Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 5-22.

1
00:00:03,070 --> 00:00:06,017
Гарри включает передачу,
жмёт на газ, сдаёт назад

2
00:00:06,018 --> 00:00:08,717
и мы врезаемся прямо
в прилавок с бурито.

3
00:00:09,510 --> 00:00:10,636
Ну, так когда ты собираешься
учить меня водить?

4
00:00:12,304 --> 00:00:13,138
Ты уверена, что готова?

5
00:00:14,097 --> 00:00:16,475
Я пилотировала звездолёт.
Думаю, смогу справиться с автомобилем.

6
00:00:17,267 --> 00:00:21,230
Ты будешь удивлена. Сцепление мустанга
69 года может преподносить сюрпризы.

7
00:00:22,773 --> 00:00:26,193
Обернись. Она снова
на нас смотрит.

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,570
Она работает. Расслабься.

9
00:00:29,696 --> 00:00:30,447
Десерт?

10
00:00:31,865 --> 00:00:32,366
Что это?

11
00:00:32,950 --> 00:00:35,420
Немного сыра, который я приготовил
для наших гостей кади.

12
00:00:35,421 --> 00:00:36,620
Хочу знать ваше мнение.

13
00:00:43,210 --> 00:00:44,169
Чуть-чуть пресноватый.

14
00:00:44,586 --> 00:00:48,175
Только чуть-чуть? Это плохо.
Кади не одобряют специй.

15
00:00:48,176 --> 00:00:50,175
И всего, что может разжечь их чувства.

16
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
Ты очень серьёзно относишься
к этой миссии.

17
00:00:52,761 --> 00:00:56,517
Кади очень легко обидеть.
Капитан поручила их представителя мне,

18
00:00:56,518 --> 00:00:58,516
пока сама посещает колонию.

19
00:00:59,017 --> 00:01:01,061
Я уверен, что вы справитесь, посол.

20
00:01:01,562 --> 00:01:02,729
Надеюсь.

21
00:01:05,399 --> 00:01:06,316
Она снова на нас смотрит.

22
00:01:07,401 --> 00:01:08,610
У тебя воображение разыгралось.

23
00:01:09,152 --> 00:01:09,903
Не думаю.

24
00:01:10,863 --> 00:01:11,830
Б`Эланна!

25
00:01:14,700 --> 00:01:15,909
Наслаждаешься видом?

26
00:01:16,326 --> 00:01:17,743
Объясните.

27
00:01:17,744 --> 00:01:20,162
Ты пялилась на нас весь вечер.

28
00:01:20,163 --> 00:01:24,041
Вообще-то, ты ещё вчера следила
за нами, когда мы шли в инженерный,

29
00:01:24,042 --> 00:01:27,212
и позавчера, когда я ждала Тома рядом
с отсеком для шаттлов.

30
00:01:27,880 --> 00:01:29,751
Вы правы. Я наблюдала за вами.

31
00:01:29,752 --> 00:01:33,056
Это часть моей программы по изучению
человеческого поведения при ухаживании.

32
00:01:35,430 --> 00:01:36,880
Звёздная дата 52647, 14 часов.

33
00:01:36,881 --> 00:01:39,381
Объекты ссорятся в коридоре,
рядом с каютой самки.

34
00:01:43,937 --> 00:01:48,820
Самец возвращается с двенадцатью
цветущими стеблями растения,

35
00:01:48,821 --> 00:01:51,810
вид - роза рубифолия,
в знак примирения.

36
00:01:51,820 --> 00:01:57,781
Звёздная дата 52648, 3.00.
Близкие взаимоотношения восстановлены.

37
00:01:57,784 --> 00:02:00,287
Откуда, чёрт побери, ты знаешь,
что у нас близкие отношения.

38
00:02:00,621 --> 00:02:03,074
Нет никого на палубе 9 секция 12,
кто б не знал, что вы состоите

39
00:02:03,075 --> 00:02:04,675
в близких отношениях.

40
00:02:04,708 --> 00:02:05,501
В чём проблема?

41
00:02:05,834 --> 00:02:07,586
Мне нужны все данные, что ты собрала.

42
00:02:08,170 --> 00:02:09,505
Я не закончила изучение.

43
00:02:09,713 --> 00:02:11,009
Тогда выучи это.

44
00:02:11,010 --> 00:02:14,008
Борг провоцирует клингона,
клингон ломает боргу нос.

45
00:02:14,801 --> 00:02:15,844
Б`Эланна!

46
00:02:15,886 --> 00:02:18,764
Вызывайте медотсек. Скажите, что тут
скоро потребуется медицинская помощь.

47
00:02:19,139 --> 00:02:20,057
Б'Эланна, пойдём выпьем перед сном.

48
00:02:20,307 --> 00:02:22,017
На этот раз ты перешла все границы.

49
00:04:13,548 --> 00:04:15,948
["тот, кто меня бережёт"]

50
00:04:17,549 --> 00:04:20,594
Я прочитала рапорт Б'Эланны.
Не стоит и говорить, что я удивлена.

51
00:04:21,220 --> 00:04:22,888
Я старалась не нарушать протоколы.

52
00:04:23,138 --> 00:04:26,308
Не в этом дело. Это звездолёт,
а не природный заповедник.

53
00:04:28,393 --> 00:04:28,935
Ой, я потеряла пип.

54
00:04:28,936 --> 00:04:31,980
Вы просили меня расширить мои
знания о человеческом поведении.

55
00:04:31,981 --> 00:04:34,691
Я не ставлю под сомнения
твои цели, Седьмая.

56
00:04:34,693 --> 00:04:37,063
Только методы. Не стоит делать
полевые заметки о команде.

57
00:04:37,064 --> 00:04:39,360
Помоги мне с этим, пожалуйста.

58
00:04:42,866 --> 00:04:45,003
Никогда не задумывалась,
испробовать это на себе?

59
00:04:45,004 --> 00:04:46,704
Роман, я имею в виду.

60
00:04:48,664 --> 00:04:50,624
Мне не нужны
романтические отношения.

61
00:04:51,708 --> 00:04:54,630
Тогда зачем ты насобирала 30 000
гигаквадов информации об этом?

62
00:04:54,631 --> 00:04:56,630
Я опаздываю.

63
00:04:59,217 --> 00:05:02,731
Я упустила это, когда в первый раз
просматривала их базу данных.

64
00:05:02,732 --> 00:05:04,930
Монахи кади моются только очищенной
водой, так что звуковые души отключить.

65
00:05:04,931 --> 00:05:06,060
Я уже оборудовал его каюту
фонтаном для омовений,

66
00:05:06,061 --> 00:05:10,001
построенным согласно их инструкциям.

67
00:05:10,060 --> 00:05:11,811
Они соблюдают восемь дневных служб.

68
00:05:11,812 --> 00:05:12,479
Записал.

69
00:05:12,486 --> 00:05:15,235
Покажите послу наши лучшие стороны,
Ниликс. Я не хочу, чтобы он

70
00:05:15,236 --> 00:05:18,234
вернулся назад к своему начальству
с рассказами о нашей аморальности.

71
00:05:20,863 --> 00:05:21,905
Включайте.

72
00:05:31,248 --> 00:05:31,999
Ритуальное приветствие.

73
00:05:34,918 --> 00:05:38,342
Путешественники, покинувшие
святыню родного дома и семью,

74
00:05:38,343 --> 00:05:39,343
мы приветствуем вас в
нашем доме, нашей семье.

75
00:05:43,927 --> 00:05:47,389
Примите эти символы нашей чистоты
и благословения матери богини.

76
00:05:56,190 --> 00:05:58,887
Коммандер Тувок, старший офицер,
он будет сопровождать меня,

77
00:05:58,888 --> 00:06:02,588
и мистер Ниликс, который будет
знакомить вашего посла с "Вояджером".

78
00:06:03,363 --> 00:06:06,870
Томин великолепно разбирается в
характерах. Он поможет нам определить,

79
00:06:06,871 --> 00:06:09,870
достойна ли ваша команда
получить наши минералы.

80
00:06:10,829 --> 00:06:11,872
Он в очень хороших руках.

81
00:06:13,665 --> 00:06:15,584
Время приветствовать вас
в нашем доме.

82
00:06:31,808 --> 00:06:32,684
Сюда, посол.

83
00:06:38,649 --> 00:06:41,280
"Вояджер" - звездолёт класса Интрепид,
с экипажем из 146 человек,

84
00:06:41,281 --> 00:06:44,771
предназначенный для длительных
исследовательских миссий.

85
00:06:44,780 --> 00:06:46,792
Думаю, мы начнём нашу экскурсию
с первичных систем.

86
00:06:46,793 --> 00:06:48,492
Первая остановка - инженерный.

87
00:06:49,952 --> 00:06:52,690
Я надеялся, что смогу попробовать
блюдо, описание которого

88
00:06:52,691 --> 00:06:55,281
я нашел в ваших данных.
Хасперат.

89
00:06:56,291 --> 00:07:00,006
Это баджорское блюдо, очень пряное.
Я думал, ваши диетические предписания

90
00:07:00,007 --> 00:07:03,007
запрещают пикантную пищу.

91
00:07:03,549 --> 00:07:06,004
Я хочу расширить свои вкусы,
пока нахожусь здесь,

92
00:07:06,005 --> 00:07:08,800
в интересах лучшего
взаимопонимания.

93
00:07:09,805 --> 00:07:11,849
В таком случае,
первая остановка - столовая.

94
00:07:14,726 --> 00:07:17,015
Ваши корковые имплантанты работают
на пике эффективности.

95
00:07:17,016 --> 00:07:20,311
Уровень нанозондов стабилен.
Жалобы?

96
00:07:20,774 --> 00:07:21,875
Никаких.

97
00:07:21,900 --> 00:07:23,569
Я слышал об инциденте в столовой.

98
00:07:25,028 --> 00:07:27,833
Эта команда может быть чрезвычайно
эффективной в распространении

99
00:07:27,834 --> 00:07:29,530
информации, если пожелает.

100
00:07:30,409 --> 00:07:33,881
Говорят, слухи распространяются
быстрее скорости варпа.

101
00:07:33,882 --> 00:07:35,580
Так зачем вы изучали Тома и Б`Эланну?

102
00:07:36,874 --> 00:07:37,833
Научное любопытство.

103
00:07:38,458 --> 00:07:42,382
Вы уверены? Возможно, есть причина,
не пришедшая вам в голову.

104
00:07:42,383 --> 00:07:45,380
Вы - женщина, Седьмая.

105
00:07:46,133 --> 00:07:48,093
Это наблюдение или диагноз?

106
00:07:48,510 --> 00:07:51,972
Простой биологический факт, с
последствиями, которые трудно отрицать.

107
00:07:53,640 --> 00:07:54,558
Какое вы предлагаете лечение.

108
00:07:55,559 --> 00:07:58,864
Возможно, вам стоит
рассмотреть возможность

109
00:07:58,865 --> 00:08:00,965
расширения ваших исследований
до настоящих свиданий.

110
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Свидания. Вы имеете в виду
продолжение рода.

111
00:08:03,775 --> 00:08:06,057
Не торопитесь.
Свидания - это человеческий ритуал,

112
00:08:06,058 --> 00:08:10,156
когда люди разделяют социальную
активность, лучше узнают друг друга.

113
00:08:10,157 --> 00:08:12,578
Со временем, это может привести
к романтическим отношениям,

114
00:08:12,579 --> 00:08:15,077
и в конечно итоге, если всё
пройдёт хорошо, даже к свадьбе.

115
00:08:16,038 --> 00:08:17,372
Не торопиться.

116
00:08:18,373 --> 00:08:21,011
Это может стать важным шагом вашего
социального развития.

117
00:08:21,012 --> 00:08:22,712
Это стоит исследовать.

118
00:08:23,337 --> 00:08:28,425
Капитан, кажется, согласна.
Что мне стоит делать?

119
00:08:28,800 --> 00:08:31,347
Вы имеете в виду, нам.
Я приготовлю план занятий.

120
00:08:31,348 --> 00:08:33,340
Встречаемся на голодеке 2 через час.

121
00:08:33,347 --> 00:08:35,958
Большинство женщин начинают
ходить на свидания раньше вас,

122
00:08:35,959 --> 00:08:37,259
но лучше поздно, чем никогда.

123
00:08:44,483 --> 00:08:49,905
Я приготовил презентацию.
Я назвал её "Любовь среди звёзд".

124
00:08:52,407 --> 00:08:56,547
Млечный Путь - дом тысяч гуманоидных
рас и бесчисленного количества

125
00:08:56,548 --> 00:08:58,240
ритуалов ухаживания.

126
00:08:59,998 --> 00:09:03,667
Самцы клингонов начинают
ухаживание, кусая самку.

127
00:09:03,669 --> 00:09:08,302
Тут мы видим двух болианцев,
знакомящихся друг с другом.

128
00:09:08,303 --> 00:09:12,300
Ритуалы ухаживания некоторых видов
остаются тайной, покрытой мраком.

129
00:09:12,302 --> 00:09:19,307
Например, у вида 8472, похоже,
пять полов.

130
00:09:19,309 --> 00:09:23,480
Наблюдателям лучше держаться подальше.

131
00:09:23,689 --> 00:09:26,888
Конечно, вид, с которым вам, вероятнее
всего, придётся иметь дело, это люди,

132
00:09:26,889 --> 00:09:30,980
так что без дальнейших предисловий:
Урок первый: "Первый контакт".

133
00:09:31,572 --> 00:09:35,078
Существует множество способов, как
люди могут встретить будущую пару.

134
00:09:35,079 --> 00:09:36,079
Тут мы видим шанс на знакомство.

135
00:09:39,329 --> 00:09:42,040
Так же распространено
официальное знакомство.

136
00:09:42,041 --> 00:09:45,840
Если первый контакт - удачный,
роман быстро переходит, при счастливых

137
00:09:45,841 --> 00:09:49,830
обстоятельствах, в продолжение рода.

138
00:09:51,633 --> 00:09:55,038
Тут ми видим, как крепость-яйцо
атакует бесчисленное количество

139
00:09:55,039 --> 00:09:56,633
маленьких воинов.

140
00:09:56,847 --> 00:09:57,681
Доктор! Я знакома с физиологическим
процессом половой жизни.

141
00:10:03,103 --> 00:10:09,025
Ну, тогда давайте перейдём к первому
практическому упражнению. Урок два:

142
00:10:09,026 --> 00:10:12,573
"Встреча в публичном месте".

143
00:10:12,574 --> 00:10:14,570
Компьютер, начать
голопрограмму "Пэрис-3".

144
00:10:15,199 --> 00:10:16,864
Наше местоположение?

145
00:10:16,867 --> 00:10:21,320
Шеи Сандрин. Это на Земле, в городе
под названием Марсель.

146
00:10:21,330 --> 00:10:25,834
Энсин Пэрис скоротал здесь большую
часть своего обучения в Академии,

147
00:10:26,043 --> 00:10:29,379
без сомнения,
в ущерб своему обучению.

148
00:10:29,588 --> 00:10:33,678
А теперь обопритесь о барную стойку
и сделайте вид,

149
00:10:33,679 --> 00:10:36,670
что пришли сюда
встретить мужчину своей мечты.

150
00:10:40,015 --> 00:10:41,641
Привет.

151
00:10:41,683 --> 00:10:42,518
Здравствуйте.

152
00:10:43,344 --> 00:10:44,828
Часто сюда заглядываете?

153
00:10:44,853 --> 00:10:45,938
В первый раз.

154
00:10:47,022 --> 00:10:50,025
Вы, наверное, новенька в городе?
И как вам юг Франции?

155
00:10:51,401 --> 00:10:54,279
Тут очень необычно. Именно как
я себе и представляла.

156
00:10:55,322 --> 00:10:56,198
Могу я угостить вас выпивкой?

157
00:10:56,990 --> 00:10:58,825
Мне не требуется жидкость
в данный момент.

158
00:10:59,409 --> 00:11:00,452
Вы не даёте никакого шанса.

159
00:11:01,119 --> 00:11:02,079
Это упражнение бессмысленно.

160
00:11:02,746 --> 00:11:05,443
Это может так казаться, но поддержание
разговора - жизненно важное умение

161
00:11:05,444 --> 00:11:08,040
на свидании. Это помогает установить
связь с вашим партнёром.

162
00:11:09,211 --> 00:11:11,547
Наверное, что-то должно быть сказано
для последующей ассимиляции.

163
00:11:12,965 --> 00:11:16,629
Хорошо, почему бы вам самой
не попробовать подойти

164
00:11:16,630 --> 00:11:19,270
вон к тому джентльмену.

165
00:11:20,264 --> 00:11:21,189
Вперёд.

166
00:11:22,266 --> 00:11:22,975
Хорошо.

167
00:11:31,608 --> 00:11:32,042
Привет.

168
00:11:32,359 --> 00:11:33,385
Привет.

169
00:11:34,111 --> 00:11:34,987
Могу я угостить вас выпивкой?

170
00:11:35,863 --> 00:11:37,613
О, конечно. Стивен Прайс, а вы?

171
00:11:46,707 --> 00:11:48,886
Седьмая из Девяти,
Третичное дополнение...

172
00:11:48,887 --> 00:11:50,580
Вы можете называть меня Седьмая.

173
00:11:52,045 --> 00:11:56,633
Седьмая. Какое необычное имя.
Присаживайтесь, пожалуйста.

174
00:12:06,935 --> 00:12:11,106
Похоже, у Сандрин новый управляющий.
Кто убрал мой стол для бильярда?

175
00:12:11,815 --> 00:12:12,816
Шшш. Школа на занятиях.

176
00:12:13,442 --> 00:12:14,234
Ещё социальные уроки?

177
00:12:15,235 --> 00:12:17,154
Смотрите. Может, чему-то научитесь.

178
00:12:20,908 --> 00:12:21,991
Интересные украшения.

179
00:12:22,284 --> 00:12:23,994
Это борговские имплантанты.
Я была дроном.

180
00:12:24,661 --> 00:12:26,079
О, тогда это фамильное наследство.

181
00:12:27,706 --> 00:12:30,125
У боргов нет семей.
Только униматрицы.

182
00:12:31,293 --> 00:12:35,297
Ну, в таком случае, почему бы вам
не рассказать мне о вашей униматрице.

183
00:12:35,756 --> 00:12:37,299
Они импровизируют, вам не кажется?

184
00:12:38,675 --> 00:12:39,801
Он - голограмма.

185
00:12:40,677 --> 00:12:41,945
Вы о чём?

186
00:12:42,137 --> 00:12:44,849
Ну, вы запрограммировали его
взаимодействовать с Седьмой.

187
00:12:44,850 --> 00:12:45,950
Настоящие люди так
себя не ведут.

188
00:12:46,350 --> 00:12:48,019
Под моим руководством она будет
встречаться с настоящими людьми -

189
00:12:48,020 --> 00:12:49,620
в скором времени.

190
00:12:50,521 --> 00:12:55,776
Вы учите Седьмую ходить на свидания?
Ха! Это как слепой слепого ведёт.

191
00:12:57,986 --> 00:12:59,696
У меня были романтические встречи.

192
00:13:01,823 --> 00:13:04,034
Вы намекаете, что у Седьмой
не может быть свидания?

193
00:13:04,868 --> 00:13:08,038
Вы шутите? Половина мужчин на
этом корабле прыгали бы от счастья.

194
00:13:08,039 --> 00:13:10,468
Но пойти на свидание - это одно,
а уберечь его от

195
00:13:10,469 --> 00:13:12,969
превращения в катастрофу -
это уже совершенно другое.

196
00:13:13,043 --> 00:13:14,920
Я уверен в её социальных навыках.

197
00:13:18,090 --> 00:13:21,000
Ну, хорошо. Скажем,
вы устроили ей свидание.

198
00:13:21,001 --> 00:13:23,301
Это - голопалуба, расклад в её пользу,

199
00:13:23,303 --> 00:13:26,083
но если вы действительно хотите
её проверить, вам придётся сделать это

200
00:13:26,084 --> 00:13:28,181
в реальном мире, где
всё может случиться.

201
00:13:31,186 --> 00:13:34,770
Мистер Ниликс устраивает приём в честь
кадийского посла в четверг вечером.

202
00:13:34,773 --> 00:13:40,529
Седьмая не только придёт не одна,
а он будет есть у неё с рук.

203
00:13:40,946 --> 00:13:42,536
Вашими бы устами да мёд пить.

204
00:13:42,537 --> 00:13:47,530
Если у Седьмой до конца приёма
останется та же пара,

205
00:13:47,536 --> 00:13:50,083
при нормальных условиях,
без дипломатических инцидентов,

206
00:13:50,084 --> 00:13:53,083
я отработаю двойные смены
в медотсеке в следующем месяце.

207
00:13:54,251 --> 00:13:55,127
А если она провалится?

208
00:13:55,627 --> 00:13:56,461
Я получу месяц выходных.

209
00:13:57,296 --> 00:13:58,880
Пари.

210
00:14:02,177 --> 00:14:03,677
Куда вы?

211
00:14:04,261 --> 00:14:07,306
Наша беседа закончена.

212
00:14:08,765 --> 00:14:11,268
Я закончила это упражнение.
Мы можем перейти к другому.

213
00:14:13,145 --> 00:14:15,772
На вашем месте, я бы начал
искать для меня замену.

214
00:14:28,952 --> 00:14:30,454
Один ктарианский пудинг.

215
00:14:38,795 --> 00:14:47,054
Ммм... У, такой воздушный.
Он словно тает у меня во рту.

216
00:14:47,596 --> 00:14:50,516
В рецепт входит катализатор,
разработанный специально для этого.

217
00:14:52,768 --> 00:14:55,097
Если мы не поторопимся, то упустим
лейтенанта Торрес.

218
00:14:55,098 --> 00:14:56,998
Она ждёт нас уже полчаса.

219
00:14:57,856 --> 00:15:02,569
Вы правы. Инженерный, ваше варп ядро.
Я должен это увидеть.

220
00:15:07,366 --> 00:15:10,000
В нашем обществе мужчины и женщины
работают отдельно,

221
00:15:10,001 --> 00:15:12,801
но я вижу разумность вашего подхода.

222
00:15:12,829 --> 00:15:17,125
Способствует более
стимулирующей среде.

223
00:15:19,169 --> 00:15:20,212
Сейчас время третьей молитвы.

224
00:15:20,754 --> 00:15:26,003
Да, но думаю, я могу пропустить
эту службу и провести позже

225
00:15:26,004 --> 00:15:27,704
соответствующую епитимию.

226
00:15:27,803 --> 00:15:32,352
Более важным является продолжение
исследования вашей культуры.

227
00:15:32,353 --> 00:15:35,353
Возможно, ещё один десерт?

228
00:15:38,981 --> 00:15:43,527
Доброе утро. Время третьего урока:
"Знакомство друг с другом".

229
00:15:43,902 --> 00:15:44,944
Огласите.

230
00:15:45,028 --> 00:15:50,324
Ключ к обнаружению подходящего партнёра:
научиться делить интересы и цели.

231
00:15:50,325 --> 00:15:53,912
Мы начнём с хобби. Чем вы
занимаетесь в свободное время?

232
00:15:54,705 --> 00:15:55,963
Регенерирую.

233
00:15:58,083 --> 00:16:00,544
Расскажите мне о своих вкусах,
что вам нравится, а что нет!

234
00:16:01,128 --> 00:16:02,838
Мне не нравятся бессмысленные
разговоры.

235
00:16:03,964 --> 00:16:07,843
Хорошо. Перейдём к целям.
Чего вы хотите достичь в жизни?

236
00:16:08,635 --> 00:16:09,386
Совершенства.

237
00:16:10,304 --> 00:16:12,607
Совершенство - это похвальная
личная цель, но вы не можете

238
00:16:12,608 --> 00:16:14,208
ожидать этого от других.

239
00:16:14,725 --> 00:16:17,060
Я усвоил этот урок, когда меня
в первый раз активировали.

240
00:16:17,436 --> 00:16:20,509
Один из способов, с помощью которых
я адаптировался,

241
00:16:20,510 --> 00:16:24,510
это следование интересам,
которые разделяют люди.

242
00:16:24,526 --> 00:16:27,571
Голофотография, например. Опера.

243
00:16:27,905 --> 00:16:30,073
У музыки интригующие
математические свойства.

244
00:16:30,782 --> 00:16:34,744
Отлично. Может, мы сможем сформировать
интерес из простого любопытства.

245
00:16:34,745 --> 00:16:38,999
Что-то, что вы сможете разделять с
остальными. Посмотрим, что вы знаете.

246
00:16:41,336 --> 00:16:42,920
Тут мы видим...

247
00:16:43,420 --> 00:16:45,838
Основная музыкальная фраза
в мажорной тональности.

248
00:16:45,839 --> 00:16:48,967
Я занималась предварительным
изучением темы.

249
00:16:49,760 --> 00:16:51,011
Спойте для меня.

250
00:16:59,937 --> 00:17:04,775
Седьмая, вам кто-нибудь говорил, что у
вас прекрасный голос? Это настоящий дар.

251
00:17:05,609 --> 00:17:07,067
Это дар коллектива.

252
00:17:07,069 --> 00:17:09,831
Голосовой субпроцессор разработан
для облегчения содействия

253
00:17:09,832 --> 00:17:12,532
звукового интерфейса
с транспондерами боргов.

254
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Давайте попробуем что-то потруднее.

255
00:17:16,537 --> 00:17:17,538
"Ты - моя радость"?

256
00:17:18,288 --> 00:17:21,622
Это простая земная мелодия двадцатого
века. То, что надо для начинающих.

257
00:17:21,625 --> 00:17:22,918
Пойте.

258
00:17:25,838 --> 00:17:34,888
Одной ночью, дорогая, когда я спал.
Снилось мне, что держу тебя в объятьях.

259
00:17:35,639 --> 00:17:41,270
Это было безупречно, но постарайтесь
спеть немного эмоциональней. Например.

260
00:17:41,271 --> 00:17:51,327
Но, я проснулся, дорогая,
и понял, что ошибся,

261
00:17:51,328 --> 00:17:57,320
понурил голову и заплакал.
Видите?

262
00:17:57,327 --> 00:18:00,873
Компьютер. Добавить
инструментальное сопровождение.

263
00:18:01,081 --> 00:18:04,918
Припев. Теперь вместе.

264
00:18:06,920 --> 00:18:11,722
Ты - моя радость,
моя единственная радость.

265
00:18:11,723 --> 00:18:16,720
Ты делаешь меня счастливым,
даже если на небе тучи.

266
00:18:16,722 --> 00:18:21,824
Ты, дорогая, никогда не узнаешь,
как сильно я тебя люблю.

267
00:18:21,825 --> 00:18:27,010
Пожалуйста, не забирайте радость мою.

268
00:18:27,024 --> 00:18:32,492
Ты - моя радость,
моя единственная радость.

269
00:18:32,493 --> 00:18:37,493
Ты делаешь меня счастливым,
даже если на небе тучи.

270
00:18:37,951 --> 00:18:39,912
Ты, дорогая, никогда не узнаешь...

271
00:18:40,495 --> 00:18:47,961
Как сильно я тебя люблю.
Пожалуйста, не забирайте радость мою.

272
00:18:59,306 --> 00:19:01,433
Седьмая, мне нужны данные двух
последних сканирований.

273
00:19:01,808 --> 00:19:02,967
Сейчас.

274
00:19:03,977 --> 00:19:04,937
Это похоже на список экипажа.

275
00:19:06,605 --> 00:19:08,565
Доктор просил меня подобрать
подходящего кандидата.

276
00:19:09,316 --> 00:19:10,591
Для чего?

277
00:19:10,692 --> 00:19:12,653
Урок десять: "Первое свидание".

278
00:19:14,571 --> 00:19:15,447
Ваше первое свидание.

279
00:19:16,073 --> 00:19:19,010
Я сузила список до двух членов экипажа,
основываясь на рабочих показателям

280
00:19:19,011 --> 00:19:20,511
и общих интересах.

281
00:19:20,786 --> 00:19:22,204
Я не знал, что у вас есть
какие-то интересы.

282
00:19:23,247 --> 00:19:26,252
Так же, как и я, но, очевидно,
они включают астрономию,

283
00:19:26,253 --> 00:19:28,853
квантовую механику и музыку.

284
00:19:29,044 --> 00:19:30,003
Вы знаете, я играю на кларнете.

285
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Вас нет среди кандидатов, энсин.

286
00:19:37,636 --> 00:19:40,013
Ну, возможно, я смогу помочь
правильно выбрать.

287
00:19:41,849 --> 00:19:44,350
Энсин Броновски, отдел аэропоники.

288
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Его рабочие показатели безупречны,
и он играет на аккордеоне.

289
00:19:47,020 --> 00:19:49,273
Плохо, очень плохо.
У него нет чувства юмора.

290
00:19:52,109 --> 00:19:54,069
Лейтенант Чепмэн,
инженерное подразделение.

291
00:19:55,153 --> 00:19:55,946
Чепмэн - хороший парень.

292
00:19:57,698 --> 00:20:01,118
Мы работали вместе на миссии.
Он, кажется, исполнительный.

293
00:20:05,581 --> 00:20:07,708
Робертсон, если это ты, то мне
нужен изолинейный спаннер.

294
00:20:08,250 --> 00:20:09,317
Это не он.

295
00:20:12,671 --> 00:20:14,673
Извините, лейтенант.
Я не хотела вас испугать.

296
00:20:15,382 --> 00:20:18,260
Ничего, сам виноват.
Вы что-то хотели?

297
00:20:18,969 --> 00:20:21,808
Ваше присутствие требуется,
вернее, желательно,

298
00:20:21,809 --> 00:20:24,809
сегодня вечером,
в 19.00, на голопалубе два.

299
00:20:25,601 --> 00:20:26,685
Ещё одна инженерная симуляция?

300
00:20:27,519 --> 00:20:28,603
Ужин.

301
00:20:29,855 --> 00:20:30,914
Ужин?

302
00:20:31,148 --> 00:20:32,858
Потребление пищевой биоматерии.

303
00:20:33,942 --> 00:20:40,782
Нет, я знаю, что это. Просто.
Вы просите меня к вам присоединиться?

304
00:20:41,783 --> 00:20:45,454
Да. Ваш ответ.

305
00:20:47,206 --> 00:20:49,499
Хорошо. Да.

306
00:20:51,126 --> 00:20:52,044
Пожалуйста, не опаздывайте.

307
00:20:53,170 --> 00:20:54,100
Не буду, спасибо.

308
00:20:54,172 --> 00:20:56,758
Ронять инструмент на рабочем месте
может быть опасным.

309
00:20:56,759 --> 00:20:58,259
Пожалуйста, будьте осторожней
в следующий раз.

310
00:21:02,095 --> 00:21:04,181
Седьмая! Пожалуйста, сообщите
характер медицинской ситуации.

311
00:21:04,890 --> 00:21:05,599
У меня свидание.

312
00:21:20,781 --> 00:21:21,532
Извините, я опоздал.

313
00:21:22,032 --> 00:21:25,993
Всё в порядке. Вообще-то, почему бы
вам не взять выходной? Расслабьтесь.

314
00:21:25,994 --> 00:21:28,664
Эти двойные смены выжмут из вас всё.

315
00:21:29,831 --> 00:21:30,582
О?

316
00:21:30,591 --> 00:21:32,577
У Седьмой из Девяти сегодня свидание,
и если всё пойдёт хорошо,

317
00:21:32,578 --> 00:21:33,870
а я в этом не сомневаюсь,

318
00:21:33,877 --> 00:21:36,088
он будет сопровождать её
завтра на приёме.

319
00:21:37,840 --> 00:21:39,007
Кто жертва?

320
00:21:39,758 --> 00:21:40,509
Лейтенант Уилльям Чепмэн.

321
00:21:41,260 --> 00:21:43,637
Ха! Чепмэн? Удачи.

322
00:21:44,221 --> 00:21:45,264
И что это должно значить?

323
00:21:45,889 --> 00:21:47,349
Он известен своим нервным поведением
с женщинами.

324
00:21:47,891 --> 00:21:48,641
И?

325
00:21:49,268 --> 00:21:52,214
Вы шутите? Доминирующая личность
Седьмой заставит его

326
00:21:52,215 --> 00:21:53,815
сбежать ещё до десерта.

327
00:21:54,356 --> 00:21:56,893
Седьмая может показаться устрашающей,
но это просто реакция на то,

328
00:21:56,894 --> 00:21:57,990
как с ней обращаются люди.

329
00:21:58,193 --> 00:22:02,406
На самом деле, она исполнительная
и очаровательная молодая женщина.

330
00:22:04,032 --> 00:22:06,660
Исполнительная. С этим соглашусь,
но очаровательная?

331
00:22:07,911 --> 00:22:10,330
Большинство людей не считают нужным
заглянуть за её внешность.

332
00:22:10,331 --> 00:22:12,624
Вы знали,
что у неё прекрасный голос?

333
00:22:13,584 --> 00:22:17,880
Нет, не знал, но кроме того, я никогда
не просил её спеть для меня.

334
00:22:18,297 --> 00:22:19,256
На что вы намекаете?

335
00:22:20,674 --> 00:22:23,343
Похоже, вы слишком увлеклись
своей звёздной ученицей.

336
00:22:24,511 --> 00:22:26,471
Увлёкся? Это абсурд!

337
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Как скажете, маэстро.

338
00:22:30,309 --> 00:22:31,310
Это часть нашего учебного плана!

339
00:22:42,863 --> 00:22:45,449
Вы встречаетесь с ним через 10 минут,
Седьмая. Почему вы ещё не готовы?

340
00:22:45,908 --> 00:22:46,925
Я готова.

341
00:22:46,998 --> 00:22:50,370
Вы ничего не забыли? Урок восьмой:
"Одежда для успеха".

342
00:22:51,288 --> 00:22:52,164
Мой внешний вид
удовлетворительный.

343
00:22:52,998 --> 00:22:57,667
Удовлетворительный, это да,
но вы могли бы принарядиться.

344
00:22:57,669 --> 00:22:59,963
Давайте начнём с ваших волос.

345
00:23:01,298 --> 00:23:04,676
У меня не много опыта
в этом вопросе, но -

346
00:23:08,430 --> 00:23:10,557
встряхните немного головой.

347
00:23:13,769 --> 00:23:14,603
Так более подходяще?

348
00:23:17,272 --> 00:23:18,271
Да.

349
00:23:18,273 --> 00:23:22,621
Разрабатывая ваш дермопластиковый
костюм, я попробовал себя

350
00:23:22,622 --> 00:23:24,622
в создании обычной одежды.

351
00:23:24,821 --> 00:23:27,032
Возможно, вы захотите
среплицировать что-то из этого.

352
00:23:27,866 --> 00:23:28,992
Как мне выбрать?

353
00:23:29,660 --> 00:23:31,912
Думаю, вам бы подошло вот это.

354
00:23:34,540 --> 00:23:38,043
Я не уверена, что знаю, как носить
такую одежду. Помогите мне.

355
00:23:39,294 --> 00:23:40,877
О... я...я...я...я...
уверен, вы справитесь.

356
00:23:40,879 --> 00:23:42,050
Я пойду, приготовлю всё на голодеке.

357
00:23:42,051 --> 00:23:44,541
Помните, главное сегодня -
получить удовольствие.

358
00:23:44,550 --> 00:23:46,343
Я жду утром подробный отчёт.

359
00:24:15,831 --> 00:24:16,874
Вы, вы прекрасно выглядите.

360
00:24:17,499 --> 00:24:18,457
Спасибо.

361
00:24:18,458 --> 00:24:20,252
Вы также прекрасно выглядите.

362
00:24:23,463 --> 00:24:27,301
Спасибо. Не желаете ли присесть?

363
00:24:28,010 --> 00:24:29,261
Где наше назначенное местоположение?

364
00:24:30,053 --> 00:24:31,889
Лучший столик в заведении.

365
00:24:37,519 --> 00:24:39,104
Я не был уверен, что вы появитесь.

366
00:24:39,938 --> 00:24:40,772
Я сама просила вас присутствовать.

367
00:24:41,523 --> 00:24:43,984
Ну, если честно, я думал, что вас
подбил на это кто-то из моих друзей.

368
00:24:54,203 --> 00:24:55,370
Шампанского?

369
00:24:55,621 --> 00:24:57,956
Синтеголь вредит моим черепным функциям.
Воды будет достаточно.

370
00:24:58,665 --> 00:24:59,666
Не против, если я?

371
00:25:01,043 --> 00:25:02,127
Продолжайте.

372
00:25:03,253 --> 00:25:09,510
Должен признаться,
я немного нервничаю.

373
00:25:09,511 --> 00:25:10,710
Поясните.

374
00:25:10,711 --> 00:25:13,514
О, скажем так, я давно
не был на свидании.

375
00:25:14,973 --> 00:25:19,353
Я никогда не была на свидании.
Поэтому я также испытываю беспокойство.

376
00:25:20,187 --> 00:25:21,897
Ну, полагаю, это значит, что
между нами есть что-то общее.

377
00:25:31,240 --> 00:25:32,782
Официант.

378
00:25:35,118 --> 00:25:37,454
Обслуживающий, явитесь сюда.
Нам требуется ваша помощь.

379
00:26:07,901 --> 00:26:09,235
Проблема?

380
00:26:09,611 --> 00:26:10,821
У этих созданий есть экзоскелет.

381
00:26:12,322 --> 00:26:17,119
Это лобстеры. Земной деликатес.
Попробуйте.

382
00:26:30,257 --> 00:26:31,842
Я реплицирую вам новый костюм.

383
00:26:32,467 --> 00:26:37,513
Я в порядке, порядке. Просто
немного в экзоскелете.

384
00:26:37,514 --> 00:26:39,349
Может, нам стоит заказать десерт?

385
00:26:40,434 --> 00:26:42,186
Вы желаете ускорить наше
социальное общение.

386
00:26:43,061 --> 00:26:49,100
Нет, нет, я этого не говорил. Просто
у меня очень интересный вечер.

387
00:26:49,109 --> 00:26:52,863
Не хотите потанцевать?

388
00:26:54,823 --> 00:26:57,451
Эта деятельность из урока 35.
Я до него ещё не дошла.

389
00:26:59,286 --> 00:27:02,039
Я и сам не большой танцор,
но это может быть весело.

390
00:27:03,540 --> 00:27:04,999
Как хотите.

391
00:27:15,886 --> 00:27:26,563
Расслабьтесь. Постарайтесь расслабиться.
Вы кажетесь очень напряжённой.

392
00:27:28,148 --> 00:27:31,695
Релаксация разрушит мою
хронографическую последовательность.

393
00:27:31,696 --> 00:27:33,996
А она позволяет мне совершать
синхронные движения под музыку.

394
00:27:34,613 --> 00:27:36,244
Это удобно, но может быть, вы сможете

395
00:27:36,245 --> 00:27:39,245
проигнорировать вашу хронографическую
последовательность и дадите мне вести.

396
00:27:47,417 --> 00:27:48,126
Так лучше.

397
00:28:10,275 --> 00:28:11,608
Вы повреждены.

398
00:28:12,401 --> 00:28:14,152
Нет, я буду в порядке.

399
00:28:21,034 --> 00:28:24,830
Вы порвали связки. Вам следует
обратиться в медотсек.

400
00:28:24,831 --> 00:28:28,250
Мистер Пэрис вылечит вас. Не стоит
упоминать, как это произошло.

401
00:28:32,045 --> 00:28:37,426
Я прекрасно провёл время, Седьмая.
Давайте повторим... когда-нибудь.

402
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Я провалилась.

403
00:28:43,390 --> 00:28:47,728
Ерунда. Даже Ромео и Джульетта сначала
наткнулись на несколько препятствий.

404
00:28:47,729 --> 00:28:51,231
Кроме того, лейтенант Чепмэн -
не единственный лобстер в море.

405
00:28:51,481 --> 00:28:53,192
Я хочу прервать наши
социальные уроки.

406
00:28:53,650 --> 00:28:56,485
Только то, что вы не достигли
совершенства в первый раз,

407
00:28:56,486 --> 00:28:57,946
не значит, что вы должны сдаться.

408
00:29:01,033 --> 00:29:03,242
Свидания - это жалкое
подобие взаимодействия.

409
00:29:03,243 --> 00:29:06,535
Наш с вами способ общения
гораздо эффективнее.

410
00:29:06,538 --> 00:29:08,373
Мы говорим, что думаем,
просто и прямо.

411
00:29:09,499 --> 00:29:14,546
Между нами есть связь, но мы коллеги.
Мы не стремимся к роману.

412
00:29:16,048 --> 00:29:17,256
Нет.

413
00:29:17,716 --> 00:29:19,135
Я уверен, что вы сможете
усовершенствовать эти базовые навыки

414
00:29:19,136 --> 00:29:20,536
за короткое время.

415
00:29:21,595 --> 00:29:23,138
Моё первое свидание,
определённо, было коротким.

416
00:29:25,182 --> 00:29:26,766
Это была шутка?

417
00:29:26,767 --> 00:29:28,352
Урок шесть:
"Добродушная шутка".

418
00:29:28,977 --> 00:29:30,143
Теперь вы и это усвоили.

419
00:29:30,145 --> 00:29:33,481
Возможно, этот вечер не
должен закончиться так резко.

420
00:29:33,482 --> 00:29:36,860
Это подходящее время
для урока 35: "Потанцуем?".

421
00:29:37,277 --> 00:29:40,489
Компьютер, включить "Тот, кто меня
бережёт", только музыку.

422
00:29:45,118 --> 00:29:46,787
Мы начнём с простых движений.

423
00:29:47,204 --> 00:29:51,625
Положите вашу левую руку мне на плечо,
а правую - в мою левую руку.

424
00:29:52,835 --> 00:29:56,505
Теперь повторяйте за мной.
Не торопитесь.

425
00:30:03,887 --> 00:30:06,181
Не волнуйтесь у меня нет связок,
чтобы их порвать.

426
00:30:36,211 --> 00:30:37,588
Ещё выпивки!

427
00:30:41,025 --> 00:30:42,509
Посол!

428
00:30:43,302 --> 00:30:49,850
Ниликс! Мой друг, мой хозяин,
мой спаситель!

429
00:30:50,392 --> 00:30:58,317
Ниликс, познакомься,
Эландра и Триа.

430
00:30:59,818 --> 00:31:01,360
Что вы делаете?

431
00:31:01,944 --> 00:31:07,409
Я пробую ещё один пункт из меню
наслаждений, что вы открыли для меня.

432
00:31:07,910 --> 00:31:10,621
Я проверил сегодняшнее меню, и там
нет ничего такого. Кофе, чёрный.

433
00:31:11,288 --> 00:31:15,250
Ниликс, я отправится на исследование
и нашёл ваши голопалубы,

434
00:31:15,251 --> 00:31:20,255
где я обнаружил эти драгоценности,
сияющие в буфере памяти.

435
00:31:21,089 --> 00:31:23,050
Вы можете исследовать это позже.
А сейчас вам нужно на приём.

436
00:31:26,136 --> 00:31:27,595
Пикантный вкус.
Что это?

437
00:31:27,596 --> 00:31:29,932
Кофе, и его море там,
куда мы направляемся.

438
00:31:30,557 --> 00:31:32,222
В нашей колонии кофе нет.

439
00:31:32,223 --> 00:31:36,923
Нет ничего, чтобы разжечь аппетит
хотя бы слабовольному послушнику.

440
00:31:37,064 --> 00:31:44,321
Ниликс, признание! Я подумываю бросить
колонию и присоединиться к "Вояджеру".

441
00:31:45,239 --> 00:31:47,953
Я хочу отбросить свои клятвы

442
00:31:47,954 --> 00:31:50,954
и погрузиться в вашу
замечательную культуру.

443
00:31:51,370 --> 00:31:53,163
Это в вас синтеголь говорит.

444
00:31:53,580 --> 00:31:58,585
Нет, никогда в жизни я
не видел всё так ясно,

445
00:31:59,211 --> 00:32:02,005
и я должен благодарить тебя.

446
00:32:02,589 --> 00:32:04,466
Вот так. Вверх. Идёмте.

447
00:32:10,389 --> 00:32:11,548
Много работы?

448
00:32:11,807 --> 00:32:13,225
Наши уроки повлияли
на мои обязанности.

449
00:32:14,268 --> 00:32:16,395
Тогда, я полагаю, вы слишком заняты,
чтобы посетить приём посла.

450
00:32:17,437 --> 00:32:18,272
Моё присутствие там не требуется.

451
00:32:18,856 --> 00:32:20,801
Правда, но это может стать
возможностью опробовать ваши

452
00:32:20,802 --> 00:32:22,900
новоприобретённые социальные навыки.

453
00:32:23,902 --> 00:32:25,237
Урок одиннадцатый:
"Жизнь вечеринки".

454
00:32:25,654 --> 00:32:27,030
Именно. Присоединитесь ко мне?

455
00:32:28,782 --> 00:32:29,908
Вы приглашаете меня на свидание?

456
00:32:32,411 --> 00:32:33,411
Полагаю, да.

457
00:32:34,162 --> 00:32:36,582
Тогда я принимаю. Мой внешний
вид удовлетворителен?

458
00:32:37,332 --> 00:32:38,475
Вы выглядите великолепно.

459
00:32:46,258 --> 00:32:49,178
Как размножаются голограммы?
При помощи призмы.

460
00:32:52,181 --> 00:32:55,225
Что сказала советник голограмме?
Вы - проекция.

461
00:32:57,477 --> 00:32:59,938
Этот юмор, он такой откровенный.

462
00:33:01,815 --> 00:33:04,818
Вы уверены, что
не предпочтёте ещё кофе?

463
00:33:05,611 --> 00:33:08,280
Кофе. Да, и его тоже. Идите.

464
00:33:13,243 --> 00:33:16,830
Ниликс, мне кажется или
наш почётный гость пьян?

465
00:33:17,331 --> 00:33:20,542
Коммандер, я старался. Разработал
маршрут, даже установил

466
00:33:20,543 --> 00:33:25,297
возвышение для молитв в его каюте, но
я просто не могу его контролировать.

467
00:33:25,964 --> 00:33:28,926
Капитан возвращается утром с
кадийским министром. Что мне делать?

468
00:33:29,843 --> 00:33:30,552
Молиться.

469
00:33:38,769 --> 00:33:40,562
Ну, ну, ну. Что у нас тут?

470
00:33:40,630 --> 00:33:43,316
Мистер Пэрис, полагаю, вы знакомы
с Седьмой из Девяти,

471
00:33:43,317 --> 00:33:44,917
моей парой в этот вечер.

472
00:33:45,484 --> 00:33:46,817
О, неужели?

473
00:33:46,818 --> 00:33:48,531
Ну, ваше последнее свидание
закончилось в медотсеке.

474
00:33:48,532 --> 00:33:50,932
Будем надеяться, что это
пройдёт более гладко.

475
00:33:51,698 --> 00:33:52,574
Нет никакой необходимости
в оскорблениях.

476
00:33:53,367 --> 00:33:56,161
Всё в порядке, доктор. Полагаю, он
просто участвует в светской беседе.

477
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Могу я принести выпить
кому-то из вас, джентльмены?

478
00:33:59,164 --> 00:34:01,124
Да, джин-тоник с цедрой.

479
00:34:01,792 --> 00:34:03,794
Вы знаете, я не пью.
У меня для этого нет желудка.

480
00:34:05,546 --> 00:34:06,630
Хорошо отработанная шутка, доктор.

481
00:34:11,218 --> 00:34:13,595
Впечатляюще.
Вы научили её быть терпимой.

482
00:34:14,805 --> 00:34:18,016
Но не надейтесь выиграть наше пари. Она
должна была быть на настоящем свидании.

483
00:34:18,767 --> 00:34:22,353
Фотоны и силовые поля, кровь и плоть,
зачем придираться к деталям.

484
00:34:22,354 --> 00:34:23,939
Я такой же настоящий,
как и любой из вас.

485
00:34:24,481 --> 00:34:25,858
Где смешной человек?

486
00:34:26,567 --> 00:34:28,861
Мистер Томин, пожалуйста, почему бы,
почему бы нам не присесть.

487
00:34:29,736 --> 00:34:33,403
О, вот он, вот он. Энсин Пэрис,

488
00:34:33,407 --> 00:34:35,784
расскажите нам ещё одну
шутку про голограммы.

489
00:34:36,869 --> 00:34:38,370
Вы воровали мой материал?

490
00:34:39,079 --> 00:34:40,289
Парень пьян, он смеётся над всем.

491
00:34:41,665 --> 00:34:44,877
Вот он, посол юмора.

492
00:34:46,628 --> 00:34:48,213
Мне не помешала бы
небольшая помощь.

493
00:34:49,131 --> 00:34:52,002
Седьмая, возможно, сейчас подходящее
время воспользоваться

494
00:34:52,003 --> 00:34:53,603
уроком 23: "Общий тост".

495
00:34:55,804 --> 00:34:56,996
Хорошо.

496
00:35:01,351 --> 00:35:03,770
Леди и джентльмены, прошу
вашего внимания.

497
00:35:03,771 --> 00:35:08,400
Пусть различия в культурах побуждают
нас строить мосты взаимопонимания.

498
00:35:08,401 --> 00:35:10,569
За всё, что делает нас уникальными.

499
00:35:19,453 --> 00:35:21,288
Кто эта неординарная женщина?

500
00:35:21,289 --> 00:35:22,331
Седьмая из Девяти.

501
00:35:22,539 --> 00:35:23,373
Я хочу познакомиться.

502
00:35:23,749 --> 00:35:24,824
Я вас понял.

503
00:35:25,542 --> 00:35:26,643
Это было мило.

504
00:35:26,752 --> 00:35:27,469
Спасибо.

505
00:35:27,503 --> 00:35:30,672
Должен признать, вы творите чудеса.
Хорошо, вы выиграли.

506
00:35:31,090 --> 00:35:32,633
Выиграли?

507
00:35:32,841 --> 00:35:35,260
Я знаю, когда проиграл. Скажете, когда
приступить к этим двойным сменам.

508
00:35:36,094 --> 00:35:38,722
Вы поспорили на меня? Объясните.

509
00:35:39,723 --> 00:35:41,265
Это не то, что вы думаете.

510
00:35:41,433 --> 00:35:43,560
О, не вините его, это была моя идея.

511
00:35:44,520 --> 00:35:47,282
Я полагала, что ваш интерес в моём
социальном развитии был искренним,

512
00:35:47,283 --> 00:35:48,983
не мотивированный личными целями.

513
00:35:49,525 --> 00:35:50,400
Это было искренне.

514
00:35:51,443 --> 00:35:54,279
Совершенно ясно, что я не единственная,
кто нуждается в социальных уроках.

515
00:35:55,572 --> 00:35:57,115
Спасибо за приятный вечер.

516
00:36:01,453 --> 00:36:04,544
Эй, почему бы нам
не отправиться в мою каюту?

517
00:36:04,545 --> 00:36:09,245
Я как раз изучаю человеческие
ритуалы ухаживания.

518
00:36:09,336 --> 00:36:11,964
Уберите руку или я её выверну.

519
00:36:17,803 --> 00:36:21,890
Вы слышали, что она сказала мне?
Я почётный гость!

520
00:36:22,432 --> 00:36:25,227
Посол, это был долгий день.
Может, вам стоит отдохнуть.

521
00:36:25,519 --> 00:36:30,065
Нет! Я не уйду!
Я хочу ещё выпить!

522
00:36:41,869 --> 00:36:44,246
Я думал, что синтеголь не должен
оказывать на людей такого эффекта.

523
00:36:44,621 --> 00:36:46,900
На большинство людей. Энзимы,
расщепляющие синтеголь,

524
00:36:46,901 --> 00:36:48,601
в его крови отсутствуют.

525
00:36:49,418 --> 00:36:50,669
Вы можете нейтрализовать эффект?

526
00:36:51,003 --> 00:36:53,130
Я могу синтезировать энзимы,
но на это уйдут дни.

527
00:36:53,547 --> 00:36:55,424
Дни? Капитан возвращается утром.

528
00:36:56,341 --> 00:36:57,767
Может, ему нужен холодный душ.

529
00:36:58,427 --> 00:37:01,430
Если начальство найдёт его в таком
виде, его изгонят из колонии,

530
00:37:01,431 --> 00:37:03,307
и можно будет попрощаться с нашим
торговым соглашением.

531
00:37:03,849 --> 00:37:05,559
О, Седьмая из моих.

532
00:37:06,476 --> 00:37:08,780
Возможно, удастся закодировать
нанозонды, чтобы они ассимилировали

533
00:37:08,781 --> 00:37:09,991
молекулы синтеголя.

534
00:37:10,731 --> 00:37:11,998
Ассимилируй меня!

535
00:37:12,482 --> 00:37:13,609
Возможны побочные эффекты.

536
00:37:13,843 --> 00:37:14,860
Пожалуйста.

537
00:37:14,919 --> 00:37:15,986
Стоит попробовать.

538
00:37:16,737 --> 00:37:18,573
У кади есть правила, запрещающие
медицинских процедуры,

539
00:37:18,574 --> 00:37:19,974
которые не были освящены.

540
00:37:20,490 --> 00:37:22,951
Я бы сказал, что он уже нарушил
несколько правил. Будет одним больше?

541
00:37:23,452 --> 00:37:26,056
Или мы лечим его, или он остаётся
интоксицированным,

542
00:37:26,057 --> 00:37:27,957
вы за него отвечаете, так что решайте.

543
00:37:30,375 --> 00:37:31,918
Нанозонды.

544
00:37:38,926 --> 00:37:40,177
Я должен извиниться.

545
00:37:41,261 --> 00:37:44,223
Извлечение нанозондов - незначительная
процедура. Мои системы адаптируются.

546
00:37:44,806 --> 00:37:49,227
Нет, я имею в виду пари, которое
я заключил с энсином Пэрисом.

547
00:37:49,228 --> 00:37:52,608
Я понимаю, вы чувствуете, что вами
манипулировали, но это никогда

548
00:37:52,609 --> 00:37:54,609
не входило в мои намеренья.

549
00:37:57,110 --> 00:37:57,945
Я принимаю ваше извинение.

550
00:38:00,656 --> 00:38:03,824
Я хочу всё окончательно прояснить, чтобы
не осталось места для недоразумений.

551
00:38:03,825 --> 00:38:09,164
Я попросил вас пойти со мной на приём,
потому что мне нравится ваша компания.

552
00:38:10,999 --> 00:38:18,131
Вообще-то, за последние несколько дней,
я почувствовал, что мы сблизились.

553
00:38:19,591 --> 00:38:21,217
Сблизились?

554
00:38:21,968 --> 00:38:27,432
Мы стали больше, чем коллегами.
Мы стали друзьями.

555
00:38:28,559 --> 00:38:32,229
Друзья. Согласна. Я начну.

556
00:38:33,689 --> 00:38:35,023
Конечно.

557
00:38:41,572 --> 00:38:42,531
Отсюда этим займусь я.

558
00:38:44,241 --> 00:38:48,664
Мистер Пэрис. Гипотетически,
если один человек испытывает

559
00:38:48,665 --> 00:38:50,060
романтические чувства к другому,

560
00:38:50,064 --> 00:38:51,602
как он обычно выражает свои чувства?

561
00:38:51,603 --> 00:38:55,603
Это для одного из
социальных уроков Седьмой.

562
00:38:56,461 --> 00:39:00,841
А. Я рекомендую прямой подход.
Сказать человеку о своих чувствах.

563
00:39:01,758 --> 00:39:03,135
А что, если они не взаимные?

564
00:39:04,511 --> 00:39:06,054
Ну, это риск, на который
стоит пойти.

565
00:39:07,097 --> 00:39:08,265
О. Спасибо.

566
00:39:13,437 --> 00:39:16,646
Почему вы ей не скажете?
Давайте, док.

567
00:39:16,648 --> 00:39:20,319
Очевидно, в этой комнате посол -
не единственный интоксицированный.

568
00:39:20,986 --> 00:39:23,447
Невозможно! Она моя ученица.

569
00:39:25,490 --> 00:39:29,536
Голограмма и борг? Бывают же чудеса.
Только посмотрите на меня и Б`Эланну.

570
00:39:38,170 --> 00:39:40,255
Э, мы можем идти немного помедленнее?

571
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
Они должны вернуться
с минуты на минуту.

572
00:39:42,508 --> 00:39:44,926
Но моё горло сухое, словно
древний пергамент.

573
00:39:44,927 --> 00:39:47,721
Можем мы вернуться к Сандрин
за освежающим стаканом...

574
00:39:48,263 --> 00:39:50,807
Нет. Нет, нет, нет, нет.

575
00:39:51,975 --> 00:39:53,393
Ой, эти двери, они такие шумные.

576
00:39:54,061 --> 00:39:54,811
У вас похмелье.

577
00:39:56,605 --> 00:40:00,018
Ниликс, я не многое помню из прошлого
вечера, но предполагаю,

578
00:40:00,019 --> 00:40:01,819
что мог наговорить лишнего.

579
00:40:02,194 --> 00:40:05,572
Вы красноречиво говорили, очаровали
весь экипаж и ваш приём имел успех.

580
00:40:05,631 --> 00:40:06,657
Понятно?

581
00:40:07,074 --> 00:40:09,868
Да. Ниликс, вы были так терпеливы.

582
00:40:10,244 --> 00:40:13,497
Ну, это моя робота,
и она пока не закончена.

583
00:40:17,000 --> 00:40:18,126
Добро пожаловать назад.

584
00:40:18,210 --> 00:40:20,003
Хорошо быть дома. Как тут дела?

585
00:40:20,796 --> 00:40:23,885
Все системы функционируют нормально,
энсин Ким обнаружил незначительные

586
00:40:23,886 --> 00:40:26,885
колебания в сенсорах,
но мы с этим справились.

587
00:40:27,219 --> 00:40:30,055
Я обращалась к послу Томину.
Ему понравился визит?

588
00:40:30,722 --> 00:40:34,726
О, ну, ну, я бы сказал, что
ему очень понравилось.

589
00:40:35,811 --> 00:40:38,105
На борту этого корабля
много искушений.

590
00:40:38,647 --> 00:40:43,068
Ты не позволял себе приобщиться
к их наиболее ярким традициям?

591
00:40:43,861 --> 00:40:44,695
Конечно, нет.

592
00:40:45,821 --> 00:40:48,782
Мы следовали по одобренному вами
маршруту, до последней детали.

593
00:40:48,808 --> 00:40:49,867
О, какая жалость.

594
00:40:51,159 --> 00:40:51,869
Ваша святость?

595
00:40:52,744 --> 00:40:58,584
Это - не нарушение, получать новый
опыт, пока это не вошло в привычку.

596
00:41:00,043 --> 00:41:00,878
Я вас понимаю.

597
00:41:02,087 --> 00:41:03,755
Завершим наши переговоры, капитан?

598
00:41:04,031 --> 00:41:05,090
Во всех смыслах.

599
00:41:05,549 --> 00:41:06,425
Я покажу вам комнату совещаний.

600
00:41:07,134 --> 00:41:08,635
Отличная робота, посол.

601
00:41:21,607 --> 00:41:23,149
Вам нравится?

602
00:41:24,067 --> 00:41:25,569
Вид роза рубифолия.

603
00:41:30,824 --> 00:41:31,742
Назовите ваши намерения.

604
00:41:32,576 --> 00:41:35,746
Я хочу поздравить вас с последней
стадией вашего социального развития.

605
00:41:37,497 --> 00:41:38,373
Почему бы вам не прочитать открытку?

606
00:41:44,421 --> 00:41:45,464
Ты - моя радость.

607
00:41:48,717 --> 00:41:54,097
Эти последние несколько
дней были незабываемыми.

608
00:41:55,432 --> 00:41:57,476
Ты принесла в мою жизнь свет,
Седьмая.

609
00:42:00,020 --> 00:42:01,855
У вас появились романтические
чувства ко мне.

610
00:42:02,272 --> 00:42:03,897
Это - словно ты стала
частью моей программы...

611
00:42:03,899 --> 00:42:07,652
Когда мы не вместе, я... я... чувствую,
словно у меня не хватает подпрограммы.

612
00:42:07,653 --> 00:42:17,162
Я... не ожидаю взаимности, но я хотел,
чтобы ты знала о моих чувствах.

613
00:42:20,249 --> 00:42:21,583
Компьютер, завершить программу.

614
00:42:24,294 --> 00:42:25,854
Войдите. Седьмая.

615
00:42:29,508 --> 00:42:30,384
Я хотела бы поговорить с вами.

616
00:42:31,051 --> 00:42:36,013
Какое совпадение. Я тоже хотел
поговорить с вами.

617
00:42:36,014 --> 00:42:37,632
Относительно?

618
00:42:39,059 --> 00:42:40,060
Вы первая.

619
00:42:46,400 --> 00:42:47,150
Что это?

620
00:42:47,609 --> 00:42:51,446
Это медицинский трикодер. Я увеличила
разрешение сканирования на 33%.

621
00:42:52,573 --> 00:42:54,825
Вы однажды высказали пожелание
о более эффективном приборе.

622
00:42:56,201 --> 00:42:56,994
Наверное, да.

623
00:42:58,745 --> 00:43:02,875
Это подарок. Урок 22:
"Благодарность за воспоминания".

624
00:43:05,502 --> 00:43:06,253
Этого не достаточно?

625
00:43:07,671 --> 00:43:11,508
Нет, нет, это очень заботливо.

626
00:43:12,176 --> 00:43:14,437
Я решила выразить свою благодарность
сейчас, потому что я больше

627
00:43:14,438 --> 00:43:16,438
не нуждаюсь в вашей помощи.
Это очевидно, что на борту

628
00:43:16,637 --> 00:43:18,764
этого корабля для меня нет
потенциальной пары.

629
00:43:18,765 --> 00:43:21,028
Однако, если я встречусь с подходящим
индивидуумом в будущем, мне снова

630
00:43:21,029 --> 00:43:22,729
понадобятся ваши наставления.

631
00:43:25,939 --> 00:43:29,193
Наставления. Конечно.

632
00:43:30,152 --> 00:43:31,486
Вы сказали, что хотите
поговорить со мной.

633
00:43:35,866 --> 00:43:45,959
Я просто хотел сказать, что
последние дни были незабываемыми.

634
00:43:46,294 --> 00:43:47,878
Спасибо.

635
00:43:48,338 --> 00:43:49,630
Пожалуйста.

636
00:43:58,555 --> 00:44:02,392
Компьютер, активировать
голопрограмму "Пэрис-3".

637
00:44:41,098 --> 00:44:48,438
Пожалуйста, пусть она не спешит,
пусть идёт за мной,

638
00:44:50,990 --> 00:45:00,000
о, как мне нужна она,
та, кто меня бережёт.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru