --> 00:29:52,383
Сомнительно.

596
00:29:52,457 --> 00:29:54,891
Ты почувствуешь себя лучше,
если не станешь держать внутри себя.

597
00:29:54,993 --> 00:29:58,019
Ты хочешь дослужиться
до корабельного советника, Гарри?

598
00:29:58,096 --> 00:30:00,997
Что ты собираешься сделать,
стереть письмо?

599
00:30:01,065 --> 00:30:02,657
Это было бы бессмысленно.

600
00:30:02,734 --> 00:30:04,429
Хотя и закономерно.

601
00:30:04,536 --> 00:30:05,468
Том...

602
00:30:05,537 --> 00:30:07,505
Спасибо за визит, Гарри.

603
00:30:13,978 --> 00:30:15,570
Увидимся через 14 дней.

604
00:30:21,119 --> 00:30:23,644
Что ты однажды мне сказал?

605
00:30:23,721 --> 00:30:26,713
Что твой отец говорил -
ты никогда ничего не заканчиваешь?

606
00:30:43,007 --> 00:30:44,736
Продолжить запись.

607
00:30:44,809 --> 00:30:49,007
Итак, мы рассказали консулу Бёркусу
о инопланетном полевом реакторе

608
00:30:49,113 --> 00:30:52,674
и как кислородные выделители
разрушают его.

609
00:30:52,750 --> 00:30:56,186
Он принял новости довольно
доброжелательно... поначалу.

610
00:30:56,254 --> 00:30:59,121
Совет очень благодарит за
вашу помощь, капитан.

611
00:30:59,190 --> 00:31:00,589
Они попросили меня сделать запрос

612
00:31:00,692 --> 00:31:02,592
схематики щитов и двигателей

613
00:31:02,627 --> 00:31:03,992
вашего Дельта флаера.

614
00:31:04,062 --> 00:31:07,190
Мы надеемся разработать зонд,
который позволит вести наблюдение

615
00:31:07,265 --> 00:31:08,664
за генератором удержания.

616
00:31:08,733 --> 00:31:09,700
Лейтенант Торрес

617
00:31:09,801 --> 00:31:11,530
даст вам всё, что вам нужно.

618
00:31:11,636 --> 00:31:13,331
Я также подготовила чертежи

619
00:31:13,438 --> 00:31:15,235
системы реплицирования кислорода.

620
00:31:15,306 --> 00:31:17,069
Она позволит вам создавать
чистый кислород

621
00:31:17,141 --> 00:31:18,938
без высвобождения его из воды.

622
00:31:19,077 --> 00:31:21,944
Это не решит ваши проблемы
в одну ночь,

623
00:31:22,046 --> 00:31:23,343
но это начало.

624
00:31:23,414 --> 00:31:25,211
Я уверен, это будет очень полезным.

625
00:31:25,283 --> 00:31:28,684
Наш уровень извлечения
кислорода все еще опасно велик.

626
00:31:28,753 --> 00:31:31,881
Я рекомендую остановить выделители

627
00:31:31,956 --> 00:31:33,287
четыре, пять и шесть.

628
00:31:33,358 --> 00:31:36,191
Мы примем ваш совет. Итак...

629
00:31:36,261 --> 00:31:38,422
Капитан, я желаю вам
безопасного путешествия.

630
00:31:38,496 --> 00:31:40,726
Что ж, у нас есть еще
несколько предложений,

631
00:31:40,798 --> 00:31:41,958
если вы захотите их выслушать.

632
00:31:42,100 --> 00:31:44,432
Пожалуйста... передайте их
мистеру Рига.

633
00:31:44,535 --> 00:31:46,366
Он включит их в свой отчет.

634
00:31:46,471 --> 00:31:47,460
Любопытно.

635
00:31:47,572 --> 00:31:49,836
Кто будет читать этот отчет?

636
00:31:49,908 --> 00:31:51,899
Его передадут в подкомиссию

637
00:31:52,010 --> 00:31:53,739
жизнеобеспечения и
сельского хозяйства.

638
00:31:53,811 --> 00:31:55,142
Простите меня, консул,

639
00:31:55,213 --> 00:31:58,376
я не вполне уверен, что вы понимаете
величину этого кризиса.

640
00:31:58,449 --> 00:32:00,679
То, что вы предлагаете,
может занять месяцы.

641
00:32:00,785 --> 00:32:02,810
Спасибо, мистер Рига.

642
00:32:02,854 --> 00:32:04,481
Вы должны бы его послушать.

643
00:32:04,555 --> 00:32:08,184
Если вы быстро не совершите нескольких
серьёзных изменений в этом направлении,

644
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
то этого океана больше здесь не будет.

645
00:32:10,962 --> 00:32:13,430
Как я уже сказал, мы понимаем
его беспокойство.

646
00:32:13,498 --> 00:32:14,658
В самом деле? Как по мне

647
00:32:14,732 --> 00:32:17,223
так вы просто пытаетесь
уклониться от проблемы

648
00:32:17,302 --> 00:32:18,530
и послать нас своей дорогой.

649
00:32:18,636 --> 00:32:19,898
При всём моём уважении,

650
00:32:20,038 --> 00:32:22,199
кто вы такой, чтобы говорить
нам, что делать

651
00:32:22,307 --> 00:32:23,569
с нашим океаном?

652
00:32:23,641 --> 00:32:25,939
При всём моём уважении,
это не ваш океан.

653
00:32:26,077 --> 00:32:27,840
Лейтенант.

654
00:32:27,912 --> 00:32:29,436
Все в порядке, капитан.

655
00:32:29,514 --> 00:32:31,948
Я хочу ответить,
но не как дипломат,

656
00:32:32,083 --> 00:32:33,175
а как монеанец.

657
00:32:33,251 --> 00:32:35,583
Вы явились сюда, заявляя,
что хотите узнать

658
00:32:35,653 --> 00:32:36,813
о нашем образе жизни,

659
00:32:36,888 --> 00:32:38,913
и теперь, проведя здесь три дня,

660
00:32:38,990 --> 00:32:40,753
вы предлагаете нам оставить его.

661
00:32:40,825 --> 00:32:44,158
У нас есть выражение -
рассол в жилах.

662
00:32:44,228 --> 00:32:45,855
Скажите ему, что оно значит.

663
00:32:45,930 --> 00:32:48,057
Оно используется, чтобы
описать кого-то,

664
00:32:48,132 --> 00:32:51,158
кто имеет особую связь с водой.

665
00:32:51,269 --> 00:32:56,138
Моя семья живет здесь
десять поколений.

666
00:32:56,207 --> 00:33:00,473
Мы защищаем этот океан,
культивируем его,

667
00:33:00,545 --> 00:33:03,309
живем в гармонии с его обитателями.

668
00:33:03,381 --> 00:33:05,508
Можете ли вы сказать то же самое?

669
00:33:07,385 --> 00:33:08,784
Я так не думаю.

670
00:33:08,853 --> 00:33:11,185
Доброго дня, капитан.

671
00:33:17,762 --> 00:33:19,354
Мы не можем вот так позволить
этому продолжаться.

672
00:33:19,430 --> 00:33:21,261
Что вы хотите, чтобы я сделала?

673
00:33:21,332 --> 00:33:24,631
Разумеется.
Всемогущая Первая Директива.

674
00:33:24,736 --> 00:33:27,762
Пожалуйста, не могли бы
вы оставить нас, лейтенант.

675
00:33:30,742 --> 00:33:31,902
Увидимся.

676
00:33:35,480 --> 00:33:36,879
Я знаю, вы расстроены, лейтенант,

677
00:33:36,948 --> 00:33:38,438
но когда вы в одной
комнате со мной,

678
00:33:38,516 --> 00:33:40,746
оставляйте такое отношение
за дверью. Понятно?

679
00:33:40,818 --> 00:33:41,876
Капитан...

680
00:33:41,953 --> 00:33:43,750
Мы не можем ожидать, что
целое общество

681
00:33:43,821 --> 00:33:46,585
изменится потому, что мы считаем,
что они должны это сделать.

682
00:33:46,657 --> 00:33:48,682
- Тогда вы согласны со мной.
- Да.

683
00:33:48,760 --> 00:33:50,751
И мы окажем им помощь,
о которой они просили.

684
00:33:50,828 --> 00:33:52,090
Мы рассказали им то, что мы знаем.

685
00:33:52,163 --> 00:33:54,961
Теперь их дело делать то,
что они считают подобающим.

686
00:33:55,099 --> 00:33:55,963
Вы слышали консула.

687
00:33:56,100 --> 00:33:57,226
Они не собираются ничего делать.

688
00:33:57,335 --> 00:33:58,529
Может нет, но это их прерогатива.

689
00:33:58,636 --> 00:34:00,866
- Капитан...
- Обсуждение закончено, лейтенант.

690
00:34:00,972 --> 00:34:03,099
В 14:00 мы вернёмся на курс

691
00:34:03,174 --> 00:34:05,506
в Альфа квадрант.
Это ясно?

692
00:34:05,576 --> 00:34:08,636
Это ясно?

693
00:34:08,713 --> 00:34:10,647
Абсолютно.

694
00:34:35,206 --> 00:34:37,731
Здесь, чтобы искоренять
межгалактическое зло?

695
00:34:41,779 --> 00:34:43,246
Это смешно.

696
00:34:45,183 --> 00:34:46,480
Что?

697
00:34:46,551 --> 00:34:48,519
Я отправлялся на это задание,

698
00:34:48,586 --> 00:34:52,317
ожидая доиграть до конца
фантазии детства,

699
00:34:52,390 --> 00:34:55,553
но по пути,

700
00:34:55,626 --> 00:35:02,930
когда я понял, что этот океан
может просто... исчезнуть однажды...

701
00:35:03,034 --> 00:35:05,366
это стало для меня очень важным.

702
00:35:09,140 --> 00:35:10,869
Звучит довольно глупо, да?

703
00:35:10,942 --> 00:35:12,239
Нет.

704
00:35:15,146 --> 00:35:18,411
Нет, это звучит так, как
если бы ты нашел себе доброе дело.

705
00:35:20,751 --> 00:35:23,879
Я никогда не думал о себе,
как о добродетельном парне.

706
00:35:24,021 --> 00:35:27,513
Ну, из-за того, чего это стоит,
я горжусь тобой.

707
00:35:29,160 --> 00:35:30,889
Спасибо.

708
00:35:32,930 --> 00:35:36,422
Но капитан Протон не собирается
искать силы для

709
00:35:36,534 --> 00:35:39,332
спасения положения в этот
раз, не так ли?

710
00:35:39,437 --> 00:35:42,031
Как насчет Тома Пэриса?

711
00:35:49,080 --> 00:35:52,174
Палаты совета, пожалуйста.

712
00:35:52,250 --> 00:35:54,309
Рига...

713
00:35:54,385 --> 00:35:56,615
Вы свободны, рядовой.

714
00:36:02,660 --> 00:36:03,752
Я прошу вас сказать мне честно -

715
00:36:03,828 --> 00:36:05,295
как вы думаете, будет дальше?

716
00:36:05,363 --> 00:36:06,557
Я думаю, что бюрократия

717
00:36:06,631 --> 00:36:08,963
согласится только на
символические изменения.

718
00:36:09,033 --> 00:36:10,625
Разве нельзя что-нибудь еще сделать?

719
00:36:10,735 --> 00:36:11,827
Не представляю как.

720
00:36:11,936 --> 00:36:15,565
Кроме как отключить
кислородные выделители.

721
00:36:17,041 --> 00:36:20,306
Что случится -

722
00:36:20,378 --> 00:36:22,471
гипотетически -

723
00:36:22,547 --> 00:36:26,847
если кто-то выведет
из строя выделители?

724
00:36:26,918 --> 00:36:30,376
Полагаю, что они
будут построены заново.

725
00:36:30,454 --> 00:36:32,649
Ага, и наверняка
появится больше желания

726
00:36:32,723 --> 00:36:34,691
реконструировать их,
пока суд да дело.

727
00:36:34,759 --> 00:36:37,353
Если по-другому не получается,
то это привлечёт их внимание.

728
00:36:38,529 --> 00:36:40,019
Вы предлагаете...?

729
00:36:40,097 --> 00:36:42,088
Я просто задаю вопросы...

730
00:36:42,166 --> 00:36:45,192
потому что я не намереваюсь
быть вовлеченным

731
00:36:45,303 --> 00:36:48,329
во внутренние дела
инопланетных миров...

732
00:36:48,439 --> 00:36:52,773
За исключением, разумеется, случая,
когда кто-то прямо попросит.

733
00:36:57,615 --> 00:37:01,813
Если вы сможете спустить меня вниз,
я бы хотел это сделать.

734
00:37:01,886 --> 00:37:05,219
Вы рискуете свой жизнью.

735
00:37:06,424 --> 00:37:07,823
Я знаю.

736
00:37:11,295 --> 00:37:12,819
Капитан, только что произошел

737
00:37:12,930 --> 00:37:15,558
неавторизованный запуск из
отсека шаттлов номер 1

738
00:37:15,633 --> 00:37:16,827
это Дельта флайер.

739
00:37:16,934 --> 00:37:19,232
Том.

740
00:37:30,348 --> 00:37:31,315
Вызовите его.

741
00:37:32,350 --> 00:37:33,339
Нет ответа.

742
00:37:33,417 --> 00:37:34,475
Попробуйте тяговый луч.

743
00:37:34,552 --> 00:37:35,746
Они вышли из зоны действия.

744
00:37:35,820 --> 00:37:38,084
Нас вызывают, капитан.
Это консул Бёркус.

745
00:37:38,155 --> 00:37:41,056
Ваш шаттл нарушил наши границы.

746
00:37:41,125 --> 00:37:42,786
Я требую объяснений.

747
00:37:42,860 --> 00:37:45,351
Мистер Пэрис действует
без разрешения.

748
00:37:45,429 --> 00:37:46,361
С какой целью?

749
00:37:46,430 --> 00:37:49,888
В соответствии с нашим сканированием,
с ним мистер Рига.

750
00:37:50,067 --> 00:37:53,059
И должна предположить, что
они намерены произвести какую-то...

751
00:37:53,170 --> 00:37:55,604
радикальную акцию для защиты океана.

752
00:37:55,673 --> 00:37:56,935
Тогда я полагаю,

753
00:37:57,041 --> 00:37:59,976
что вы намерены предпринять радикальную
акцию, чтобы остановить их.

754
00:38:17,628 --> 00:38:21,155
Предупреждение. Давление на корпус
приближается к критическому.

755
00:38:21,232 --> 00:38:22,824
Мы спускаемся слишком быстро.

756
00:38:23,000 --> 00:38:25,730
Это единственный способ
оторваться от ваших кораблей.

757
00:38:25,836 --> 00:38:29,363
Джейнвей - Пэрису.
Немедленно вернитесь на "Вояджер".

758
00:38:29,473 --> 00:38:31,407
Сожалею, капитан.

759
00:38:31,475 --> 00:38:33,102
Я не могу этого сделать.

760
00:38:33,177 --> 00:38:37,113
Лейтенант, вы не подчиняетесь
прямому приказу.

761
00:38:37,181 --> 00:38:38,978
Я знаю.

762
00:38:40,885 --> 00:38:41,852
Он оборвал связь.

763
00:38:41,919 --> 00:38:43,216
Какого чёрта они будут делать?

764
00:38:43,287 --> 00:38:44,413
Похоже, что они держат курс

765
00:38:44,488 --> 00:38:46,285
прямо под индустриальный комплекс.

766
00:38:46,357 --> 00:38:47,881
Мы можем их достать фазерами?

767
00:38:47,958 --> 00:38:49,084
Неблагоразумно.

768
00:38:49,160 --> 00:38:51,219
Это создаст гидродинамическую
ударную волну.

769
00:38:51,295 --> 00:38:53,263
Как насчет старомодной
глубинной бомбы?

770
00:38:53,331 --> 00:38:55,799
Можно было бы модифицировать
протонную торпеду.

771
00:38:55,866 --> 00:38:57,390
Мы могли бы запрограммировать
её на детонацию

772
00:38:57,501 --> 00:38:59,560
при приближении к Дельта флайеру.

773
00:38:59,670 --> 00:39:01,069
Выполняйте.

774
00:39:07,144 --> 00:39:08,702
Торпеда готова, капитан.

775
00:39:08,779 --> 00:39:11,612
Однако, Дельта флайер погрузился

776
00:39:11,682 --> 00:39:13,274
ниже нашей прицельной дистанции.

777
00:39:13,351 --> 00:39:15,148
Консул Бёркус, опять вызывает.

778
00:39:15,219 --> 00:39:16,208
На экран.

779
00:39:16,287 --> 00:39:17,618
Нашим рабочим

780
00:39:17,688 --> 00:39:20,816
дали пять минут, чтобы
очистить строение.

781
00:39:20,958 --> 00:39:24,394
Это был тот тип эвакуации,
который вы имели в виду, капитан?

782
00:39:24,462 --> 00:39:25,827
Вы их сможете забрать вовремя?

783
00:39:25,896 --> 00:39:27,090
Да, но...

784
00:39:27,164 --> 00:39:28,256
Выполняйте.

785
00:39:28,332 --> 00:39:29,594
Я найду способ защитить
ваши выделители.

786
00:39:29,667 --> 00:39:30,599
Конец связи.

787
00:39:30,601 --> 00:39:31,660
Капитан!

788
00:39:32,169 --> 00:39:33,500
Он опускается, чтобы избежать атаки.

789
00:39:33,571 --> 00:39:34,970
Если мои вычисления верны,

790
00:39:35,039 --> 00:39:37,667
он должен будет вернуться на
глубину 2 000 метров

791
00:39:37,775 --> 00:39:38,742
чтобы нанести удар.

792
00:39:38,843 --> 00:39:40,470
Предоставляя нам удобный момент.

793
00:39:40,544 --> 00:39:41,602
Именно.

794
00:39:41,679 --> 00:39:43,874
Капитан, это ведь Том,
мы о нем говорим.

795
00:39:44,014 --> 00:39:46,039
Мы ведь не станем открывать огонь?

796
00:39:46,117 --> 00:39:48,642
Насколько я понимаю,
он утратил право на защиту

797
00:39:48,719 --> 00:39:50,482
как член этой команды

798
00:39:50,554 --> 00:39:52,488
в ту секунду, когда
запустил этот шаттл.

799
00:39:57,561 --> 00:40:00,052
Сколько еще до нашей цели?

800
00:40:00,131 --> 00:40:02,395
36 секунд.

801
00:40:03,501 --> 00:40:05,492
Он начал подниматься.

802
00:40:05,603 --> 00:40:06,661
Вызовите его.

803
00:40:06,771 --> 00:40:07,897
Говорите.

804
00:40:08,005 --> 00:40:11,907
Лейтенант Пэрис, это
последнее предупреждение.

805
00:40:11,976 --> 00:40:14,103
Он не отвечает.

806
00:40:14,178 --> 00:40:16,544
Зарядить торпеду.

807
00:40:16,614 --> 00:40:19,515
20 секунд до дистанции выстрела.

808
00:40:19,583 --> 00:40:21,881
Действительно ли вы уверены,
что вы хотите довести это до конца?

809
00:40:23,421 --> 00:40:24,445
А вы?

810
00:40:24,522 --> 00:40:27,958
Я завел вас настолько далеко.

811
00:40:28,025 --> 00:40:30,550
Лучше мы зарядим ракету.

812
00:40:35,433 --> 00:40:36,798
Ракета заряжена.

813
00:40:36,867 --> 00:40:41,270
Остановитесь, мистер Пэрис,
или я открою огонь.

814
00:40:44,141 --> 00:40:47,440
По-прежнему нет ответа.

815
00:40:47,511 --> 00:40:49,342
Время.

816
00:40:49,413 --> 00:40:51,677
Десять секунд.

817
00:40:51,749 --> 00:40:53,273
Девять...

818
00:40:53,350 --> 00:40:55,443
Восемь... Семь...

819
00:40:55,519 --> 00:40:57,009
Шесть...

820
00:40:57,154 --> 00:40:58,280
Пять...

821
00:40:58,355 --> 00:41:00,619
Четыре... Три...

822
00:41:00,724 --> 00:41:02,919
Две... Одна.

823
00:41:02,960 --> 00:41:03,892
Огонь.

824
00:41:03,994 --> 00:41:04,998
Огонь!

825
00:41:17,741 --> 00:41:19,675
Флайер выведен из строя.

826
00:41:19,743 --> 00:41:21,176
Их ракета?

827
00:41:21,245 --> 00:41:22,712
Отражена.

828
00:41:29,253 --> 00:41:33,952
Журнал капитана,
звездная дата 52179.4

829
00:41:34,024 --> 00:41:36,117
После того, как был подобран
Дельта флайер,

830
00:41:36,193 --> 00:41:38,923
мы продолжили наш курс
в Альфа Квадрант.

831
00:41:38,996 --> 00:41:42,090
Теперь я должна уделить
внимание вопросам дисциплины.

832
00:41:43,901 --> 00:41:46,631
Лейтенант Томас Юджин Пэрис,

833
00:41:46,737 --> 00:41:48,705
вы виновны в нарушении
субординации,

834
00:41:48,806 --> 00:41:50,967
в неавторизованном использовании
космического корабля,

835
00:41:51,075 --> 00:41:52,235
в беспечном создании угрозы

836
00:41:52,309 --> 00:41:54,243
и в поведении, неподобающем офицеру.

837
00:41:54,311 --> 00:41:56,506
У вас есть что сказать?

838
00:41:56,580 --> 00:41:57,774
Риге нужна была помощь.

839
00:41:57,848 --> 00:42:00,009
Оказывая её, вы не подчинились
моим прямым приказам.

840
00:42:00,050 --> 00:42:01,244
Да, мэм.

841
00:42:01,285 --> 00:42:03,412
Вы нарушили протоколы, которые
руководят этой командой.

842
00:42:03,487 --> 00:42:04,749
Да, мэм.

843
00:42:04,822 --> 00:42:06,881
Вы почти развязали вооруженный
конфликт с монеанцами.

844
00:42:06,991 --> 00:42:09,221
И, откровенно, вам посчастливилось
стоять здесь прямо сейчас.

845
00:42:09,293 --> 00:42:11,261
Я бы уничтожила ваш шаттл
при необходимости.

846
00:42:11,328 --> 00:42:15,128
Да, мэм.

847
00:42:15,199 --> 00:42:17,190
Разрешите говорить свободно.

848
00:42:21,071 --> 00:42:23,539
Люди Риги не желали слушать.

849
00:42:23,607 --> 00:42:24,904
Они проигнорировали
наши предупреждения.

850
00:42:24,975 --> 00:42:26,465
Вы не знаете этого.

851
00:42:26,577 --> 00:42:29,512
Рига знал, и я был единственным,
кто мог бы помочь ему.

852
00:42:29,580 --> 00:42:30,706
Я понимаю ваше рвение,

853
00:42:30,781 --> 00:42:32,715
но рвение само по себе
не дает вам право

854
00:42:32,783 --> 00:42:34,375
решать всё самому.

855
00:42:34,451 --> 00:42:36,578
Четыре года назад я
вызволила вас из заключения

856
00:42:36,654 --> 00:42:38,087
и дала вам возможность
начать всё заново.

857
00:42:38,155 --> 00:42:39,952
До сегодняшнего дня
вы были прекрасным офицером.

858
00:42:40,057 --> 00:42:42,218
Ваша служба на этом корабле
была образцовой.

859
00:42:42,293 --> 00:42:44,921
Я действительно поверила, что вы
оставили в прошлом такое поведение.

860
00:42:44,995 --> 00:42:48,590
Я никогда не был хорош
в играх по правилам.

861
00:42:48,666 --> 00:42:52,193
Это не значит, что служба
под вашим командованием

862
00:42:52,303 --> 00:42:54,771
не изменила меня - к лучшему.

863
00:42:54,872 --> 00:42:58,273
На этот раз, по крайней мере,
я нарушил правила по причинам,

864
00:42:58,342 --> 00:43:00,742
в которые я верил.

865
00:43:00,844 --> 00:43:02,812
Я восхищаюсь вашими принципами, Том,

866
00:43:02,846 --> 00:43:05,314
но я не могу игнорировать то,
что вы сделали.

867
00:43:06,417 --> 00:43:09,580
Настоящим я понижаю вас
до звания энсин.

868
00:43:09,653 --> 00:43:13,248
И я приговариваю вас к 30
суткам одиночного заключения.

869
00:43:13,324 --> 00:43:14,985
Отведите энсина Пэриса
на гауптвахту.

870
00:43:17,361 --> 00:43:19,829
Я знаю дорогу.

871
00:43:23,200 --> 00:43:24,758
Подъём, энсин!

872
00:43:24,868 --> 00:43:26,859
Вы отбыли ваши 30 дней.

873
00:43:32,576 --> 00:43:34,840
Для начала вы, может,
захотите побриться.

874
00:43:34,912 --> 00:43:36,209
Да, сэр.

875
00:43:48,859 --> 00:43:50,690
Торрес - Пэрису.

876
00:43:50,761 --> 00:43:52,126
Продолжай.

877
00:43:52,196 --> 00:43:55,131
Ходят слухи, что ты не
занят отобедать.

878
00:43:55,199 --> 00:43:56,666
Вот это да, не знаю.

879
00:43:56,734 --> 00:44:00,397
Ты уверена, что хочешь быть
замеченной в связях с экс-рулевым?

880
00:44:00,504 --> 00:44:01,971
В моей каюте, 07:00

881
00:44:02,072 --> 00:44:04,063
Это приказ, энсин.

882
00:44:04,174 --> 00:44:06,301
Да, мэм.

883
00:44:13,684 --> 00:44:15,652
Продолжить запись.

884
00:44:19,690 --> 00:44:23,490
Итак, я теперь свободен и
возвращаюсь к своим обязанностям.

885
00:44:28,699 --> 00:44:33,159
Я честно не знаю,
пойму ли я когда-нибудь тебя

886
00:44:33,237 --> 00:44:37,173
или что пошло не так
между нами,

887
00:44:37,241 --> 00:44:42,543
но я надеюсь, что это письмо поможет
тебе понять меня немного лучше.

888
00:44:50,754 --> 00:44:55,657
Компьютер, сохранить письмо
в моей личной базе данных...

889
00:44:57,561 --> 00:45:01,258
и отправить, когда мы будем
подлетать к Земле.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru