1
00:00:02,211 --> 00:00:04,254
...и поскольку я был
единственным членом экипажа,
2
00:00:04,338 --> 00:00:06,798
который мог выжить
в агрессивной атмосфере,
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,384
мне было поручено
забрать модуль данных
4
00:00:09,468 --> 00:00:10,969
и спасти положение.
5
00:00:12,429 --> 00:00:14,723
А. Это - я...
6
00:00:14,806 --> 00:00:16,350
миссия завершена.
7
00:00:17,518 --> 00:00:19,228
Потом, разумеется, была
8
00:00:19,311 --> 00:00:21,146
рискованная миссия
на Ла'воти V.
9
00:00:21,188 --> 00:00:22,981
Вы помните ее,
не так ли, мистер Пэрис?
10
00:00:23,023 --> 00:00:25,400
Как я могу забыть?
11
00:00:25,484 --> 00:00:29,029
Это вы,
после вашего неудачного срыва
12
00:00:29,112 --> 00:00:32,324
в зловонную грязевую
яму Пала Мара.
13
00:00:33,617 --> 00:00:34,952
Эй, меня столкнули.
14
00:00:35,035 --> 00:00:36,036
Ну да, конечно.
15
00:00:36,119 --> 00:00:37,538
Спасибо, доктор.
16
00:00:37,579 --> 00:00:39,540
Нам всем невероятно понравились
ваши голографические слайды.
17
00:00:39,581 --> 00:00:41,208
О, но я еще не закончил.
18
00:00:41,333 --> 00:00:42,376
Есть еще?
19
00:00:42,501 --> 00:00:43,669
Лучшее еще не показано,
лейтенант.
20
00:00:43,752 --> 00:00:45,796
Я сделал замечательное
21
00:00:45,879 --> 00:00:49,800
голографическое эссе из 12 частей,
названное "Под кожей:
22
00:00:49,883 --> 00:00:51,802
Анатомия гуманоидов как искусство".
23
00:00:51,885 --> 00:00:55,055
Давайте начнем с этого
великолепного панегирика
24
00:00:55,138 --> 00:00:57,683
вулканской
репродуктивной железе.
25
00:00:57,766 --> 00:00:59,726
Отметьте композицию.
26
00:00:59,810 --> 00:01:02,771
Тонкие цветовые переходы.
27
00:01:05,607 --> 00:01:06,567
21:00, коммандер.
28
00:01:06,733 --> 00:01:08,193
Все системы в норме.
29
00:01:08,277 --> 00:01:09,778
Вас понял.
30
00:01:11,822 --> 00:01:14,324
Как я сказал, 21:00.
31
00:01:14,449 --> 00:01:15,784
Я услышал вас и в первый раз, Гарри.
32
00:01:15,826 --> 00:01:18,370
Они там уже больше часа.
33
00:01:18,453 --> 00:01:20,622
Я знаю.
34
00:01:20,747 --> 00:01:23,292
Разве капитан не просила вас
спасти их минут через 30?
35
00:01:23,333 --> 00:01:25,335
Гарри, нам с вами
посчастливилось
36
00:01:25,377 --> 00:01:28,088
наслаждаться сверкающей
выставкой доктора
37
00:01:28,172 --> 00:01:29,631
целых два часа.
38
00:01:29,673 --> 00:01:32,134
Разве честно с нашей стороны
лишить друзей такого
39
00:01:32,176 --> 00:01:33,844
незабываемого мероприятия?
40
00:01:33,927 --> 00:01:36,388
Конечно, нет, сэр.
41
00:01:40,225 --> 00:01:42,811
Спасибо.
Спасибо, что пришли.
42
00:01:42,895 --> 00:01:44,563
Мы скоро снова повторим.
43
00:01:44,688 --> 00:01:47,858
У нас еще тысячи световых
лет впереди.
44
00:01:47,900 --> 00:01:49,610
Мы могли бы сделать это
еженедельным событием.
45
00:01:49,693 --> 00:01:51,612
Почему не объявили
желтую тревогу
46
00:01:51,695 --> 00:01:52,654
через полчаса?
47
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
Кажется, коммандер Чакотэй
не подчинился прямому приказу.
48
00:01:55,115 --> 00:01:57,034
Это определенно
трибунал.
49
00:02:00,704 --> 00:02:02,372
Привет, Ниликс.
50
00:02:02,456 --> 00:02:03,373
Кофе?
51
00:02:03,457 --> 00:02:05,083
Ох, я мог бы выпить полный кофейник.
52
00:02:05,125 --> 00:02:06,585
Давай-ка я угадаю.
53
00:02:06,627 --> 00:02:10,756
Фото-эссе доктора?
54
00:02:10,839 --> 00:02:12,591
Один умопомрачительный слайд
за другим.
55
00:02:12,633 --> 00:02:13,967
Ох, я не знаю.
56
00:02:14,009 --> 00:02:16,386
Я думаю, кое-какие из слайдов
были довольно смешными.
57
00:02:16,470 --> 00:02:19,097
Это тот, где
Том сполз в грязную яму?
58
00:02:20,516 --> 00:02:21,475
Ты знаменит.
59
00:02:21,517 --> 00:02:24,603
А ещё тот, где известный
главный инженер запечатлён
60
00:02:24,686 --> 00:02:26,647
с ногой, застрявшей
в плазменном инжекторе.
61
00:02:26,688 --> 00:02:27,814
Что?
62
00:02:27,856 --> 00:02:29,983
Правда? Я, кажется,
не заметил его.
63
00:02:30,025 --> 00:02:32,319
Доктор, должно быть, изъял
его из выставки.
64
00:02:32,361 --> 00:02:34,029
Ох, как бы заполучить его.
65
00:02:34,112 --> 00:02:36,657
Может, разослать его
во все личные базы данных.
66
00:02:36,698 --> 00:02:38,325
Только попробуй - и я убью тебя...
67
00:02:38,408 --> 00:02:42,454
сразу после того, как закончу
удаление программы доктора.
68
00:02:42,538 --> 00:02:45,541
Что ты положил в кофе,
Ниликс?
69
00:02:49,336 --> 00:02:51,046
Фиксирую мощную
волну энергии.
70
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
900 000 километров
по правому борту,
71
00:02:53,090 --> 00:02:54,049
двигается прямо на нас.
72
00:02:54,091 --> 00:02:55,175
Источник?
73
00:02:55,259 --> 00:02:56,385
Неизвестен.
74
00:02:56,426 --> 00:02:57,845
Поднять щиты.
Маневр уклонения.
75
00:02:59,179 --> 00:03:00,430
Волна только что сменила курс.
76
00:03:00,514 --> 00:03:01,807
Похоже, она следует за нами!
77
00:03:01,890 --> 00:03:02,850
Уходим в варп 8.
78
00:03:02,933 --> 00:03:04,560
Слишком поздно.
Двигатели отключились.
79
00:03:04,726 --> 00:03:06,228
Держитесь.
80
00:05:00,119 --> 00:05:02,329
["Ничего человеческого"]
81
00:05:03,804 --> 00:05:05,013
Полный стоп.
82
00:05:05,097 --> 00:05:06,056
Щиты держатся.
83
00:05:06,098 --> 00:05:08,600
Незначительное повреждение
обшивки на палубе 15.
84
00:05:08,767 --> 00:05:09,601
Раненых нет.
85
00:05:09,768 --> 00:05:11,103
Отменить Красную тревогу.
86
00:05:11,144 --> 00:05:13,188
Капитан, когда волна ударила,
87
00:05:13,272 --> 00:05:15,232
наш коммуникационный массив
был загружен.
88
00:05:15,315 --> 00:05:16,608
Чем загружен?
89
00:05:16,775 --> 00:05:18,193
Не могу сказать.
90
00:05:18,277 --> 00:05:19,528
Много информации.
91
00:05:19,611 --> 00:05:22,072
Я не могу расшифровать,
но там есть и аудио.
92
00:05:22,155 --> 00:05:23,824
Давайте послушаем.
93
00:05:32,332 --> 00:05:35,460
Гарри, попробуйте стандартные
алгоритмы расшифровки.
94
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Странно.
95
00:05:37,087 --> 00:05:38,422
Волна следовала за нами,
96
00:05:38,505 --> 00:05:40,841
но не причинила никаких повреждений.
97
00:05:40,883 --> 00:05:45,220
Вместо этого мы получаем
загрузку в базу данных.
98
00:05:45,304 --> 00:05:47,097
Я бы могла поспорить, что
99
00:05:47,181 --> 00:05:49,141
кто-то пытается что-то
нам сказать.
100
00:05:49,224 --> 00:05:51,560
Волна оставила ионный след.
101
00:05:51,602 --> 00:05:53,687
Мы можем вычислить
ее исходную точку.
102
00:05:53,854 --> 00:05:55,606
Проложите курс.
103
00:06:11,246 --> 00:06:13,332
Выглядит достаточно
побитым.
104
00:06:13,457 --> 00:06:14,416
Признаки жизни?
105
00:06:14,500 --> 00:06:15,959
Один. Не гуманоид.
106
00:06:16,001 --> 00:06:17,419
Он очень слаб.
107
00:06:17,461 --> 00:06:18,462
Возможно, ранен.
108
00:06:18,504 --> 00:06:19,838
Транспортируйте его
в медотсек.
109
00:06:19,922 --> 00:06:21,340
Вы думаете это мудро,
капитан?
110
00:06:21,423 --> 00:06:23,008
Держу пари, что
это сообщение -
111
00:06:23,091 --> 00:06:24,468
своего рода сигнал бедствия,
112
00:06:24,510 --> 00:06:27,596
и если мы хотим помочь,
то лучше сделать это на "Вояджере".
113
00:06:28,805 --> 00:06:30,307
Физиология весьма необычна
114
00:06:30,390 --> 00:06:32,851
трикодер не может отличить
голову от хвоста.
115
00:06:32,935 --> 00:06:34,645
Существо, очевидно,
травмировано,
116
00:06:34,686 --> 00:06:36,647
но я не имею понятия,
как его лечить
117
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
или хотя бы диагностировать.
118
00:06:38,232 --> 00:06:41,026
Мое сканирование выявило кое-что
интересное, капитан.
119
00:06:41,109 --> 00:06:42,945
Интерфейс на корабле
инопланетянина
120
00:06:43,028 --> 00:06:45,531
может быть активирован
только химическим путем.
121
00:06:45,614 --> 00:06:47,282
Я полагаю, это существо
122
00:06:47,366 --> 00:06:49,701
имеет прямой интерфейс
с системами корабля,
123
00:06:49,826 --> 00:06:52,704
используя биохимическую секрецию,
чтобы отдавать команды.
124
00:06:52,788 --> 00:06:54,957
Это может объяснить, как
оно водит корабль.
125
00:06:55,040 --> 00:06:56,500
Надеюсь, это также
поможет выяснить...
126
00:07:02,089 --> 00:07:03,799
Нет. Вы раните Б'Эланну.
127
00:07:03,882 --> 00:07:05,259
Уберите от меня!
128
00:07:05,342 --> 00:07:07,094
Джейнвей - Киму. Транспортируйте
инопланетную форму жизни
129
00:07:07,177 --> 00:07:09,721
обратно на ее корабль,
сейчас же!
130
00:07:09,805 --> 00:07:11,598
Не получается навестись.
131
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
Оно сжимает ей шею!
132
00:07:19,106 --> 00:07:21,316
Ее сердце и легкие
под угрозой,
133
00:07:21,400 --> 00:07:22,943
и почки отказывают.
134
00:07:23,068 --> 00:07:25,279
Существо выделило какой-то
парализующий агент
135
00:07:25,362 --> 00:07:26,488
в ее систему кровообращения.
136
00:07:26,572 --> 00:07:27,948
Как оторвать его от нее?
137
00:07:27,990 --> 00:07:29,157
Я не могу разделить их хирургически,
138
00:07:29,241 --> 00:07:30,659
не причиняя
непоправимый вред
139
00:07:30,826 --> 00:07:31,910
внутренним органам
Б'Эланны.
140
00:07:31,994 --> 00:07:33,495
Можем ли мы
навестись на существо и
141
00:07:33,579 --> 00:07:34,496
транспортировать его прочь?
142
00:07:34,580 --> 00:07:35,664
Нет, если мы не хотим
143
00:07:35,747 --> 00:07:37,875
транспортировать сердечно-легочную
систему Б’Эланны вместе с ним.
144
00:07:37,958 --> 00:07:39,334
Мы должны что-то делать!
145
00:07:39,376 --> 00:07:41,128
С этим никто не спорит, мистер Пэрис.
146
00:07:41,211 --> 00:07:42,629
Вопрос только - что?
147
00:07:42,713 --> 00:07:45,007
Если и есть надежда, что
я смогу придумать лечение,
148
00:07:45,090 --> 00:07:47,176
мне придется освежить
экзобиологию.
149
00:07:47,259 --> 00:07:49,261
Что значит "освежить"?
150
00:07:49,344 --> 00:07:51,513
Разве вся эта информация
не в вашей базе?
151
00:07:51,638 --> 00:07:53,807
Я могу быть ходячей
медицинской энциклопедией,
152
00:07:53,891 --> 00:07:55,726
но даже я не знаю всего.
153
00:07:55,809 --> 00:07:57,519
Моя матрица просто
недостаточно велика.
154
00:07:57,561 --> 00:07:59,229
Может можно сделать
больше, чем
155
00:07:59,313 --> 00:08:00,522
интенсивный курс по
экзобиологии.
156
00:08:00,564 --> 00:08:02,608
Может, мы сможем дать вам
консультанта.
157
00:08:02,733 --> 00:08:03,984
Я был бы рад, но как?
158
00:08:04,067 --> 00:08:07,070
Выделив экзобиологические
файлы в компьютере
159
00:08:07,154 --> 00:08:10,199
и объединив их в
интерактивную матрицу.
160
00:08:10,282 --> 00:08:11,617
- Голограмма.
- Правильно.
161
00:08:11,783 --> 00:08:13,285
Это может быть не так
просто, как звучит.
162
00:08:13,368 --> 00:08:15,621
Это должно быть таким же
сложным, как и я сам:
163
00:08:15,704 --> 00:08:17,748
осязательный интерфейс,
подпрограммы персонализации...
164
00:08:17,789 --> 00:08:19,124
Гарри мог бы сделать.
165
00:08:19,208 --> 00:08:21,418
Поищите-ка в базе данных
ведущего экзобиолога.
166
00:08:21,502 --> 00:08:22,628
Если вы хотите
личность,
167
00:08:22,794 --> 00:08:24,254
возьмём за основу
кого-то реального.
168
00:08:24,338 --> 00:08:26,048
Я пошлю Гарри встретить
вас на голодеке 2.
169
00:08:26,131 --> 00:08:28,175
Оставайтесь с ней и следите
за жизненными функциями.
170
00:08:28,300 --> 00:08:29,635
Вызывайте меня, если
будут изменения.
171
00:08:36,975 --> 00:08:38,644
Я всё ещё
сомневаюсь в этом, док.
172
00:08:38,727 --> 00:08:40,270
Одно дело создать
простую голограмму,
173
00:08:40,354 --> 00:08:41,563
но вы хотите объединить
174
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
объемную базу данных
с интерактивной матрицей.
175
00:08:43,982 --> 00:08:45,400
Не будьте пессимистом,
мистер Ким.
176
00:08:45,484 --> 00:08:46,652
Вместе мы создадим
177
00:08:46,735 --> 00:08:48,570
шедевр
голографического искусства.
178
00:08:48,654 --> 00:08:50,572
Для вашего следующего
слайд шоу?
179
00:08:50,656 --> 00:08:51,865
- Возможно.
- Не могу дождаться.
180
00:08:51,949 --> 00:08:54,493
Как зовут экзобиолога,
которого вы выбрали?
181
00:08:54,535 --> 00:08:56,578
Крелл Мосет.
182
00:08:56,703 --> 00:08:58,038
Вот файл.
183
00:08:58,121 --> 00:09:00,582
Давайте начнем с
внешнего вида.
184
00:09:00,707 --> 00:09:03,877
Компьютер, покажи
голографическую симуляцию
185
00:09:03,919 --> 00:09:05,420
Крелла Мосета.
186
00:09:07,840 --> 00:09:09,258
Вы говорили кому-нибудь, что
187
00:09:09,341 --> 00:09:10,634
этот парень - кардассианец?
188
00:09:10,717 --> 00:09:13,011
А какая разница?
189
00:09:13,095 --> 00:09:14,346
Может быть, вы не слышали.
190
00:09:14,429 --> 00:09:15,347
Они не самый
191
00:09:15,430 --> 00:09:16,640
дружелюбный народ
в галактике.
192
00:09:16,723 --> 00:09:18,908
Да пусть он будет хоть самым
пренеприятнейшим на свете,
193
00:09:18,992 --> 00:09:20,894
лишь бы он помог спасти Б’Эланну.
194
00:09:20,978 --> 00:09:22,104
Согласен.
195
00:09:22,187 --> 00:09:25,274
Компьютер, перенести
все указанные медицинские файлы
196
00:09:25,357 --> 00:09:26,942
в симуляцию.
197
00:09:26,984 --> 00:09:28,443
Перенос завершен.
198
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
Теперь установи
подпрограммы личности
199
00:09:30,904 --> 00:09:33,448
и соответствующий голос.
200
00:09:33,574 --> 00:09:35,117
Установка завершена.
201
00:09:38,495 --> 00:09:40,497
Доктор Мосет, я хотел бы
проконсультироваться с вами
202
00:09:40,581 --> 00:09:41,915
по поводу чужой жизненной формы.
203
00:09:41,999 --> 00:09:44,501
Я Крелл Мосет,
204
00:09:44,585 --> 00:09:47,171
главный специалист по экзобиологии
на Кардассии Прайм,
205
00:09:47,254 --> 00:09:49,506
...для производства
всех хирургических процедур.
206
00:09:49,590 --> 00:09:51,508
Всё шло хорошо.
Что не так?
207
00:09:51,550 --> 00:09:54,052
Какая-то перегрузка в
интерактивной матрице.
208
00:09:54,094 --> 00:09:55,929
Можете ее очистить?
209
00:09:56,013 --> 00:09:57,097
Пробую.
210
00:09:57,181 --> 00:10:00,517
Компьютер, установи
рекурсивный алгоритм.
211
00:10:00,559 --> 00:10:03,187
Алгоритм установлен.
212
00:10:03,270 --> 00:10:05,063
Попробуйте еще раз.
213
00:10:05,147 --> 00:10:06,565
Доктор Мосет?
214
00:10:06,607 --> 00:10:10,027
Мои друзья зовут меня Крелл.
215
00:10:19,620 --> 00:10:21,622
Приятно познакомиься,
Крелл.
216
00:10:21,705 --> 00:10:23,665
А вы, добрый человек,
как вас зовут?
217
00:10:23,749 --> 00:10:28,003
Вообще я выбираю имя
в данный момент.
218
00:10:28,086 --> 00:10:30,005
Я - Экстренная Медицинская
Голограмма.
219
00:10:30,088 --> 00:10:31,548
Интересно.
220
00:10:31,632 --> 00:10:33,300
Но его друзья зовут его Док.
221
00:10:33,342 --> 00:10:35,761
Ага. Я тоже могу?
222
00:10:35,844 --> 00:10:37,179
Конечно.
223
00:10:37,304 --> 00:10:40,182
Ну, Док, как может
такой старый хирург, как я,
224
00:10:40,265 --> 00:10:43,185
помочь чуду технологии
вроде вас?
225
00:10:43,268 --> 00:10:44,853
О, ну...
226
00:10:45,020 --> 00:10:47,314
У меня пациент с весьма
необычной проблемой.
227
00:10:47,356 --> 00:10:50,400
Она срослась с негуманоидной
формой жизни,
228
00:10:50,484 --> 00:10:51,652
о которой я ничего не знаю.
229
00:10:51,735 --> 00:10:53,612
Негуманоидная экзобиология -
230
00:10:53,695 --> 00:10:55,405
одна из моих специализаций.
231
00:10:55,489 --> 00:10:57,574
Это так, поэтому мы и
создали вашу программу.
232
00:10:57,658 --> 00:10:58,742
Программу?
233
00:10:58,825 --> 00:11:00,244
Вы тоже голограмма.
234
00:11:00,327 --> 00:11:02,496
Интересно.
235
00:11:02,579 --> 00:11:04,706
Я хотел бы немедленно
осмотреть пациента.
236
00:11:04,790 --> 00:11:06,208
Мистер Ким, сделайте одолжение.
237
00:11:06,250 --> 00:11:07,709
Нет проблем.
238
00:11:07,751 --> 00:11:09,753
Послушайте, если он
дестабилизируется снова,
239
00:11:09,920 --> 00:11:11,505
выключите его и
позовите меня.
240
00:11:11,588 --> 00:11:12,631
Понял.
241
00:11:16,218 --> 00:11:18,971
Лейтенант,
могу я представить Крелла Мосета?
242
00:11:19,054 --> 00:11:20,264
Рад встрече.
243
00:11:20,347 --> 00:11:22,766
Она то в сознании, то без.
244
00:11:22,808 --> 00:11:24,726
Не будьте неучтивы, лейтенант.
245
00:11:24,810 --> 00:11:25,769
К нему?
246
00:11:25,811 --> 00:11:28,313
Без обид, Док
но он просто...
247
00:11:28,397 --> 00:11:30,691
Блестящий ученый, который
может помочь нам.
248
00:11:30,774 --> 00:11:32,192
Сюда, Крелл.
249
00:11:32,276 --> 00:11:34,653
Хмм... я вижу, что за
трудности у вас...
250
00:11:34,695 --> 00:11:36,238
Его физиология
не совпадает
251
00:11:36,321 --> 00:11:38,949
ни с одним стандартным шаблоном
в базе данных.
252
00:11:39,032 --> 00:11:41,827
Я полагаю, это цитоплазматическая
Форма жизни.
253
00:11:41,994 --> 00:11:44,079
Согласен.
И, как мне кажется,
254
00:11:44,163 --> 00:11:46,331
она поглотила ее
жизненные системы.
255
00:11:46,456 --> 00:11:47,583
Она клингон...
256
00:11:47,708 --> 00:11:50,669
Нет, черепной гребень
не так выражен.
257
00:11:50,711 --> 00:11:51,879
Полуклингон-получеловек.
258
00:11:52,045 --> 00:11:52,880
Точно.
259
00:11:53,046 --> 00:11:54,298
Будем надеяться, ваши догадки
260
00:11:54,381 --> 00:11:56,508
о существе такие же
проницательные.
261
00:11:56,550 --> 00:11:57,551
Я боюсь, что здесь
262
00:11:57,593 --> 00:11:59,553
нужен более, чем
263
00:11:59,595 --> 00:12:01,096
просто визуальный осмотр.
264
00:12:01,221 --> 00:12:03,182
У вас есть изомолекулярный
сканер?
265
00:12:03,223 --> 00:12:05,893
Нет, только флотский трикордер
стандартного образца.
266
00:12:05,976 --> 00:12:09,646
Не удивительно, что у вас
проблемы с точной диагностикой.
267
00:12:09,730 --> 00:12:12,191
Я предложил апгрейд
представителям Звездного Флота
268
00:12:12,232 --> 00:12:13,775
на объединенной
медицинской конференции,
269
00:12:13,901 --> 00:12:17,696
но они видели во мне только
высокомерного кардассианца,
270
00:12:17,779 --> 00:12:20,407
пытающегося доказать
свое превосходство...
271
00:12:20,532 --> 00:12:22,618
а может, считали меня
шпионом.
272
00:12:22,743 --> 00:12:24,828
Я надеюсь, вы не обиделись.
273
00:12:24,953 --> 00:12:27,206
Это неприятная реальность.
274
00:12:27,289 --> 00:12:31,335
Иногда даже просвещенные расы
не могут найти общего языка.
275
00:12:31,418 --> 00:12:37,424
Возможно, я могу
перекалибровать эту штуку.
276
00:12:37,508 --> 00:12:39,426
Так. Это должно помочь.
277
00:12:44,431 --> 00:12:46,266
Поразительно.
278
00:12:46,350 --> 00:12:50,771
Ну, хоть кто-то из Звездного Флота
оценил меня.
279
00:12:52,814 --> 00:12:55,067
Я дала компьютеру задание
присвоить символ
280
00:12:55,150 --> 00:12:57,528
каждому тону,
полученному в передаче.
281
00:12:59,571 --> 00:13:01,698
Похоже, сейчас выделено
более 10 000 разных звуков,
282
00:13:01,823 --> 00:13:03,200
использованных в этой
части сообщения.
283
00:13:03,242 --> 00:13:05,118
Будет сложно взломать код.
284
00:13:05,202 --> 00:13:06,328
Может, мы облегчим задачу,
285
00:13:06,411 --> 00:13:07,788
прочитав банки данных
чужого корабля.
286
00:13:07,871 --> 00:13:08,789
Хорошая идея.
287
00:13:08,914 --> 00:13:09,790
Джейнвей - Седьмой из Девяти.
288
00:13:09,915 --> 00:13:10,791
Да.
289
00:13:10,916 --> 00:13:13,252
Есть ли возможность загрузить
инопланетные банки данных?
290
00:13:13,335 --> 00:13:14,294
Мы ищем что-нибудь,
291
00:13:14,378 --> 00:13:15,796
что может помочь понять их язык.
292
00:13:15,921 --> 00:13:17,965
Мы не знаем, как долго
продержится Б'Эланна.
293
00:13:18,048 --> 00:13:20,008
Мы должны торопиться.
294
00:13:20,092 --> 00:13:22,553
Судно находится на грани
полного отказа систем.
295
00:13:22,678 --> 00:13:24,221
Приготовьтесь загрузить данные.
296
00:13:24,304 --> 00:13:25,764
Я слышал капитана.
297
00:13:26,932 --> 00:13:28,308
Есть проблемы?
298
00:13:28,392 --> 00:13:29,476
Нет, никаких проблем.
299
00:13:29,601 --> 00:13:32,062
Вам кажется неудобно
получать приказы от меня.
300
00:13:32,187 --> 00:13:33,689
Это потому, что я привык
получать приказы от
301
00:13:33,772 --> 00:13:34,690
Б'Эланны - вот и все...
302
00:13:34,773 --> 00:13:36,358
и сказать вам по правде,
она не...
303
00:13:36,441 --> 00:13:37,860
Не любит меня.
Да, я в курсе.
304
00:13:37,985 --> 00:13:39,403
Однако, капитан оставила
меня ответственной
305
00:13:39,486 --> 00:13:41,530
в отсутствие лейтенанта Торрес.
306
00:13:41,613 --> 00:13:43,448
Ее чувства ко мне
несущественны.
307
00:13:43,490 --> 00:13:45,534
Активизировать интерфейсный
трансивер.
308
00:13:45,617 --> 00:13:47,828
Начать загрузку.
309
00:13:48,871 --> 00:13:50,873
Фиксирую колебания
310
00:13:50,956 --> 00:13:52,875
в источнике питания
инопланетного корабля.
311
00:13:53,041 --> 00:13:55,711
Передача прерывается.
312
00:13:55,836 --> 00:13:56,712
Перезапустите.
313
00:13:56,837 --> 00:13:58,130
Я этим и занимаюсь.
314
00:13:58,213 --> 00:14:00,799
В их системах перегрузка.
315
00:14:00,883 --> 00:14:02,342
Красная тревога.
316
00:14:02,384 --> 00:14:03,802
Инженерный - мостику.
317
00:14:03,886 --> 00:14:05,888
Инопланетный корабль
дестабилизируется.
318
00:14:05,971 --> 00:14:07,806
Его разрушение неизбежно.
319
00:14:07,890 --> 00:14:09,808
Вы успеете закончить загрузку?
320
00:14:09,892 --> 00:14:11,685
Мы пытаемся.
321
00:14:11,768 --> 00:14:13,687
Капитан, он сейчас взорвется.
322
00:14:13,770 --> 00:14:15,063
Энсин, уводите нас.
323
00:14:25,199 --> 00:14:26,825
Что уже мы знаем?
324
00:14:26,950 --> 00:14:29,119
Жизненная форма контролирует
ее тело
325
00:14:29,244 --> 00:14:30,496
на уровне автономии,
326
00:14:30,621 --> 00:14:32,498
забирая белки из ее тканей,
327
00:14:32,581 --> 00:14:34,374
белые кровяные клетки
из артерий.
328
00:14:34,458 --> 00:14:36,293
Что можно интерпретировать
несколькими способами.
329
00:14:36,376 --> 00:14:37,503
Форма атаки.
330
00:14:37,586 --> 00:14:38,962
По-моему, странно,
331
00:14:39,046 --> 00:14:41,423
что при эволюции вида
сформировался механизм атаки,
332
00:14:41,507 --> 00:14:43,342
оставляющий его таким уязвимым.
333
00:14:43,425 --> 00:14:46,345
Почему не нанести вред
и отступить?
334
00:14:46,386 --> 00:14:47,721
Может быть, паразитизм?
335
00:14:47,804 --> 00:14:49,181
Да, похоже,
336
00:14:49,223 --> 00:14:51,808
но какой-то необычный.
337
00:14:51,850 --> 00:14:55,020
Маловероятно, что он может
поддерживать себя вот так
338
00:14:55,103 --> 00:14:56,730
достаточно долго.
339
00:14:56,813 --> 00:14:58,190
Его собственные системы поражены.
340
00:14:58,273 --> 00:15:02,069
Для него это - временная мера,
чтобы выжить.
341
00:15:02,194 --> 00:15:05,030
Итак, сердце пациента,
легкие, почки -
342
00:15:05,072 --> 00:15:08,367
всё поддерживает поврежденные
системы инопланетянина.
343
00:15:08,450 --> 00:15:10,160
Оно использует Б'Эланну
для поддержания жизни.
344
00:15:10,244 --> 00:15:12,955
Но если она нужна ему
для выживания,
345
00:15:13,038 --> 00:15:16,208
оно не отпустит ее без борьбы.
346
00:15:16,250 --> 00:15:18,544
Мне бы хотелось думать, что
мы с вами можем выиграть эту борьбу.
347
00:15:18,585 --> 00:15:20,587
Мы сработаемся.
348
00:15:20,629 --> 00:15:25,175
Только жаль, что у нас нет доступа
к моей лаборатории.
349
00:15:25,259 --> 00:15:29,429
Там все инструменты,
которые могут понадобиться.
350
00:15:29,471 --> 00:15:31,098
Ну, придется импровизировать.
351
00:15:31,139 --> 00:15:32,349
Не обязательно.
352
00:15:32,432 --> 00:15:35,143
Нам, может, удастся создать
приемлемую копию
353
00:15:35,269 --> 00:15:36,854
вашей лаборатории
на голопалубе -
354
00:15:36,979 --> 00:15:37,980
если вы обеспечите,
разумеется,
355
00:15:38,105 --> 00:15:39,314
достаточно полное
описание.
356
00:15:39,439 --> 00:15:42,317
О, до мельчайших деталей.
357
00:15:42,359 --> 00:15:46,822
Для меня это более дом
чем... мой дом.
358
00:15:54,830 --> 00:15:56,123
Том.
359
00:15:58,709 --> 00:16:00,252
Эй, ты как.
360
00:16:01,545 --> 00:16:03,630
Я не могу двинуться.
361
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
Я знаю.
362
00:16:06,300 --> 00:16:07,301
Но не волнуйся.
363
00:16:07,384 --> 00:16:09,219
Мы снимем с тебя эту штуку.
364
00:16:10,387 --> 00:16:11,346
Просто подумай.
365
00:16:11,430 --> 00:16:13,724
Я могу заставить тебя слушать
рок-н-ролл целый день,
366
00:16:13,807 --> 00:16:16,059
и ты не сможешь сопротивляться.
367
00:16:18,520 --> 00:16:19,980
Кто это там?
368
00:16:20,063 --> 00:16:21,148
Расслабься.
369
00:16:21,231 --> 00:16:22,858
Это просто голограмма -
370
00:16:22,941 --> 00:16:25,194
эксперт по экзобиологии.
371
00:16:25,277 --> 00:16:28,572
Док считает, что он
может помочь тебе.
372
00:16:28,614 --> 00:16:30,657
Он что, не мог найти другого?
373
00:16:30,741 --> 00:16:33,535
Очевидно, этот парень - лучший.
374
00:16:33,619 --> 00:16:36,872
Кроме того, он просто
ходячая база данных.
375
00:16:36,955 --> 00:16:42,002
Голограмма или нет,
он - кардассианец.
376
00:16:42,127 --> 00:16:43,295
Насколько я их знаю,
377
00:16:43,420 --> 00:16:45,172
все они -
хладнокровные убийцы.
378
00:16:45,297 --> 00:16:48,258
Я понимаю, что ты чувствуешь.
379
00:16:48,342 --> 00:16:51,094
К сожалению, этот
хладнокровный убийца,
380
00:16:51,178 --> 00:16:54,264
возможно, единственный,
кто может спасти твою жизнь.
381
00:17:05,526 --> 00:17:06,443
Впечатляет.
382
00:17:07,903 --> 00:17:10,030
Это здесь вы работали
с фостосским вирусом?
383
00:17:10,113 --> 00:17:12,991
Нет, вообще-то я был
384
00:17:13,075 --> 00:17:16,829
на Бэйджоре тогда,
во время оккупации.
385
00:17:16,954 --> 00:17:19,957
Печальная страница
кардассианской истории.
386
00:17:20,082 --> 00:17:22,417
Нам там нечего было делать,
387
00:17:22,501 --> 00:17:25,629
но попробуйте сказать это политикам.
388
00:17:25,712 --> 00:17:28,882
Когда я думаю о
разбазаренных ресурсах,
389
00:17:28,966 --> 00:17:31,468
потерянных там жизнях...
390
00:17:31,552 --> 00:17:34,346
Как я понимаю,
вы спасли тысячи жизней.
391
00:17:34,429 --> 00:17:38,016
Оглядываясь назад,
я не понимаю, как.
392
00:17:38,100 --> 00:17:39,977
Военные имели всё,
что им надо,
393
00:17:40,060 --> 00:17:41,395
но гражданские госпитали...
394
00:17:41,478 --> 00:17:43,897
Ни персонала,
ни простейшего оборудования...
395
00:17:43,981 --> 00:17:44,898
Не рассказывайте мне.
396
00:17:44,982 --> 00:17:46,149
Вы были вынуждены
импровизировать.
397
00:17:46,233 --> 00:17:47,234
Да!
398
00:17:47,317 --> 00:17:48,235
Я знаю, каково это.
399
00:17:48,318 --> 00:17:49,403
У меня не было ресурсов,
400
00:17:49,486 --> 00:17:52,614
чтобы пробовать традиционные методы,
поэтому я экспериментировал
401
00:17:52,739 --> 00:17:56,785
с процедурами, которые
не пришли бы мне в голову
402
00:17:56,910 --> 00:17:58,662
при обычных обстоятельствах.
403
00:17:58,704 --> 00:18:03,167
То, что я нашёл лекарство -
почти случайность, правда.
404
00:18:03,250 --> 00:18:04,293
Вы скромничаете, Крелл.
405
00:18:04,376 --> 00:18:05,294
Нет.
406
00:18:05,377 --> 00:18:06,628
Вы вошли в историю медицины.
407
00:18:06,712 --> 00:18:08,630
Вы выиграли Гребень
Доблести легата.
408
00:18:08,714 --> 00:18:10,340
Награды не важны, Док.
409
00:18:10,424 --> 00:18:12,176
Только работа важна.
410
00:18:12,217 --> 00:18:14,303
Разумеется.
411
00:18:14,386 --> 00:18:17,431
Однако, признание
ваших сограждан и правительства...
412
00:18:17,514 --> 00:18:19,016
должно очень удовлетворять.
413
00:18:19,099 --> 00:18:21,476
Я уверен, вы тоже многого достигли.
414
00:18:21,560 --> 00:18:25,564
Естественно. К сожалению,
никто в Звездном Флоте
415
00:18:25,689 --> 00:18:27,107
не слышал об этом.
416
00:18:27,191 --> 00:18:28,483
Я тружусь во мраке.
417
00:18:28,567 --> 00:18:31,069
Почему бы не показать мне
карты ваших пациентов?
418
00:18:31,153 --> 00:18:33,906
По крайней мере,
я знал бы о ваших достижениях.
419
00:18:34,031 --> 00:18:35,657
Хорошо.
420
00:18:35,741 --> 00:18:37,910
Кажется, все в порядке.
421
00:18:38,035 --> 00:18:39,495
Приступаем к работе?
422
00:18:39,578 --> 00:18:42,080
Компьютер, создать
голографическую копию
423
00:18:42,164 --> 00:18:43,874
инопланетянина из медотсека.
424
00:18:45,459 --> 00:18:47,753
Не дадите мне
кортикальный стимулятор?
425
00:18:50,172 --> 00:18:51,381
Да. Спасибо.
426
00:18:54,426 --> 00:18:56,136
Журнал капитана.
Дополнение.
427
00:18:56,220 --> 00:18:58,639
Кажется, у доктора
есть какой-то прогресс,
428
00:18:58,680 --> 00:19:00,682
но мы с коммандером Чакотэй
уперлись в стену
429
00:19:00,807 --> 00:19:04,311
в наших попытках
расшифровать инопланетное сообщение.
430
00:19:04,394 --> 00:19:06,104
Это был сигнал
бедствия, так?
431
00:19:06,188 --> 00:19:08,565
Если мы ретранслируем
это сообщение,
432
00:19:08,649 --> 00:19:11,318
другие представители этого вида
поняли бы, что нам нужна помощь.
433
00:19:11,401 --> 00:19:13,362
Мы не знаем, где они.
434
00:19:13,445 --> 00:19:15,614
Мы пошлем это по всем
подпространственным частотам.
435
00:19:15,697 --> 00:19:17,074
Если их нет здесь,
они услышат.
436
00:19:17,157 --> 00:19:18,492
Они могут оказаться
недружелюбными.
437
00:19:18,575 --> 00:19:19,701
Доктор абсолютно уверен,
438
00:19:19,785 --> 00:19:22,162
что инопланетянин просто пытается
выжить. И я согласна.
439
00:19:22,246 --> 00:19:23,705
Это будет трудный первый контакт,
440
00:19:23,789 --> 00:19:25,541
но мы могли бы найти
способ общения.
441
00:19:25,582 --> 00:19:27,167
Попробовать стоит.
442
00:19:28,919 --> 00:19:33,382
Тувок, перенаправьте дополнительную
мощность к тарелке дефлектора.
443
00:19:33,465 --> 00:19:36,385
Передайте сообщение инопланетянина
на всех подпространственных частотах.
444
00:19:36,468 --> 00:19:37,719
Есть, капитан.
445
00:19:39,388 --> 00:19:41,265
Дефлектор на полной мощности.
446
00:19:41,306 --> 00:19:44,142
Чакотэй.
447
00:20:03,287 --> 00:20:04,204
Извините.
448
00:20:04,288 --> 00:20:06,248
Моя жена говорит,
у меня нет слуха.
449
00:20:06,373 --> 00:20:07,332
Вовсе нет.
450
00:20:07,374 --> 00:20:08,375
Вы правильно интонируете.
451
00:20:08,417 --> 00:20:09,668
Если вам нравится музыка,
452
00:20:09,751 --> 00:20:12,713
мы можем запустить несколько оперных
программ, когда мы закончим.
453
00:20:12,754 --> 00:20:13,964
С удовольствием.
454
00:20:14,047 --> 00:20:16,717
Я думаю, мы готовы
заглянуть внутрь.
455
00:20:16,800 --> 00:20:18,218
Скальпель.
456
00:20:20,220 --> 00:20:21,680
Простите, что я говорю так,
457
00:20:21,763 --> 00:20:24,016
но он кажется довольно
грубым инструментом,
458
00:20:24,099 --> 00:20:26,351
особенно, когда у нас есть
такое продвинутое оборудование
459
00:20:26,435 --> 00:20:27,686
в нашем распоряжении.
460
00:20:27,769 --> 00:20:30,856
Я часто замечал, что простой
инструмент самый эффективный.
461
00:20:30,939 --> 00:20:34,276
Все наши подробные сканеры,
лазерные скальпели
462
00:20:34,359 --> 00:20:36,570
отдаляют нас от субъектов.
463
00:20:36,653 --> 00:20:38,614
Вообще чувство анатомии,
464
00:20:38,655 --> 00:20:40,866
строение внутренних органов,
465
00:20:40,949 --> 00:20:42,576
могут дать много полезного.
466
00:20:42,701 --> 00:20:44,786
Почему вы не отдаете им должного?
467
00:20:44,870 --> 00:20:49,625
Э, сделайте вертикальный разрез,
скажем, 12 сантиметров,
468
00:20:49,666 --> 00:20:50,751
начиная отсюда.
469
00:20:55,380 --> 00:20:57,341
Мы делаем ему больно.
470
00:20:57,382 --> 00:20:59,468
Доктор, это голограмма.
471
00:20:59,551 --> 00:21:01,303
Разумеется.
472
00:21:01,386 --> 00:21:04,348
Я тоже голограмма и
я чувствую эмпатию.
473
00:21:04,349 --> 00:21:05,349
Продолжайте.
474
00:21:11,563 --> 00:21:12,940
Поразительно.
475
00:21:13,023 --> 00:21:14,983
Посмотрите на эти ряды узлов.
476
00:21:15,108 --> 00:21:17,402
Они сгруппированы
на первичном нерве.
477
00:21:17,486 --> 00:21:18,904
Множественный неокортекс,
я бы сказал.
478
00:21:18,987 --> 00:21:21,198
Предполагает высокоразумный вид.
479
00:21:21,240 --> 00:21:24,034
Да, но также представляет нам
место для атаки.
480
00:21:24,159 --> 00:21:25,202
Атаки?
481
00:21:25,244 --> 00:21:28,247
Мы вызовем нейростатический шок
в одном из этих узлов,
482
00:21:28,330 --> 00:21:30,040
полагаю, это
распространится на остальные,
483
00:21:30,165 --> 00:21:31,917
существо потеряет моторные функции,
484
00:21:31,959 --> 00:21:33,544
и мы сможем снять его.
485
00:21:33,627 --> 00:21:36,129
Процедура, возможно, убьет существо.
486
00:21:36,213 --> 00:21:37,256
Возможно.
487
00:21:37,339 --> 00:21:39,675
Я хотел бы найти
способ сохранить обоих.
488
00:21:39,758 --> 00:21:41,510
Я бы тоже -
в идеальной ситуации.
489
00:21:41,593 --> 00:21:43,178
Но мы должны расставить приоритеты,
490
00:21:43,303 --> 00:21:45,389
сейчас важнее
член вашего экипажа.
491
00:21:45,472 --> 00:21:46,974
Но это разумная форма жизни.
492
00:21:47,057 --> 00:21:50,018
Возможно, это Эйнштейн этого вида,
493
00:21:50,143 --> 00:21:51,103
или Пикассо.
494
00:21:51,186 --> 00:21:53,272
Или психопатичный маньяк.
495
00:21:53,313 --> 00:21:56,984
Я имею в виду, мы не знаем, но
мы должны выбрать.
496
00:21:57,067 --> 00:21:58,986
Ваша программа дестабилизируется.
497
00:21:59,027 --> 00:22:00,320
Так не вовремя.
498
00:22:00,445 --> 00:22:03,156
Я должен выключить вас,
но не волнуйтесь.
499
00:22:03,198 --> 00:22:05,659
Мы отладим вас
и запустим снова почти сразу.
500
00:22:05,701 --> 00:22:08,996
Компьютер, отключить
медицинского консультанта.
501
00:22:09,037 --> 00:22:10,998
Доктор - энсину Киму.
502
00:22:11,039 --> 00:22:11,999
Продолжайте, Док.
503
00:22:12,082 --> 00:22:13,584
Наша программа дестабилизируется.
504
00:22:13,667 --> 00:22:14,835
Встретимся в медотсеке.
505
00:22:14,877 --> 00:22:16,795
Попробуем перезапустить его там.
506
00:22:16,879 --> 00:22:18,380
Тэйбор, мне бы пригодилась помощь.
507
00:22:18,422 --> 00:22:19,423
Да, сэр.
508
00:22:22,176 --> 00:22:24,428
Пробуйте снова.
509
00:22:24,511 --> 00:22:25,470
Бесполезно.
510
00:22:25,554 --> 00:22:26,638
Не будет ли легче,
511
00:22:26,722 --> 00:22:28,724
если мы уменьшим
загрузку памяти голограммы?
512
00:22:28,807 --> 00:22:30,017
Возможно, но я не хочу
513
00:22:30,100 --> 00:22:32,227
делать это без необходимости.
514
00:22:34,938 --> 00:22:36,899
Что происходит?
515
00:22:36,940 --> 00:22:39,568
Мой консультант отключается.
516
00:22:39,651 --> 00:22:41,028
Кардассианец?
517
00:22:41,111 --> 00:22:43,197
Пусть выключится.
518
00:22:43,280 --> 00:22:45,949
Я удивлен вашим
тоном, лейтенант.
519
00:22:46,033 --> 00:22:48,243
Я никогда не считал вас
человеком, склонным
520
00:22:48,327 --> 00:22:51,205
предвзято относиться
к другим расам.
521
00:22:51,288 --> 00:22:55,959
Когда дело касается кардассианцев,
я выхожу из себя.
522
00:22:56,043 --> 00:23:00,506
Я понимаю, что ваш опыт общения
с ними был очень неприятным,
523
00:23:00,589 --> 00:23:02,799
но если вы дадите Креллу шанс,
полагаю, вы увидите что
524
00:23:02,883 --> 00:23:05,219
это дружественный,
и сострадающий человек,
525
00:23:05,302 --> 00:23:07,304
не говоря уже, что это гений,
который пытается спасти вашу жизнь.
526
00:23:07,387 --> 00:23:11,266
Я бы пропустила представления,
если вы не против.
527
00:23:11,350 --> 00:23:12,935
Как хотите,
528
00:23:13,018 --> 00:23:16,188
но вы должны знать:
я хочу просить капитана
529
00:23:16,271 --> 00:23:19,024
оставить его как
постоянного консультанта.
530
00:23:19,107 --> 00:23:22,694
Я не единственная,
у кого с этим будут проблемы.
531
00:23:22,819 --> 00:23:25,030
Ну, вам следует
просто привыкнуть.
532
00:23:25,113 --> 00:23:27,699
Кто знает?
Может, он вам понравится потом.
533
00:23:27,783 --> 00:23:30,244
Даже и не надейтесь.
534
00:23:32,788 --> 00:23:34,206
Как дела?
535
00:23:34,248 --> 00:23:35,299
Почти готово.
536
00:23:35,332 --> 00:23:37,251
Вообще-то, я думаю,
всё получится.
537
00:23:37,334 --> 00:23:38,752
Хорошо.
538
00:23:38,836 --> 00:23:40,254
Компьютер, реактивировать
539
00:23:40,337 --> 00:23:42,840
программу "медицинский
консультант Бета-1".
540
00:23:45,384 --> 00:23:46,426
Приветствую вас снова.
541
00:23:46,510 --> 00:23:48,262
Господи.
542
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Что не так?
543
00:23:49,596 --> 00:23:51,348
Это Крелл Мосет.
544
00:23:51,431 --> 00:23:53,475
Да. Мы знакомы?
545
00:23:53,559 --> 00:23:56,937
Он убил моего брата,
моего деда -
546
00:23:57,020 --> 00:23:58,814
сотни людей.
547
00:23:58,939 --> 00:24:01,233
Он серийный убийца.
548
00:24:08,240 --> 00:24:09,241
Вы, должно быть, ошибаетесь.
549
00:24:09,324 --> 00:24:11,160
Это не ошибка.
550
00:24:11,201 --> 00:24:13,203
Мосет проводил
эксперименты над живыми людьми.
551
00:24:13,287 --> 00:24:14,705
Тысячи баджорцев были убиты
552
00:24:14,746 --> 00:24:16,123
в его так называемом
госпитале.
553
00:24:16,206 --> 00:24:17,124
Это правда?
554
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Нет, нет. Он...
555
00:24:18,417 --> 00:24:20,544
Тут, вероятно,
какое-то недоразумение.
556
00:24:20,627 --> 00:24:21,628
Лжец.
557
00:24:21,712 --> 00:24:23,130
Успокойтесь, Тэйбор.
558
00:24:23,213 --> 00:24:24,840
Эй. Это же только
голограмма.
559
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Я его расстраиваю.
560
00:24:26,300 --> 00:24:27,217
Я должен идти.
561
00:24:27,301 --> 00:24:28,719
Сожалею об этом.
562
00:24:30,387 --> 00:24:33,265
Компьютер, переместить программу
медицинского консультанта
563
00:24:33,307 --> 00:24:34,641
на голопалубу 2.
564
00:24:41,148 --> 00:24:45,819
Я всё еще помню звуки
его медицинских инструментов...
565
00:24:45,903 --> 00:24:48,906
крики его пациентов...
566
00:24:48,989 --> 00:24:49,990
запах...
567
00:24:50,032 --> 00:24:52,242
химикалий и
мертвой плоти.
568
00:24:54,328 --> 00:24:56,788
Он оперировал моего деда...
569
00:24:56,872 --> 00:25:00,375
облучал его внутренние органы
надионной радиацией.
570
00:25:00,459 --> 00:25:02,544
Дед умирал шесть дней.
571
00:25:02,669 --> 00:25:05,964
Я пообещал себе:
"Я никогда не забуду".
572
00:25:06,048 --> 00:25:07,424
Вы были слишком юны.
573
00:25:07,508 --> 00:25:10,969
Возможно, ваши воспоминания
не вполне точны?
574
00:25:11,053 --> 00:25:12,387
Мои воспоминания
как раз точны.
575
00:25:12,471 --> 00:25:15,140
Он ослеплял людей,
проверяя их адаптацию,
576
00:25:15,182 --> 00:25:17,476
помещал их в политриновую кислоту,
только чтобы узнать,
577
00:25:17,559 --> 00:25:19,978
сколько будет заживать их кожа.
578
00:25:20,062 --> 00:25:22,856
Энсин, человек, которого вы обвиняете,
вылечил фостосский вирус.
579
00:25:22,898 --> 00:25:25,651
Он остановил эпидемию,
косившую тысячи баджорцев.
580
00:25:25,734 --> 00:25:27,486
Заразив сотни людей...
581
00:25:27,569 --> 00:25:30,405
чтобы поэкспериментировать
с различными методами -
582
00:25:30,447 --> 00:25:31,907
старые, беспомощные люди...
583
00:25:31,990 --> 00:25:33,742
вроде моего деда...
584
00:25:33,784 --> 00:25:36,078
потому что он посчитал
их жизни бесполезными.
585
00:25:36,161 --> 00:25:37,496
Откуда вы это знаете?
586
00:25:37,621 --> 00:25:38,831
Это знали все.
587
00:25:38,956 --> 00:25:41,583
Я помню, несколько маки
под моим командованием
588
00:25:41,708 --> 00:25:44,378
разговаривали о "печально известном"
кардассианском докторе.
589
00:25:46,129 --> 00:25:48,298
Это могли быть просто
слухи, распространяемые
590
00:25:48,382 --> 00:25:51,093
баджорцами, ненавидящими
кардассианцев?
591
00:25:51,260 --> 00:25:52,261
Я был там.
592
00:25:53,637 --> 00:25:57,432
Я не понимаю, почему
этого нет в нашей базе данных.
593
00:25:57,474 --> 00:25:59,810
Кардассианцы никогда
точно не освещали
594
00:25:59,893 --> 00:26:01,854
свою военную
медицинскую практику.
595
00:26:01,979 --> 00:26:04,773
И я бы не удивился,
если реальный Мосет
596
00:26:04,815 --> 00:26:06,149
продолжал бы жить нормальной жизнью.
597
00:26:06,191 --> 00:26:10,654
Он председатель отдела
экзобиологии университета Кулата.
598
00:26:12,239 --> 00:26:14,283
Мы, может, ничего не
можем сделать
599
00:26:14,366 --> 00:26:16,660
с реальным Мосетом,
коммандер...
600
00:26:16,702 --> 00:26:19,329
но голограмма
должна быть уничтожена.
601
00:26:19,413 --> 00:26:21,373
Все следы исследований
этого человека
602
00:26:21,456 --> 00:26:23,375
должны быть удалены
из базы данных.
603
00:26:26,044 --> 00:26:28,297
У меня возникло плохое предчувствие
об этой голограмме,
604
00:26:28,380 --> 00:26:29,631
как только я увидела его.
605
00:26:29,715 --> 00:26:32,092
Пожалуй, твоя интуиция была права.
606
00:26:33,594 --> 00:26:35,220
Я не могу позволить
ему быть рядом.
607
00:26:35,262 --> 00:26:37,764
Ты шутишь, правда?
608
00:26:37,848 --> 00:26:40,267
Нет, я чертовски серьезно.
609
00:26:40,350 --> 00:26:41,935
Б'Эланна...
610
00:26:42,019 --> 00:26:44,313
Если я позволю этой
свинье оперировать меня...
611
00:26:44,438 --> 00:26:48,275
я получу выгоду
от страданий других.
612
00:26:48,358 --> 00:26:49,943
Ты ведешь себя неразумно.
613
00:26:50,068 --> 00:26:52,446
Я не позволю этого.
614
00:26:54,656 --> 00:26:56,492
Что происходит?
615
00:26:56,575 --> 00:26:59,286
Ее уровень цитотоксических токсинов
стал превышать предельный.
616
00:26:59,328 --> 00:27:00,746
Пульс частый и
прерывистый.
617
00:27:00,829 --> 00:27:03,332
Вне сомнений, вы сказали что-то,
расстроившее ее.
618
00:27:03,373 --> 00:27:07,169
Ее расстраивает только ваш
кардассианский приятель, Док.
619
00:27:07,211 --> 00:27:08,170
Скажи ему.
620
00:27:08,212 --> 00:27:09,463
Сказать мне - что?
621
00:27:09,546 --> 00:27:11,715
Она отказывается
от его лечения.
622
00:27:11,798 --> 00:27:14,009
Б'Эланна, мы очень
близки к решению.
623
00:27:14,176 --> 00:27:15,219
Делайте это...
624
00:27:15,302 --> 00:27:16,678
...без него.
625
00:27:16,762 --> 00:27:18,805
Я не уверен, что смогу.
626
00:27:18,931 --> 00:27:20,140
Найдите другой способ.
627
00:27:22,976 --> 00:27:24,686
У нее цитотоксический шок!
628
00:27:24,770 --> 00:27:26,855
Два миллиграмма инапровалина!
629
00:27:36,073 --> 00:27:38,450
Журнал главного офицера
медицины. Дополнение.
630
00:27:38,534 --> 00:27:41,286
Я смог стабилизировать
лейтенанта Торрес
631
00:27:41,370 --> 00:27:44,248
на время, но как продолжать
632
00:27:44,331 --> 00:27:46,750
ее лечение, пока не решено.
633
00:27:46,792 --> 00:27:48,585
Выбрать блок данных 0459.
634
00:27:48,627 --> 00:27:49,920
Энсин.
635
00:27:50,003 --> 00:27:51,004
Вы хотели меня видеть?
636
00:27:51,129 --> 00:27:52,589
Мы искали свидетельства,
637
00:27:52,631 --> 00:27:54,299
которые бы могли подтвердить
обвинения Тэйбора.
638
00:27:54,424 --> 00:27:55,425
Что-то есть?
639
00:27:55,551 --> 00:27:56,927
Вообще-то это то, из-за
чего мы вас позвали.
640
00:27:56,969 --> 00:27:57,928
Выглядит не очень хорошо.
641
00:27:57,970 --> 00:27:58,929
Покажите.
642
00:27:58,971 --> 00:28:00,055
Мы просматривали данные
643
00:28:00,138 --> 00:28:01,723
о кардассианской оккупации
Бэйджора,
644
00:28:01,807 --> 00:28:03,767
предполагаемом месте
преступлений Мосета.
645
00:28:03,809 --> 00:28:06,395
Стратегическую информацию,
записи сражений,
646
00:28:06,478 --> 00:28:09,398
данные сенсоров кораблей
Звездного Флота. Вот, например.
647
00:28:09,481 --> 00:28:12,651
Реквизиционные записи из
одного госпиталя Мосета.
648
00:28:12,734 --> 00:28:14,236
Он покупал биохимические
агенты, включая
649
00:28:14,319 --> 00:28:16,613
все известные штаммы
фостосского вируса.
650
00:28:16,697 --> 00:28:18,866
Естественно, ему были
нужны образцы вируса.
651
00:28:18,949 --> 00:28:20,784
Так разрабатываются вакцины.
652
00:28:20,868 --> 00:28:22,536
Но посмотрите на заказы.
653
00:28:24,788 --> 00:28:26,832
Мосет не заказывал
ни один из ферментов,
654
00:28:26,957 --> 00:28:29,376
которые обычно используются
для производства вакцин.
655
00:28:29,459 --> 00:28:30,711
И даже хуже.
656
00:28:30,794 --> 00:28:33,213
Спустя четыре дня
после получения им образцов,
657
00:28:33,255 --> 00:28:35,299
отмечена небольшая вспышка
фостосской инфекции
658
00:28:35,382 --> 00:28:37,050
в районе его больницы.
659
00:28:37,134 --> 00:28:38,468
А до этой даты,
660
00:28:38,552 --> 00:28:42,097
ни одного случая
во всей этой провинции.
661
00:28:42,181 --> 00:28:45,601
Я должен доложить об этих находках
коммандеру Чакотэй.
662
00:28:47,978 --> 00:28:49,104
Это любопытно.
663
00:28:49,271 --> 00:28:52,858
Борги обвиняются в
ассимиляции информации
664
00:28:52,941 --> 00:28:54,735
с пренебрежением к жизням.
665
00:28:54,818 --> 00:28:56,862
Этот кардассианец делал
то же самое,
666
00:28:56,987 --> 00:28:59,573
и, тем не менее, его поступки
остаются безнаказанными.
667
00:29:12,085 --> 00:29:13,462
А, вот и вы.
668
00:29:13,504 --> 00:29:16,173
Я почти готов
начать операцию.
669
00:29:16,256 --> 00:29:18,967
Лейтенант Торрес не позволит вам
как-либо влиять
670
00:29:19,051 --> 00:29:20,844
на ее лечение.
671
00:29:20,886 --> 00:29:23,180
Из-за этого баджорца?
672
00:29:23,263 --> 00:29:26,016
Мы обнаружили некоторые
подкрепляющие свидетельства.
673
00:29:26,099 --> 00:29:28,560
Похоже, что он говорил правду.
674
00:29:28,602 --> 00:29:30,854
Вы совершили ряд злодеяний
675
00:29:30,938 --> 00:29:32,523
во время кардассианской
войны.
676
00:29:32,648 --> 00:29:36,068
Тысячи баджорцев умерли
на ваших операционных столах.
677
00:29:36,151 --> 00:29:37,277
Абсурд.
678
00:29:37,402 --> 00:29:40,614
Да даже если это правда,
я только голограмма, и
679
00:29:40,697 --> 00:29:43,367
я не могу помнить о
тех событиях.
680
00:29:43,450 --> 00:29:45,911
Это не заложено в
мою программу.
681
00:29:45,994 --> 00:29:50,582
Но вы голографическое представление
Крелла Мосета.
682
00:29:50,666 --> 00:29:54,503
Ваша программа, несмотря
на весь ее блеск,
683
00:29:54,586 --> 00:29:56,588
основана на его работах.
684
00:29:56,672 --> 00:29:58,632
Он заражал пациентов,
685
00:29:58,674 --> 00:30:02,344
держал их в политриновой кислоте
и уродовал их живые тела,
686
00:30:02,427 --> 00:30:05,764
а мы теперь используем
плоды этих экспериментов.
687
00:30:05,848 --> 00:30:10,143
С точки зрения медицины,
этики... это неверно.
688
00:30:10,227 --> 00:30:12,980
Что вы теперь предлагаете,
что делать с этим?
689
00:30:13,063 --> 00:30:15,649
Я не уверен.
690
00:30:15,732 --> 00:30:18,485
Нам, возможно, придется удалить
вашу программу.
691
00:30:18,569 --> 00:30:19,820
Удалить меня?
692
00:30:19,903 --> 00:30:21,864
А ваш пациент?
693
00:30:21,905 --> 00:30:25,200
Мне придется попробовать
вылечить ее самостоятельно.
694
00:30:25,242 --> 00:30:29,204
Без обид, но я нужен вам.
695
00:30:29,246 --> 00:30:30,205
Я понимаю.
696
00:30:30,372 --> 00:30:31,707
Вы врач.
697
00:30:31,748 --> 00:30:34,418
Вы знаете, всегда приходится
платить за
698
00:30:34,501 --> 00:30:37,212
продвижение вперед
в медицинской науке.
699
00:30:37,379 --> 00:30:39,214
Иногда эта цена
слишком высока.
700
00:30:39,298 --> 00:30:40,424
Пытки?
701
00:30:40,549 --> 00:30:42,509
Вы так это назвали, не я.
702
00:30:42,593 --> 00:30:46,221
Я остановил фостосский
вирус - разве нет?
703
00:30:46,305 --> 00:30:48,515
Так эти эксперименты, которые
как вы говорите, я проводил,
704
00:30:48,599 --> 00:30:50,726
очевидно, и помогли мне найти
путь лечения.
705
00:30:50,809 --> 00:30:53,187
Представьте, сколько
жизней было бы потеряно,
706
00:30:53,270 --> 00:30:55,230
если бы я не
уничтожил эту болезнь.
707
00:30:55,314 --> 00:30:56,565
Это не оправдывает
708
00:30:56,607 --> 00:30:59,067
использование людей
для опытов в лаборатории.
709
00:30:59,151 --> 00:31:01,028
Как я уже объяснял,
710
00:31:01,153 --> 00:31:05,782
во время оккупации я
был вынужден импровизировать.
711
00:31:05,824 --> 00:31:08,452
Я использовал те ресурсы,
которые имел.
712
00:31:08,535 --> 00:31:11,663
А этические нормы ничего
не значили для вас?
713
00:31:11,788 --> 00:31:15,167
Этика относительна.
714
00:31:15,250 --> 00:31:21,340
А как вы полагаете, ваша собственная
база данных сформирована? А?
715
00:31:21,423 --> 00:31:25,010
Мой бог, половина медицинского
опыта Земли
716
00:31:25,093 --> 00:31:28,013
приобретена экспериментами
на низших животных.
717
00:31:28,055 --> 00:31:29,723
Но не на людях.
718
00:31:29,806 --> 00:31:31,558
Ну да, удобно провести грань
719
00:31:31,642 --> 00:31:34,228
между высшими и низшими
существами - так?
720
00:31:34,353 --> 00:31:36,438
Сейчас 24-й век, Крелл.
721
00:31:36,522 --> 00:31:39,399
Варварство, вроде вашего,
закончилось очень давно,
722
00:31:39,483 --> 00:31:41,401
или, по крайней мере
так должно быть.
723
00:31:41,485 --> 00:31:43,487
Какая разница,
724
00:31:43,570 --> 00:31:46,031
как давно было
произведено исследование?
725
00:31:46,114 --> 00:31:48,575
Важно то, что мы
можем использовать его,
726
00:31:48,617 --> 00:31:50,244
чтобы помочь
сегодняшним пациентам.
727
00:31:50,410 --> 00:31:53,664
Итак, вы собираетесь
728
00:31:53,747 --> 00:32:00,295
удалить мою программу и все
содержащиеся в ней исследования,
729
00:32:00,379 --> 00:32:05,133
или мы используем их,
чтобы спасти жизнь Б'Эланны?
730
00:32:11,723 --> 00:32:13,392
Войдите.
731
00:32:13,475 --> 00:32:15,561
Коммандер.
732
00:32:17,479 --> 00:32:20,941
Ваш запрос об отстранении
от службы...
733
00:32:21,024 --> 00:32:22,359
я не могу одобрить.
734
00:32:22,401 --> 00:32:24,486
Я имею право
оставить службу.
735
00:32:24,611 --> 00:32:25,779
Но почему?
736
00:32:25,863 --> 00:32:28,323
Моральное неприятие
медицинской политики на корабле.
737
00:32:31,285 --> 00:32:34,163
Я понимаю, как
это трудно для вас,
738
00:32:34,204 --> 00:32:36,206
но вы должны
забыть прошлое.
739
00:32:36,248 --> 00:32:39,251
Сфокусируйтесь на текущем дне,
а сегодня жизнь Б'Эланны в опасности.
740
00:32:39,418 --> 00:32:41,253
Все другое должно быть отложено.
741
00:32:41,420 --> 00:32:43,589
Вы не имеете права
осквернять память о моей семье.
742
00:32:43,672 --> 00:32:45,841
Всё время, пока эта кардассианская
голограмма включена,
743
00:32:45,924 --> 00:32:47,467
вы делаете именно это.
744
00:32:47,551 --> 00:32:48,927
Всё не так просто.
745
00:32:49,011 --> 00:32:50,262
По мне - просто.
746
00:32:50,429 --> 00:32:53,432
Крелл Мосет убил тысячи
людей в своем госпитале.
747
00:32:53,557 --> 00:32:56,435
Пока мы собираемся получать выгоду
от его исследований,
748
00:32:56,518 --> 00:32:58,020
мы не лучше его.
749
00:33:02,983 --> 00:33:04,276
Если бы у меня были недели
или хотя бы дни,
750
00:33:04,359 --> 00:33:06,320
может быть, я нашел бы
альтернативу,
751
00:33:06,361 --> 00:33:08,947
но времени нет,
а идея Мосета сработает.
752
00:33:09,031 --> 00:33:10,491
Тогда вы должны
использовать ее.
753
00:33:10,574 --> 00:33:12,701
Даже если доктор может
сделать операцию сам
754
00:33:12,784 --> 00:33:13,785
без помощи Мосета,
755
00:33:13,869 --> 00:33:15,787
он все равно будет
использовать его идеи.
756
00:33:15,829 --> 00:33:18,040
Это будет против
желания Б'Эланны.
757
00:33:18,123 --> 00:33:19,416
Мы говорим о женщине,
758
00:33:19,500 --> 00:33:22,002
из которой инопланетянин
вытягивает жизнь.
759
00:33:22,085 --> 00:33:23,962
Очевидно, что она
не может думать трезво.
760
00:33:24,046 --> 00:33:24,963
Напротив.
761
00:33:25,047 --> 00:33:26,632
Ее беспокойство логично.
762
00:33:26,715 --> 00:33:28,509
Логично?
763
00:33:28,550 --> 00:33:30,594
Если доктор использует
знания, добытые Мосетом
764
00:33:30,719 --> 00:33:32,846
в его экспериментах,
мы как бы узаконим
765
00:33:32,930 --> 00:33:35,432
его методы, поощряя
неэтичные исследования в будущем.
766
00:33:35,516 --> 00:33:37,100
Мы создали бы
ужасный прецедент.
767
00:33:37,184 --> 00:33:39,353
Мы находимся посреди
Дельта квадранта.
768
00:33:39,436 --> 00:33:40,395
Кто узнает?
769
00:33:40,437 --> 00:33:41,855
Мы узнаем.
770
00:33:41,897 --> 00:33:42,981
Блеск!
771
00:33:43,065 --> 00:33:44,983
Давайте деактивируем
чёртову голограмму
772
00:33:45,067 --> 00:33:46,151
и дадим Б'Эланне умереть.
773
00:33:46,235 --> 00:33:48,237
По крайней мере, мы
сохраним нашу мораль.
774
00:33:48,320 --> 00:33:50,155
- Том.
- А ты, Чакотэй,
775
00:33:50,239 --> 00:33:52,199
с каких пор ты озабочен
мнением Звездного Флота?
776
00:33:52,282 --> 00:33:53,992
Речь не о правилах и инструкциях.
777
00:33:54,076 --> 00:33:55,536
Речь о том, что правильно.
778
00:33:55,619 --> 00:33:57,079
Слова истинного маки.
779
00:33:57,162 --> 00:33:58,789
Если ты забудешь ненависть
780
00:33:58,914 --> 00:34:00,791
к кардассианцам
на секунду...
781
00:34:00,874 --> 00:34:01,792
Достаточно, лейтенант.
782
00:34:01,834 --> 00:34:03,210
Ладно, ладно.
783
00:34:03,293 --> 00:34:05,921
Аргументы представлены,
и у нас выходит время.
784
00:34:06,004 --> 00:34:07,381
Признаю, вы оба правы.
785
00:34:07,464 --> 00:34:10,217
По сути, единственная проблема,
которая меня беспокоит -
786
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
это состояние члена
экипажа в медотсеке.
787
00:34:12,845 --> 00:34:15,639
Мы разберемся с этикой
этой ситуации позже -
788
00:34:15,681 --> 00:34:17,516
когда Б'Эланна
будет на ногах.
789
00:34:17,599 --> 00:34:20,227
Доктор, я разрешаю
вам продолжать
790
00:34:20,352 --> 00:34:21,854
с участием Мосета.
791
00:34:21,937 --> 00:34:23,021
Есть, капитан.
792
00:34:23,105 --> 00:34:25,009
Я принимаю на себя
793
00:34:25,012 --> 00:34:27,359
всю ответственность
за это решение.
794
00:34:27,442 --> 00:34:30,487
Свободны.
795
00:34:39,329 --> 00:34:40,956
Спасибо.
796
00:34:53,760 --> 00:34:55,929
Скальпель.
797
00:35:08,317 --> 00:35:11,653
Энсин Ким, вы
что-нибудь слышите?
798
00:35:11,737 --> 00:35:13,197
Слышу - что?
799
00:35:13,322 --> 00:35:15,240
Серии колебаний высокой частоты.
800
00:35:15,365 --> 00:35:17,117
Становятся громче.
801
00:35:17,159 --> 00:35:19,244
Должно быть, это из-за
ваших вулканских ушей.
802
00:35:21,163 --> 00:35:22,331
Я тоже слышу.
803
00:35:22,414 --> 00:35:23,957
Что-нибудь на сенсорах?
804
00:35:25,250 --> 00:35:27,794
Похоже, что это коммуникационный
сигнал инопланетян.
805
00:35:27,878 --> 00:35:29,046
Триаксилирую длину волны.
806
00:35:29,129 --> 00:35:30,047
Источники?
807
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Неизвестен.
808
00:35:32,508 --> 00:35:34,468
Капитан, корабль только
что вышел из варпа.
809
00:35:34,551 --> 00:35:35,969
Быстро приближается
по правому борту.
810
00:35:36,053 --> 00:35:37,137
На экран.
811
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Нельзя ли приглушить это?
812
00:35:40,641 --> 00:35:41,600
Нет.
813
00:35:43,435 --> 00:35:47,397
Гарри, скажи мне, что
они просто так здороваются.
814
00:35:47,481 --> 00:35:48,607
Хотел бы я сказать.
815
00:35:48,690 --> 00:35:51,777
Универсальный переводчик
не может найти и зацепки.
816
00:35:51,860 --> 00:35:53,695
Возможно, они
ждут нашего ответа.
817
00:35:53,779 --> 00:35:56,323
Хорошо, давайте ответим.
818
00:35:56,448 --> 00:35:59,993
Открыть канал,
все подпространственные частоты.
819
00:36:01,036 --> 00:36:02,371
Это капитан Джейнвей
820
00:36:02,454 --> 00:36:04,498
звездолёт Федерации
"Вояджер".
821
00:36:04,581 --> 00:36:06,625
Мы не можем перевести
ваше сообщение,
822
00:36:06,708 --> 00:36:08,502
но попробуйте понять,
823
00:36:08,585 --> 00:36:12,464
у нас мирная миссия и
мы не намерены причинять вам вред.
824
00:36:12,548 --> 00:36:16,009
У нас на борту один из
вашего вида.
825
00:36:16,093 --> 00:36:19,346
Он ранен и мы
пытаемся вылечить его.
826
00:36:19,429 --> 00:36:21,139
Если вы можете понять...
827
00:36:22,724 --> 00:36:27,688
Я готов стимулировать
первичные нервные пути.
828
00:36:27,729 --> 00:36:30,023
Кортикальный зонд.
829
00:36:33,193 --> 00:36:36,572
Я прикладываю его
к первичному неокортексу.
830
00:36:38,073 --> 00:36:40,826
Моторная активность
ослабевает,
831
00:36:40,909 --> 00:36:44,454
но недостаточно, чтобы
освободить пациента.
832
00:36:44,580 --> 00:36:48,167
Нашему маленькому приятелю
нужна встряска посильнее.
833
00:36:48,250 --> 00:36:51,253
Я увеличиваю частоту
импульса...
834
00:36:52,671 --> 00:36:54,089
Синапсы разрушаются.
835
00:36:54,131 --> 00:36:55,090
Вы убиваете его.
836
00:36:55,215 --> 00:36:56,925
Не портьте нервы, доктор,
837
00:36:56,967 --> 00:36:58,343
мы близки к завершению.
838
00:36:58,427 --> 00:36:59,887
Уменьшите частоту импульса.
839
00:36:59,928 --> 00:37:02,556
Если я это сделаю,
существо вернет контроль.
840
00:37:02,639 --> 00:37:03,599
Не важно.
Ослабляйте импульс.
841
00:37:03,640 --> 00:37:05,309
- Доктор...
- Уменьшите частоту импульса,
842
00:37:05,392 --> 00:37:07,144
или я отключу
вашу программу.
843
00:37:09,229 --> 00:37:12,232
Вы понимаете, что уменьшаете
шансы на ее спасение?
844
00:37:12,316 --> 00:37:13,567
Не обязательно.
845
00:37:13,650 --> 00:37:14,943
Дайте мне зонд.
846
00:37:14,985 --> 00:37:16,445
Зонд, доктор.
847
00:37:19,740 --> 00:37:22,201
Если мы теперь стимулируем
вторичный неокортекс импульсом,
848
00:37:22,326 --> 00:37:24,661
мы получим тот же
самый результат
849
00:37:24,745 --> 00:37:25,787
на более низкой частоте.
850
00:37:25,913 --> 00:37:27,998
Это не особенно эффективно.
851
00:37:29,833 --> 00:37:32,794
Но может оказаться
интересным.
852
00:37:32,878 --> 00:37:36,006
Я отмечаю приток энергии
в их передней секции.
853
00:37:36,048 --> 00:37:38,425
Щиты!
854
00:37:44,515 --> 00:37:46,975
Доктор - мостику.
Голопалуба отключается.
855
00:37:47,059 --> 00:37:48,185
Что случилось?
856
00:37:48,227 --> 00:37:49,228
Ждите, доктор.
857
00:37:49,311 --> 00:37:51,563
Они зацепили нас каким-то видом
тягового луча.
858
00:37:51,688 --> 00:37:52,898
Он отбирает нашу энергию.
859
00:37:53,023 --> 00:37:55,108
Перенаправьте резервную энергию
на голопалубу.
860
00:37:55,234 --> 00:37:57,986
Пошлите заряд антивещества
через матрицу щитов.
861
00:37:58,070 --> 00:37:59,738
Посмотрите, не ослабит
ли это захват.
862
00:38:00,823 --> 00:38:02,407
Эффекта нет.
863
00:38:02,449 --> 00:38:04,785
У нас есть оружие.
864
00:38:04,868 --> 00:38:05,953
Нет, если бы они хотели
уничтожить нас,
865
00:38:06,036 --> 00:38:07,371
они бы не использовали
тяговый луч.
866
00:38:07,454 --> 00:38:08,872
Они пытаются спасти
члена своего экипажа.
867
00:38:08,956 --> 00:38:10,249
Капитан...
868
00:38:10,374 --> 00:38:12,417
Это не логика, Тувок,
это интуиция.
869
00:38:12,501 --> 00:38:13,961
Я могу не понимать их языка,
870
00:38:14,002 --> 00:38:15,045
но я прекрасно чувствую,
871
00:38:15,128 --> 00:38:17,256
что они хотят вооруженного
конфликта не больше нашего.
872
00:38:17,339 --> 00:38:18,465
Мостик - доктору.
873
00:38:18,507 --> 00:38:19,466
Каково положение?
874
00:38:19,508 --> 00:38:20,676
Процедура работает.
875
00:38:20,759 --> 00:38:21,885
Почти готово, капитан.
876
00:38:21,969 --> 00:38:23,220
Оно потеряло
моторный контроль.
877
00:38:23,303 --> 00:38:24,680
Усики выходят
878
00:38:24,805 --> 00:38:26,473
из ее легких, печени,
почек...
879
00:38:29,393 --> 00:38:31,311
Жизненные показатели
инопланетянина ухудшаются.
880
00:38:31,353 --> 00:38:33,063
Мы должны заменить
энергию метаболизма,
881
00:38:33,146 --> 00:38:34,231
которую оно получало
от Б'Эланны.
882
00:38:34,314 --> 00:38:36,984
Мы можем восстановить
его собственный метаболизм?
883
00:38:37,025 --> 00:38:39,236
Возможно. Дайте
ему 40 миллиграммов стенофила.
884
00:38:39,319 --> 00:38:42,239
У него начинается
анафилактический шок.
885
00:38:42,322 --> 00:38:43,323
Ладно.
886
00:38:43,407 --> 00:38:45,742
Увеличиваю дозу
до 60 мг...
887
00:38:45,826 --> 00:38:47,619
Мы потеряли энергию на
палубах с 7 по 12.
888
00:38:47,703 --> 00:38:48,912
Щиты отказывают, капитан.
889
00:38:48,996 --> 00:38:49,913
Доктор?
890
00:38:49,997 --> 00:38:51,206
Подождите, капитан.
891
00:38:51,248 --> 00:38:52,583
Анафилаксия спадает.
892
00:38:52,624 --> 00:38:54,918
Его электролитические
реакции возрастают.
893
00:38:55,002 --> 00:38:57,254
Его метаболизм
сам стабилизируется.
894
00:38:57,337 --> 00:38:59,381
Мостик, телепортируйте
существо на их корабль.
895
00:39:03,010 --> 00:39:04,761
Телепортация завершена.
896
00:39:05,804 --> 00:39:08,348
Инопланетный корабль
отступает, капитан.
897
00:39:14,146 --> 00:39:15,355
Пожалуйста.
898
00:39:21,945 --> 00:39:24,239
Я перевел Б'Эланну
в ее каюту.
899
00:39:24,323 --> 00:39:25,782
Ее состояние?
900
00:39:25,866 --> 00:39:28,827
Стабильное, но ее нервная
система получила сильную травму.
901
00:39:28,869 --> 00:39:31,538
Ей нужно на восстановление еще
как минимум несколько дней.
902
00:39:31,663 --> 00:39:33,123
Хорошая работа.
903
00:39:33,248 --> 00:39:35,083
Я должен предостеречь
вас, капитан -
904
00:39:35,167 --> 00:39:37,878
когда я сказал ей,
что использовал программу Мосета,
905
00:39:37,961 --> 00:39:39,922
она была, мягко
говоря, расстроена.
906
00:39:40,047 --> 00:39:41,673
Я едва успокоил её.
907
00:39:41,715 --> 00:39:44,885
Похоже, что ее клингонский
характер полностью восстановился.
908
00:39:44,968 --> 00:39:47,846
Он давно перешёл в
хроническое состояние.
909
00:39:47,888 --> 00:39:50,349
Я поговорю с ней.
910
00:39:50,390 --> 00:39:52,142
Есть еще одна тема,
о которой следует подумать.
911
00:39:52,226 --> 00:39:53,936
Должны ли мы
удалить программу
912
00:39:54,019 --> 00:39:57,314
или оставить Мосета в нашей
базе данных на всякий случай?
913
00:39:59,441 --> 00:40:02,069
Я полагаюсь на вас, доктор.
914
00:40:02,110 --> 00:40:04,822
Вы - главный медицинский
офицер корабля,
915
00:40:04,947 --> 00:40:06,990
как я понимаю, и нет никого,
916
00:40:07,115 --> 00:40:09,576
кто бы лучше вас мог
принять это решение.
917
00:40:09,618 --> 00:40:10,577
Спасибо, капитан.
918
00:40:10,619 --> 00:40:11,912
Но пожалуйста, не тяните.
919
00:40:11,954 --> 00:40:13,455
Мне бы хотелось закрыть
это дело.
920
00:40:13,580 --> 00:40:15,290
На этом корабле было достаточно
921
00:40:15,374 --> 00:40:16,625
споров о морали для одного дня.
922
00:40:22,548 --> 00:40:23,590
Войдите.
923
00:40:27,094 --> 00:40:28,512
Вольно.
924
00:40:30,097 --> 00:40:31,431
Интересный аромат.
925
00:40:31,515 --> 00:40:34,977
Я удивлена, что он не
вызвал экологическую тревогу.
926
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
Это комбинация
психологических релаксантов и
927
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
веществ, отгоняющих демонов.
928
00:40:39,731 --> 00:40:42,192
Древнее клингонское средство.
929
00:40:42,234 --> 00:40:44,486
Чувствуете себя лучше?
930
00:40:44,570 --> 00:40:46,488
Я жива.
931
00:40:46,572 --> 00:40:48,490
Надеюсь, вы понимаете,
932
00:40:48,574 --> 00:40:51,660
почему я пошла против
вашего желания, Б'Эланна.
933
00:40:51,743 --> 00:40:53,787
Я не могла потерять вас.
934
00:40:56,582 --> 00:40:59,459
Я понимаю, вы сердитесь,
но нам нужно оставить это в прошлом.
935
00:40:59,543 --> 00:41:00,544
Понятно?
936
00:41:00,627 --> 00:41:01,795
Это приказ?
937
00:41:01,837 --> 00:41:03,255
Да.
938
00:41:03,338 --> 00:41:06,049
Вы не можете приказать
отбросить чувства, капитан.
939
00:41:06,091 --> 00:41:07,718
И какие это чувства?
940
00:41:07,801 --> 00:41:11,305
Вы не имели права
решать это за меня!
941
00:41:11,430 --> 00:41:13,015
Я капитан.
942
00:41:13,140 --> 00:41:14,933
Вы член моего экипажа.
943
00:41:15,017 --> 00:41:17,769
Я сделала то,
что считала лучшим.
944
00:41:20,063 --> 00:41:24,318
Я чувствую, кое-какие
бесы еще не изгнаны.
945
00:41:24,401 --> 00:41:26,987
Будем надеяться
это сработает, а?
946
00:41:40,501 --> 00:41:42,461
Док...
947
00:41:42,544 --> 00:41:43,879
как наш пациент?
948
00:41:43,962 --> 00:41:45,005
Выздоравливает.
949
00:41:45,088 --> 00:41:47,174
Мы сделали это.
950
00:41:47,257 --> 00:41:49,468
Да... мы сделали.
951
00:41:49,635 --> 00:41:52,846
Стоит отпраздновать.
952
00:41:52,888 --> 00:41:58,352
Как насчет вашего обещания
послушать оперу?
953
00:41:58,435 --> 00:41:59,978
О, вы, э...
954
00:42:00,062 --> 00:42:04,191
все еще сражаетесь со
своими подпрограммами этики.
955
00:42:04,274 --> 00:42:05,776
Примите совет.
956
00:42:05,778 --> 00:42:07,778
Это - напрасная трата времени.
957
00:42:07,861 --> 00:42:11,865
Главное - сегодня мы
спасли две жизни.
958
00:42:11,949 --> 00:42:14,409
Я волнуюсь не за сегодня.
959
00:42:14,535 --> 00:42:17,412
Меня волнует завтрашний день.
960
00:42:17,496 --> 00:42:20,582
Капитан Джейнвей доверила
ваше будущее мне.
961
00:42:20,666 --> 00:42:21,667
Она считает, что я,
962
00:42:21,792 --> 00:42:23,752
как старший медицинский
офицер "Вояджера",
963
00:42:23,877 --> 00:42:25,420
должен принять решение,
964
00:42:25,546 --> 00:42:28,715
останется ли ваша программа
в нашей базе данных.
965
00:42:28,799 --> 00:42:34,596
Лично я предвижу долгое
и плодотворное
966
00:42:34,680 --> 00:42:35,722
сотрудничество между нами.
967
00:42:37,140 --> 00:42:42,104
Смотрите, что мы сделали
за последние 24 часа.
968
00:42:42,187 --> 00:42:44,898
Первый же случай - и триумф.
969
00:42:44,982 --> 00:42:47,234
Оба пациента в добром здравии,
970
00:42:47,317 --> 00:42:51,572
а мы расширили границы
медицинской науки.
971
00:42:51,697 --> 00:42:54,241
Я уже вижу статью, которую мы
972
00:42:54,366 --> 00:42:57,369
с вами представим когда-нибудь
973
00:42:57,452 --> 00:42:59,913
в Медицинскую академию Федерации:
974
00:43:00,038 --> 00:43:04,793
"Полная систематическая инвазия
в клингоно-человеческий гибрид
975
00:43:04,918 --> 00:43:07,880
цитоплазматического псевдопаразита".
976
00:43:07,921 --> 00:43:10,883
Отличное название,
вам не кажется?
977
00:43:12,301 --> 00:43:14,011
А мы скажем также, где вы
978
00:43:14,094 --> 00:43:16,388
оттачивали свою
хирургическую технику?
979
00:43:16,471 --> 00:43:18,390
Возможно, в сноске -
980
00:43:18,473 --> 00:43:22,895
"Для дополнительной информации смотрите
кардассианские лагеря смерти".
981
00:43:22,978 --> 00:43:25,147
Эта техника была решающей
сегодня утром.
982
00:43:25,272 --> 00:43:26,607
И где же был ваш сарказм?
983
00:43:26,690 --> 00:43:29,735
Я пришел сюда не для
дебатов, Крелл.
984
00:43:29,818 --> 00:43:33,447
Я пришел сообщить
о моем решении.
985
00:43:33,614 --> 00:43:37,367
"По моему мнению, программа
медицинский консультант
986
00:43:37,451 --> 00:43:40,287
и все алгоритмы,
составляющие ее,
987
00:43:40,370 --> 00:43:42,831
должны быть удалены
из базы данных.
988
00:43:42,915 --> 00:43:45,792
Ввиду открывшихся недавно
свидетельств,
989
00:43:45,876 --> 00:43:49,004
я не могу с чистой совестью
использовать результаты
990
00:43:49,087 --> 00:43:53,091
исследований, полученные
такими нечеловеческими методами".
991
00:43:53,175 --> 00:43:55,719
"С чистой совестью"?
992
00:43:55,802 --> 00:43:58,096
А как насчет здоровья
вашей команды?
993
00:43:58,222 --> 00:44:01,141
Вам противостоят многочисленные
формы жизни ежедневно,
994
00:44:01,266 --> 00:44:02,643
многие из них опасны.
995
00:44:02,726 --> 00:44:04,686
Я нужен вам.
996
00:44:04,770 --> 00:44:06,146
Удалите мою программу -
997
00:44:06,230 --> 00:44:10,400
и вы нарушите первую
заповедь врача:
998
00:44:10,567 --> 00:44:13,403
"Не навреди".
999
00:44:13,445 --> 00:44:18,325
"Не навреди..." вы не имеете
права говорить эти слова.
1000
00:44:18,408 --> 00:44:20,035
Компьютер...
1001
00:44:20,118 --> 00:44:22,079
Вы можете стереть мою
программу, доктор,
1002
00:44:22,162 --> 00:44:24,164
но вам не отменить факт,
что вы однажды уже
1003
00:44:24,248 --> 00:44:27,417
воспользовались результатами
моих работ.
1004
00:44:28,919 --> 00:44:32,881
Где была ваша совесть,
когда Б'Эланна
1005
00:44:32,965 --> 00:44:35,467
умирала на этом столе?
1006
00:44:35,634 --> 00:44:38,637
Этика? Мораль?
1007
00:44:38,720 --> 00:44:40,514
Совесть?
1008
00:44:40,639 --> 00:44:43,475
Забавно, как их выбрасывают в шлюз,
1009
00:44:43,517 --> 00:44:45,394
когда кому-то что-то нужно.
1010
00:44:49,314 --> 00:44:52,526
Действительно ли вы и я
столь различны?
1011
00:44:56,029 --> 00:45:00,450
Компьютер, удалить программу
"медицинский консультант"
1012
00:45:00,534 --> 00:45:02,244
и все связанные файлы.
|