1
00:00:32,198 --> 00:00:34,063
Кол-Ут-Шан...
2
00:00:34,167 --> 00:00:38,001
краеугольный камень нашей веры.
3
00:00:38,104 --> 00:00:41,335
Бесконечное многообразие
в бесконечных комбинациях.
4
00:00:41,408 --> 00:00:44,605
Я знаю все о философии вулканцев.
5
00:00:44,677 --> 00:00:46,406
Почему вы прибыли сюда?
6
00:00:46,479 --> 00:00:49,175
Я был послан против моей воли.
7
00:00:49,249 --> 00:00:52,150
Тогда я предлагаю вам удалиться.
8
00:00:52,218 --> 00:00:54,015
Я не пленник?
9
00:00:54,087 --> 00:00:55,577
Только ваших эмоций
10
00:00:55,655 --> 00:00:58,351
или подобного, мне сказали.
11
00:00:58,425 --> 00:01:00,791
Мои эмоции освобождают меня.
12
00:01:00,860 --> 00:01:02,760
Понимаю.
13
00:01:02,829 --> 00:01:06,890
Прискорбно, что не смогу учить вас.
14
00:01:07,000 --> 00:01:09,059
Куда я должен идти?
15
00:01:09,169 --> 00:01:11,637
Вы ищете моей консультации?
16
00:01:11,738 --> 00:01:15,538
Я... не могу вернуться домой.
17
00:01:15,608 --> 00:01:17,940
Мой отец изгнал меня.
18
00:01:18,011 --> 00:01:19,444
Ваша школа?
19
00:01:19,512 --> 00:01:20,945
Они аннулировали моё место.
20
00:01:21,014 --> 00:01:22,811
Почему?
21
00:01:22,882 --> 00:01:25,942
Потому что я отказался отвергнуть
мои чувства,
22
00:01:26,019 --> 00:01:29,386
следовать пути, которым
идёте вы и такие люди, как мой отец.
23
00:01:29,456 --> 00:01:31,321
Вы отвергаете логику?
24
00:01:31,391 --> 00:01:33,325
Если я должен
отречься от чувств,
25
00:01:33,393 --> 00:01:35,293
почему я был рожден с ними?
26
00:01:35,361 --> 00:01:36,988
Где в этом логика?
27
00:01:38,064 --> 00:01:41,465
Скрытое для вас, чтобы найти...
28
00:01:41,568 --> 00:01:45,402
или открытое для вас, чтобы пройти.
29
00:01:45,472 --> 00:01:47,872
Вы говорите загадками потому,
что истина пугает вас.
30
00:01:47,941 --> 00:01:48,873
Вы правы.
31
00:01:48,942 --> 00:01:50,603
Она пугает меня.
32
00:01:50,677 --> 00:01:52,872
Вы удивлены,
33
00:01:52,946 --> 00:01:56,848
услышав, что вулканский наставник
признает наличие эмоций?
34
00:01:56,916 --> 00:01:58,349
Да.
35
00:01:58,418 --> 00:02:01,353
Эмоции могут быть
могучим инструментом.
36
00:02:01,421 --> 00:02:04,288
Отвергать их существование
нелогично,
37
00:02:04,357 --> 00:02:07,656
но вы должны учиться
контролировать их.
38
00:02:07,727 --> 00:02:09,490
Почему?
39
00:02:10,964 --> 00:02:13,194
Вы хотите, чтобы вас научили?
40
00:02:16,436 --> 00:02:19,496
Я подвергну сомнению всё,
о чем вы скажете.
41
00:02:19,606 --> 00:02:23,337
Иначе вы бы не были
достойным учеником.
42
00:02:24,410 --> 00:02:26,275
Давайте начнём.
43
00:02:26,346 --> 00:02:28,780
Садитесь, Тувок.
44
00:04:30,700 --> 00:04:32,990
["Притяжение"]
45
00:06:51,944 --> 00:06:54,071
Тун бевег!
46
00:06:54,147 --> 00:06:55,079
Прошу прощения?
47
00:06:55,148 --> 00:06:58,447
Сенн... неба сенн?
48
00:06:58,518 --> 00:07:01,851
Или универсальный переводчик
не работает
49
00:07:01,921 --> 00:07:04,014
или я стукнулся головой сильнее,
чем я думал.
50
00:07:04,090 --> 00:07:05,148
Рук!
51
00:07:05,224 --> 00:07:06,156
Ладно.
52
00:07:06,225 --> 00:07:07,192
Не волнуйся.
53
00:07:08,227 --> 00:07:09,990
Ладно, ладно.
54
00:07:10,062 --> 00:07:11,188
Не волнуйся.
55
00:07:11,264 --> 00:07:12,322
Фита!
56
00:07:12,398 --> 00:07:15,629
Это?
57
00:07:15,735 --> 00:07:17,464
Послушай, мне это в
самом деле нужно.
58
00:07:17,570 --> 00:07:18,696
Фита! Уд нитот!
59
00:07:18,805 --> 00:07:20,568
Ладно, ладно.
60
00:07:39,725 --> 00:07:43,161
Первый день в городе
и меня уже ограбили.
61
00:08:14,160 --> 00:08:14,922
А!
62
00:08:55,535 --> 00:08:59,494
Я коммандер Тувок со
звездолёта "Вояджер".
63
00:09:03,442 --> 00:09:04,704
Тувок.
64
00:09:06,112 --> 00:09:07,579
Тувок.
65
00:09:07,647 --> 00:09:10,115
Да.
66
00:09:10,182 --> 00:09:11,376
А вы?
67
00:09:12,451 --> 00:09:13,884
Носс.
68
00:09:14,954 --> 00:09:16,148
Носс.
69
00:09:28,467 --> 00:09:31,197
Мы пойдём к моему судну.
70
00:09:38,711 --> 00:09:41,179
Вижу, вы уже были там.
71
00:09:43,049 --> 00:09:44,744
Помогите, помогите!
72
00:09:44,817 --> 00:09:47,615
Пэрис - "Вояджеру". Ответьте.
73
00:09:48,721 --> 00:09:49,847
Ну, давай.
74
00:09:54,226 --> 00:09:56,023
Её зовут Носс.
75
00:09:56,095 --> 00:09:58,290
Она была атакована двумя
гуманоидами мужского пола.
76
00:09:59,532 --> 00:10:01,625
Вы уверены, что это не
она атаковала их?
77
00:10:01,701 --> 00:10:03,566
Они пытались ограбить её.
78
00:10:03,669 --> 00:10:06,365
Видимо, это местное хобби.
79
00:10:23,823 --> 00:10:25,791
Ей требуется медицинская помощь.
80
00:10:25,858 --> 00:10:29,954
Был бы рад помочь, но
кто-то украл наши аптечки.
81
00:10:38,437 --> 00:10:39,904
Пища.
82
00:10:42,808 --> 00:10:45,538
Каково состояние нашего шаттла?
83
00:10:45,611 --> 00:10:47,579
Трещины по всему корпусу,
84
00:10:47,647 --> 00:10:49,547
жизнеобеспечение погибло,
85
00:10:49,615 --> 00:10:52,550
импульсные двигатели
ремонту не подлежат.
86
00:10:52,618 --> 00:10:55,416
Говорил вам, мы должны были
взять Дельта флайер.
87
00:10:57,289 --> 00:10:59,154
Связное оборудование
выглядит работоспособным.
88
00:10:59,225 --> 00:11:01,090
От него нет никакого проку.
89
00:11:01,160 --> 00:11:02,752
Каждый раз, когда я передаю сигнал,
90
00:11:02,828 --> 00:11:05,160
он отражается назад полем искажения,
91
00:11:05,231 --> 00:11:06,630
которое сбросило нас сюда.
92
00:11:08,868 --> 00:11:12,304
Похоже, что мы упали в какую-то
разновидность гравитационного колодца.
93
00:11:12,371 --> 00:11:13,895
Насколько я могу сформулировать,
94
00:11:14,040 --> 00:11:16,804
эта планета - часть всей
солнечной системы,
95
00:11:16,876 --> 00:11:19,208
которая застряла в кармане
подпространства.
96
00:11:19,278 --> 00:11:20,472
Очаровательно.
97
00:11:20,546 --> 00:11:22,741
Ага.
98
00:11:22,815 --> 00:11:24,339
Итак, отставим в сторону
научный интерес.
99
00:11:24,417 --> 00:11:26,180
Я не вижу простого способа
выбраться отсюда.
100
00:11:26,252 --> 00:11:28,948
Нет сомнений, что "Вояджер" начал
спасательную операцию.
101
00:11:29,055 --> 00:11:30,249
Доктор?
102
00:11:30,322 --> 00:11:32,119
Его мобильный эмиттер
был поврежден при аварии.
103
00:11:32,191 --> 00:11:33,488
При небольшом везении я смог бы
104
00:11:33,559 --> 00:11:35,083
починить его и вернуть в строй.
105
00:11:35,161 --> 00:11:37,095
Сделайте это в первую очередь.
106
00:11:37,163 --> 00:11:38,824
Грен, грен.
107
00:11:38,898 --> 00:11:40,559
Что это?
108
00:11:41,934 --> 00:11:44,061
13 гуманоидов приближаются...
109
00:11:44,170 --> 00:11:46,638
Того же биологического вида,
который атаковал её.
110
00:11:46,706 --> 00:11:48,833
Соберите так много припасов,
как сможете унести.
111
00:11:48,941 --> 00:11:50,203
Мы уходим.
112
00:11:50,276 --> 00:11:52,369
Вы в самом деле думаете,
что умно покидать шаттл?
113
00:11:52,445 --> 00:11:54,709
Очевидно, что Носс смогла
выжить здесь какое-то время.
114
00:11:54,780 --> 00:11:56,213
Логично предположить,
115
00:11:56,282 --> 00:11:58,147
что у неё есть доступ к более
безопасному убежищу.
116
00:11:58,217 --> 00:12:00,082
Неммок. Эйлен.
117
00:12:00,152 --> 00:12:01,744
Эйлен.
118
00:12:01,821 --> 00:12:04,312
Как скажешь.
119
00:12:32,151 --> 00:12:34,176
Айд кан.
120
00:13:10,156 --> 00:13:13,319
Не похоже, что и эта птичка
может летать.
121
00:13:13,392 --> 00:13:15,553
Минимальная энергия
и жизнеобеспечение,
122
00:13:15,628 --> 00:13:18,654
но этот корабль защищён
силовым полем.
123
00:13:18,731 --> 00:13:21,894
Это объясняет, как она смогла
здесь выжить.
124
00:13:22,034 --> 00:13:23,899
Что-нибудь наподобие двигателя?
125
00:13:24,003 --> 00:13:26,904
Я обнаружил обломки двигателей
в двух километрах отсюда.
126
00:13:26,972 --> 00:13:29,770
Они той же конфигурации,
что и это судно.
127
00:13:29,842 --> 00:13:31,309
Замечательно.
128
00:13:31,377 --> 00:13:33,641
У нас на руках два бесполезных
корабля и единственный способ,
129
00:13:33,712 --> 00:13:36,078
которым "Вояджер" обнаружит
наш сигнал бедствия -
130
00:13:36,148 --> 00:13:38,275
аварийная посадка
прямо нам на голову.
131
00:13:38,350 --> 00:13:39,942
Прогресс?
132
00:13:40,019 --> 00:13:43,887
Оптронные реле сильно повреждены.
133
00:13:43,956 --> 00:13:47,722
Я обхожу основные цепи.
134
00:13:47,793 --> 00:13:49,226
Давай, док.
135
00:13:49,295 --> 00:13:51,855
Я знаю - ты там.
136
00:13:55,267 --> 00:13:56,825
Полагаю, мы налетели на корягу.
137
00:13:56,936 --> 00:13:58,426
Верное предположение.
138
00:14:01,373 --> 00:14:02,397
Рев дин уд?
139
00:14:03,776 --> 00:14:04,606
Уд рев?
140
00:14:04,677 --> 00:14:06,110
Тун санг.
141
00:14:06,178 --> 00:14:08,305
Тон рев уд тим сайд.
142
00:14:09,682 --> 00:14:11,343
Вы говорите на её языке?
143
00:14:11,417 --> 00:14:15,319
Универсальный переводчик был
добавлен в мою программу.
144
00:14:15,387 --> 00:14:17,480
Спросите её - как долго
она здесь находится,
145
00:14:17,556 --> 00:14:18,716
знает ли она способ
146
00:14:18,791 --> 00:14:20,986
выбраться назад через эту воронку.
147
00:14:21,060 --> 00:14:25,053
Дин йаа тон уд лёка?
148
00:14:25,130 --> 00:14:28,588
Па дин нефта менрук?
149
00:14:28,701 --> 00:14:30,191
Лёка хиин.
150
00:14:30,302 --> 00:14:32,998
Зин ик лёка.
151
00:14:33,105 --> 00:14:35,266
Уд рюк тотта.
152
00:14:35,374 --> 00:14:38,343
Маиис бин рюк айя.
153
00:14:39,411 --> 00:14:41,208
Что она сказала?
154
00:14:41,280 --> 00:14:45,649
Она сказала, что она здесь
уже 14 сезонов.
155
00:14:45,718 --> 00:14:48,778
И всё это время она видела,
как множество кораблей падало,
156
00:14:48,854 --> 00:14:51,516
но она ни разу не видела,
как хотя бы один вернулся.
157
00:15:20,552 --> 00:15:22,486
Вернись, ты, маленький кровосос.
158
00:15:23,956 --> 00:15:25,253
Не знаю, что хуже -
159
00:15:25,324 --> 00:15:26,848
ловить их или есть их.
160
00:15:26,926 --> 00:15:28,291
Нет яд.
161
00:15:28,360 --> 00:15:30,055
Ну, они, может, и не ядовиты,
162
00:15:30,129 --> 00:15:32,063
но от них у меня мурашки бегут.
163
00:15:32,131 --> 00:15:34,691
Может, мне надо было
оставить охоту
164
00:15:34,767 --> 00:15:35,734
тебе и Тувоку.
165
00:15:35,801 --> 00:15:36,995
Дай я.
166
00:15:53,319 --> 00:15:56,220
Выглядит очень вкусно.
167
00:16:03,929 --> 00:16:05,590
Выключаете мою программу?
168
00:16:05,664 --> 00:16:06,926
Почему?
169
00:16:06,999 --> 00:16:08,626
Наши ресурсы чрезвычайно
ограничены.
170
00:16:08,701 --> 00:16:10,794
Нам может понадобиться ваш
эмиттер как источник энергии.
171
00:16:10,903 --> 00:16:12,530
Я доктор, а не батарейка!
172
00:16:12,638 --> 00:16:13,605
До тех пор, пока мы не
будем спасены
173
00:16:13,672 --> 00:16:15,139
или вы не понадобитесь для
экстренного случая,
174
00:16:15,240 --> 00:16:17,265
я обязан настоять, чтобы бы
оставались выключенным.
175
00:16:17,376 --> 00:16:20,106
Дайте дорогу могучим охотникам!
176
00:16:20,179 --> 00:16:24,206
Если это все охотничьи
способности мистера Пэриса,
177
00:16:24,283 --> 00:16:26,012
то, может, мы должны
его выключить.
178
00:16:26,085 --> 00:16:28,610
Спасибо за голос доверия, док!
179
00:16:28,687 --> 00:16:30,052
Наша охота была хорошая.
180
00:16:32,124 --> 00:16:34,149
Впечатляет.
181
00:16:35,294 --> 00:16:37,592
Вояджер имеет 15 палуб,
182
00:16:37,663 --> 00:16:39,130
команда 152 человека,
183
00:16:39,198 --> 00:16:41,860
варп и импульсные двигатели.
184
00:16:41,934 --> 00:16:44,425
Я хочу видеть.
185
00:16:44,503 --> 00:16:46,198
Однажды, возможно.
186
00:16:48,140 --> 00:16:50,802
Расскажи мне о себе там.
187
00:16:50,876 --> 00:16:53,003
Я - главный офицер по тактике.
188
00:16:55,681 --> 00:16:57,876
Что еще?
189
00:16:57,950 --> 00:17:00,418
Не могла бы ты конкретизировать?
190
00:17:00,486 --> 00:17:03,649
Твои обязанности... э-э...
191
00:17:03,722 --> 00:17:06,555
Где ты спишь?
192
00:17:06,625 --> 00:17:08,149
Что ты ешь?
193
00:17:08,227 --> 00:17:09,819
Музыка?
194
00:17:09,895 --> 00:17:11,226
Друзья?
195
00:17:11,296 --> 00:17:13,730
Почему всё это имеет значение?
196
00:17:15,100 --> 00:17:17,568
Потому, что это ты.
197
00:17:20,839 --> 00:17:24,297
Когда я встретил её в первый раз,
она даже не посмотрела на меня,
198
00:17:24,410 --> 00:17:27,504
но она потеплела через...
э... три года.
199
00:17:27,579 --> 00:17:30,639
Самый долгий флирт в
истории Звездного Флота.
200
00:17:30,716 --> 00:17:32,775
Нет, без шуток!
201
00:17:32,851 --> 00:17:36,218
Она звучит... очаровательно.
202
00:17:36,288 --> 00:17:38,483
Я всего лишь надеюсь
увидеть её снова.
203
00:17:38,557 --> 00:17:40,525
Ты должен на самом деле...
204
00:17:43,996 --> 00:17:45,793
бот йа джюто.
205
00:17:47,633 --> 00:17:49,328
Любишь её очень сильно.
206
00:17:51,670 --> 00:17:53,331
Да.
207
00:17:58,844 --> 00:18:01,210
Еще паука?
208
00:18:01,280 --> 00:18:03,373
О, нет, спасибо.
209
00:18:03,449 --> 00:18:05,542
Три - мой предел.
210
00:18:05,617 --> 00:18:07,107
Я помогу вам.
211
00:18:10,589 --> 00:18:14,685
Итак, я полагаю, что мне пора
отключить мою программу.
212
00:18:14,760 --> 00:18:16,557
Доброй ночи, док.
213
00:18:34,613 --> 00:18:36,274
Вы ей нравитесь.
214
00:18:36,348 --> 00:18:38,873
Она была в одиночестве
многие годы.
215
00:18:39,017 --> 00:18:41,178
Она рада нашей компании.
216
00:18:42,654 --> 00:18:47,284
Нет. Я имею в виду...
вы ей нравитесь.
217
00:18:48,360 --> 00:18:50,123
Что вы подразумеваете?
218
00:18:50,195 --> 00:18:51,423
О, да ладно, Тувок!
219
00:18:51,497 --> 00:18:54,022
Может, вы холодны,
но вы не слепой.
220
00:18:54,099 --> 00:18:57,330
Необходимо ли вам
напоминать, что я женат?
221
00:18:57,436 --> 00:18:59,870
Ваша жена за 50 000 световых
лет отсюда.
222
00:18:59,938 --> 00:19:01,462
В другом слое пространства.
223
00:19:01,573 --> 00:19:03,803
Шансов, что вы когда-нибудь
увидите её снова,
224
00:19:03,876 --> 00:19:05,400
практически не существует.
225
00:19:07,379 --> 00:19:08,778
Извините.
226
00:19:21,627 --> 00:19:24,152
Что вы делаете?
227
00:19:24,229 --> 00:19:26,493
Я рекалибрую аварийный маяк.
228
00:19:28,333 --> 00:19:29,766
Послушайте, мм...
229
00:19:29,868 --> 00:19:33,497
то, что я сказал
там о вашей жене -
230
00:19:33,605 --> 00:19:35,072
извините.
231
00:19:35,140 --> 00:19:37,267
Я не собирался ранить
ваши чувства.
232
00:19:37,342 --> 00:19:39,276
У меня нет чувств, которые
вы могли ранить.
233
00:19:42,214 --> 00:19:43,613
Думаю, что есть.
234
00:19:43,682 --> 00:19:46,048
Вы трудитесь,
чтобы похоронить их,
235
00:19:46,118 --> 00:19:47,881
но они есть.
236
00:19:50,522 --> 00:19:52,888
Но даже если нет -
237
00:19:52,958 --> 00:19:56,325
это теперь дом.
238
00:19:56,395 --> 00:19:58,886
Вы могли бы тоже принять это
и попытаться найти
239
00:19:58,964 --> 00:20:00,363
столько счастья, сколько вы можете.
240
00:20:02,701 --> 00:20:04,293
Послушайте, у вас есть шанс
241
00:20:04,403 --> 00:20:07,031
создать здесь славную
жизнь для себя.
242
00:20:07,139 --> 00:20:10,404
Все еще остаётся вероятность
что "Вояджер" спасет нас.
243
00:20:10,475 --> 00:20:12,602
Вы снова сможете увидеть
лейтенанта Торрес.
244
00:20:12,678 --> 00:20:14,771
Если бы я не знал вас лучше,
245
00:20:14,846 --> 00:20:18,577
я бы сказал, что вы пытаетесь
ободрить меня, Тувок.
246
00:20:18,650 --> 00:20:21,175
Это и есть суть вашего пессимизма?
247
00:20:21,253 --> 00:20:22,379
Это не пессимизм.
248
00:20:22,454 --> 00:20:23,546
Это практичность.
249
00:20:23,622 --> 00:20:26,113
Вы лучше других людей
должны понимать это.
250
00:20:28,393 --> 00:20:30,224
Слушайте, я никогда не
встречался с вашей женой,
251
00:20:30,295 --> 00:20:32,695
но если она логична хотя
бы наполовину от вас,
252
00:20:32,764 --> 00:20:35,289
то я готов поспорить, что она
сказала бы вам то же самое.
253
00:20:37,803 --> 00:20:40,636
Ваша попытка играть роль
свахи ошибочна.
254
00:20:40,706 --> 00:20:42,674
Я не испытываю пон фарр.
255
00:20:42,741 --> 00:20:44,299
Какая разница от этого?
256
00:20:44,409 --> 00:20:46,206
Вы слишком явно заботитесь о Носс.
257
00:20:46,278 --> 00:20:49,509
Если вы не признаётесь в этом мне,
то хотя бы признайтесь себе.
258
00:20:49,581 --> 00:20:53,244
Я уважаю её способность к выживанию.
259
00:20:53,318 --> 00:20:55,013
Здесь больше, чем это!
260
00:20:55,120 --> 00:20:58,021
Я видел, как именно
вы смотрели на неё.
261
00:20:58,090 --> 00:20:59,387
Как же именно?
262
00:21:00,626 --> 00:21:04,027
Как кто-то, что не
желает быть вулканцем.
263
00:21:14,139 --> 00:21:15,572
Я жалею, что был рожден вулканцем.
264
00:21:15,641 --> 00:21:17,802
Б'Элак паар.
265
00:21:17,876 --> 00:21:20,140
Жалость к себе.
266
00:21:20,212 --> 00:21:22,612
Вы составляете каталог
моих эмоций?
267
00:21:22,681 --> 00:21:24,740
Каков источник вашей
жалости к себе?
268
00:21:24,816 --> 00:21:25,908
Разве это не очевидно?
269
00:21:25,984 --> 00:21:28,282
Если бы я не был вулканцем,
то я бы не находился здесь,
270
00:21:28,353 --> 00:21:30,378
проходя бессмысленный ритуал.
271
00:21:30,455 --> 00:21:33,322
Вы видите только то,
что перед вами.
272
00:21:33,392 --> 00:21:35,952
Вы должны научиться видеть
позади себя.
273
00:21:36,028 --> 00:21:37,154
Еще одна загадка.
274
00:21:37,229 --> 00:21:39,493
У меня нет глаз, чтобы
смотреть назад.
275
00:21:39,564 --> 00:21:41,555
У вас есть глаза памяти,
276
00:21:41,633 --> 00:21:43,965
знания того, почему вы здесь
277
00:21:44,136 --> 00:21:46,331
и почему вы потеряли контроль.
278
00:21:51,109 --> 00:21:52,599
Расскажите мне свою историю.
279
00:21:53,712 --> 00:21:55,771
Мой отец уже разъяснил суть.
280
00:21:55,847 --> 00:21:58,543
Я хочу услышать это от вас.
281
00:22:02,321 --> 00:22:03,811
Её зовут Джара.
282
00:22:03,889 --> 00:22:06,756
Её отец - тереллианский дипломат.
283
00:22:06,825 --> 00:22:09,487
Она получила место в моей школе.
284
00:22:09,561 --> 00:22:11,085
И у вас развилось
285
00:22:11,163 --> 00:22:13,529
эмоциональное влечение к ней.
286
00:22:13,598 --> 00:22:15,361
Да.
287
00:22:15,434 --> 00:22:16,696
Вы любите её.
288
00:22:16,802 --> 00:22:18,030
Да.
289
00:22:18,136 --> 00:22:20,001
Любит ли она вас?
290
00:22:22,341 --> 00:22:24,138
Нет. Она...
291
00:22:26,078 --> 00:22:30,777
Джара... не отвечает на
мои чувства.
292
00:22:30,849 --> 00:22:34,785
Что, если бы я сказал,
что получил письмо
293
00:22:34,853 --> 00:22:38,880
от вашего отца, рассказывающего
мне, что Джара любит
294
00:22:38,957 --> 00:22:41,187
одного из ваших
товарищей-студентов?
295
00:22:41,259 --> 00:22:42,385
Это ложь!
296
00:22:43,729 --> 00:22:45,094
Кто это?
297
00:22:45,163 --> 00:22:46,790
Ревность?
298
00:22:46,865 --> 00:22:48,389
Я вызову его на поединок!
299
00:22:48,467 --> 00:22:50,458
Это было бы нелогичным,
300
00:22:50,569 --> 00:22:53,766
потому, что я не получал
такого письма.
301
00:22:55,841 --> 00:22:58,002
Вы пытаетесь провести меня.
302
00:22:58,143 --> 00:23:01,601
Нет. Я пытаюсь помочь вам понять.
303
00:23:01,680 --> 00:23:03,773
Шон-ха'лок - любовь -
304
00:23:03,849 --> 00:23:06,875
это самая опасная эмоция из всех.
305
00:23:07,018 --> 00:23:09,782
Она производит множество
других эмоций -
306
00:23:09,855 --> 00:23:14,315
ревность, стыд, ярость, горе.
307
00:23:14,393 --> 00:23:17,590
Вы должны учиться подавлять их все.
308
00:23:17,662 --> 00:23:20,631
Иначе они поглотят вас.
309
00:23:23,201 --> 00:23:27,331
Я могу чувствовать эмоции,
растущие внутри вас
310
00:23:27,439 --> 00:23:29,873
подобно надвигающейся буре.
311
00:23:29,941 --> 00:23:34,844
Если мы начнём сейчас, мы
сможем остановить их.
312
00:23:43,655 --> 00:23:45,555
Журнал капитана, дополнение.
313
00:23:45,624 --> 00:23:47,114
Прошло больше часа
314
00:23:47,192 --> 00:23:50,161
с тех пор, как шаттл исчез
с наших сенсоров.
315
00:23:50,228 --> 00:23:52,594
Я не обнаружила никаких обломков.
316
00:23:52,664 --> 00:23:55,258
Возможно, шаттл был куда-либо
отбуксирован или транспортирован.
317
00:23:55,333 --> 00:23:56,322
Просканировать район.
318
00:23:56,435 --> 00:23:58,562
Ищите выхлопы плазмы или
электромагнитные возмущения -
319
00:23:58,670 --> 00:24:00,433
всё, что может указать
на другой корабль.
320
00:24:00,539 --> 00:24:01,801
Ничего необычного -
321
00:24:01,840 --> 00:24:03,307
водород, гелий, космическая пыль.
322
00:24:03,375 --> 00:24:04,535
Там должно бы что-то.
323
00:24:04,609 --> 00:24:07,169
Шаттлы просто так не
исчезают в воздухе.
324
00:24:08,246 --> 00:24:10,146
Гравиметрический сдвиг!
325
00:24:10,215 --> 00:24:11,147
Источник?
326
00:24:11,216 --> 00:24:12,148
Неизвестен.
327
00:24:12,217 --> 00:24:13,149
Красная тревога.
328
00:24:13,218 --> 00:24:15,118
Штурвал, полный вперёд!
329
00:24:21,693 --> 00:24:24,526
Мы пойманы в какую-то
подпространственную воронку.
330
00:24:24,596 --> 00:24:26,029
Она нас затягивает.
331
00:24:27,098 --> 00:24:29,191
Гравиметрический сдвиг
усиливается.
332
00:24:29,301 --> 00:24:30,199
Перейти на варп.
333
00:24:30,302 --> 00:24:32,327
Не могу создать стабильное поле.
334
00:24:32,437 --> 00:24:34,803
Тогда нам надо больше мощности
на импульсных двигателях.
335
00:24:34,873 --> 00:24:35,897
Этого будет недостаточно.
336
00:24:36,074 --> 00:24:37,939
Мы должны найти способ
противодействовать притяжению.
337
00:24:38,043 --> 00:24:39,135
В'Эланна, выпустить
338
00:24:39,211 --> 00:24:40,940
три миллиона изодин плазмы
из гондол.
339
00:24:41,012 --> 00:24:43,344
Чакотэй, обратить полярность щитов.
340
00:24:49,688 --> 00:24:50,712
Мы вырвались.
341
00:24:50,789 --> 00:24:51,756
Отведите нас подальше.
342
00:24:51,823 --> 00:24:53,347
Отменить красную тревогу.
343
00:24:53,425 --> 00:24:55,017
Следить на всех постах.
344
00:24:57,095 --> 00:24:59,120
Хочу сказать, у нас есть
довольно хорошая идея,
345
00:24:59,197 --> 00:25:00,892
что случилась с шаттлом.
346
00:25:01,032 --> 00:25:04,763
Это аномалия приблизительно
600 метров в диаметре.
347
00:25:04,870 --> 00:25:06,565
Она не находится в фазе с
обычным космосом.
348
00:25:06,671 --> 00:25:08,468
Даже после рекалибровки сенсоров
349
00:25:08,540 --> 00:25:09,802
она едва регистрируется.
350
00:25:09,875 --> 00:25:13,402
Искажение ограничивает
подпространственную зону,
351
00:25:13,478 --> 00:25:15,207
которая включает солнце класса G
и три планеты.
352
00:25:15,280 --> 00:25:17,407
Есть признаки шаттла?
353
00:25:17,482 --> 00:25:19,313
Нет.
354
00:25:19,384 --> 00:25:21,875
Я бы сказал, что пора выпустить
мультипространственный зонд.
355
00:25:21,987 --> 00:25:23,545
Согласна.
356
00:25:23,622 --> 00:25:25,180
Что это, чёрт побери?
357
00:25:25,257 --> 00:25:27,851
Судно, приближается слева по носу.
358
00:25:27,926 --> 00:25:29,894
Они зафиксировали тяговый луч.
359
00:25:29,961 --> 00:25:32,191
Капитан - на мостик!
360
00:25:36,334 --> 00:25:38,461
Я всего лишь собираюсь
сказать это еще раз.
361
00:25:38,570 --> 00:25:40,197
Отключите тяговый луч, сэр.
362
00:25:40,305 --> 00:25:42,899
Вы находитесь под
угрозой затягивания
363
00:25:43,008 --> 00:25:44,669
в искажение.
364
00:25:44,743 --> 00:25:47,473
Могли бы и выразить немного
признательности.
365
00:25:47,546 --> 00:25:50,379
Мы признательны за вашу помощь,
но мы её не просили.
366
00:25:52,951 --> 00:25:55,715
Капитан, это мистер Йост.
367
00:25:55,787 --> 00:26:00,520
Смотритель Йост,
команда восстановления Нова.
368
00:26:00,592 --> 00:26:03,527
Капитан Джейнвей, звездолёт "Вояджер".
369
00:26:03,595 --> 00:26:05,927
До завтрашнего дня я
советую оставаться
370
00:26:05,997 --> 00:26:09,592
хотя бы в двух миллионах километров
от этого искажения.
371
00:26:09,668 --> 00:26:11,067
Что случится завтра?
372
00:26:11,169 --> 00:26:13,694
Разлом будет закрыт к тому времени.
373
00:26:13,805 --> 00:26:16,273
Несколько членов нашей команды
в ловушке внутри.
374
00:26:16,374 --> 00:26:17,568
Сожалею.
375
00:26:17,642 --> 00:26:21,874
Мы потеряли 11 кораблей
в этом искажении
376
00:26:21,980 --> 00:26:23,413
за последний год.
377
00:26:23,481 --> 00:26:24,880
Оно должно быть запечатано.
378
00:26:24,983 --> 00:26:27,110
А как же ваши люди?
379
00:26:27,185 --> 00:26:30,746
Даже если они и выжили,
нет способа спасти их.
380
00:26:30,822 --> 00:26:32,380
Лучшее, что мы можем сделать -
381
00:26:32,457 --> 00:26:34,891
это уберечь других от ловушки.
382
00:26:34,993 --> 00:26:36,688
Мы не можем оставить нашу команду.
383
00:26:36,761 --> 00:26:38,820
Если бы вы могли задержать
вашу миссию...
384
00:26:38,897 --> 00:26:43,425
Мне приказано запечатать разлом
к этому времени завтра.
385
00:26:43,535 --> 00:26:47,471
Если у вас есть желание
пытаться спасти между
386
00:26:47,572 --> 00:26:52,509
сейчас и потом - рискуйте сами.
Но я бы этого не советовал.
387
00:26:54,212 --> 00:26:55,144
Запустить зонд.
388
00:26:55,213 --> 00:26:56,202
Есть, капитан.
389
00:26:56,281 --> 00:26:58,272
Работайте c Б'Эланной и Седьмой
над улучшением сенсоров.
390
00:26:58,350 --> 00:26:59,942
Делайте всё, что можете
чтобы найти Тома и Тувока.
391
00:27:00,018 --> 00:27:01,042
Я буду искать способ
392
00:27:01,086 --> 00:27:02,678
противодействовать тем
гравитационным силам.
393
00:27:09,027 --> 00:27:09,994
Войдите.
394
00:27:11,496 --> 00:27:12,827
Освежаю знания
395
00:27:12,931 --> 00:27:14,831
по воронкам, квантовым
сингулярностям.
396
00:27:14,966 --> 00:27:16,092
Есть успехи?
397
00:27:16,201 --> 00:27:18,431
Вся информация ведет меня
к одному и тому же выводу.
398
00:27:18,536 --> 00:27:20,197
Это однонаправленный феномен.
399
00:27:20,305 --> 00:27:21,704
Что туда входит –
больше не выходит.
400
00:27:21,773 --> 00:27:22,967
Что ж, если это утешит
401
00:27:23,041 --> 00:27:24,668
кое-что всё-таки выходит из
этой аномалии.
402
00:27:24,743 --> 00:27:25,675
Что?
403
00:27:25,744 --> 00:27:26,870
Телеметрия нашего зонда.
404
00:27:26,945 --> 00:27:28,845
Мы обнаружили аварийный
маяк нашего шаттла
405
00:27:28,913 --> 00:27:30,710
на планете класса D.
406
00:27:30,782 --> 00:27:33,216
Вулканский, человеческий
и инопланетный признаки жизни.
407
00:27:33,284 --> 00:27:35,752
Хотя бы нам известно, что они живы.
408
00:27:35,820 --> 00:27:37,879
Читайте дальше.
409
00:27:42,861 --> 00:27:46,262
Эти астрономические данные
покрывают трехмесячный период.
410
00:27:46,331 --> 00:27:47,559
Как это возможно?
411
00:27:47,632 --> 00:27:50,499
Видимо, это какой-то вид
темпоральной дифференциации.
412
00:27:50,602 --> 00:27:52,229
Насколько велика дифференциация?
413
00:27:52,337 --> 00:27:53,634
Сложно сказать,
414
00:27:53,705 --> 00:27:55,764
но каждый час, который
проходит у нас,
415
00:27:55,874 --> 00:27:58,866
может означать недели и даже
месяцы для Тома и Тувока.
416
00:27:58,977 --> 00:28:01,309
Месяцы выживания в
окружающей среде класса D?
417
00:28:01,413 --> 00:28:03,381
И более чем вероятно,
что они предполагают,
418
00:28:03,415 --> 00:28:05,246
что мы покинули их
давным-давно.
419
00:28:05,316 --> 00:28:06,578
Готовы к плохим новостям?
420
00:28:06,651 --> 00:28:07,675
Вы шутите.
421
00:28:07,752 --> 00:28:10,016
Гравитационное сжатие
усиливается.
422
00:28:10,088 --> 00:28:13,387
Седьмая полагает, что
воронка на грани коллапса.
423
00:28:13,458 --> 00:28:16,291
Когда это произойдет -
всё внутри будет раздавлено.
424
00:28:30,608 --> 00:28:32,576
Носс!
425
00:28:43,521 --> 00:28:45,648
Медицинский трикодер.
426
00:28:47,058 --> 00:28:48,491
Мы попали в засаду.
427
00:28:48,560 --> 00:28:50,824
Дайте мне 20 миллиграммов
инапровалина.
428
00:28:50,895 --> 00:28:52,988
Они убежали с парой резонаторных
катушек, которые мы нашли.
429
00:28:53,064 --> 00:28:54,224
Три сломанных ребра,
430
00:28:54,299 --> 00:28:57,063
внутримозговая гематома,
внутреннее кровотечение.
431
00:28:57,168 --> 00:28:58,157
Он будет жить?
432
00:28:58,269 --> 00:28:59,463
Вулканцы очень жизнеспособные.
433
00:28:59,571 --> 00:29:00,469
Он будет в порядке.
434
00:29:03,208 --> 00:29:06,644
Сколько прошло времени с
момента моей последней активации?
435
00:29:06,745 --> 00:29:07,973
Почти два месяца.
436
00:29:08,046 --> 00:29:09,536
Два месяца?!
437
00:29:12,383 --> 00:29:14,817
Итак... Что нового?
438
00:29:14,919 --> 00:29:16,443
О, всё по-старому -
439
00:29:16,521 --> 00:29:19,922
стычки с падальщиками,
охота на пауков...
440
00:29:19,991 --> 00:29:21,686
Ни слова от "Вояджера"?
441
00:29:21,760 --> 00:29:25,526
Они, наверное, уже на 300 световых
лет ближе к дому.
442
00:29:25,597 --> 00:29:27,827
Я думаю, что должен
оставаться включённым,
443
00:29:27,966 --> 00:29:30,560
пока мистер Тувок полностью
не восстановится.
444
00:29:32,804 --> 00:29:35,671
Хорошо, что вы вернулись, док.
445
00:29:51,156 --> 00:29:52,748
Отдыхай.
446
00:29:54,292 --> 00:29:56,556
Как долго я был без сознания?
447
00:29:56,628 --> 00:29:58,687
Слишком много часов.
448
00:29:58,763 --> 00:30:01,197
Мистер Пэрис?
449
00:30:01,266 --> 00:30:02,392
С ним будет все в порядке.
450
00:30:04,669 --> 00:30:08,571
Я боялась.
451
00:30:08,640 --> 00:30:11,700
Приятно видеть твои глаза.
452
00:30:19,083 --> 00:30:20,482
Не надо.
453
00:30:23,688 --> 00:30:28,421
Я только хочу... показать тебе,
как я чувствую.
454
00:30:36,835 --> 00:30:41,499
Ты... ты-ты ничего не
чувствуешь ко мне?
455
00:30:41,606 --> 00:30:43,301
Я говорил тебе,
456
00:30:43,374 --> 00:30:46,673
я не испытываю эмоций.
457
00:30:46,744 --> 00:30:52,580
Я развил признательность и
благодарность к тебе -
458
00:30:52,650 --> 00:30:54,618
ничего больше.
459
00:31:00,158 --> 00:31:01,557
Ничего?
460
00:31:02,894 --> 00:31:04,327
Я сожалею.
461
00:31:04,395 --> 00:31:07,228
Я не могу ответить на твою любовь.
462
00:31:09,634 --> 00:31:11,465
Ты не можешь
463
00:31:11,569 --> 00:31:13,230
или не будешь?
464
00:31:14,706 --> 00:31:16,139
Небольшое различие.
465
00:31:16,207 --> 00:31:17,572
Логика!
466
00:31:17,642 --> 00:31:19,075
Я ненавижу логику!
467
00:31:19,143 --> 00:31:23,512
Твои эмоции будут только
обострять ситуацию.
468
00:31:23,581 --> 00:31:25,071
Шеврот кат!
469
00:31:25,149 --> 00:31:27,845
Оскорбления не помогут.
470
00:31:27,919 --> 00:31:29,682
Дерот орат!
471
00:31:40,498 --> 00:31:41,965
Мы можем использовать
мультипространственный зонд
472
00:31:42,100 --> 00:31:43,260
как релейную станцию транспортера.
473
00:31:43,368 --> 00:31:44,392
Потребуется немного времени
474
00:31:44,502 --> 00:31:46,129
чтобы реконфигурировать
сканеры наведения,
475
00:31:46,237 --> 00:31:47,670
однако, при небольшой удаче,
это сработает.
476
00:31:47,739 --> 00:31:49,229
Разве есть причина, по которой
мы не может использовать ту же
477
00:31:49,340 --> 00:31:51,205
релейную станцию, чтобы послать
коммуникационный сигнал?
478
00:31:51,276 --> 00:31:52,675
Не вижу причин, почему не можем.
479
00:31:52,744 --> 00:31:54,974
Хорошо. Дайте им знать, что
помощь уже в пути.
480
00:31:55,046 --> 00:31:57,037
Капитан - на мостик.
481
00:32:01,519 --> 00:32:03,282
Они начали раньше графика.
482
00:32:03,354 --> 00:32:04,378
Вызови их.
483
00:32:04,455 --> 00:32:05,387
Да?
484
00:32:05,456 --> 00:32:06,582
Я так поняла, что
485
00:32:06,658 --> 00:32:08,819
вы не должны были начинать
ранее, чем через шесть часов.
486
00:32:08,893 --> 00:32:10,292
Мы уже готовы.
487
00:32:10,361 --> 00:32:11,328
А мы нет.
488
00:32:11,396 --> 00:32:12,886
Нам надо, по крайней
мере, еще два часа
489
00:32:12,964 --> 00:32:14,454
чтобы произвести попытку спасения.
490
00:32:14,532 --> 00:32:15,897
Сожалею.
491
00:32:16,067 --> 00:32:18,160
Когда они закроют разлом?
492
00:32:18,269 --> 00:32:20,601
Приблизительно через 30 минут.
493
00:32:20,672 --> 00:32:22,196
Тогда это всё, что у нас есть.
494
00:32:34,018 --> 00:32:35,451
Тувок?
495
00:32:37,855 --> 00:32:39,117
Эй!
496
00:32:39,190 --> 00:32:41,283
Я медитирую, мистер Пэрис.
497
00:32:41,359 --> 00:32:42,951
Меня не волнует.
498
00:32:43,027 --> 00:32:45,086
Я полагаю, что есть
неотложная причина
499
00:32:45,163 --> 00:32:46,926
для вашего недостатка учтивости.
500
00:32:46,998 --> 00:32:48,966
Вы чертовски правы, есть.
501
00:32:49,100 --> 00:32:50,897
Что вы ей сказали?
502
00:32:51,002 --> 00:32:53,732
Наша беседа была личной.
503
00:32:53,838 --> 00:32:57,296
Ладно, чтобы вы ей не сказали,
она говорит о том, чтобы уйти,
504
00:32:57,408 --> 00:32:58,875
уйти одной,
505
00:32:58,943 --> 00:33:01,571
потому, что слишком больно
находиться рядом с вами.
506
00:33:01,679 --> 00:33:05,581
Она под влиянием
раскованных эмоций.
507
00:33:05,616 --> 00:33:10,679
Ладно, может быть вы способны
"сковать" свои эмоции,
508
00:33:10,755 --> 00:33:12,882
но остальные не имеют
такой роскоши.
509
00:33:12,957 --> 00:33:15,448
Она живая, дышащая женщина,
510
00:33:15,526 --> 00:33:18,051
которая, по причинам
ускользающим от меня,
511
00:33:18,129 --> 00:33:20,097
влюбилась в вас.
512
00:33:20,164 --> 00:33:23,031
Теперь, если вы неспособны
ответить на её чувства,
513
00:33:23,134 --> 00:33:25,102
покажите ей хотя бы
немного сострадания.
514
00:33:25,203 --> 00:33:26,568
Попытайтесь облегчить
её разочарование.
515
00:33:26,637 --> 00:33:30,164
Нет простого способа прийти в себя
после страстной влюблённости.
516
00:33:30,274 --> 00:33:31,741
О, неужели?
517
00:33:31,843 --> 00:33:35,836
И что вы знаете о
страстной влюблённости?
518
00:33:35,913 --> 00:33:37,881
Больше, чем вы можете вообразить.
519
00:33:37,949 --> 00:33:39,246
Просветите меня.
520
00:33:39,317 --> 00:33:41,444
У меня больше нет намерений
521
00:33:41,519 --> 00:33:43,384
продолжать этот разговор.
522
00:33:43,454 --> 00:33:44,785
Давайте, Тувок!
523
00:33:44,856 --> 00:33:46,221
Давайте!
524
00:33:46,290 --> 00:33:50,090
Здесь только вы, я и скалы.
525
00:33:59,504 --> 00:34:02,598
Когда я был молодым
человеком, я испытал
526
00:34:02,707 --> 00:34:06,143
эмоциональное влечение
к женщине.
527
00:34:06,210 --> 00:34:08,235
Это почти уничтожило меня.
528
00:34:08,312 --> 00:34:10,576
Ваша жена?
529
00:34:10,648 --> 00:34:11,979
Нет.
530
00:34:12,050 --> 00:34:16,453
Её звали Джара,
тереллианская женщина.
531
00:34:16,521 --> 00:34:18,250
Я нарушил бы
532
00:34:18,322 --> 00:34:23,089
каждый догмат вулканской философии,
просто чтобы быть рядом с ней.
533
00:34:24,462 --> 00:34:26,794
Она, должно быть, была кое-чем.
534
00:34:26,864 --> 00:34:30,356
Я потерял весь смысл
того, кем я был.
535
00:34:31,969 --> 00:34:34,028
Это эмоциональное влечение,
в которое я попал,
536
00:34:34,138 --> 00:34:37,505
становилось видом... безумия.
537
00:34:37,575 --> 00:34:41,875
Тувок, все чувствуют
немного безумия,
538
00:34:41,946 --> 00:34:44,608
когда влюбляются...
539
00:34:44,682 --> 00:34:47,207
но стоит рискнуть.
540
00:34:47,285 --> 00:34:49,219
Для вас - возможно,
541
00:34:49,287 --> 00:34:51,380
но я вулканец.
542
00:34:51,456 --> 00:34:55,756
Мои природные эмоции
непостоянные, неуловимые.
543
00:34:55,827 --> 00:35:00,127
Если я не буду контролировать их,
они будут контролировать меня.
544
00:35:04,235 --> 00:35:06,795
Но что же случилось с Джарой?
545
00:35:06,904 --> 00:35:09,031
Я решил покинуть её.
546
00:35:09,140 --> 00:35:12,109
Я провёл несколько
месяцев в изоляции,
547
00:35:12,176 --> 00:35:14,701
обучаемый вулканским наставником.
548
00:35:14,779 --> 00:35:17,714
Я научился подавлять свои эмоции.
549
00:35:25,857 --> 00:35:27,154
Очень плохо.
550
00:35:33,865 --> 00:35:35,389
Гравиметрические искажения.
551
00:35:35,466 --> 00:35:36,797
Что вызвало их.
552
00:35:36,901 --> 00:35:38,061
Неизвестно.
553
00:35:49,614 --> 00:35:51,741
Нет ответа на наши
вызовы, капитан.
554
00:35:51,816 --> 00:35:53,374
При такой интенсивности
их антигравитонный луч
555
00:35:53,451 --> 00:35:56,113
запечатает искажение
приблизительно через 29 минут.
556
00:35:56,187 --> 00:35:57,882
Состояние транспортера?
557
00:35:57,955 --> 00:35:59,388
Я завершила реконфигурацию,
558
00:35:59,457 --> 00:36:00,890
но, скорее всего, мы
сможем передать лишь
559
00:36:01,025 --> 00:36:02,617
один транспортный луч через зонд.
560
00:36:02,693 --> 00:36:04,024
Нам надо, чтобы Том и Тувок были
561
00:36:04,095 --> 00:36:06,393
в радиусе двух метров
от аварийного маяка.
562
00:36:06,464 --> 00:36:07,590
Гарри?
563
00:36:09,033 --> 00:36:10,557
Открываю канал связи.
564
00:36:10,668 --> 00:36:13,296
"Вояджер" - выездной группе.
565
00:36:17,441 --> 00:36:18,408
Что это?
566
00:36:18,476 --> 00:36:19,408
Аварийный маяк.
567
00:36:19,477 --> 00:36:20,603
Мы принимаем сообщение.
568
00:36:20,678 --> 00:36:23,078
Ты можешь направить через
свою систему связи?
569
00:36:27,618 --> 00:36:30,109
Если я прав, это сообщение
570
00:36:30,188 --> 00:36:33,214
было послано почти девять часов
назад на очень низкой частоте.
571
00:36:33,291 --> 00:36:35,088
Вы можете его ускорить?
572
00:36:35,159 --> 00:36:37,059
Я попытаюсь.
573
00:36:37,128 --> 00:36:46,264
"Во-я-джер"... выездной группе.
574
00:36:46,370 --> 00:36:49,032
Луч транспортера радиусом
два метра
575
00:36:49,140 --> 00:36:50,471
будет активирован по
координатам
576
00:36:50,541 --> 00:36:53,032
вашего аварийного маяка
точно через 30 минут.
577
00:36:53,144 --> 00:36:54,236
"30 минут"?
578
00:36:54,312 --> 00:36:56,439
Это было более восьми
часов назад.
579
00:36:56,514 --> 00:36:57,947
Тсс! Есть еще.
580
00:36:58,082 --> 00:37:00,573
Предупреждаем: мы обнаружили
темпоральную дифференциацию
581
00:37:00,685 --> 00:37:02,050
между нашими позициями.
582
00:37:02,086 --> 00:37:05,544
В соответствии с нашими
вычислениями дифференциальное
583
00:37:05,623 --> 00:37:08,683
соотношение составляет
0,4744 секунд в минуту.
584
00:37:08,759 --> 00:37:11,819
Повторяю:
"Вояджер" - выездной группе.
585
00:37:11,929 --> 00:37:14,420
Луч транспортера радиусом
два метра...
586
00:37:14,498 --> 00:37:17,956
Согласно формуле, 30 минут
можно перевести
587
00:37:18,069 --> 00:37:20,503
в два дня, 11 часов и 47 секунд.
588
00:37:20,571 --> 00:37:22,505
Ну, мы этого долго ждали.
589
00:37:22,573 --> 00:37:24,234
Том.
590
00:37:48,466 --> 00:37:50,297
Силовое поле держится.
591
00:37:51,769 --> 00:37:53,361
Не надолго, если они продолжат
швырять в нас
592
00:37:53,471 --> 00:37:54,961
фотонные гранаты.
593
00:37:56,440 --> 00:37:57,771
Как мы предполагаем сдерживать их
594
00:37:57,842 --> 00:37:58,774
свыше двух дней?
595
00:38:04,181 --> 00:38:06,809
Разлом будет запечатан
менее чем через две минуты.
596
00:38:06,884 --> 00:38:08,579
Выдвигайте нас на позицию.
597
00:38:08,653 --> 00:38:10,746
Ожидайте транспортировки.
598
00:38:10,821 --> 00:38:11,788
Да, мэм.
599
00:38:11,856 --> 00:38:13,380
Силовое поле теряет мощность.
600
00:38:13,457 --> 00:38:14,651
Время?
601
00:38:14,725 --> 00:38:17,216
У нас всё еще остается час
до транспортировки.
602
00:38:18,763 --> 00:38:19,957
Куда ты идёшь?
603
00:38:20,031 --> 00:38:22,465
Чинить генератор поля.
604
00:38:22,533 --> 00:38:24,433
Я буду сопровождать тебя.
605
00:38:24,535 --> 00:38:25,502
Нет. Ты останься.
606
00:38:25,569 --> 00:38:27,298
Приготовьтесь к атаке.
607
00:38:27,405 --> 00:38:28,963
Ты не можешь пойти одна.
608
00:38:29,073 --> 00:38:32,873
Рисковать двумя жизнями...
было бы нелогично.
609
00:38:37,548 --> 00:38:39,709
Мы в зоне действия транспортера.
610
00:38:39,784 --> 00:38:43,447
Соединитесь с зондом и
передайте сигнал.
611
00:38:43,521 --> 00:38:44,715
Внимание.
612
00:38:44,789 --> 00:38:47,622
Я захватила их маяк.
613
00:38:47,692 --> 00:38:49,853
Предположительно, они будут готовы
к транспортировке через 32 секунды.
614
00:38:49,927 --> 00:38:51,895
Давайте надеяться, что они
нас не подведут.
615
00:38:51,962 --> 00:38:55,090
Начать 20-ти секундный отсчет
по моей команде.
616
00:38:55,166 --> 00:38:56,656
Сейчас.
617
00:38:57,935 --> 00:39:00,130
У нас есть менее чем 10 минут
до транспортировки.
618
00:39:00,237 --> 00:39:01,465
Где, чёрт побери, Носс?
619
00:39:01,572 --> 00:39:03,699
Я найду её.
620
00:39:18,189 --> 00:39:20,089
15 секунд.
621
00:39:20,157 --> 00:39:21,249
четырнадцать...
622
00:39:21,325 --> 00:39:22,690
тринадцать...
623
00:39:34,505 --> 00:39:35,494
Тувок...
624
00:39:35,606 --> 00:39:38,268
Я не могу тебя бросить.
625
00:39:43,581 --> 00:39:44,809
Девять...
626
00:39:44,882 --> 00:39:46,315
восемь...
627
00:39:46,384 --> 00:39:47,749
семь...
628
00:39:47,818 --> 00:39:49,479
Сейчас, мистер Пэрис!
629
00:40:01,866 --> 00:40:03,493
Торопитесь.
630
00:40:06,871 --> 00:40:08,338
четыре...
631
00:40:08,406 --> 00:40:10,340
три...
632
00:40:10,408 --> 00:40:11,466
два...
633
00:40:11,575 --> 00:40:13,702
Начать процедуру транспортировки.
634
00:40:13,778 --> 00:40:15,075
Включить.
635
00:40:21,919 --> 00:40:23,784
Они у нас.
636
00:40:26,557 --> 00:40:28,184
Добро пожаловать назад.
637
00:40:28,259 --> 00:40:29,783
Кто...?
638
00:40:29,860 --> 00:40:31,851
Друг.
639
00:40:38,602 --> 00:40:45,269
Коммандер Тувок, личный
журнал, звездная дата 52438.9.
640
00:40:45,342 --> 00:40:47,936
Мы на пути к планете Носс.
641
00:40:48,012 --> 00:40:51,311
По мере моих приготовлений
к прощанию я обнаружил, что
642
00:40:51,382 --> 00:40:53,247
испытываю определённый дискомфорт.
643
00:40:53,317 --> 00:40:55,308
Тувок.
644
00:40:57,354 --> 00:40:59,015
Странный день.
645
00:40:59,089 --> 00:41:00,556
Проблемы?
646
00:41:00,658 --> 00:41:02,319
Я провел последние два месяца,
647
00:41:02,359 --> 00:41:04,691
размышляя о том, увижу
ли я снова Б'Эланну.
648
00:41:04,762 --> 00:41:08,528
Что касается неё, то это было
только два дня.
649
00:41:08,599 --> 00:41:10,897
Полагаю, я ожидал, что
она тоже соскучилась по мне.
650
00:41:11,068 --> 00:41:12,899
Даже не будь этого
различия во времени,
651
00:41:13,070 --> 00:41:14,799
я уверен, что она испытала
652
00:41:14,905 --> 00:41:15,894
глубокое чувство потери.
653
00:41:16,073 --> 00:41:18,473
Знаете что?
654
00:41:18,542 --> 00:41:19,531
Я всегда думал,
655
00:41:19,643 --> 00:41:21,907
что под холодной вулканской
внешностью
656
00:41:21,979 --> 00:41:26,416
лежит... еще более холодная
вулканская сущность,
657
00:41:26,484 --> 00:41:30,944
но сейчас я склоняюсь к тому,
что вы безнадёжный романтик.
658
00:41:31,021 --> 00:41:34,422
Нет необходимости оскорблять
меня, мистер Пэрис.
659
00:41:34,492 --> 00:41:36,460
О, вот они здесь.
660
00:41:36,527 --> 00:41:39,621
Я только что взял у Носс
рецепт пауков-табака.
661
00:41:39,697 --> 00:41:42,257
Она рассказала мне, как
вы наслаждались ими.
662
00:41:42,333 --> 00:41:44,961
Давайте скажем так: к этому
вкусу надо привыкнуть.
663
00:41:47,204 --> 00:41:48,865
Всего доброго, Том.
664
00:41:55,212 --> 00:41:56,679
Спасибо.
665
00:42:00,117 --> 00:42:02,881
Идём, Ниликс.
666
00:42:02,953 --> 00:42:03,885
О, конечно.
667
00:42:03,954 --> 00:42:04,978
Рядовой.
668
00:42:13,330 --> 00:42:14,627
Я извиняюсь.
669
00:42:14,698 --> 00:42:17,997
За что?
670
00:42:18,102 --> 00:42:23,506
Я знаю, как это было
трудно для тебя...
671
00:42:23,574 --> 00:42:27,601
для нас.
672
00:42:27,678 --> 00:42:30,272
Я хотела бы, чтобы
все было не так.
673
00:42:30,347 --> 00:42:33,043
Как и я.
674
00:43:04,548 --> 00:43:06,038
Я понимаю.
675
00:43:09,653 --> 00:43:11,382
Спасибо.
676
00:43:39,416 --> 00:43:42,112
Живи долго и процветай, Носс.
677
00:43:44,788 --> 00:43:48,053
Ты тоже.
678
00:44:19,823 --> 00:44:22,690
Бесконечное многообразие...
679
00:44:22,760 --> 00:44:26,321
в бесконечных комбинациях.
680
00:44:28,232 --> 00:44:30,757
Ваше обучение теперь завершено.
681
00:44:30,868 --> 00:44:32,460
Вы преуспели.
682
00:44:33,570 --> 00:44:35,538
Спасибо.
683
00:44:35,606 --> 00:44:38,632
Теперь вы готовы
вернуться в мир.
684
00:44:38,742 --> 00:44:42,143
Горе, гнев, страх и
особенно любовь
685
00:44:42,212 --> 00:44:45,204
больше никогда не
будут угрожать вам.
686
00:44:46,283 --> 00:44:50,276
Я... благодарен...
|