1
00:00:37,737 --> 00:00:38,931
Нам не следует быть здесь.
2
00:00:39,039 --> 00:00:40,006
Не волнуйся.
3
00:00:40,073 --> 00:00:42,234
Никто не заметит нашего исчезновения.
4
00:00:44,778 --> 00:00:45,745
Эй, мне это нужно.
5
00:00:45,845 --> 00:00:47,813
Что, если кто-нибудь попытается
меня вызвать?
6
00:00:53,186 --> 00:00:54,676
Что это было?
7
00:00:54,754 --> 00:00:56,016
Не волнуйся.
8
00:00:56,156 --> 00:00:57,453
Иди сюда.
9
00:02:59,746 --> 00:03:01,805
["Болезнь"]
Журнал капитана, дополнение.
10
00:03:01,881 --> 00:03:03,075
["Болезнь"]
Спустя две недели мы заканчиваем
11
00:03:03,149 --> 00:03:04,844
ремонт
варп двигателя корабля варро.
12
00:03:04,918 --> 00:03:06,146
Но дело в самой команде.
13
00:03:06,219 --> 00:03:07,243
Я начинаю думать,
14
00:03:07,320 --> 00:03:09,151
что они скорее отказались бы от
путешествий на варп скорости,
15
00:03:09,222 --> 00:03:10,849
чем приняли бы помощь чужеземцев.
16
00:03:10,924 --> 00:03:12,084
Я думал, мы договорились,
17
00:03:12,158 --> 00:03:13,989
что доступ к центральному
управлению запрещен.
18
00:03:14,060 --> 00:03:16,688
Да, но мне нужен доступ
к вашему варп узлу.
19
00:03:16,763 --> 00:03:18,128
Это секретная технология.
20
00:03:18,198 --> 00:03:19,495
Мы должны реконфигуровать
узел,
21
00:03:19,566 --> 00:03:20,828
если мы собираемся
закончить работу.
22
00:03:20,900 --> 00:03:21,889
Тогда считайте, что уже закончили.
23
00:03:22,001 --> 00:03:23,263
Мы прошли столь долгий путь...
24
00:03:23,369 --> 00:03:25,428
За две недели вы перевернули
наш корабль вверх дном.
25
00:03:25,538 --> 00:03:27,369
И я все еще не вижу результатов.
26
00:03:27,440 --> 00:03:29,670
Вы могли бы проверить
инжекторы антиматерии.
27
00:03:33,346 --> 00:03:34,643
Они снова работают.
28
00:03:34,714 --> 00:03:36,807
Все, что вам теперь нужно - это
впрыск антиматерии
29
00:03:36,883 --> 00:03:39,545
из двигателей "Вояджера",
и вы снова будете на ходу.
30
00:03:39,619 --> 00:03:42,782
Но мне нужен доступ к
к вашему варп узлу.
31
00:03:44,257 --> 00:03:45,519
Знаете, я могу понять,
32
00:03:45,592 --> 00:03:47,617
почему вы так подозрительны
к другим видам.
33
00:03:47,694 --> 00:03:50,925
Честно, у нас у самих были трудные
времена в Дельта квадранте,
34
00:03:50,997 --> 00:03:53,522
но два наших вида
сделали замечательные успехи,
35
00:03:53,600 --> 00:03:55,625
работая вместе,
чтобы починить ваши двигатели.
36
00:03:55,735 --> 00:03:56,861
Мы прошли долгий путь
37
00:03:56,970 --> 00:03:58,961
с тех пор, как вы проигнорировали
наше приветствие.
38
00:03:59,138 --> 00:04:00,696
Давайте не будем отбрасывать это.
39
00:04:00,807 --> 00:04:04,743
Я признаюсь, у нас действительно
есть кое-что общее.
40
00:04:04,844 --> 00:04:07,711
Мы оба в далеких странствиях,
в поисках союзников.
41
00:04:07,780 --> 00:04:10,214
Во многом
мы похожи на родственников.
42
00:04:10,283 --> 00:04:11,272
"Родственников"?
43
00:04:11,351 --> 00:04:13,216
Ну, дальних родственников -
подумайте об этом.
44
00:04:13,286 --> 00:04:16,153
400 лет назад вы начинали
так же, как и мы -
45
00:04:16,222 --> 00:04:20,682
одинокий корабль, небольшая команда,
лицом к лицу с неизвестностью.
46
00:04:20,760 --> 00:04:22,421
И вот, столетия спустя,
47
00:04:22,495 --> 00:04:24,656
вы выросли
в корабль поколений
48
00:04:24,731 --> 00:04:26,892
с вашей собственной
историей и культурой.
49
00:04:27,000 --> 00:04:29,491
Когда я смотрю на ваш корабль,
я задаюсь вопросом,
50
00:04:29,602 --> 00:04:31,729
не вижу ли я будущее "Вояджера"?
51
00:04:31,838 --> 00:04:34,898
Наш полет легко может затянуться
на несколько поколений.
52
00:04:35,074 --> 00:04:37,804
Так что скажете...
родственник?
53
00:04:39,612 --> 00:04:41,443
Вы можете получить доступ к
варп узлу отсюда.
54
00:04:41,514 --> 00:04:42,913
Спасибо.
55
00:04:42,982 --> 00:04:43,914
Статус?
56
00:04:43,983 --> 00:04:45,314
Их плазменные сцепления
работают.
57
00:04:45,385 --> 00:04:46,943
Мы готовы
к передаче антиматерии.
58
00:04:47,086 --> 00:04:48,781
Тогда давайте начнем.
59
00:04:48,855 --> 00:04:49,947
Джейнвей - "Вояджеру".
Статус?
60
00:04:50,089 --> 00:04:51,249
Все готово, капитан.
61
00:04:51,324 --> 00:04:52,985
Начинайте передачу.
62
00:04:56,529 --> 00:04:59,259
Варп реакторы с 1 по 14
включаются.
63
00:04:59,332 --> 00:05:00,196
Получилось.
64
00:05:00,266 --> 00:05:01,756
Скрестите пальцы.
65
00:05:02,935 --> 00:05:04,163
На удачу.
66
00:05:23,923 --> 00:05:25,823
Если ты планируешь сбежать
67
00:05:25,892 --> 00:05:28,884
через это окно,
тебе, наверное, лучше одеться.
68
00:05:28,961 --> 00:05:32,453
В межзвездном вакууме
немного прохладно.
69
00:05:33,533 --> 00:05:34,522
Что?
70
00:05:34,634 --> 00:05:38,502
Oу. Смешно.
71
00:05:38,571 --> 00:05:40,505
Возвращайся в постель.
72
00:05:40,573 --> 00:05:41,904
Я не могу уснуть.
73
00:05:41,974 --> 00:05:43,032
Обними меня.
74
00:05:43,142 --> 00:05:44,575
Я не могу обниматься.
75
00:05:44,644 --> 00:05:47,112
Я же сказала тебе,
нас не застукают.
76
00:05:47,180 --> 00:05:49,546
Если бы нас кто-нибудь видел, то
уже доложил бы об этом.
77
00:05:49,615 --> 00:05:51,947
Я уже нарушил
с полдюжины инструкций,
78
00:05:52,051 --> 00:05:54,952
просто находясь в этой комнате,
а то, что мы делали раньше...
79
00:05:55,054 --> 00:05:58,046
Я даже не знаю, есть ли в Звездном
Флоте соответствующая инструкция.
80
00:05:58,124 --> 00:05:59,455
Что ты говоришь?
81
00:05:59,525 --> 00:06:02,050
Заниматься любовью - преступление
в твоей культуре?
82
00:06:02,128 --> 00:06:07,566
Да! Нет. Я говорю, что
это - нарушение протокола.
83
00:06:07,633 --> 00:06:09,828
Как романтично.
84
00:06:10,002 --> 00:06:11,970
Капитан проинструктировала
все группы высадки -
85
00:06:12,071 --> 00:06:14,232
никаких личных контактов
с командой варро.
86
00:06:14,340 --> 00:06:15,705
Я нарушил прямой приказ.
87
00:06:15,775 --> 00:06:17,470
Вернись в постель.
88
00:06:17,543 --> 00:06:19,033
Это приказ.
89
00:06:25,385 --> 00:06:27,148
Все люди такие нервные?
90
00:06:27,220 --> 00:06:28,187
Нет.
91
00:06:28,254 --> 00:06:29,721
Только я.
92
00:06:33,626 --> 00:06:35,059
Варп двигатели.
93
00:06:35,128 --> 00:06:38,393
Они начали
передачу плазмы.
94
00:06:38,464 --> 00:06:40,455
Нам нужно быть там.
95
00:06:40,533 --> 00:06:41,522
Мы опаздываем.
96
00:06:42,835 --> 00:06:44,530
Чего ты ждешь?
97
00:06:44,637 --> 00:06:46,434
Хочу посмотреть, как ты будешь
выглядеть в моей униформе.
98
00:06:50,376 --> 00:06:51,775
Ты не понимаешь.
99
00:06:51,844 --> 00:06:53,505
Если я не буду на моем посту...
100
00:06:53,579 --> 00:06:54,773
Тебя казнят.
101
00:06:54,847 --> 00:06:56,212
Смешно.
102
00:06:56,282 --> 00:06:58,113
Нам лучше явиться порознь.
103
00:07:07,427 --> 00:07:08,587
Впечатляюще.
104
00:07:08,661 --> 00:07:11,528
Просто пытаюсь дирижировать
потоком антиматерии.
105
00:07:11,597 --> 00:07:13,997
Должно быть, ты чувствуешь себя
Шопеном, делая это.
106
00:07:14,066 --> 00:07:16,500
Посмотрите, кто пришел
к финальному действу.
107
00:07:16,602 --> 00:07:17,534
Прости?
108
00:07:17,603 --> 00:07:19,571
Просто поздновато для шуток,
109
00:07:19,639 --> 00:07:21,197
как и для работы.
110
00:07:21,307 --> 00:07:24,242
Я проверял коллекторы
в сегменте 22.
111
00:07:28,080 --> 00:07:29,980
Варп-реакция дестабилизируется.
112
00:07:30,049 --> 00:07:31,346
Тал?
113
00:07:32,652 --> 00:07:33,914
Я не могу найти проблему.
114
00:07:35,788 --> 00:07:40,452
Меньше минуты до множественного
прорыва ядра.
115
00:07:40,526 --> 00:07:42,221
Прекратить передачу.
116
00:07:45,031 --> 00:07:46,794
Многовато для скрещенных пальцев.
117
00:07:46,866 --> 00:07:48,231
Б'Эланна.
118
00:07:48,334 --> 00:07:50,427
Я фиксирую микротрещины
по всему корпусу.
119
00:07:50,536 --> 00:07:52,094
Почему мы не обнаружили
их раньше?
120
00:07:52,205 --> 00:07:53,137
Хороший вопрос.
121
00:07:53,206 --> 00:07:54,138
Мы проверим корпус
122
00:07:54,207 --> 00:07:55,265
каждого сегмента
вашего судна.
123
00:07:55,374 --> 00:07:56,306
Но на это уйдут дни.
124
00:07:56,375 --> 00:07:58,070
Раньше сядешь - раньше выйдешь.
125
00:08:05,518 --> 00:08:06,485
Дружелюбные люди.
126
00:08:06,552 --> 00:08:08,452
У них достаточно
плохого опыта
127
00:08:08,521 --> 00:08:09,545
с другими видами.
128
00:08:09,622 --> 00:08:10,816
Что ж, не знаю.
129
00:08:10,923 --> 00:08:13,756
Похоже, что твой первый контакт
прошел довольно успешно.
130
00:08:13,826 --> 00:08:15,293
Ты на что намекаешь?
131
00:08:15,361 --> 00:08:17,795
Я просто удивляюсь, где
это ты пропадал сегодня.
132
00:08:17,864 --> 00:08:18,831
Я же сказал тебе.
133
00:08:18,931 --> 00:08:20,592
Я проверял
плазмопроводы в...
134
00:08:20,666 --> 00:08:22,657
...в сегменте 22.
Я знаю.
135
00:08:22,735 --> 00:08:24,828
Должно быть, у них там
установлены звуковые души.
136
00:08:25,004 --> 00:08:27,802
Ты намного чище, чем был,
когда уходил.
137
00:08:27,874 --> 00:08:31,037
Ты такой плохой лжец.
138
00:08:31,110 --> 00:08:32,372
Ты хоть чему-нибудь
научился у меня
139
00:08:32,445 --> 00:08:33,377
за пять лет?
140
00:08:33,446 --> 00:08:34,413
Она красивая.
141
00:08:34,480 --> 00:08:35,412
Кто?
142
00:08:35,481 --> 00:08:37,540
Ассистент инженера, Тал.
143
00:08:37,617 --> 00:08:39,551
Довольно красивая.
144
00:08:39,619 --> 00:08:42,383
О, ты опять.
145
00:08:42,455 --> 00:08:43,387
Что?!
146
00:08:43,456 --> 00:08:45,981
Ты. Волочишься
за невозможными женщинами -
147
00:08:46,058 --> 00:08:50,256
голограмма, экс-борг,
не та близняшка,
148
00:08:50,329 --> 00:08:52,797
а теперь девушка
из расы ксенофобов?
149
00:08:52,865 --> 00:08:55,265
Ты прав.
Ты совершенно прав.
150
00:08:55,368 --> 00:08:56,892
Я выброшу ее из головы.
Обещаю.
151
00:08:57,036 --> 00:08:58,731
Славно. Рад это слышать.
152
00:08:58,838 --> 00:09:00,533
Я на мостик.
153
00:09:00,606 --> 00:09:01,971
Увидимся утром.
154
00:09:05,011 --> 00:09:07,775
Компьютер, соединить с
кораблем варро,
155
00:09:07,847 --> 00:09:09,576
сегмент 16, станция 204.
156
00:09:09,649 --> 00:09:12,812
Кодированное сообщение по
протоколу Альфа-7.
157
00:09:12,919 --> 00:09:14,011
Канал открыт.
158
00:09:14,086 --> 00:09:15,553
Почему так долго?
159
00:09:15,621 --> 00:09:17,953
Я целых 22 минуты
ждала твоего звонка.
160
00:09:18,024 --> 00:09:19,821
Я проверял себя,
161
00:09:19,926 --> 00:09:22,622
насколько долго
я могу сопротивляться этому.
162
00:09:22,695 --> 00:09:23,753
И?
163
00:09:23,829 --> 00:09:26,992
Я продержался 22 минуты.
164
00:09:27,066 --> 00:09:29,466
Это комплимент?
Или оскорбление?
165
00:09:29,569 --> 00:09:34,029
Поскольку это моя первая возможность
выйти на связь...
166
00:09:34,140 --> 00:09:35,232
Комплимент.
167
00:09:35,341 --> 00:09:39,835
Так... тебе понравилось то,
что случилось.
168
00:09:39,912 --> 00:09:42,881
Да. Очень.
169
00:09:42,982 --> 00:09:44,882
Достаточно, чтобы
попробовать еще раз?
170
00:09:44,984 --> 00:09:48,317
Абсолютно,
но я должен быть честен.
171
00:09:48,387 --> 00:09:52,323
Я не ожидал чего-то
такого... иного.
172
00:09:52,391 --> 00:09:54,256
Как и я.
173
00:09:54,327 --> 00:09:56,420
Наши виды выглядят такими похожими.
174
00:09:56,495 --> 00:09:57,894
Ну, внешне, по крайней мере.
175
00:09:57,964 --> 00:09:59,261
Никогда бы не подумал,
176
00:09:59,332 --> 00:10:01,027
что, когда дойдет
до основ...
177
00:10:01,100 --> 00:10:02,294
Хорошо, давай скажем,
178
00:10:02,401 --> 00:10:04,392
что птицы и пчелы
были бы очень смущены.
179
00:10:04,503 --> 00:10:07,301
"Птицы и пчелы"?
180
00:10:07,373 --> 00:10:08,397
Я говорю,
181
00:10:08,507 --> 00:10:10,202
вы должны посмотреть
их базу данных.
182
00:10:10,276 --> 00:10:13,177
У них на корабле есть весьма
удивительные штучки.
183
00:10:13,245 --> 00:10:14,712
Штучки.
184
00:10:14,780 --> 00:10:17,715
Ну, их системы экологического
контроля, например -
185
00:10:17,783 --> 00:10:19,614
они полностью регенеративны.
186
00:10:19,685 --> 00:10:21,118
Нулевой расход.
187
00:10:21,187 --> 00:10:22,381
Впечатляюще.
188
00:10:22,455 --> 00:10:25,447
Они могут быть запрограммированы для
создания почти любой среды.
189
00:10:25,524 --> 00:10:27,719
При желании,
вы могли бы воссоздать Вулкан
190
00:10:27,793 --> 00:10:29,351
в своей каюте
с этой системой.
191
00:10:29,428 --> 00:10:30,895
Зачем мне это делать?
192
00:10:30,963 --> 00:10:33,488
Маленький кусочек дома
в Дельта квадранте?
193
00:10:33,566 --> 00:10:34,965
Подумайте об этом -
194
00:10:35,134 --> 00:10:38,103
весна на берегу
озера Ярон.
195
00:10:38,204 --> 00:10:41,002
Мне требуется стол и кровать,
ничего больше.
196
00:10:41,140 --> 00:10:42,869
Вы явно не понимаете.
197
00:10:42,942 --> 00:10:43,966
Без сомнения.
198
00:10:44,143 --> 00:10:47,544
Эти люди путешествовали
на протяжении 400 лет.
199
00:10:47,613 --> 00:10:50,173
Они узнали пару вещей
о комфортной жизни.
200
00:10:50,249 --> 00:10:52,240
Наши системы
более чем адекватны.
201
00:10:53,319 --> 00:10:54,286
Я сдаюсь.
202
00:10:54,353 --> 00:10:56,617
Всего после двух минут?
203
00:10:56,689 --> 00:10:58,213
Тувок, как вы это делаете?
204
00:10:58,290 --> 00:11:01,054
Я жду, пока его собственная
нелогичность не сокрушит его.
205
00:11:03,529 --> 00:11:05,827
Я засек
несанкционированную передачу.
206
00:11:05,898 --> 00:11:06,865
Источник?
207
00:11:06,932 --> 00:11:07,864
Неизвестен.
208
00:11:07,933 --> 00:11:09,230
Сообщение закодировано.
209
00:11:09,335 --> 00:11:11,462
Найдите, куда идет передача.
210
00:11:13,806 --> 00:11:17,105
Где бы ты хотела оказаться
сейчас больше всего?
211
00:11:17,176 --> 00:11:18,905
Кроме твоей каюты?
212
00:11:18,978 --> 00:11:20,468
Кроме моей каюты.
213
00:11:20,546 --> 00:11:22,343
На далекой луне,
214
00:11:22,415 --> 00:11:25,248
где теплый воздух
и низкая гравитация.
215
00:11:25,317 --> 00:11:27,114
И никаких переборок вокруг.
216
00:11:27,186 --> 00:11:30,587
Где, если бы я быстро шла,
я могла бы почти взлететь.
217
00:11:30,656 --> 00:11:32,351
Мне нравится.
218
00:11:32,425 --> 00:11:34,086
А как насчет тебя?
219
00:11:34,160 --> 00:11:37,527
Где бы ты больше всего хотел
оказаться прямо сейчас?
220
00:11:37,596 --> 00:11:38,756
Кроме твоей кабины?
221
00:11:39,932 --> 00:11:41,490
Кроме моей кабины.
222
00:11:41,567 --> 00:11:42,693
Прости, не могу
223
00:11:42,802 --> 00:11:44,633
придумать ничего лучше,
чем твоя кабина.
224
00:11:44,737 --> 00:11:48,503
А что бы ты сделал,
если бы был здесь?
225
00:11:48,574 --> 00:11:49,632
Сейчас?
226
00:11:49,742 --> 00:11:52,404
Прямо в этот момент.
227
00:11:52,478 --> 00:11:56,005
Я бы попросил тебя приглушить свет.
228
00:11:56,148 --> 00:12:00,482
А если бы я сказала... нет?
229
00:12:00,553 --> 00:12:04,080
О'кей, тогда бы мы
сделали все при свете.
230
00:12:04,156 --> 00:12:06,886
Передача идет на
корабль варро.
231
00:12:07,026 --> 00:12:07,890
Сегмент 16.
232
00:12:08,027 --> 00:12:09,119
Каюты.
233
00:12:10,629 --> 00:12:11,994
Эм... коммандер?
234
00:12:12,064 --> 00:12:16,057
Думаю, я могу проследить
его для вас.
235
00:12:16,168 --> 00:12:18,796
Погодите.
Что-то не так.
236
00:12:18,904 --> 00:12:20,394
Я теряю сигнал.
237
00:12:22,308 --> 00:12:23,570
Тал?
238
00:12:23,642 --> 00:12:25,542
Передача прервана.
239
00:12:25,611 --> 00:12:26,908
Если это была передача.
240
00:12:26,979 --> 00:12:29,573
Возможно, это просто
неполадка в системе коммуникаций.
241
00:12:29,648 --> 00:12:30,910
Проведите диагностику.
242
00:12:35,054 --> 00:12:36,681
Обнаружение источника
этой структурной проблемы
243
00:12:36,756 --> 00:12:37,882
не обещает быть легким.
244
00:12:37,957 --> 00:12:39,424
Они уже просканировали
большую часть своего корабля
245
00:12:39,492 --> 00:12:40,686
и ничего не нашли.
246
00:12:40,760 --> 00:12:42,352
Я надеюсь
мы сделаем работу лучше.
247
00:12:42,428 --> 00:12:45,192
Нужно сформировать небольшие команды
для максимальной эффективности.
248
00:12:45,264 --> 00:12:47,198
Согласен.
Будем работать парами.
249
00:12:47,266 --> 00:12:50,099
Сейчас я бы хотел сперва
осмотреть их реакторный отсек,
250
00:12:50,202 --> 00:12:51,794
где мы впервые
обнаружили проблемы...
251
00:12:51,904 --> 00:12:53,531
Ты мой должник.
252
00:12:53,639 --> 00:12:54,571
Что?
253
00:12:54,640 --> 00:12:55,766
Вперед смотри.
254
00:12:55,875 --> 00:12:58,435
Вчера вечером я
саботировал систему коммуникаций,
255
00:12:58,511 --> 00:13:00,240
чтобы скрыть твою передачу.
256
00:13:00,312 --> 00:13:01,609
Ты связывался с ней, да?
257
00:13:01,680 --> 00:13:03,113
Виновен.
258
00:13:03,182 --> 00:13:05,013
Как давно это у вас?
259
00:13:05,084 --> 00:13:06,574
Правду.
260
00:13:06,652 --> 00:13:08,847
С момента,
когда мы впервые увидели друг друга.
261
00:13:08,921 --> 00:13:11,515
Это как касание
открытого плазменного реле.
262
00:13:11,590 --> 00:13:13,888
Хмм... Звучит серьезно.
263
00:13:13,959 --> 00:13:15,517
Возможно так.
264
00:13:15,594 --> 00:13:16,652
Тебе приходило в голову,
265
00:13:16,729 --> 00:13:18,890
что ты нарушаешь
несколько дюжин протоколов?
266
00:13:18,964 --> 00:13:21,364
Мы знаем, во что мы влезли.
267
00:13:22,601 --> 00:13:23,659
Да неужели?
268
00:13:23,769 --> 00:13:24,758
Наше задание.
269
00:13:24,870 --> 00:13:25,802
Мы должны осмотреть
270
00:13:25,871 --> 00:13:27,634
корабль поколений
из астрометрической.
271
00:13:32,378 --> 00:13:34,846
Группы Альфа и Гамма
закончили сканирование
272
00:13:34,914 --> 00:13:36,279
секций с первой по 64-ую.
273
00:13:36,348 --> 00:13:39,146
Немного позорит куб боргов, а?
274
00:13:39,218 --> 00:13:41,550
Технологии судна
впечатляющи,
275
00:13:41,620 --> 00:13:43,747
но его конструкция
беспорядочна.
276
00:13:43,823 --> 00:13:46,553
Думаю, они много импровизировали
по мере строительства.
277
00:13:48,828 --> 00:13:52,559
Седьмая, ты жила с людьми
уже довольно долго.
278
00:13:52,631 --> 00:13:55,964
Что ты думаешь о любви?
279
00:13:56,068 --> 00:13:58,536
Мы сканируем на
микротрещины.
280
00:13:58,637 --> 00:14:00,434
Я думаю, что сейчас это неуместно.
281
00:14:00,506 --> 00:14:03,066
Просто любопытно.
282
00:14:03,175 --> 00:14:05,871
Родительская любовь,
романтическая любовь,
283
00:14:06,011 --> 00:14:08,377
привязанность между друзьями.
Уточни.
284
00:14:08,447 --> 00:14:10,574
Романтическая любовь.
285
00:14:10,649 --> 00:14:13,277
Привлекательность, основанная
на сексуальном желании,
286
00:14:13,352 --> 00:14:15,718
которое облегчает
продолжение рода.
287
00:14:15,788 --> 00:14:17,653
Похоже, не у того человека спросил.
288
00:14:17,723 --> 00:14:19,384
Вовсе нет.
Борг может описать
289
00:14:19,458 --> 00:14:22,359
это состояние у 6 000
ассимилированных видов.
290
00:14:22,428 --> 00:14:25,989
"Состояние". В твоих устах это
звучит как болезнь.
291
00:14:26,065 --> 00:14:27,828
Физиологически это очень
292
00:14:27,900 --> 00:14:29,765
похоже на болезнь.
293
00:14:29,869 --> 00:14:31,769
Ряд биохимических реакций,
294
00:14:31,837 --> 00:14:33,498
вызывающих
эмоциональный каскад,
295
00:14:33,606 --> 00:14:35,665
снижая производительность.
296
00:14:35,774 --> 00:14:36,900
Забудь.
297
00:14:40,613 --> 00:14:43,275
Вы влюбились, энсин?
298
00:14:47,753 --> 00:14:50,620
Думаю, это то,
о чем я сам себя спрашиваю.
299
00:14:54,760 --> 00:14:57,456
Вы светитесь.
300
00:14:57,529 --> 00:14:59,292
Что, пардон?
301
00:14:59,365 --> 00:15:01,890
Ваш эпидермис люминесцирует.
302
00:15:02,001 --> 00:15:04,469
Хох...
303
00:15:04,536 --> 00:15:06,003
Должно быть, освещение.
304
00:15:06,071 --> 00:15:08,301
Нет, это были вы.
305
00:15:12,044 --> 00:15:13,136
Вы должны явиться в медотсек.
306
00:15:13,212 --> 00:15:14,873
Да ничего.
307
00:15:14,947 --> 00:15:16,574
Вы должны подчиниться.
308
00:15:20,953 --> 00:15:21,885
Лежите спокойно.
309
00:15:21,954 --> 00:15:22,886
Да все нормально.
310
00:15:22,988 --> 00:15:24,421
Без сомнений
вы себя чувствуете замечательно.
311
00:15:24,490 --> 00:15:26,788
Ваши бета-эндорфины
ненормально высоки.
312
00:15:26,859 --> 00:15:27,883
Серьезно?
313
00:15:27,960 --> 00:15:28,892
Вы слишком много
314
00:15:28,961 --> 00:15:30,394
времени проводите на
корабле поколений.
315
00:15:30,462 --> 00:15:32,896
Вы не припоминаете контакт
с какими-либо токсинами?
316
00:15:32,965 --> 00:15:34,330
Радиация антиматерии?
317
00:15:34,400 --> 00:15:35,731
Нет.
318
00:15:35,801 --> 00:15:37,530
Возможно, что-то в
их медотсеке -
319
00:15:37,636 --> 00:15:39,160
биологический агент?
320
00:15:39,271 --> 00:15:40,431
Нет.
321
00:15:40,539 --> 00:15:42,268
Пробовали что-нибудь
из их кухни?
322
00:15:42,341 --> 00:15:43,308
Нет.
323
00:15:43,409 --> 00:15:45,673
Доктор, необычная
синаптическая активность
324
00:15:45,744 --> 00:15:47,302
в коре его мозга.
325
00:15:47,379 --> 00:15:48,812
Ничего себе.
326
00:15:48,881 --> 00:15:50,781
Это может быть воздействие
чужеродного вируса.
327
00:15:50,849 --> 00:15:52,714
Необходимо инициировать
протокол полного карантина.
328
00:15:52,785 --> 00:15:55,151
Проинформируйте капитана
и включите биотревогу.
329
00:15:55,220 --> 00:15:56,209
Подождите.
330
00:15:58,390 --> 00:16:00,255
В этом нет нужды.
331
00:16:00,326 --> 00:16:01,293
Я могу объяснить.
332
00:16:01,360 --> 00:16:02,657
Я весь внимание.
333
00:16:06,231 --> 00:16:09,132
Не могла бы ты нас оставить?
334
00:16:09,234 --> 00:16:10,758
Если существует угроза
эпидемии,
335
00:16:10,869 --> 00:16:12,632
доктору может потребоваться
моя помощь.
336
00:16:12,738 --> 00:16:15,832
Её нет, и помощь не потребуется.
337
00:16:15,941 --> 00:16:17,670
Пожалуйста.
338
00:16:30,622 --> 00:16:34,388
Вчера ночью я имел...
339
00:16:34,460 --> 00:16:36,587
связь
с одним из варро.
340
00:16:36,662 --> 00:16:38,391
Связь?
341
00:16:38,464 --> 00:16:42,901
Э... личную связь.
342
00:16:43,002 --> 00:16:44,469
А поточнее?
343
00:16:48,841 --> 00:16:51,401
Секс. Мы занимались сексом.
344
00:16:51,477 --> 00:16:54,344
У вас был интимный контакт
с представителем другого вида
345
00:16:54,413 --> 00:16:55,471
без медицинского разрешения?
346
00:16:55,547 --> 00:16:56,673
Я был в пылу
момента.
347
00:16:56,749 --> 00:16:58,444
Я и подумать не мог,
что подобное случится.
348
00:16:58,517 --> 00:16:59,643
Поправка.
Если бы вы думали,
349
00:16:59,718 --> 00:17:00,844
вы бы взвесили
весь риск
350
00:17:00,953 --> 00:17:02,750
и сдержались бы.
351
00:17:02,788 --> 00:17:03,982
Сядьте.
352
00:17:04,056 --> 00:17:05,717
Вам необходимо пройти
полное медицинское обследование,
353
00:17:05,791 --> 00:17:07,622
и вашему "другу"
также следовало бы.
354
00:17:07,693 --> 00:17:10,184
А нам точно нужно втягивать
ее в это?
355
00:17:10,262 --> 00:17:12,560
Это моя медицинская обязанность,
356
00:17:12,631 --> 00:17:14,656
которая, мне жаль это говорить,
обязывает меня также
357
00:17:14,733 --> 00:17:16,223
обо всем доложить капитану.
358
00:17:25,611 --> 00:17:27,545
Я ожидала от вас большего.
359
00:17:27,613 --> 00:17:29,808
Мне жаль.
360
00:17:29,882 --> 00:17:31,816
Я... не знаю,
о чем я думал.
361
00:17:31,884 --> 00:17:33,317
Да ну?
Я видела Тал.
362
00:17:33,385 --> 00:17:35,876
Она впечатляющая молодая женщина,
красивая,
363
00:17:35,954 --> 00:17:37,182
но это не оправдание,
364
00:17:37,256 --> 00:17:40,225
чтобы игнорировать обязанности
офицера Звездного Флота.
365
00:17:40,292 --> 00:17:41,350
Да, мэм.
366
00:17:41,427 --> 00:17:43,292
Есть причина,
по которой в Академии
367
00:17:43,362 --> 00:17:45,421
преподают межвидовые отношения
целый семестр.
368
00:17:45,497 --> 00:17:46,896
Есть также причина,
369
00:17:46,999 --> 00:17:49,024
по которой "Руководство
по личным отношениям"
370
00:17:49,134 --> 00:17:50,601
три сантиметра толщиной.
371
00:17:50,669 --> 00:17:52,034
"Весь персонал Звездного Флота должен
372
00:17:52,104 --> 00:17:53,765
получать разрешение у
своего старшего офицера,
373
00:17:53,872 --> 00:17:56,204
а также одобрение
медицинского офицера
374
00:17:56,275 --> 00:17:58,334
перед началом
близких отношений
375
00:17:58,410 --> 00:17:59,536
с представителями другого вида".
376
00:17:59,611 --> 00:18:00,669
Браво. К сожалению,
377
00:18:00,779 --> 00:18:03,748
ваша декламация
немного запоздала.
378
00:18:05,184 --> 00:18:06,481
Если верить доктору,
379
00:18:06,552 --> 00:18:08,782
то ваши симптомы
не опасны для жизни.
380
00:18:08,854 --> 00:18:11,823
Поэтому у меня нет причин
держать вас в медотсеке.
381
00:18:11,890 --> 00:18:14,381
Но я согласна с
его рекомендацией
382
00:18:14,460 --> 00:18:17,623
провести полное биосканирование
вас обоих.
383
00:18:19,531 --> 00:18:21,465
И надо сказать ее людям,
384
00:18:21,533 --> 00:18:24,058
чтобы они оценили,
какую биологическую угрозу
385
00:18:24,169 --> 00:18:27,434
вы представляете
для их популяции.
386
00:18:27,506 --> 00:18:29,035
Мы пытались помочь
этим людям, энсин,
387
00:18:29,108 --> 00:18:30,992
завоевать их доверие.
388
00:18:31,009 --> 00:18:31,976
Я даже надеялась,
389
00:18:32,077 --> 00:18:34,875
что в ответ они поделятся
своей технологией
390
00:18:34,980 --> 00:18:37,505
для длительных
космических путешествий,
391
00:18:37,583 --> 00:18:39,847
но ваша маленькая авантюра
поставила это на грани краха.
392
00:18:40,919 --> 00:18:42,978
Разрешите говорить свободно.
393
00:18:43,055 --> 00:18:45,250
Со всем уважением...
394
00:18:45,324 --> 00:18:48,020
это не просто увлечение.
395
00:18:48,093 --> 00:18:50,186
Я действительно узнал Тал,
396
00:18:50,262 --> 00:18:53,197
и во мне появились
истинные чувства к ней.
397
00:18:53,265 --> 00:18:54,664
Ясно.
398
00:18:54,733 --> 00:18:57,998
Но есть определенные инструкции,
и вы их нарушили.
399
00:18:58,103 --> 00:19:01,664
Я занесу выговор
в ваше личное дело,
400
00:19:01,773 --> 00:19:03,297
и я приказываю
вам прервать
401
00:19:03,408 --> 00:19:04,670
эти отношения.
402
00:19:04,743 --> 00:19:06,040
Вы меня поняли?
403
00:19:09,515 --> 00:19:10,641
Да, мэм.
404
00:19:10,716 --> 00:19:11,876
Свободны.
405
00:19:20,592 --> 00:19:24,028
Коммандер, я хочу пожаловаться
на проблемы с безопасностью.
406
00:19:24,096 --> 00:19:25,586
Пару дней назад я заметил,
407
00:19:25,664 --> 00:19:28,360
что некоторые припасы из столовой
исчезли -
408
00:19:28,433 --> 00:19:30,833
жидкая пища,
аварийные пайки,
409
00:19:30,969 --> 00:19:33,267
ничего, чтобы объявить
красную тревогу, но...
410
00:19:33,338 --> 00:19:36,239
я взял на себя смелость провести
собственное расследование.
411
00:19:36,308 --> 00:19:38,242
Взгляните на это.
412
00:19:38,310 --> 00:19:41,473
Несанкционированное использование
репликатора в столовой
413
00:19:41,547 --> 00:19:42,878
едва ли преступление.
414
00:19:42,981 --> 00:19:44,846
Это не просто несанкционированное
использование.
415
00:19:44,917 --> 00:19:46,680
Кто-то получил доступ
416
00:19:46,752 --> 00:19:49,585
к контролю среды корабля
с этой консоли.
417
00:19:49,655 --> 00:19:53,853
Жизнеобеспечение направлено в
трубу Джеффри G-33 на 15 палубе.
418
00:19:53,926 --> 00:19:56,895
Эта секция ведь
обычно необитаема, так?
419
00:19:56,995 --> 00:19:59,486
Кто бы это ни был,
он закодировал свои действия,
420
00:19:59,565 --> 00:20:01,294
чтобы их не обнаружили.
421
00:20:16,381 --> 00:20:18,440
Похоже, у нас вторжение.
422
00:20:18,517 --> 00:20:21,315
Это похоже
на сканирующее устройство варро.
423
00:20:21,386 --> 00:20:24,719
Подача кислорода
ограничена этой областью
424
00:20:24,790 --> 00:20:27,953
и зоной прямо позади
этого люка.
425
00:20:28,060 --> 00:20:29,357
Отойдите.
426
00:20:39,104 --> 00:20:40,401
Войдите.
427
00:20:43,775 --> 00:20:45,367
Работаешь?
428
00:20:45,444 --> 00:20:48,379
Нет. Просто мучаюсь
вопросами "что если".
429
00:20:48,447 --> 00:20:49,778
Что, если бы у меня была возможность
430
00:20:49,848 --> 00:20:51,782
действительно увидеть
это поле пульсара,
431
00:20:51,850 --> 00:20:53,841
войти в него,
а не просто коситься
432
00:20:53,919 --> 00:20:55,853
на него через
сенсоры дальнего действия?
433
00:20:55,921 --> 00:20:57,650
Далековато от вашего курса, а?
434
00:20:57,723 --> 00:20:59,623
Слишком близко
к населенной планете.
435
00:20:59,691 --> 00:21:01,591
"Они могут войти
в контакт с нами.
436
00:21:01,693 --> 00:21:02,921
Это слишком опасно."
437
00:21:02,961 --> 00:21:04,588
И так всегда.
438
00:21:04,663 --> 00:21:06,858
Могучий корабль поколений.
439
00:21:06,932 --> 00:21:10,993
Все, что мы делаем - это убегаем
от всего, что отлично от нас.
440
00:21:12,104 --> 00:21:15,596
Но это скоро изменится.
441
00:21:15,707 --> 00:21:18,005
Боюсь,
у меня для тебя плохие новости.
442
00:21:24,716 --> 00:21:26,946
Я...
443
00:21:27,052 --> 00:21:29,043
не могу больше с тобой встречаться.
444
00:21:29,121 --> 00:21:31,749
Приказ капитана.
445
00:21:31,823 --> 00:21:34,053
Как она узнала?
446
00:21:34,126 --> 00:21:36,219
Кое-что случилось
со мной этим утром.
447
00:21:36,295 --> 00:21:38,229
У меня было странное ощущение,
448
00:21:38,297 --> 00:21:40,231
и затем моя кожа засветилась,
прямо как той ночью.
449
00:21:40,299 --> 00:21:42,893
Этого не должно было быть.
450
00:21:43,001 --> 00:21:45,765
Наши виды слишком различны.
451
00:21:45,871 --> 00:21:47,270
Чего не должно было быть?
452
00:21:48,340 --> 00:21:50,331
Мы называем это олан'вора...
453
00:21:50,442 --> 00:21:51,966
"Разделенное сердце".
454
00:21:52,077 --> 00:21:53,942
Когда двое из нас сливаются...
455
00:21:54,012 --> 00:21:56,845
Ну знаешь...
биологическая связь,
456
00:21:56,915 --> 00:21:58,439
как у нас той ночью?
457
00:21:58,517 --> 00:22:00,917
Это становится сильнее.
458
00:22:00,986 --> 00:22:03,887
Это не причинит тебе боли, Гарри,
459
00:22:03,989 --> 00:22:05,581
но изменит тебя.
460
00:22:05,657 --> 00:22:08,592
Это изменит нас обоих...
461
00:22:08,660 --> 00:22:10,719
сделает нас ближе.
462
00:22:10,796 --> 00:22:13,731
Так, а этот процесс
можно обратить?
463
00:22:13,799 --> 00:22:15,960
Со временем...
464
00:22:18,036 --> 00:22:20,937
если мы будем избегать друг друга,
465
00:22:21,039 --> 00:22:23,303
но если не будем...
466
00:22:23,375 --> 00:22:25,104
чем дольше мы будем вместе,
467
00:22:25,177 --> 00:22:27,668
тем сложнее будет
остановить это.
468
00:22:29,715 --> 00:22:32,309
Впрочем, у тебя есть приказ.
469
00:22:32,384 --> 00:22:34,318
Приказ.
470
00:22:36,722 --> 00:22:38,656
Это старая история.
471
00:22:38,724 --> 00:22:41,659
Парень встречает девушку
с другого конца галактики.
472
00:22:41,727 --> 00:22:42,955
Парень теряет девушку.
473
00:22:43,061 --> 00:22:45,529
А она теряет парня.
474
00:22:45,597 --> 00:22:49,328
Мы знали, что это не будет
длиться вечно.
475
00:22:49,434 --> 00:22:52,870
По крайней мере,
у нас были две недели.
476
00:22:52,938 --> 00:22:55,736
Две чудесные недели.
477
00:22:59,044 --> 00:23:00,272
Прощай, Гарри.
478
00:23:02,314 --> 00:23:03,611
Пока.
479
00:23:07,986 --> 00:23:11,251
Ты действительно собираешься
дать мне уйти?
480
00:23:11,323 --> 00:23:14,884
Если ты этого хочешь.
481
00:23:14,993 --> 00:23:16,961
Не хочу.
482
00:23:19,331 --> 00:23:21,265
Добро пожаловать на борт.
483
00:23:21,333 --> 00:23:24,097
Обычно мы предпочитаем
кое-что узнать о наших гостях,
484
00:23:24,202 --> 00:23:25,897
прежде, чем они к нам
присоединятся.
485
00:23:26,037 --> 00:23:27,937
Потрудитесь объяснить,
как вы сюда попали?
486
00:23:28,039 --> 00:23:29,370
Через стыковочный узел.
487
00:23:29,441 --> 00:23:32,069
Ваше проникновение спровоцировало бы
тревогу вторжения.
488
00:23:32,144 --> 00:23:35,113
Вашу технологию
легко обойти.
489
00:23:35,180 --> 00:23:38,377
Не важно, как
я попал сюда.
490
00:23:38,450 --> 00:23:41,044
Я не собираюсь возвращаться.
491
00:23:41,119 --> 00:23:42,552
Это мы еще посмотрим.
492
00:23:42,621 --> 00:23:43,553
Вы так и не объяснили,
493
00:23:43,622 --> 00:23:45,647
по какой причине вы
покинули корабль поколений.
494
00:23:45,724 --> 00:23:48,284
Я не преступник,
если вы об этом думаете.
495
00:23:48,360 --> 00:23:50,726
Если вы высадите меня
в ближайшей населенной системе,
496
00:23:50,796 --> 00:23:52,127
я отправлюсь оттуда самостоятельно.
497
00:23:52,264 --> 00:23:54,222
Вашей следующей остановкой
станет гауптвахта,
498
00:23:54,223 --> 00:23:55,623
если вы не ответите на мои вопросы.
499
00:23:58,703 --> 00:24:01,035
Я пришел сюда четыре дня назад
500
00:24:01,139 --> 00:24:03,198
с одной из деталей.
501
00:24:03,275 --> 00:24:04,071
Зачем?
502
00:24:05,143 --> 00:24:07,008
Наш корабль вовсе не рай,
503
00:24:07,078 --> 00:24:08,841
наши лидеры не дают ему таким стать.
504
00:24:08,914 --> 00:24:11,678
Таких как я - тысячи, кто чувствует
себя заключенными там, и...
505
00:24:11,750 --> 00:24:12,944
другие, кто...
506
00:24:14,886 --> 00:24:16,353
Продолжайте.
507
00:24:17,456 --> 00:24:19,424
Ходят слухи...
508
00:24:19,491 --> 00:24:22,892
о движении...
509
00:24:23,028 --> 00:24:25,121
о людях, которые
хотят покинуть корабль.
510
00:24:25,197 --> 00:24:27,893
Некоторые из них готовы
прибегнуть к насилию.
511
00:24:27,999 --> 00:24:29,694
Вы можете быть конкретнее?
512
00:24:30,802 --> 00:24:32,895
Это ловушка.
513
00:24:33,004 --> 00:24:33,936
Ловушка?
514
00:24:34,005 --> 00:24:36,439
Вы хотите, чтобы я
сдал вам движение.
515
00:24:36,508 --> 00:24:37,805
Наши лидеры подослали вас для этого.
516
00:24:37,876 --> 00:24:39,776
Напротив.
517
00:24:39,845 --> 00:24:41,642
Мы даже не сообщили им,
что обнаружили вас.
518
00:24:41,713 --> 00:24:43,772
Вы лжете.
519
00:24:43,849 --> 00:24:45,441
У меня нет времени на споры.
520
00:24:45,517 --> 00:24:46,916
Вы просите убежище, прекрасно.
521
00:24:46,985 --> 00:24:48,646
Я обдумаю это,
522
00:24:48,720 --> 00:24:50,950
но только если вы
ответите на мои вопросы.
523
00:24:51,056 --> 00:24:52,216
Что за движение?
524
00:24:55,727 --> 00:24:57,854
Свяжитесь с властями варро.
525
00:24:57,929 --> 00:25:01,057
Скажите, что мы нашли
одного из их людей,
526
00:25:01,132 --> 00:25:02,895
и заприте его на гауптвахте.
527
00:25:06,638 --> 00:25:09,869
Можете сказать властям,
что я не один такой.
528
00:25:09,975 --> 00:25:12,443
Нас таких сотни.
529
00:25:25,991 --> 00:25:28,084
Узнала что-нибудь
об этом предполагаемом восстании?
530
00:25:28,159 --> 00:25:31,492
Джиппек сказал, что слухи -
это только слухи.
531
00:25:31,563 --> 00:25:34,555
Но он допросил нашего безбилетника,
просто чтобы убедиться.
532
00:25:34,633 --> 00:25:38,194
Новые протоколы
для работы с варро.
533
00:25:38,303 --> 00:25:40,134
После инцидента
с энсином Кимом
534
00:25:40,205 --> 00:25:42,571
они настояли, чтобы
наши команды не пересекались.
535
00:25:42,641 --> 00:25:43,835
Довольно серьезно.
536
00:25:43,909 --> 00:25:45,740
Гарри нарушил протокол.
537
00:25:45,810 --> 00:25:47,175
Если откровенно, то я понимаю
их позицию.
538
00:25:47,245 --> 00:25:49,941
Поэтому ты так
строго обошлась с ним?
539
00:25:50,015 --> 00:25:53,075
Официальный выговор за связь
с молодой женщиной?
540
00:25:53,151 --> 00:25:55,244
Я знаю, это выглядит
немного жестоко...
541
00:25:55,320 --> 00:25:58,255
но я хочу оставить
запись надолго.
542
00:25:58,323 --> 00:26:00,018
Заметку о его детских болезнях.
543
00:26:00,091 --> 00:26:02,423
Что ж, он огорчен,
все в порядке.
544
00:26:02,494 --> 00:26:04,359
До сих пор
у него было безупречное дело.
545
00:26:06,498 --> 00:26:08,329
Может, стоит пересмотреть.
546
00:26:08,400 --> 00:26:09,958
Что ты имеешь в виду?
547
00:26:10,068 --> 00:26:12,832
Ты была зла,
потому что Гарри нарушил приказ
548
00:26:12,938 --> 00:26:14,235
или потому что подвел тебя?
549
00:26:14,306 --> 00:26:16,240
Я установила одинаковые стандарты
для всех своих офицеров.
550
00:26:16,308 --> 00:26:18,276
Если я возражу
твоему приказу,
551
00:26:18,376 --> 00:26:21,038
ты выслушаешь меня...
Ты даже настаиваешь, чтобы я говорил.
552
00:26:21,112 --> 00:26:22,875
Ты - мой первый офицер.
А он - энсин.
553
00:26:23,014 --> 00:26:25,209
Он не заслужил право
подвергать сомнению мои приказы,
554
00:26:25,283 --> 00:26:26,841
несмотря на свои личные взгляды.
555
00:26:26,918 --> 00:26:28,215
Понимаю.
556
00:26:28,286 --> 00:26:30,220
Инженерный - капитану.
557
00:26:30,288 --> 00:26:31,220
Да?
558
00:26:31,289 --> 00:26:32,722
Мы нашли кое-что.
559
00:26:32,791 --> 00:26:34,349
Уже иду.
560
00:26:35,594 --> 00:26:37,221
У ваших офицеров вошло в привычку
561
00:26:37,295 --> 00:26:38,887
совращать представителей всех видов,
с которыми они сталкиваются?
562
00:26:38,997 --> 00:26:41,158
Конечно нет,
но я так понимаю,
563
00:26:41,232 --> 00:26:42,722
эти отношения были
по взаимному согласию.
564
00:26:42,801 --> 00:26:44,268
Мне сложно поверить в это.
565
00:26:44,336 --> 00:26:47,066
Мы не разделяем ваше
учтивое отношение к близости.
566
00:26:47,172 --> 00:26:49,037
Наше отношение
вовсе не учтивое.
567
00:26:49,107 --> 00:26:50,699
Энсин Ким уже
получил выговор.
568
00:26:50,809 --> 00:26:53,369
Что насчет Тал?
Что будет с ней?
569
00:26:53,445 --> 00:26:55,345
В нашем обществе к спариванию
относятся очень серьезно.
570
00:26:55,413 --> 00:26:58,109
Когда двое людей выбирают друг друга,
их отношения постоянны.
571
00:26:58,183 --> 00:26:59,309
Они становятся
связаны биохимически.
572
00:26:59,384 --> 00:27:01,147
Разделения - редкость.
573
00:27:01,252 --> 00:27:03,277
Это приводит к болезни,
и иногда - фатально.
574
00:27:03,321 --> 00:27:04,413
Что будет с Тал,
575
00:27:04,489 --> 00:27:07,185
когда ваш энсин улетит
в поисках новых завоеваний?
576
00:27:09,828 --> 00:27:11,090
Капитан.
577
00:27:11,162 --> 00:27:12,595
Нашли что-то?
578
00:27:12,664 --> 00:27:14,131
Мы обнаружили микротрещины
579
00:27:14,199 --> 00:27:15,826
в одном из стыковочных
портов "Вояджера".
580
00:27:16,001 --> 00:27:16,831
Микротрещины?
581
00:27:17,002 --> 00:27:18,435
Та же проблема,
что и у нас.
582
00:27:18,503 --> 00:27:19,561
Совпадение?
583
00:27:19,671 --> 00:27:21,468
Мне видится, что нет.
584
00:27:21,539 --> 00:27:22,836
Седьмая подтвердила это.
585
00:27:22,907 --> 00:27:24,636
Смотрите.
Кремниевые паразиты,
586
00:27:24,709 --> 00:27:26,301
которые питаются
дюраниумными сплавами.
587
00:27:26,378 --> 00:27:28,278
Очевидно,
они начали размножаться
588
00:27:28,346 --> 00:27:30,177
на корпусе корабля варро
несколько месяцев назад,
589
00:27:30,248 --> 00:27:31,715
и затем перекочевали на "Вояджер".
590
00:27:31,783 --> 00:27:32,715
Мы проанализировали их
591
00:27:32,784 --> 00:27:35,378
и нашли искусственную
генетическую последовательность.
592
00:27:35,453 --> 00:27:36,977
Паразиты искусственные.
593
00:27:37,055 --> 00:27:38,886
Они могли быть
созданы кем-то
594
00:27:39,024 --> 00:27:40,491
на борту вашего корабля.
595
00:27:40,558 --> 00:27:42,788
Саботаж?
Не могу в это поверить.
596
00:27:42,861 --> 00:27:44,419
Возможно, не все
597
00:27:44,496 --> 00:27:47,329
счастливы пребывать
в вашем коллективе.
598
00:28:01,613 --> 00:28:02,807
Тал, ты здесь?
599
00:28:02,947 --> 00:28:04,312
Гарри?
600
00:28:04,382 --> 00:28:05,474
Я не могу держать этот канал открытым.
601
00:28:05,550 --> 00:28:06,710
Где ты?
602
00:28:06,785 --> 00:28:08,150
Возле компьютера.
603
00:28:08,219 --> 00:28:10,449
ОК.
Приготовься к путешествию.
604
00:28:10,522 --> 00:28:11,454
Я навожусь.
605
00:28:11,523 --> 00:28:12,547
Путешествию?
606
00:28:23,802 --> 00:28:25,099
Где мы?
607
00:28:25,203 --> 00:28:26,602
В шаттле.
608
00:28:26,671 --> 00:28:27,603
В шаттле?
609
00:28:27,672 --> 00:28:29,139
Судно для ближних полетов.
610
00:28:29,240 --> 00:28:30,332
Мы его используем для
десантных миссий.
611
00:28:32,077 --> 00:28:33,408
Мы можем полететь, куда хотим?
612
00:28:33,478 --> 00:28:34,410
Куда угодно.
613
00:28:34,479 --> 00:28:35,503
Какое-то время, по крайней мере.
614
00:28:35,580 --> 00:28:38,777
Меня не хватятся на "Вояджере"
до 19:00.
615
00:28:38,850 --> 00:28:41,785
Они думают, что я все еще
восстанавливаю трещины в корпусе.
616
00:28:41,853 --> 00:28:43,411
Я закончил раньше.
617
00:28:46,091 --> 00:28:47,888
Ты беглец теперь.
618
00:28:47,959 --> 00:28:50,826
Сколько протоколов
ты нарушил в этот раз?
619
00:28:50,895 --> 00:28:52,260
Давай посчитаем...
620
00:28:52,330 --> 00:28:54,525
Угон шаттла...
621
00:28:54,599 --> 00:28:55,759
Похищение...
622
00:28:55,834 --> 00:28:58,462
Нарушение прямого
приказа капитана...
623
00:28:59,738 --> 00:29:01,729
Я, должно быть, обезумел.
624
00:29:01,840 --> 00:29:03,205
Ты нравишься мне сумасшедшим.
625
00:29:05,944 --> 00:29:07,241
Навигация?
626
00:29:07,312 --> 00:29:09,337
Эй, осторожней.
Это оружейный массив.
627
00:29:09,414 --> 00:29:11,974
Знаешь, ты только что чуть не испарила
ваши жилые помещения.
628
00:29:13,251 --> 00:29:15,446
Ну, это хорошенько бы
их почистило.
629
00:29:16,788 --> 00:29:18,278
Полетели куда-нибудь.
630
00:29:18,356 --> 00:29:19,721
Куда?
631
00:29:19,791 --> 00:29:22,919
Есть одна туманность в
300 000 километров отсюда.
632
00:29:22,994 --> 00:29:24,962
Я наблюдала ее
на сенсорах
633
00:29:25,029 --> 00:29:26,291
последние несколько дней.
634
00:29:26,364 --> 00:29:29,299
О, я бы так хотела посмотреть на нее
своими собственными глазами.
635
00:29:29,400 --> 00:29:30,492
Присаживайся.
636
00:29:42,347 --> 00:29:44,577
Посмотри на это -
подпространственный вакуоль
637
00:29:44,649 --> 00:29:46,173
рядом с центром облака.
638
00:29:46,251 --> 00:29:49,687
Это должно работать
как гравитационный якорь.
639
00:29:49,754 --> 00:29:54,316
Здесь столько информации,
у меня уйдут недели на анализ.
640
00:29:54,392 --> 00:29:56,417
У тебя есть запоминающие устройства?
641
00:29:56,494 --> 00:29:58,291
Мы должны загрузить
эти показания.
642
00:29:58,363 --> 00:29:59,387
Что?
643
00:29:59,464 --> 00:30:00,897
Я просто никогда не видел
644
00:30:00,965 --> 00:30:03,900
кого-то, столь взволнованного
банальной туманностью третьего класса.
645
00:30:04,068 --> 00:30:06,593
Возможно, для тебя это
само собой разумеющееся.
646
00:30:06,704 --> 00:30:08,604
Возможно.
647
00:30:10,175 --> 00:30:11,836
Не останавливайся.
648
00:30:14,245 --> 00:30:16,805
Ты прекрасна,
когда сканируешь.
649
00:30:16,881 --> 00:30:19,406
Ты это говоришь каждой девушке,
которую берешь в полет?
650
00:30:19,484 --> 00:30:20,951
Держу пари, за тобой след
651
00:30:21,085 --> 00:30:23,952
из разбитых сердец
по всему Дельта квадранту.
652
00:30:24,088 --> 00:30:25,248
Вообще-то...
653
00:30:29,127 --> 00:30:30,651
Проблемы?
654
00:30:30,728 --> 00:30:33,390
Просто излучение от туманности.
655
00:30:33,464 --> 00:30:35,455
Я уж было подумал,
что кто-то приближается.
656
00:30:35,533 --> 00:30:37,967
Ты сказал, что у нас
есть пара часов.
657
00:30:38,069 --> 00:30:41,300
Никто не собирается
прийти и подглядывать за нами.
658
00:30:41,372 --> 00:30:42,839
О, ты не знаешь
коммандера Тувока.
659
00:30:42,941 --> 00:30:44,875
Если он заметит электрон
не на месте,
660
00:30:44,943 --> 00:30:46,410
он поднимет Красную тревогу.
661
00:30:50,481 --> 00:30:52,176
Мы тут одни,
662
00:30:52,250 --> 00:30:56,186
и всё, о чем я думаю -
это долг и приказы.
663
00:30:56,254 --> 00:30:58,381
Эти вещи важны.
664
00:30:58,456 --> 00:31:00,924
Я тоже о них думаю.
665
00:31:01,025 --> 00:31:05,724
Но иногда ты должен следовать
различным видам протоколов.
666
00:31:05,763 --> 00:31:08,425
Если ты веришь во что-то
достаточно сильно,
667
00:31:08,499 --> 00:31:10,023
ты не можешь просто
игнорировать это...
668
00:31:10,134 --> 00:31:13,433
даже если это означает
нарушить несколько правил.
669
00:31:13,538 --> 00:31:17,201
Поэтому я взял этот шаттл,
и каждую минуту нарушаю правила,
670
00:31:17,275 --> 00:31:21,143
я чувствую себя так, будто
моя голова собирается лопнуть.
671
00:31:21,212 --> 00:31:24,045
Я как какой-нибудь...
борговский дрон.
672
00:31:24,115 --> 00:31:25,605
Запрограммирован.
673
00:31:25,683 --> 00:31:28,948
Кроме того, я создан, чтобы быть
превосходным офицером Звездного Флота.
674
00:31:29,087 --> 00:31:30,554
Лучший в своем классе...
675
00:31:30,622 --> 00:31:33,682
Капитан команды по велосити,
пример для подражания.
676
00:31:33,758 --> 00:31:35,282
Первое назначение -
677
00:31:35,360 --> 00:31:37,658
офицер мостика на звездолете.
678
00:31:37,729 --> 00:31:39,219
Каждый кадет о таком мечтает.
679
00:31:41,399 --> 00:31:43,890
Ты не программа.
680
00:31:44,002 --> 00:31:47,096
На самом деле я
завидую твоей свободе.
681
00:31:47,205 --> 00:31:49,935
Я имею в виду миссию вашей команды -
поиск новой жизни...
682
00:31:50,008 --> 00:31:52,408
Что может быть более освобождающим?
683
00:31:52,477 --> 00:31:54,570
Вы исследуете неизвестное.
684
00:31:56,414 --> 00:32:00,407
Не бойся исследовать,
что происходит между нами.
685
00:32:07,959 --> 00:32:09,153
О нет.
686
00:32:09,227 --> 00:32:10,990
Дельта Флайер.
687
00:32:11,062 --> 00:32:12,222
Коммандер Тувок?
688
00:32:12,297 --> 00:32:13,889
Нас вызывают.
689
00:32:18,169 --> 00:32:22,196
Нам лучше ответить,
пока они не начали стрелять.
690
00:32:25,009 --> 00:32:26,408
Ким на связи.
691
00:32:26,477 --> 00:32:27,774
Энсин,
692
00:32:27,845 --> 00:32:29,938
вы нарушили прямой
приказ капитана.
693
00:32:30,014 --> 00:32:33,916
Немедленно возвращайтесь на "Вояджер"
и захватите Дерран Тал с собой.
694
00:32:33,985 --> 00:32:36,112
Слушаюсь, сэр. Но зачем Тал?
695
00:32:36,187 --> 00:32:38,348
Ее затребовали
власти варро
696
00:32:38,423 --> 00:32:40,914
по подозрению в саботаже.
697
00:32:48,199 --> 00:32:50,326
Нет смысла отрицать это.
698
00:32:50,435 --> 00:32:51,800
Мы нашли схемы паразитов
699
00:32:51,903 --> 00:32:53,837
в твоей личной базе данных.
700
00:32:53,905 --> 00:32:57,432
Ты понимаешь, что это могло
погубить наш корабль, наш дом?
701
00:32:57,542 --> 00:32:59,567
Для некоторых из нас
он больше похож на тюрьму.
702
00:32:59,677 --> 00:33:02,043
Таким образом ты, без сомнения,
703
00:33:02,146 --> 00:33:03,613
вовлекла в саботаж его.
704
00:33:03,648 --> 00:33:05,616
Вина мистера Кима
по-прежнему не доказана.
705
00:33:05,683 --> 00:33:08,049
Он не имел ничего общего
с нашим движением.
706
00:33:08,119 --> 00:33:09,108
"Движением"?
707
00:33:09,187 --> 00:33:10,119
Скажи им.
708
00:33:10,188 --> 00:33:12,213
Это их не касается.
709
00:33:12,290 --> 00:33:13,814
Если вы хотите нашей помощи,
придется объяснить.
710
00:33:13,891 --> 00:33:15,825
Она говорит о маленькой группе
диссидентов...
711
00:33:15,893 --> 00:33:16,860
Это не маленькая группа.
712
00:33:16,928 --> 00:33:17,860
Нас сотни.
713
00:33:17,929 --> 00:33:19,226
И чего вы пытаетесь добиться?
714
00:33:19,297 --> 00:33:20,423
Свободы.
715
00:33:20,498 --> 00:33:22,489
Права жить так, как мы хотим,
716
00:33:22,567 --> 00:33:23,693
и быть там, где хотим.
717
00:33:23,801 --> 00:33:25,894
Как вы собирались этого достигнуть,
если ваш корабль будет уничтожен?
718
00:33:26,037 --> 00:33:27,937
Мы не пытались уничтожить его.
719
00:33:28,039 --> 00:33:29,700
Мы пытались разделить его.
720
00:33:29,807 --> 00:33:31,900
Паразиты не были
размещены случайно.
721
00:33:32,043 --> 00:33:34,944
Они предназначались для разрушения
связей между сегментами.
722
00:33:35,013 --> 00:33:37,345
Каждый сегмент должен был
стать отдельным кораблем.
723
00:33:37,415 --> 00:33:40,816
Люди могут решать,
уйти им или остаться.
724
00:33:40,885 --> 00:33:42,216
Вы уничтожаете труды
725
00:33:42,286 --> 00:33:44,948
каждого поколения,
что было до вас.
726
00:33:45,023 --> 00:33:47,958
Наш корабль не просто
комплекс модулей.
727
00:33:48,026 --> 00:33:50,551
Это выражение нашего
единства, традиции.
728
00:33:50,628 --> 00:33:53,461
Ради нашей истории,
мы должны уважать права...
729
00:33:53,531 --> 00:33:54,463
Большинства.
730
00:33:54,532 --> 00:33:55,464
Да.
731
00:33:55,533 --> 00:33:56,795
Что насчет прав
меньшинства?
732
00:33:56,901 --> 00:34:00,530
Тал... если эти сегменты
разъединятся,
733
00:34:00,638 --> 00:34:02,697
может произойти
декомпрессионный взрыв...
734
00:34:02,807 --> 00:34:04,468
Жертвы очень вероятны.
735
00:34:04,542 --> 00:34:06,134
Вы этого хотите?
736
00:34:06,210 --> 00:34:09,145
Вы знаете о паразитах
больше, чем мы.
737
00:34:09,213 --> 00:34:10,544
Вы можете помочь нам.
738
00:34:10,615 --> 00:34:11,877
Капитан, она преступник.
739
00:34:12,016 --> 00:34:14,712
И, возможно, ваш единственный шанс
предотвратить катастрофу.
740
00:34:14,786 --> 00:34:17,254
Установите канал связи с "Вояджером".
741
00:34:17,321 --> 00:34:19,380
Мы в свою очередь сделаем
все, что в наших силах.
742
00:34:19,457 --> 00:34:21,118
Тал...
743
00:34:23,561 --> 00:34:25,426
Я помогу вам
замедлить паразитов,
744
00:34:25,496 --> 00:34:27,794
таким образом, вы сможете
эвакуировать опасные сегменты...
745
00:34:27,865 --> 00:34:29,526
Ничего более.
746
00:34:29,634 --> 00:34:31,101
Давайте приступать.
747
00:34:37,041 --> 00:34:37,939
Капитан...
748
00:34:38,042 --> 00:34:39,031
Тихо, энсин.
749
00:34:39,143 --> 00:34:40,770
Единственная причина сейчас,
750
00:34:40,845 --> 00:34:42,813
по которой вы еще не на гауптвахте -
вот этот отчет.
751
00:34:42,880 --> 00:34:44,279
Биосканирование доктора
752
00:34:44,348 --> 00:34:46,179
подтвердило, что в тебе и Тал
развился
753
00:34:46,250 --> 00:34:47,649
некий вид
биохимической связи.
754
00:34:47,718 --> 00:34:49,447
Ясно, что это коснулось
и твоего поведения,
755
00:34:49,520 --> 00:34:52,250
поэтому я могу понять,
почему ты не подчинился приказу.
756
00:34:52,323 --> 00:34:53,517
Отправляйся в лазарет.
757
00:34:53,591 --> 00:34:55,616
Ты останешься там,
пока все это не закончится.
758
00:34:58,329 --> 00:34:59,296
Капитан!
759
00:34:59,363 --> 00:35:00,887
Я сказала тебе
явиться в лазарет для лечения!
760
00:35:01,032 --> 00:35:03,193
Я не хочу лечиться!
761
00:35:03,301 --> 00:35:05,064
В мой кабинет.
762
00:35:09,474 --> 00:35:10,668
У тебя ровно 30 секунд,
763
00:35:10,741 --> 00:35:12,709
прежде чем я прикажу Тувоку
доставить тебя в медотсек.
764
00:35:12,777 --> 00:35:13,869
Капитан, я не болен.
765
00:35:13,945 --> 00:35:15,344
Я не повиновался вашим приказам
766
00:35:15,413 --> 00:35:17,381
не потому что нахожусь
под инопланетным влиянием.
767
00:35:17,448 --> 00:35:20,076
Я ослушался приказа,
потому что мы с Тал любим друг друга,
768
00:35:20,151 --> 00:35:22,085
и это неправильно -
разделять нас.
769
00:35:22,153 --> 00:35:23,586
Послушайте себя.
770
00:35:23,654 --> 00:35:25,884
Это не похоже на того
Гарри Кима, которого я знаю.
771
00:35:25,990 --> 00:35:28,322
Хорошо. Я служил на этом корабле
в течении пяти лет
772
00:35:28,392 --> 00:35:29,381
и говорил "Есть, мэм"
773
00:35:29,460 --> 00:35:31,018
на каждый ваш приказ,
но не в этот раз.
774
00:35:31,095 --> 00:35:32,585
Вы хотите рискнуть
вашим званием,
775
00:35:32,663 --> 00:35:34,961
и карьерой ради этого?
776
00:35:37,001 --> 00:35:39,401
Вы бывали влюблены,
капитан?
777
00:35:39,470 --> 00:35:41,131
Как по-вашему?
778
00:35:41,239 --> 00:35:43,230
Ваша кожа когда-нибудь пылала,
779
00:35:43,341 --> 00:35:45,275
когда вы были рядом с ним?
780
00:35:45,343 --> 00:35:47,937
Чувствовали ли вы,
что ваш живот как будто
781
00:35:48,012 --> 00:35:49,138
вспорот ножом,
782
00:35:49,213 --> 00:35:50,942
когда его не было рядом?
783
00:35:51,015 --> 00:35:54,280
Ваше горло болело, когда
все это заканчивалось?
784
00:35:54,352 --> 00:35:56,081
Седьмая из Девяти...
785
00:35:56,154 --> 00:35:58,884
Седьмая из Девяти сказала мне,
что любовь - это как болезнь.
786
00:35:58,956 --> 00:36:01,447
Что ж, возможно, это
феромоны, эндорфины,
787
00:36:01,559 --> 00:36:05,017
химические реакции в крови,
меняющие наше поведение,
788
00:36:05,062 --> 00:36:07,189
физический дискомфорт,
789
00:36:07,265 --> 00:36:09,130
но как ни посмотри,
все это любовь.
790
00:36:09,233 --> 00:36:11,827
Скажем, ваши аргументы
верны.
791
00:36:11,936 --> 00:36:13,870
Ваши чувства к Тал
не отличаются
792
00:36:13,971 --> 00:36:15,370
от моих к... кому?
793
00:36:15,439 --> 00:36:17,270
Человеку, за которого я
хотела выйти замуж?
794
00:36:17,341 --> 00:36:20,435
Ну, я потеряла его,
как и вы потеряете Тал.
795
00:36:20,511 --> 00:36:21,603
Вы знаете это.
796
00:36:21,679 --> 00:36:25,080
То, что предлагает вам доктор -
способ уменьшить боль.
797
00:36:27,185 --> 00:36:29,153
Тот человек, с которым
вы собирались пожениться...
798
00:36:29,220 --> 00:36:32,519
Если бы вы могли
просто взять гипоспрей
799
00:36:32,590 --> 00:36:34,251
и перестать любить его,
800
00:36:34,325 --> 00:36:38,091
чтобы разлука с ним
не причиняла вам боль,
801
00:36:38,162 --> 00:36:40,960
вы бы сделали это?
802
00:36:42,333 --> 00:36:43,698
Капитана на мостик.
803
00:36:47,205 --> 00:36:50,732
Мы обнаружили нарушение структурной
целостности на корабле варро.
804
00:36:50,841 --> 00:36:52,832
Займите свой пост.
805
00:36:52,944 --> 00:36:56,038
Их щиты слабеют.
806
00:36:56,113 --> 00:36:58,638
Одно из их соединений вот-вот
подвергнется декомпрессии.
807
00:36:58,716 --> 00:36:59,842
На экран.
808
00:37:03,187 --> 00:37:04,449
Мистер Пэрис, отсоединяйте
стыковочные зажимы.
809
00:37:04,522 --> 00:37:06,456
Уводите нас отсюда.
810
00:37:06,524 --> 00:37:08,116
Управление креплениями не отвечает.
811
00:37:08,192 --> 00:37:09,750
Я не могу освободить нас.
812
00:37:25,743 --> 00:37:27,574
Их щиты продолжают слабеть.
813
00:37:27,645 --> 00:37:29,010
Надстройки развалятся
814
00:37:29,080 --> 00:37:30,604
в течение трех минут.
815
00:37:30,681 --> 00:37:32,376
Если это произойдет, пока
мы с ними состыкованы...
816
00:37:32,450 --> 00:37:33,974
Продолжайте попытки освободить нас.
817
00:37:34,051 --> 00:37:36,019
Джэйнвей - рубке управления варро.
818
00:37:36,087 --> 00:37:37,019
Каков ваш статус?
819
00:37:37,088 --> 00:37:38,851
Тал замедлила
рост паразитов
820
00:37:38,923 --> 00:37:40,083
поларонной волной,
821
00:37:40,157 --> 00:37:42,057
но соединения
продолжают дестабилизироваться.
822
00:37:42,126 --> 00:37:44,993
Сколько вам еще нужно,
чтобы эвакуировать те зоны?
823
00:37:46,030 --> 00:37:47,861
По крайней мере,
две минуты.
824
00:37:47,932 --> 00:37:50,765
Контроль над стыковочным узлом
восстановлен.
825
00:37:50,868 --> 00:37:52,335
Инициирую декомпрессионную
последовательность.
826
00:37:52,403 --> 00:37:54,303
Подождите. Если мы останемся здесь,
827
00:37:54,372 --> 00:37:56,602
и расширим поле структурной
целостности "Вояджера"
828
00:37:56,674 --> 00:37:57,698
на корабль варро,
829
00:37:57,808 --> 00:37:59,207
мы выиграем для них
еще пару минут.
830
00:37:59,277 --> 00:38:00,801
Они смогут закончить
эвакуацию.
831
00:38:00,911 --> 00:38:02,503
Однако,
если произойдет взрыв
832
00:38:02,546 --> 00:38:04,173
в то время как оба корабля
соединены одним полем,
833
00:38:04,248 --> 00:38:06,079
они оба будут уничтожены.
834
00:38:06,150 --> 00:38:07,777
Мы сможем, капитан.
835
00:38:09,320 --> 00:38:10,685
Оставайтесь на месте.
836
00:38:10,755 --> 00:38:12,279
Джейнвей - инженерному.
837
00:38:12,356 --> 00:38:13,789
Торрес слушает.
838
00:38:13,858 --> 00:38:16,383
Переведите всю доступную энергию
на поле структурной целостности
839
00:38:16,460 --> 00:38:18,826
и обхватите им
корабль варро.
840
00:38:18,963 --> 00:38:20,157
Поняла.
841
00:38:21,966 --> 00:38:24,400
"Вояджер" усиливает
наши щиты.
842
00:38:24,502 --> 00:38:25,799
Удивительно, не так ли?
843
00:38:25,903 --> 00:38:28,997
Чужеземцы рискуют своими жизнями,
чтобы спасти наши.
844
00:38:29,106 --> 00:38:30,630
Они необычные люди.
845
00:38:30,741 --> 00:38:33,801
Или, быть может, Галактика
не так враждебна, как ты думаешь.
846
00:38:33,878 --> 00:38:36,369
Все соединения эвакуированы.
847
00:38:38,449 --> 00:38:39,973
Чего ты ждешь?
848
00:38:40,051 --> 00:38:41,643
Скажи "Вояджеру", чтобы уходили.
849
00:38:41,719 --> 00:38:43,880
Я запускаю
новую поларонную волну.
850
00:38:44,021 --> 00:38:45,886
Мы можем уничтожить этих паразитов.
851
00:38:45,956 --> 00:38:47,218
Слишком поздно.
852
00:38:47,291 --> 00:38:49,589
Ты только уничтожишь "Вояджер"
вместе с нашим кораблем.
853
00:38:53,064 --> 00:38:54,895
Дай им уйти.
854
00:38:55,032 --> 00:38:56,829
Дай нам уйти.
855
00:39:02,106 --> 00:39:03,403
Тал - "Вояджеру".
856
00:39:03,474 --> 00:39:05,203
Эвакуация завершена.
857
00:39:05,276 --> 00:39:09,372
Убирайте свое поле и
отходите на безопасное расстояние.
858
00:39:09,447 --> 00:39:11,745
Отсоединяю стыковочные крепления.
859
00:39:41,545 --> 00:39:43,240
Журнал капитана, дополнение.
860
00:39:43,314 --> 00:39:46,078
Большинство варро
предпочли остаться вместе
861
00:39:46,150 --> 00:39:48,647
и путешествовать
на разделенном корабле,
862
00:39:48,648 --> 00:39:49,948
однако группе недовольных
863
00:39:50,020 --> 00:39:51,888
было позволено уйти
864
00:39:52,022 --> 00:39:53,284
и искать свой путь.
865
00:39:53,357 --> 00:39:54,449
Мы желаем им удачи.
866
00:39:55,693 --> 00:39:56,921
Войдите.
867
00:40:02,566 --> 00:40:04,693
Я не была уверена, что когда-нибудь
еще смогу тебя увидеть.
868
00:40:04,802 --> 00:40:07,168
Капитан позволила мне
зайти и попрощаться.
869
00:40:07,238 --> 00:40:10,332
Ты как?
870
00:40:10,441 --> 00:40:12,534
Томлюсь от любви.
871
00:40:12,610 --> 00:40:14,601
И я.
872
00:40:14,678 --> 00:40:16,168
Ты справишься?
873
00:40:18,215 --> 00:40:19,910
У нас есть лекарства.
874
00:40:19,984 --> 00:40:22,544
В конечном счете, я улетаю.
875
00:40:25,990 --> 00:40:27,617
Куда ты направляешься?
876
00:40:31,762 --> 00:40:33,855
В систему Натори.
877
00:40:33,931 --> 00:40:38,061
Пара двойных звезд
схваченных гравитацией друг друга.
878
00:40:38,169 --> 00:40:41,002
Мы обошли ее на расстоянии парсека
три месяца назад,
879
00:40:41,138 --> 00:40:43,504
и теперь мы намерены вернуться
и посмотреть на нее.
880
00:40:43,574 --> 00:40:45,405
Сделай для меня кое-что.
881
00:40:47,678 --> 00:40:49,168
Все, что угодно.
882
00:40:50,581 --> 00:40:54,608
В следующий раз, проходя
через туманность третьего класса,
883
00:40:54,685 --> 00:40:56,414
думай обо мне.
884
00:40:58,989 --> 00:41:02,550
Хроническая бессонница,
острый гастроэнтерит -
885
00:41:02,660 --> 00:41:04,218
должно быть,
вы чувствуете себя ужасно,
886
00:41:04,261 --> 00:41:07,059
все еще отказываетесь
от лечения?
887
00:41:07,131 --> 00:41:09,622
Капитан, вы как раз та,
кого я хотел видеть.
888
00:41:09,700 --> 00:41:11,429
Этот абсурд слишком затянулся.
889
00:41:11,535 --> 00:41:13,002
Прикажите мистеру Киму
принять лекарство.
890
00:41:13,103 --> 00:41:14,468
Его состояние критическое?
891
00:41:14,538 --> 00:41:15,937
Я бы не сказал.
892
00:41:16,040 --> 00:41:18,099
Он поправится, если
не будет принимать это лекарство?
893
00:41:18,209 --> 00:41:20,575
Да, но потребуются недели,
даже месяцы.
894
00:41:20,644 --> 00:41:24,136
Ну, тогда раз мистер Ким
желает страдать...
895
00:41:25,616 --> 00:41:26,878
Иногда я думаю,
что все на этом корабле
896
00:41:26,951 --> 00:41:29,112
заражены
гормонами инопланетян.
897
00:41:29,186 --> 00:41:30,710
Вы не могли бы нас оставить?
898
00:41:33,691 --> 00:41:34,623
Спасибо.
899
00:41:34,692 --> 00:41:35,716
О, не благодарите меня.
900
00:41:35,793 --> 00:41:38,091
Я даже не подумаю
освободить вас от обязанностей,
901
00:41:38,162 --> 00:41:39,288
не важно, как вы себя чувствуете.
902
00:41:39,363 --> 00:41:40,421
Понимаю.
903
00:41:40,498 --> 00:41:42,489
И выговор с занесением
всё еще в силе.
904
00:41:46,036 --> 00:41:48,504
Я тут подумала о том,
как я отреагировала
905
00:41:48,572 --> 00:41:50,563
на ваши с Тал отношения.
906
00:41:50,674 --> 00:41:54,872
Вы отреагировали
как любой нормальный капитан.
907
00:41:54,945 --> 00:41:58,005
Возможно, но я
сомневаюсь, что
908
00:41:58,082 --> 00:42:01,381
я сказала бы
то же самое,
909
00:42:01,485 --> 00:42:05,387
если бы на твоем месте был,
допустим, Том Пэрис.
910
00:42:05,422 --> 00:42:07,083
О, не пойми меня превратно.
911
00:42:07,157 --> 00:42:11,890
Я так же была бы сердита и
и разочарована, но...
912
00:42:11,962 --> 00:42:14,522
я не была бы удивлена.
913
00:42:14,598 --> 00:42:18,261
Ведь энсин Ким
не нарушает правил.
914
00:42:20,704 --> 00:42:24,071
Правда, Гарри...
915
00:42:24,141 --> 00:42:27,542
Я думала о тебе иначе,
чем об остальном экипаже.
916
00:42:27,611 --> 00:42:30,136
Который не должен помыслить о том
что я не забочусь
917
00:42:30,214 --> 00:42:32,273
о каждом из них,
но...
918
00:42:32,349 --> 00:42:34,943
ты прибыл ко мне
прямо из Академии,
919
00:42:35,019 --> 00:42:36,714
наивный и взволнованный,
920
00:42:36,787 --> 00:42:39,381
на первое назначение
в дальний космос.
921
00:42:39,456 --> 00:42:41,924
С первого дня я
всегда чувствовала,
922
00:42:41,992 --> 00:42:44,654
что хочу защитить тебя
сильнее, чем других.
923
00:42:47,264 --> 00:42:49,459
Я ценю это...
924
00:42:49,533 --> 00:42:52,627
Но то было пять лет назад.
925
00:42:54,672 --> 00:42:57,004
Я изменился.
926
00:42:57,141 --> 00:42:59,109
Да.
927
00:43:00,477 --> 00:43:03,640
Возможно,
я больше не безупречный офицер.
928
00:43:03,714 --> 00:43:06,012
Возможно, нет...
929
00:43:08,819 --> 00:43:11,287
но ты стал лучшим человеком.
930
00:43:25,035 --> 00:43:27,003
Последний звонок.
931
00:43:28,138 --> 00:43:29,833
Там миска супа в кладовке,
932
00:43:29,940 --> 00:43:31,737
и я оставлю
включенным репликатор.
933
00:43:31,809 --> 00:43:33,401
Спасибо.
934
00:43:33,477 --> 00:43:35,377
Доброй ночи.
935
00:43:41,819 --> 00:43:43,582
О, я вообще-то
уже закрываюсь,
936
00:43:43,654 --> 00:43:44,780
но если вы чего-то хотите...
937
00:43:44,855 --> 00:43:46,117
Я хочу видеть энсина Кима.
938
00:43:46,190 --> 00:43:48,658
О, удачи.
939
00:43:53,631 --> 00:43:54,757
Энсин.
940
00:43:57,267 --> 00:43:59,235
Спасибо.
941
00:43:59,336 --> 00:44:00,598
За что?
942
00:44:00,704 --> 00:44:01,830
Вы завершили несколько
943
00:44:01,905 --> 00:44:03,930
моих астрометрических сканирований
этим утром.
944
00:44:04,041 --> 00:44:05,440
Да не за что.
945
00:44:05,509 --> 00:44:08,307
У меня было время
между сменами.
946
00:44:08,379 --> 00:44:10,745
К тому же это занимает меня.
947
00:44:10,814 --> 00:44:13,282
Вы пытаетесь
отвлечь себя
948
00:44:13,350 --> 00:44:15,113
от вашей эмоциональной травмы.
949
00:44:15,185 --> 00:44:17,449
Жаль, не могу сказать,
что это помогает.
950
00:44:17,521 --> 00:44:20,388
Возможно лечение, чтобы
облегчить ваше состояние,
951
00:44:20,457 --> 00:44:22,322
и все же вы отказались.
952
00:44:22,393 --> 00:44:24,190
Я заболел,
953
00:44:24,261 --> 00:44:26,889
но я согласен
жить с этими симптомами.
954
00:44:26,997 --> 00:44:28,589
Глупо, не так ли?
955
00:44:31,236 --> 00:44:32,763
Я предполагала,
956
00:44:32,764 --> 00:44:35,764
что романтическая любовь -
это человеческая слабость,
957
00:44:35,873 --> 00:44:39,240
но ясно, что она также может быть
источником силы.
958
00:44:40,611 --> 00:44:43,205
Возможно, моя аналогия была не точной.
959
00:44:43,280 --> 00:44:45,248
Любовь - не болезнь.
960
00:44:48,285 --> 00:44:50,446
Поправляйтесь скорее.
|