1
00:00:08,908 --> 00:00:11,900
Повернитесь на 90 градусов
налево, пожалуйста.
2
00:00:12,045 --> 00:00:14,843
Повернитесь на 90 градусов
налево, пожалуйста.
3
00:00:14,914 --> 00:00:18,350
Повернитесь на 90 градусов
направо, пожалуйста.
4
00:00:18,418 --> 00:00:20,079
Теперь фас.
5
00:00:25,492 --> 00:00:26,925
Постарайся не двигаться, пожалуйста.
6
00:00:26,993 --> 00:00:28,756
А больно не будет?
7
00:00:28,828 --> 00:00:29,954
Конечно, нет.
8
00:00:30,063 --> 00:00:32,861
От нескольких снимков
еще никому не было больно.
9
00:00:33,967 --> 00:00:35,400
В прошлом году мы этого не делали.
10
00:00:38,471 --> 00:00:40,632
Это потому, что в прошлом
году я не осознавал,
11
00:00:40,740 --> 00:00:43,538
каким удивительным средством
могут быть мои голо-изображения
12
00:00:43,610 --> 00:00:45,544
в целях расширения
медицинских знаний.
13
00:00:45,612 --> 00:00:48,206
Со мной что-то не так?
14
00:00:48,281 --> 00:00:49,771
У тебя прекрасное здоровье.
15
00:00:49,849 --> 00:00:50,975
Это просто еще один способ
16
00:00:51,051 --> 00:00:52,882
быть уверенным, что оно и
останется таким же прекрасным.
17
00:00:52,952 --> 00:00:54,943
Моя мама тоже должна
будет это сделать?
18
00:00:55,021 --> 00:00:57,012
Твоя мама, так же как и все
остальные на борту.
19
00:00:57,123 --> 00:00:59,216
Я сделаю это частью
ежегодного обследования.
20
00:00:59,292 --> 00:01:00,919
Это действительно очень полезно.
21
00:01:00,994 --> 00:01:02,723
Настроив резонансный спектр
22
00:01:02,796 --> 00:01:03,888
в подпространственном диапазоне,
23
00:01:04,030 --> 00:01:05,793
я смогу получить полное
изображения своих пациентов
24
00:01:05,865 --> 00:01:08,026
вплоть до субатомного уровня.
25
00:01:08,134 --> 00:01:09,362
Субатомного уровня?
26
00:01:09,469 --> 00:01:11,664
Вы же вроде сказали,
что больно не будет?
27
00:01:11,771 --> 00:01:12,863
Я сказал...
28
00:01:12,972 --> 00:01:14,906
и не будет.
29
00:01:17,410 --> 00:01:18,900
Так... видишь?
30
00:01:19,079 --> 00:01:20,842
Ничего страшного.
31
00:01:20,914 --> 00:01:24,645
Постарайтесь не двигаться.
32
00:01:24,717 --> 00:01:26,480
Ты надо мной смеешься?
33
00:01:26,553 --> 00:01:29,522
Нет.
34
00:01:29,589 --> 00:01:31,955
Всего через секунду
ваше изображение загрузится
35
00:01:32,058 --> 00:01:33,389
в медицинскую базу данных.
36
00:01:33,460 --> 00:01:35,121
Если хотите,
можете задержаться
37
00:01:35,195 --> 00:01:37,595
и посмотреть, как
вы выглядите с изнанки.
38
00:01:37,664 --> 00:01:39,154
Почему бы нет?
39
00:01:40,366 --> 00:01:42,357
А вот и оно.
40
00:01:55,315 --> 00:01:57,283
Симпатичный парень.
41
00:02:06,359 --> 00:02:07,826
Здесь какой-то шрам,
42
00:02:07,894 --> 00:02:10,089
прямо у основания
нижнего отдела черепа.
43
00:02:10,163 --> 00:02:12,324
Компьютер, выделить
сплетение затылочной кости
44
00:02:12,398 --> 00:02:13,456
и увеличить в 500 раз.
45
00:02:15,702 --> 00:02:17,169
Вот.
46
00:02:17,270 --> 00:02:19,795
Шрам на твердой
мозговой оболочке.
47
00:02:19,906 --> 00:02:20,873
Откуда?
48
00:02:20,940 --> 00:02:22,498
От операции.
49
00:02:22,609 --> 00:02:25,669
Компьютер, выделить
черепную оболочку
50
00:02:25,745 --> 00:02:27,610
и увеличить в 100 раз.
51
00:02:29,315 --> 00:02:31,374
Еще шрамы.
52
00:02:31,451 --> 00:02:34,909
Никаких сомнений, кто-то осуществил
нейрохирургическое вмешательство.
53
00:02:37,123 --> 00:02:38,886
И это кто-то...
54
00:02:38,958 --> 00:02:40,892
я.
55
00:02:40,960 --> 00:02:44,259
Эти микролинейные надрезы
безапелляционно это доказывают.
56
00:02:44,330 --> 00:02:46,730
Я сам разработал эту процедуру.
57
00:02:46,799 --> 00:02:48,232
Я не понимаю.
58
00:02:48,334 --> 00:02:50,734
Я не помню,
чтобы меня оперировали.
59
00:02:50,803 --> 00:02:52,771
Я тоже немного обескуражен...
60
00:02:54,207 --> 00:02:56,232
потому что я не помню,
чтобы я оперировал.
61
00:04:47,907 --> 00:04:50,232
["Скрытый образ"]
62
00:04:53,860 --> 00:04:54,827
Кто там?
63
00:04:54,894 --> 00:04:56,327
Доктор.
64
00:04:56,396 --> 00:04:58,261
Заходите.
65
00:04:58,331 --> 00:05:00,663
Я завершил ежегодное
обследование экипажа.
66
00:05:00,733 --> 00:05:03,725
Но, капитан,
как обычно, не явился.
67
00:05:03,836 --> 00:05:05,133
Давайте покончим с этим.
68
00:05:05,204 --> 00:05:06,637
Какие-нибудь жалобы?
69
00:05:06,706 --> 00:05:08,401
Никаких. Как экипаж?
70
00:05:08,474 --> 00:05:10,442
По большей части
в хорошей форме.
71
00:05:10,543 --> 00:05:12,636
Я обнаружил чужеродный ретровирус,
находящийся в стадии зарождения,
72
00:05:12,712 --> 00:05:15,476
и передающийся среди личного
состава на палубах 10 и 11.
73
00:05:15,548 --> 00:05:17,516
Но мне удалось
подавить его в зародыше.
74
00:05:17,583 --> 00:05:19,107
Еще я обнаружил у
Седьмой из Девяти
75
00:05:19,185 --> 00:05:20,675
небольшой износ
черепной инфраструктуры.
76
00:05:20,753 --> 00:05:23,051
Я собираюсь удвоить ее
срок службы.
77
00:05:23,122 --> 00:05:25,522
Клеточный метаболизм в норме.
78
00:05:25,591 --> 00:05:27,491
Эндокринные функции функционируют.
79
00:05:27,560 --> 00:05:28,993
Какое облегчение.
80
00:05:31,964 --> 00:05:34,364
Я хочу, чтобы вы зашли в
медотсек при первой же возможности.
81
00:05:34,434 --> 00:05:36,766
Я настроил мой голо-аппарат
для глубокого сканирования тела.
82
00:05:36,869 --> 00:05:38,393
Вы - единственный член экипажа,
83
00:05:38,504 --> 00:05:39,869
ещё не позировавший мне.
84
00:05:39,939 --> 00:05:41,304
Возможно, на следующей неделе.
85
00:05:41,374 --> 00:05:42,898
Это прекрасный инструмент, правда.
86
00:05:43,042 --> 00:05:46,671
При помощи него я уже обнаружил
кое-что очень странное.
87
00:05:46,746 --> 00:05:48,236
Вероятно, я осуществил
88
00:05:48,314 --> 00:05:50,680
комплексную нейрохирургию
Гарри Кима.
89
00:05:50,750 --> 00:05:52,615
Согласно распаду изотопов
90
00:05:52,685 --> 00:05:55,176
вокруг шва, это было
около 18 месяцев назад.
91
00:05:55,254 --> 00:05:56,380
Я этого не помню.
92
00:05:56,456 --> 00:05:58,356
Я тоже... и...
93
00:05:58,424 --> 00:05:59,618
пациент не помнит этого.
94
00:05:59,692 --> 00:06:01,091
Я проверил свои медицинские
записи того периода.
95
00:06:01,194 --> 00:06:02,684
Там нет никаких
упоминаний об операции.
96
00:06:02,729 --> 00:06:05,960
Ваш голо-аппарат мог неверно
истолковать результаты сканирования?
97
00:06:06,032 --> 00:06:07,294
Возможно.
98
00:06:07,367 --> 00:06:10,200
Сейчас компьютер
перепроверяет данные.
99
00:06:10,303 --> 00:06:11,292
Также я бы хотел запустить
100
00:06:11,404 --> 00:06:13,395
комплексную диагностику
моей собственной программы
101
00:06:13,506 --> 00:06:15,838
и взглянуть на
мои файлы памяти.
102
00:06:15,908 --> 00:06:17,307
Б`Эланна и Гарри заняты
103
00:06:17,377 --> 00:06:18,708
ремонтом плазменных реле.
104
00:06:18,778 --> 00:06:20,746
Будьте уверены, что
вы следующий в очереди.
105
00:06:20,813 --> 00:06:22,212
Спасибо, доктор.
106
00:06:31,224 --> 00:06:32,486
Здравствуйте, Седьмая.
107
00:06:32,558 --> 00:06:33,490
Доктор.
108
00:06:33,559 --> 00:06:34,890
Я бы хотел
попросить вас о помощи.
109
00:06:34,961 --> 00:06:36,451
В другой раз.
110
00:06:36,529 --> 00:06:37,689
Простите?
111
00:06:37,764 --> 00:06:39,698
Я перекалибрую
антенну дефлектора.
112
00:06:39,766 --> 00:06:40,698
Зайдите завтра.
113
00:06:40,767 --> 00:06:42,064
К тому времени я закончу.
114
00:06:43,169 --> 00:06:45,228
Похоже, что я на вторых
ролях уже для двоих.
115
00:06:45,338 --> 00:06:48,569
О, капитан ведет себя так,
как будто у нее на меня аллергия,
116
00:06:48,641 --> 00:06:49,938
а моя лучшая ученица
117
00:06:50,076 --> 00:06:52,306
не может уделить
мне немного времени.
118
00:06:55,014 --> 00:06:56,948
Изложите вашу просьбу.
119
00:06:57,016 --> 00:06:59,541
Неожиданно обнаружилось
кое-что очень странное -
120
00:06:59,619 --> 00:07:01,883
доказательства того, что я
проводил операцию на Гарри Киме
121
00:07:02,619 --> 00:07:04,883
полтора года назад,
до вашего появления на борту.
122
00:07:05,391 --> 00:07:07,825
Проблема в том, что...
123
00:07:07,894 --> 00:07:09,691
я этого не помню.
124
00:07:10,963 --> 00:07:13,295
Я хотел попросить вас помочь
мне запустить самодиагностику.
125
00:07:14,600 --> 00:07:16,261
Я помогу вам...
126
00:07:16,369 --> 00:07:17,836
через час.
127
00:07:17,904 --> 00:07:19,804
Вполне достаточно.
128
00:07:31,784 --> 00:07:34,275
Компьютер, определить местоположение
Экстренной Медицинской Голограммы.
129
00:07:34,353 --> 00:07:36,287
ЭМГ деактивирована.
130
00:07:36,355 --> 00:07:37,617
Активировать.
131
00:07:37,690 --> 00:07:39,988
Пожалуйста, определите характер
экстренной медицинской ситуации.
132
00:07:40,059 --> 00:07:42,493
Я пришла, чтобы помочь вам,
как мы и договаривались.
133
00:07:42,562 --> 00:07:45,326
Я запустила предварительную
диагностику вашей программы.
134
00:07:45,398 --> 00:07:47,025
Ваши подозрения оправдались.
135
00:07:47,099 --> 00:07:48,896
Я никогда не просил вас
запускать диагностику.
136
00:07:49,068 --> 00:07:50,899
Подозрения?
О чем вы говорите?
137
00:07:51,003 --> 00:07:52,800
Вы не помните, как мы говорили
138
00:07:52,905 --> 00:07:55,066
в астрометрической лаборатории
около часа назад?
139
00:07:55,174 --> 00:07:56,732
Нет.
140
00:07:56,843 --> 00:07:57,810
Последнее, что я помню:
141
00:07:57,877 --> 00:07:59,811
я завершил ежегодное обследование.
142
00:07:59,879 --> 00:08:01,312
Вы упоминали
нейрохирургическую операцию,
143
00:08:01,414 --> 00:08:03,575
которую вы сделали
Гарри Киму 18 месяцев назад.
144
00:08:03,616 --> 00:08:06,176
Компьютер, вывести результаты
голо-сканирования
145
00:08:06,252 --> 00:08:09,119
Гарри Кима, которые я
получил сегодня утром.
146
00:08:10,289 --> 00:08:11,722
Любые операции
должны быть обнаружены...
147
00:08:11,791 --> 00:08:13,759
Недоступно.
Данные файлы были удалены.
148
00:08:15,928 --> 00:08:17,589
Давайте взглянем на мою программу.
149
00:08:20,833 --> 00:08:23,802
Есть удаленные данные в буфере
вашей кратковременной памяти.
150
00:08:23,870 --> 00:08:26,998
Наша беседа в астрометрической
никогда не была внесена в регистр.
151
00:08:27,106 --> 00:08:29,097
Вот почему я ее не помню.
152
00:08:30,543 --> 00:08:32,272
Может, у меня и паранойя,
153
00:08:32,345 --> 00:08:35,143
но я бы сказал, что кто-то
пытается помешать мне выяснить,
154
00:08:35,214 --> 00:08:37,375
что произошло 18 месяцев назад.
155
00:08:40,186 --> 00:08:41,483
Мой фотоальбом.
156
00:08:41,554 --> 00:08:42,714
Доктор...
157
00:08:42,788 --> 00:08:44,585
Я тогда увлекался фотографией.
158
00:08:44,657 --> 00:08:45,589
Не проходило и дня, чтобы я
159
00:08:45,658 --> 00:08:47,888
не запечатлел что-то для потомков.
160
00:08:47,994 --> 00:08:50,255
Давайте совершим
прогулку по воспоминаниям.
161
00:08:50,329 --> 00:08:51,990
Встретимся на голопалубе 2.
162
00:09:00,206 --> 00:09:02,572
Компьютер, показать
все голо-изображения,
163
00:09:02,642 --> 00:09:04,371
сделанные в звездную дату 50979.
164
00:09:04,443 --> 00:09:06,502
Данные голо-изображения
были удалены.
165
00:09:06,579 --> 00:09:07,807
Удалены?
166
00:09:07,947 --> 00:09:09,414
Кем?
167
00:09:09,482 --> 00:09:11,450
Неизвестно.
168
00:09:13,185 --> 00:09:16,279
Я фиксирую остаточные
фотоны в голо-буфере.
169
00:09:16,355 --> 00:09:19,017
Возможно, удастся частично
170
00:09:19,091 --> 00:09:20,353
реконструировать изображения.
171
00:09:20,426 --> 00:09:21,654
Попытайтесь.
172
00:09:24,730 --> 00:09:26,095
Я восстановила пять из них.
173
00:09:26,165 --> 00:09:27,723
Они нечеткие, но целые.
174
00:09:27,800 --> 00:09:29,791
Давайте посмотрим.
175
00:09:31,771 --> 00:09:33,705
Столовая.
176
00:09:33,773 --> 00:09:34,762
Вы это помните?
177
00:09:34,874 --> 00:09:36,398
Нет.
178
00:09:36,509 --> 00:09:37,874
Кто это?
179
00:09:38,010 --> 00:09:39,739
Эта энсин.
180
00:09:39,812 --> 00:09:41,279
Видимо, это ее день рождения.
181
00:09:42,315 --> 00:09:44,249
Я никогда не видела ее раньше.
182
00:09:47,420 --> 00:09:49,354
Снова она.
183
00:09:49,422 --> 00:09:52,220
Я никогда не вылетал на
миссию на шаттле с Гарри Кимом,
184
00:09:52,291 --> 00:09:53,883
а с ней - тем более.
185
00:09:56,629 --> 00:09:58,563
И снова.
186
00:10:18,184 --> 00:10:21,483
Я выделила ваши файлы памяти,
относящиеся к звездной дате 50979.
187
00:10:21,554 --> 00:10:22,748
Они были удалены?
188
00:10:22,822 --> 00:10:23,914
Нет.
189
00:10:23,990 --> 00:10:24,922
Тогда почему я
ничего этого не помню?
190
00:10:24,991 --> 00:10:26,083
Программа была
переписана, таким образом,
191
00:10:26,158 --> 00:10:27,921
что вы не можете получить
доступ к этим файлам памяти.
192
00:10:28,995 --> 00:10:30,587
Я пытаюсь восстановиться их.
193
00:10:35,601 --> 00:10:36,499
Скажите "Чиииз".
194
00:10:36,602 --> 00:10:38,399
Чиииз. Чиииз.
195
00:10:40,373 --> 00:10:41,635
Что произошло?
196
00:10:41,707 --> 00:10:43,265
Я был в столовой.
197
00:10:43,376 --> 00:10:45,469
Файлы тяжело локализовать.
198
00:10:45,544 --> 00:10:47,671
Воспоминания будут
непоследовательными.
199
00:10:51,884 --> 00:10:52,816
Что это было?
200
00:10:52,885 --> 00:10:54,216
Наши сенсоры отключились.
201
00:10:54,286 --> 00:10:56,117
Загадайте желание.
202
00:10:57,990 --> 00:10:59,423
Прекратилось.
203
00:10:59,492 --> 00:11:01,756
Один миг.
204
00:11:04,597 --> 00:11:05,962
Загадайте желание.
205
00:11:15,875 --> 00:11:18,105
Я вас прибью.
206
00:11:23,315 --> 00:11:25,180
Энсин, я не видел
вас уже месяц.
207
00:11:25,251 --> 00:11:27,549
Полагаю, это издержки
моего прекрасного здоровья.
208
00:11:27,620 --> 00:11:30,453
Ацетилхолин -
25 микролитров.
209
00:11:33,993 --> 00:11:35,153
Не помогает.
210
00:11:35,227 --> 00:11:37,422
Обширная синаптическая
недостаточность.
211
00:11:37,496 --> 00:11:39,293
Это бессмыслица.
212
00:11:46,205 --> 00:11:47,263
Это последний.
213
00:11:47,373 --> 00:11:48,305
Скажите "Чиииз".
214
00:11:48,374 --> 00:11:49,341
- Чиииз.
- Чиииз.
215
00:11:58,818 --> 00:12:00,649
Зовите капитана.
216
00:12:05,758 --> 00:12:09,023
Я не узнаю этот вид.
217
00:12:09,095 --> 00:12:10,528
Седьмая?
218
00:12:10,596 --> 00:12:12,393
Они неизвестны боргам.
219
00:12:12,465 --> 00:12:14,695
Возможно, эти снимки
были фальсифицированы.
220
00:12:14,767 --> 00:12:16,029
Нет, они подлинные.
221
00:12:16,135 --> 00:12:19,104
Следы манипуляций могут
находится в буфере снимков.
222
00:12:19,171 --> 00:12:20,661
У меня другая теория.
223
00:12:20,773 --> 00:12:23,207
Я считаю, что этот вид
напал на "Вояджер",
224
00:12:23,275 --> 00:12:26,711
а все наши воспоминания
о случившимся были стерты.
225
00:12:28,314 --> 00:12:30,874
Это неизвестный член экипажа -
я говорил вам о ней -
226
00:12:30,950 --> 00:12:32,713
энсин Джетал.
227
00:12:32,785 --> 00:12:35,913
Вопрос в том:
кто она?
228
00:12:35,988 --> 00:12:39,253
Инопланетный агент, выдающий
себя за энсина Звездного флота?
229
00:12:39,325 --> 00:12:42,294
Конечно, определить это
только по фотографии невозможно,
230
00:12:42,361 --> 00:12:45,455
но одно совершенно точно -
мы находимся в большой опасности.
231
00:12:45,531 --> 00:12:46,657
То есть?
232
00:12:48,367 --> 00:12:49,595
Всего несколько часов назад,
233
00:12:49,702 --> 00:12:51,761
как раз тогда, когда я
начал свое расследование,
234
00:12:51,871 --> 00:12:53,839
кто-то отключил мою программу
235
00:12:53,906 --> 00:12:57,205
и уничтожил все мои
воспоминания за последние 24 часа.
236
00:12:57,276 --> 00:12:59,005
Этот агент может быть на борту.
237
00:13:01,380 --> 00:13:02,779
Пусть охрана
обыщет все палубы.
238
00:13:02,848 --> 00:13:04,873
Вас понял.
239
00:13:04,950 --> 00:13:07,441
Идите в астрометрическую
и перекалибруйте сенсоры.
240
00:13:07,520 --> 00:13:11,115
Возможно, вам удастся обнаружить
рядом с нами замаскированное судно.
241
00:13:11,190 --> 00:13:13,283
Я просмотрю медицинские записи
остальных членов экипажа.
242
00:13:13,359 --> 00:13:15,520
Энсин Ким может оказаться
не единственным, кто был
243
00:13:15,594 --> 00:13:17,425
ранен
во время атаки.
244
00:13:17,496 --> 00:13:19,987
Нет. Я хочу, чтобы вы
пока что деактивировали себя.
245
00:13:20,065 --> 00:13:22,431
Мы поднимем защитное поле
вокруг главного компьютера
246
00:13:22,535 --> 00:13:24,730
и зашифруем все пути доступа
к вашей программе.
247
00:13:24,837 --> 00:13:26,896
Если кто-то попытается
снова вмешаться в нее,
248
00:13:27,006 --> 00:13:27,938
я хочу быть готовой.
249
00:13:28,007 --> 00:13:28,939
Капитан...
250
00:13:29,008 --> 00:13:30,168
Это для вашей же
безопасности, доктор.
251
00:13:30,242 --> 00:13:31,869
Спасибо, что передали эту
ситуацию под мой контроль.
252
00:13:31,944 --> 00:13:33,571
Вы будете держать меня в курсе?
253
00:13:33,646 --> 00:13:34,578
Безусловно.
254
00:13:34,647 --> 00:13:36,080
Свободны.
255
00:13:54,333 --> 00:13:56,494
Компьютер... передать мою программу
256
00:13:56,602 --> 00:13:59,571
из мобильного эмиттера
в системы медотсека.
257
00:13:59,638 --> 00:14:01,037
Передача завершена.
258
00:14:03,909 --> 00:14:05,877
Компьютер...
259
00:14:09,415 --> 00:14:11,883
Создать копии всех
моих файлов памяти,
260
00:14:11,951 --> 00:14:14,511
созданных за последние 48 часов.
261
00:14:14,587 --> 00:14:16,350
Копирование завершено.
262
00:14:16,422 --> 00:14:20,518
А теперь...
я собираюсь отключиться.
263
00:14:20,593 --> 00:14:23,892
В случае, если моя программа
будет изменена без моего разрешения,
264
00:14:23,996 --> 00:14:27,625
реактивировать меня и восстановить
файлы памяти из созданных копий.
265
00:14:27,700 --> 00:14:30,533
Установить интерфейс с голо-аппаратом.
266
00:14:30,636 --> 00:14:32,297
Если кто-то войдет в эту комнату,
267
00:14:32,404 --> 00:14:35,032
начать съемку
с пятисекундным интервалом.
268
00:14:35,140 --> 00:14:37,574
Принято.
269
00:14:40,813 --> 00:14:43,782
Компьютер, деактивировать ЭМГ.
270
00:15:16,813 --> 00:15:20,000
Файлы удалены.
271
00:15:27,993 --> 00:15:33,693
Пожалуйста, сообщите характер
экстренной медицинской ситуации.
272
00:15:33,766 --> 00:15:36,200
Эй?
273
00:15:36,302 --> 00:15:38,236
Восстановление файлов памяти.
274
00:15:41,874 --> 00:15:43,307
Восстановление завершено.
275
00:16:16,809 --> 00:16:18,003
Поверьте мне, я там была.
276
00:16:18,077 --> 00:16:19,044
Я тоже.
277
00:16:19,144 --> 00:16:20,873
Коммандер Чакотэй прав.
278
00:16:20,980 --> 00:16:22,572
О, и откуда же вы это знаете?
279
00:16:22,648 --> 00:16:25,278
В юности я изучал множество
форм военного искусства,
280
00:16:25,351 --> 00:16:27,114
Включая земное сумо.
281
00:16:27,186 --> 00:16:29,211
С тех пор я следил
за этим видом спорта.
282
00:16:29,288 --> 00:16:31,051
Это был 77 Кубок Империи.
283
00:16:31,123 --> 00:16:33,387
Такаши вытолкнул
Кар-пека из круга
284
00:16:33,459 --> 00:16:35,120
меньше, чем за три секунды.
285
00:16:35,194 --> 00:16:36,718
Я сидела в пятом ряду.
286
00:16:36,795 --> 00:16:39,355
Тогда, должно быть,
вы заказывали сакэ,
287
00:16:39,431 --> 00:16:41,228
потому что колено
Такаши коснулось песка,
288
00:16:41,300 --> 00:16:43,359
и судья объявил
победителем Кар-пека.
289
00:16:43,469 --> 00:16:44,902
Именно так.
290
00:16:44,970 --> 00:16:47,438
Если это еще один вызов
на дом, ему придется подождать.
291
00:16:47,539 --> 00:16:49,837
Как видите, у меня
здесь начинается мятеж.
292
00:16:49,908 --> 00:16:53,139
Мятеж? Я полагаю,
это лучше, чем заговор?
293
00:16:56,548 --> 00:16:57,742
Доктор.
294
00:16:57,816 --> 00:16:59,374
Расскажите ей, капитан.
295
00:16:59,451 --> 00:17:03,114
Расскажите ей, как вы
вмешивались в мою программу,
296
00:17:03,222 --> 00:17:05,213
расскажите, что все
это время, это были вы.
297
00:17:05,257 --> 00:17:08,351
По всей видимости, вам нужно
проследовать в медотсек, доктор.
298
00:17:09,795 --> 00:17:12,127
И вы, Тувок?
299
00:17:12,197 --> 00:17:14,324
Вы сговорились против меня,
вы все.
300
00:17:14,400 --> 00:17:15,697
Почему?
301
00:17:18,737 --> 00:17:20,602
В мой кабинет.
302
00:17:27,446 --> 00:17:29,277
Вы манипулировали моей программой.
303
00:17:29,348 --> 00:17:30,315
Не отрицайте этого.
304
00:17:30,382 --> 00:17:31,747
Я и не собираюсь.
305
00:17:31,817 --> 00:17:34,342
Но... инопланетный корабль...
агент...
306
00:17:34,420 --> 00:17:36,411
Эта атака действительно была?
307
00:17:36,488 --> 00:17:38,854
Да. И во время этого
происшествия вы были повреждены.
308
00:17:38,924 --> 00:17:40,755
"Поврежден"?
309
00:17:40,826 --> 00:17:42,885
Это вызвало в вашей
программе конфликт,
310
00:17:42,961 --> 00:17:44,189
который не смог разрешиться.
311
00:17:44,263 --> 00:17:45,525
Какой конфликт?
312
00:17:45,597 --> 00:17:47,462
У меня не было выбора,
кроме как запретить вам
313
00:17:47,533 --> 00:17:49,194
доступ к воспоминаниям
об этом событии.
314
00:17:49,301 --> 00:17:51,394
Какой конфликт?!
315
00:17:51,503 --> 00:17:52,435
Если я скажу вам,
316
00:17:52,504 --> 00:17:53,835
я снова спровоцирую его.
317
00:17:53,906 --> 00:17:55,669
Этот "конфликт"
в моей программе...
318
00:17:55,741 --> 00:17:57,072
- Да?
- Это не повод.
319
00:17:57,142 --> 00:17:58,074
Это необходимо сделать.
320
00:17:58,143 --> 00:17:59,110
Капитан!
321
00:17:59,211 --> 00:18:01,179
Я приняла командное решение
ради вашего собственного благополучия
322
00:18:01,280 --> 00:18:02,838
и благополучия всей команды.
323
00:18:02,881 --> 00:18:04,041
Я не собираюсь обсуждать это.
324
00:18:04,116 --> 00:18:06,050
А вам бы понравилось,
если бы я оперировал вас
325
00:18:06,118 --> 00:18:08,348
без вашего согласия
или даже без вашего ведома?
326
00:18:08,420 --> 00:18:09,910
Если бы операция спасла мне жизнь?
327
00:18:09,988 --> 00:18:10,977
Я бы пережила.
328
00:18:11,056 --> 00:18:11,954
Я вам не верю.
329
00:18:12,024 --> 00:18:13,924
Вы бы чувствовали себя
так же унижено, как и я сейчас.
330
00:18:13,992 --> 00:18:16,426
Верите вы мне или нет -
это уже не важно.
331
00:18:16,495 --> 00:18:17,723
Полтора года назад
332
00:18:17,796 --> 00:18:20,424
единственным выходом было
переписать вашу программу.
333
00:18:20,499 --> 00:18:23,229
Я вынуждена повторить
эту процедуру и сейчас.
334
00:18:23,335 --> 00:18:24,666
Это бесчестно.
335
00:18:24,770 --> 00:18:26,704
Вы неисправны,
336
00:18:26,772 --> 00:18:28,831
и вас необходимо восстановить.
337
00:18:28,974 --> 00:18:32,137
Возвращайтесь в медотсек
и ожидайте моих распоряжений.
338
00:18:57,436 --> 00:18:58,368
Доктор.
339
00:18:58,437 --> 00:19:00,064
Что происходит?
340
00:19:00,172 --> 00:19:02,037
Что вы делаете?
341
00:19:02,107 --> 00:19:03,802
Лейтенант Торрес
приказала скопировать
342
00:19:03,876 --> 00:19:05,503
ваши последние
файлы памяти,
343
00:19:05,577 --> 00:19:06,737
включая копии.
344
00:19:06,812 --> 00:19:08,404
Вы собираетесь
переписать мою программу?
345
00:19:08,480 --> 00:19:10,243
Капитан считает,
что так будет лучше.
346
00:19:10,315 --> 00:19:11,714
Простите.
347
00:19:11,783 --> 00:19:12,715
Б`Эланна и Седьмая
348
00:19:12,784 --> 00:19:14,445
сейчас заняты
подготовкой процедуры.
349
00:19:14,520 --> 00:19:16,420
Тем временем, проинформируйте
350
00:19:16,488 --> 00:19:19,787
мистера Пэриса об осуществляемых
вами экспериментах и тестах.
351
00:19:19,858 --> 00:19:21,655
Я буду замещать вас,
пока вы будете отключены.
352
00:19:26,999 --> 00:19:31,436
Ладно. Вы проводили
какие-то клеточные анализы?
353
00:19:31,503 --> 00:19:32,970
Да.
354
00:19:33,038 --> 00:19:34,369
Ну, давайте посмотрим на них.
355
00:19:34,439 --> 00:19:35,963
Что произошло 18 месяцев назад?
356
00:19:36,074 --> 00:19:37,041
Док...
357
00:19:37,109 --> 00:19:38,804
Почему капитан не говорит мне?
358
00:19:39,878 --> 00:19:41,641
У нее есть причины.
359
00:19:41,713 --> 00:19:43,476
И вы с ней согласны?
360
00:19:45,117 --> 00:19:49,520
Я был здесь... и да,
я с ней согласен.
361
00:20:24,623 --> 00:20:25,954
Заходите.
362
00:20:29,795 --> 00:20:32,889
У вас проблемы
с регенерацией?
363
00:20:32,965 --> 00:20:36,332
Мой альков
функционирует удовлетворительно.
364
00:20:36,435 --> 00:20:39,563
У меня проблемы с
природой индивидуальности.
365
00:20:41,240 --> 00:20:44,107
Бывают места и моменты,
подходящие для философских споров.
366
00:20:44,176 --> 00:20:46,610
2 часа ночи в моей каюте -
явно не одно из них.
367
00:20:46,678 --> 00:20:48,111
Но я вам скажу,
368
00:20:48,180 --> 00:20:50,011
встретимся завтра в столовой...
369
00:20:50,115 --> 00:20:51,605
Завтра может
быть слишком поздно.
370
00:20:51,683 --> 00:20:54,948
К тому времени мы уже
перепишем программу доктора.
371
00:20:58,323 --> 00:21:01,053
И нарушим его права, которые
у него есть, как у личности.
372
00:21:01,126 --> 00:21:03,026
Именно так.
373
00:21:03,095 --> 00:21:05,655
Если вы решили выступить
в роли моей совести,
374
00:21:05,731 --> 00:21:07,198
вы немного опоздали.
375
00:21:07,266 --> 00:21:09,894
Я рассмотрела все
варианты 18 месяцев назад,
376
00:21:10,035 --> 00:21:12,128
и я сделала это
снова этим утром.
377
00:21:12,237 --> 00:21:14,535
Я пришла к тому же заключению.
378
00:21:14,606 --> 00:21:16,198
Ваше заключение неверно.
379
00:21:21,913 --> 00:21:24,279
Кофе, черный.
380
00:21:32,758 --> 00:21:33,952
Теплый.
381
00:21:34,026 --> 00:21:36,358
Я уже много раз
указывала этому репликатору
382
00:21:36,428 --> 00:21:38,623
температуру моего кофе.
383
00:21:38,697 --> 00:21:41,598
Он и не думает слушать...
384
00:21:41,667 --> 00:21:44,158
Почти, как если бы
у него был разум.
385
00:21:44,269 --> 00:21:46,203
Но у него его нет.
386
00:21:46,271 --> 00:21:47,761
Репликатор работает
387
00:21:47,873 --> 00:21:50,740
за счет серий
электронных цепей,
388
00:21:50,809 --> 00:21:52,242
которые позволяют ему
389
00:21:52,311 --> 00:21:55,405
получать инструкции и
осуществлять соответствующие действия.
390
00:21:55,480 --> 00:21:57,710
И вот вам, пожалуйста, -
чашка кофе,
391
00:21:57,783 --> 00:22:00,013
тарелка супа,
плазменный трубопровод -
392
00:22:00,052 --> 00:22:02,020
всё, что мы говорим ему сделать.
393
00:22:02,087 --> 00:22:06,217
Сложно принять это...
394
00:22:06,291 --> 00:22:08,782
но доктор больше похож
на этот репликатор,
395
00:22:08,860 --> 00:22:10,360
чем на нас.
396
00:22:10,429 --> 00:22:11,862
Он бы не согласился.
397
00:22:11,930 --> 00:22:13,124
Не сомневаюсь в этом,
398
00:22:13,198 --> 00:22:16,065
но это не должно
изменить моего решения.
399
00:22:16,168 --> 00:22:17,760
Было нелегко, но я поняла это,
400
00:22:17,869 --> 00:22:20,201
когда его программа была
на грани самоуничтожения.
401
00:22:20,272 --> 00:22:22,035
Я не могу так рисковать снова.
402
00:22:22,107 --> 00:22:24,075
Это не ваш риск.
403
00:22:24,142 --> 00:22:27,134
Если кто-то из моего экипажа
решит приставить фазер
404
00:22:27,212 --> 00:22:29,840
к собственной голове, должна я
ему позволить продолжать?
405
00:22:29,915 --> 00:22:32,406
Это зависит от ситуации.
406
00:22:32,484 --> 00:22:35,885
Всё всегда зависит
от ситуации, Седьмая,
407
00:22:35,954 --> 00:22:39,412
а мы можем продолжить
наш диспут в другое время.
408
00:22:41,493 --> 00:22:43,927
Когда вы отделили
меня от коллектива,
409
00:22:43,995 --> 00:22:45,257
я была неизученной угрозой
410
00:22:45,330 --> 00:22:48,857
для вашего экипажа, но всё
же, вы оставили меня на борту,
411
00:22:48,934 --> 00:22:51,425
вы позволили мне развиваться,
и стать индивидуальностью.
412
00:22:51,503 --> 00:22:53,334
Вы - человек.
413
00:22:53,405 --> 00:22:55,134
Он - голограмма.
414
00:22:55,207 --> 00:22:58,438
И вы так же позволили
этой голограмме развиваться,
415
00:22:58,510 --> 00:23:00,705
превышать возможности
его изначальной программы,
416
00:23:00,779 --> 00:23:02,872
и теперь вы бросаете его.
417
00:23:02,948 --> 00:23:05,644
Возражения учтены.
418
00:23:05,717 --> 00:23:07,548
Спокойной ночи.
419
00:23:12,290 --> 00:23:13,985
Это выбивает из колеи.
420
00:23:16,461 --> 00:23:20,693
Вы говорите, что я человек,
но, все же, я отчасти борг.
421
00:23:20,766 --> 00:23:23,758
Часть меня не отличатся
от вашего репликатора...
422
00:23:23,869 --> 00:23:27,532
не отличается от доктора.
423
00:23:27,639 --> 00:23:31,405
Не настанет ли день, когда
вы решите бросить меня так же?
424
00:23:31,476 --> 00:23:33,603
Вы всегда были
для меня примером,
425
00:23:33,678 --> 00:23:39,139
образцом, за которым я
следовала по пути к человечности.
426
00:23:39,217 --> 00:23:42,516
Возможно, я ошибалась.
427
00:23:42,587 --> 00:23:44,487
Спокойной ночи.
428
00:24:11,583 --> 00:24:14,677
Мне бы хотелось думать,
что 18 месяцев назад я приняла
429
00:24:14,753 --> 00:24:16,380
единственно верное решение.
430
00:24:16,455 --> 00:24:21,825
Но правда в том, что мои
предубеждения относительно того,
431
00:24:21,893 --> 00:24:24,589
чем вы являетесь,
нуждаются в пересмотре.
432
00:24:24,663 --> 00:24:25,857
По крайней мере,
433
00:24:25,931 --> 00:24:28,900
вы заслуживаете узнать правду,
о том, что произошло тогда...
434
00:24:29,034 --> 00:24:31,161
Если вы хотите.
435
00:24:44,783 --> 00:24:46,250
Я готов.
436
00:25:03,602 --> 00:25:05,536
Вы стоите у меня на ноге.
437
00:25:05,604 --> 00:25:06,764
Не стою.
438
00:25:09,908 --> 00:25:11,102
Если спросите мое мнение,
им нужно было просто
439
00:25:11,176 --> 00:25:12,268
блокировать турболифт...
440
00:25:12,344 --> 00:25:14,107
Ниликс...
энергия отключилась.
441
00:25:14,179 --> 00:25:16,545
Джетал - Торрес.
442
00:25:16,615 --> 00:25:18,139
О, говорите, энсин.
443
00:25:18,216 --> 00:25:20,411
Или скажу я...
444
00:25:20,485 --> 00:25:22,419
Сюрприз!
445
00:25:32,731 --> 00:25:34,460
Я прибью вас.
446
00:25:36,201 --> 00:25:37,395
Я бы хотел,
чтобы вы отправились
447
00:25:37,502 --> 00:25:39,299
на еще одну
разведывательную миссию...
448
00:25:39,404 --> 00:25:40,769
Если я смогу вас уговорить.
449
00:25:40,839 --> 00:25:41,897
Еще одну миссию?
450
00:25:42,040 --> 00:25:43,234
Конечно.
Я очень на это надеюсь.
451
00:25:43,308 --> 00:25:44,673
Думаю, что вы составите
452
00:25:44,743 --> 00:25:46,506
нам с именинницей
прекрасную компанию, док.
453
00:25:46,578 --> 00:25:48,409
Вылет в 19:00,
454
00:25:48,480 --> 00:25:49,538
отсек шаттлов 1.
455
00:25:51,149 --> 00:25:52,446
Здравствуйте, доктор.
456
00:25:52,517 --> 00:25:53,916
Энсин Джетал.
457
00:25:53,985 --> 00:25:56,078
Я не видел вас уже месяц.
458
00:25:56,154 --> 00:25:58,486
Полагаю, это издержки
моего прекрасного здоровья.
459
00:25:58,557 --> 00:26:01,685
Что ж, вы всё
еще заняты в отсеке 11?
460
00:26:01,793 --> 00:26:03,021
Очень занята.
461
00:26:03,061 --> 00:26:05,291
Мы модифицируем
один из наших шаттлов,
462
00:26:05,363 --> 00:26:08,025
делаем его более
маневренным и... крутым.
463
00:26:08,099 --> 00:26:11,398
Я вижу, вы поработали
с мистером Пэрисом.
464
00:26:11,503 --> 00:26:13,095
Мои соболезнования.
465
00:26:13,204 --> 00:26:16,765
Мне показалось, что я засек
незначительные колебания
466
00:26:16,875 --> 00:26:18,843
в подпространстве,
но их больше нет.
467
00:26:18,944 --> 00:26:20,844
На сенсорах дальнего
действия ничего, кроме
468
00:26:20,912 --> 00:26:22,311
нескольких атомов водорода.
469
00:26:24,482 --> 00:26:26,109
Стреляете без предупреждения?
470
00:26:26,184 --> 00:26:27,651
Постарайтесь
выглядеть естественно.
471
00:26:27,719 --> 00:26:29,516
По крайней мере,
это моя хорошая сторона.
472
00:26:33,625 --> 00:26:35,388
Давайте сделаем
совместный снимок.
473
00:26:43,702 --> 00:26:45,636
Это последний.
474
00:26:45,704 --> 00:26:46,693
Скажите "Чиииз".
475
00:26:46,805 --> 00:26:47,897
Чиииз.
476
00:26:48,006 --> 00:26:49,997
Доктор, вообще-то я
управляю полетом шаттла.
477
00:26:50,108 --> 00:26:51,370
Ах, да.
478
00:26:54,045 --> 00:26:55,706
Что это было?
479
00:26:55,780 --> 00:26:57,338
Наши сенсоры отключились.
480
00:26:57,415 --> 00:26:58,347
Утечка энергии.
481
00:26:58,416 --> 00:26:59,883
Щиты и орудия отключились.
482
00:26:59,951 --> 00:27:00,747
Как?!
483
00:27:34,152 --> 00:27:35,710
Доктор - "Вояджеру".
Помогите.
484
00:27:35,787 --> 00:27:37,482
Нас атаковали.
485
00:27:37,555 --> 00:27:38,817
Есть раненые.
Помогите.
486
00:27:38,890 --> 00:27:40,380
Принято, доктор.
487
00:27:40,458 --> 00:27:42,551
Настройте навигационный контроль
для возвращения на "Вояджер".
488
00:27:42,627 --> 00:27:43,787
Коммандер, вы меня слышите?
489
00:27:43,862 --> 00:27:44,886
Доктор, пожалуйста, ответьте.
490
00:27:45,030 --> 00:27:46,122
Эй?!
491
00:27:46,197 --> 00:27:47,892
Компьютер, запустить
автонавигацию.
492
00:27:48,033 --> 00:27:50,331
Проложить курс к "Вояджеру".
Полный импульс.
493
00:27:50,435 --> 00:27:51,333
Доктор...
494
00:27:51,436 --> 00:27:52,368
Не двигайтесь.
495
00:27:52,437 --> 00:27:54,905
Это оружие вас
сильно ранило.
496
00:27:55,073 --> 00:27:56,301
Она в порядке?
497
00:27:56,374 --> 00:27:58,274
Она без сознания.
498
00:27:58,343 --> 00:27:59,742
"Вояджер"...
499
00:27:59,811 --> 00:28:01,369
Мы потеряли связь.
500
00:28:03,415 --> 00:28:05,007
Я отправил того пришельца
обратно на его корабль.
501
00:28:05,083 --> 00:28:06,448
Вам не кажется, что они могли
бы быть более благодарными?
502
00:28:06,518 --> 00:28:09,681
Вам надо было отправить
его... прямо в космос...
503
00:28:09,754 --> 00:28:12,848
Я не убиваю людей, энсин.
504
00:28:14,426 --> 00:28:15,620
Синаптический шок..?
505
00:28:15,694 --> 00:28:17,855
Но не было никаких
повреждений нервов.
506
00:28:19,330 --> 00:28:20,797
Мистер Ким!
507
00:28:20,865 --> 00:28:22,389
Я не понимаю!
508
00:28:25,670 --> 00:28:27,297
О, нет!
509
00:28:33,411 --> 00:28:36,505
Доктор, приготовьтесь
к телепортации.
510
00:28:36,581 --> 00:28:38,845
Поднимите нас
сразу в медотсек.
511
00:28:44,656 --> 00:28:47,056
Приготовьте этих
людей к операции.
512
00:28:51,196 --> 00:28:52,629
Сюда, что случилось?
513
00:28:52,697 --> 00:28:53,755
Нас атаковали.
514
00:28:53,832 --> 00:28:55,663
Что-то не так с их
нервными системами.
515
00:28:55,734 --> 00:28:57,395
Нужно стабилизировать
их синапсы.
516
00:28:57,502 --> 00:28:59,094
Передайте мне раствор холина.
517
00:28:59,204 --> 00:29:00,102
Какой именно?
518
00:29:00,205 --> 00:29:01,229
Не важно.
519
00:29:01,339 --> 00:29:02,829
Просто проверьте, чтобы
он был без примесей.
520
00:29:08,346 --> 00:29:11,110
У нее повреждение
спинного мозга.
521
00:29:13,551 --> 00:29:15,917
Тот же уровень распада.
522
00:29:15,987 --> 00:29:19,514
Ацетилхолин -
25 микролитров.
523
00:29:22,660 --> 00:29:23,820
Не помогает.
524
00:29:23,895 --> 00:29:25,624
Обширная
синаптическая недостаточность.
525
00:29:26,698 --> 00:29:28,723
Это бессмыслица.
526
00:29:29,834 --> 00:29:31,324
Пэрис - инженерному.
527
00:29:31,436 --> 00:29:33,836
Передайте всю доступную
энергию в медотсек.
528
00:29:33,905 --> 00:29:35,202
Поняла.
529
00:29:36,341 --> 00:29:37,831
Какой-то вид плазменной энергии
530
00:29:37,942 --> 00:29:40,342
между их нервными мембранами.
531
00:29:40,411 --> 00:29:43,744
Это оружие...
оно было создано для этого.
532
00:29:43,815 --> 00:29:46,648
Чтобы оставлять остаточный
заряд в теле жертвы.
533
00:29:46,718 --> 00:29:49,152
Энергетический импульс,
оставшийся в нервных мембранах,
534
00:29:49,220 --> 00:29:50,847
поднимается по спинному мозгу
535
00:29:50,922 --> 00:29:52,389
прямо в головной.
536
00:29:52,457 --> 00:29:53,754
Они умрут через
несколько минут,
537
00:29:53,825 --> 00:29:55,520
если мы не сможем
остановить его.
538
00:29:55,593 --> 00:29:57,652
Я должен защитить
их мозговые функции.
539
00:29:57,729 --> 00:29:59,162
Его неокортекс слабеет.
540
00:29:59,230 --> 00:30:00,595
Спинномозговое шунтирование.
541
00:30:00,665 --> 00:30:03,793
Я отделю спинной
мозг от мозгового ствола
542
00:30:03,902 --> 00:30:05,494
до тех пока не смогу
восстановить поврежденные клетки.
543
00:30:05,603 --> 00:30:08,265
Но у меня нет времени, чтобы
провести процедуру на обоих.
544
00:30:08,373 --> 00:30:09,305
Тогда проинструктируйте меня.
545
00:30:09,374 --> 00:30:10,306
Мы все сделаем одновременно.
546
00:30:10,375 --> 00:30:11,307
Это слишком сложно.
547
00:30:11,376 --> 00:30:12,343
Тогда сделайте выбор,
548
00:30:12,443 --> 00:30:13,671
пока мы не потеряли их обоих.
549
00:30:20,018 --> 00:30:22,418
Субдермальный скальпель.
550
00:30:30,428 --> 00:30:32,419
Генератор биоэлектрического поля.
551
00:30:40,104 --> 00:30:41,731
Его жизненные показатели
стабильны...
552
00:30:45,243 --> 00:30:46,608
Получается.
553
00:30:46,678 --> 00:30:47,940
Клеточный регенератор.
554
00:30:58,056 --> 00:31:01,048
Его нервные мембраны
восстанавливаются.
555
00:31:01,125 --> 00:31:03,320
Хорошо... хорошо.
556
00:31:25,984 --> 00:31:27,884
Атака...
557
00:31:27,952 --> 00:31:30,580
Чем всё закончилось?
558
00:31:30,655 --> 00:31:32,418
Были еще жертвы?
559
00:31:34,025 --> 00:31:37,893
Мы обменивались огнем
еще несколько минут,
560
00:31:37,962 --> 00:31:40,362
после чего пришельцы отошли.
561
00:31:40,431 --> 00:31:43,662
Жертва была только одна...
562
00:31:43,768 --> 00:31:45,258
Энсин Джетал.
563
00:31:48,640 --> 00:31:50,471
Не хочу показаться
бесчувственным,
564
00:31:50,541 --> 00:31:53,635
но я запрограммирован
смиряться со смертями пациентов
565
00:31:53,711 --> 00:31:55,838
с профессиональной отчужденностью.
566
00:32:08,660 --> 00:32:10,321
Сегодня мы собрались здесь,
567
00:32:10,395 --> 00:32:13,125
чтобы отдать
последний долг...
568
00:32:13,197 --> 00:32:15,563
энсину Анни Джетал.
569
00:32:15,633 --> 00:32:20,434
Благодаря ее уму и ее обаянию
наша долгая дорога к дому
570
00:32:20,505 --> 00:32:22,132
казалась не такой бесконечной.
571
00:32:22,240 --> 00:32:25,505
Теперь для нее началось
ее собственное путешествие,
572
00:32:25,576 --> 00:32:28,136
но она навсегда останется
в наших сердцах...
573
00:32:28,212 --> 00:32:30,009
и в нашей памяти.
574
00:32:39,557 --> 00:32:41,388
У нас осталось мало
синтетических антигенов,
575
00:32:41,459 --> 00:32:42,926
и, мне жаль сообщать это,
576
00:32:42,994 --> 00:32:45,189
но большое количество лекарственных
растений, которые вы собрали
577
00:32:45,263 --> 00:32:47,527
за последние месяцы,
тоже были уничтожены.
578
00:32:47,598 --> 00:32:50,158
Но у меня есть в запасе несколько
видов, пригодных для использования.
579
00:32:50,268 --> 00:32:51,826
Хранили их для меня?
580
00:32:51,936 --> 00:32:52,960
Нет.
581
00:32:53,071 --> 00:32:54,971
Я берег их
на всякий случай.
582
00:32:55,039 --> 00:32:56,370
Хорошая идея.
583
00:32:56,441 --> 00:32:58,306
Что касается антигенов,
584
00:32:58,376 --> 00:33:00,674
я начал реплицировать
их группами.
585
00:33:00,778 --> 00:33:02,871
Какие вам нужны
в первую очередь?
586
00:33:02,914 --> 00:33:05,382
Выбор, выбор.
587
00:33:10,021 --> 00:33:11,648
Как вы делаете выбор,
мистер Ниликс?
588
00:33:11,723 --> 00:33:13,850
В общих чертах, я имею в виду.
589
00:33:13,925 --> 00:33:17,884
Думаю, я взвешиваю альтернативы,
и решаю, какая из них лучше.
590
00:33:18,029 --> 00:33:21,795
Какая лучше?
591
00:33:21,866 --> 00:33:23,891
Как вы это определяете?
592
00:33:24,068 --> 00:33:26,161
По правде говоря, я
никогда об этом не задумывался.
593
00:33:26,270 --> 00:33:27,862
Ну что ж, возможно,
594
00:33:27,972 --> 00:33:29,906
вам стоит поразмыслить над этим.
595
00:33:29,974 --> 00:33:32,272
Мне кажется, что каждая
ситуация имеет свои нюансы.
596
00:33:32,343 --> 00:33:33,935
Для меня всё проще.
597
00:33:34,012 --> 00:33:35,877
Когда я сталкиваюсь с
ситуацией принятия решения,
598
00:33:35,947 --> 00:33:37,915
моя программа
подсчитывает вероятности,
599
00:33:37,982 --> 00:33:39,074
и я приступаю к действию.
600
00:33:39,150 --> 00:33:41,710
Например, что может быть проще,
601
00:33:41,786 --> 00:33:43,845
чем установить очередность
в медтотсеке?
602
00:33:43,921 --> 00:33:48,119
Например, есть два пациента,
например, оба ранены,
603
00:33:48,192 --> 00:33:51,423
оба близки к смерти.
604
00:33:51,496 --> 00:33:53,464
Подсчитываем вероятности.
605
00:33:53,531 --> 00:33:57,092
Моя программа должна
определить, у кого из них
606
00:33:57,201 --> 00:34:00,034
больше шансов выжить,
607
00:34:00,104 --> 00:34:01,765
и именно его я и буду лечить.
608
00:34:04,075 --> 00:34:05,872
Просто.
609
00:34:05,943 --> 00:34:12,007
Но... что если у них
равные шансы выжить?
610
00:34:12,083 --> 00:34:14,483
Что тогда?
611
00:34:15,920 --> 00:34:17,319
Бросать монету?
612
00:34:17,388 --> 00:34:18,719
Или вытягивать карту?
613
00:34:18,790 --> 00:34:19,586
Доктор...
614
00:34:19,857 --> 00:34:20,846
О, со мной все в порядке.
615
00:34:20,925 --> 00:34:22,415
Я голограмма.
Я не могу пораниться.
616
00:34:22,493 --> 00:34:24,723
Я не чувствую боли.
Я не могу умереть.
617
00:34:24,796 --> 00:34:27,856
В отличие от некоторых людей,
о которых бы я мог вам рассказать.
618
00:34:27,932 --> 00:34:30,628
Например, два пациента,
619
00:34:30,735 --> 00:34:31,895
оба ранены,
620
00:34:32,003 --> 00:34:36,497
оба близки к смерти...
621
00:34:36,607 --> 00:34:38,336
Не трогайте меня.
622
00:34:38,409 --> 00:34:39,569
Я голограмма.
623
00:34:39,644 --> 00:34:41,441
Энергия фотонов.
Не тратьте время.
624
00:34:41,512 --> 00:34:42,740
Ниликс - охране.
625
00:34:42,814 --> 00:34:44,076
Пошлите, пожалуйста,
команду в столовую.
626
00:34:44,148 --> 00:34:46,912
Всю команду, мистер Ниликс?
627
00:34:46,984 --> 00:34:49,475
Устраиваем вечеринку, да?
628
00:34:49,554 --> 00:34:52,785
Зачем? У нас уже была
одна совсем недавно.
629
00:34:52,857 --> 00:34:55,883
По случаю дня рождения
одной очень милой девушки.
630
00:34:55,960 --> 00:34:59,293
Тогда я тоже сделал выбор.
631
00:34:59,363 --> 00:35:00,762
Даже несколько.
632
00:35:00,865 --> 00:35:02,560
Когда я вошёл в эту дверь,
633
00:35:02,600 --> 00:35:03,692
я повернул направо
634
00:35:03,801 --> 00:35:05,234
или налево?
635
00:35:05,303 --> 00:35:08,739
Припоминаю, что я выбрал
последнее...
636
00:35:08,840 --> 00:35:10,102
А потом, я
увидел перед собой
637
00:35:10,174 --> 00:35:11,198
поднос с изысканными закусками.
638
00:35:11,309 --> 00:35:12,571
И еще один выбор -
639
00:35:12,643 --> 00:35:17,046
"Попробовать канапе или нет?"
640
00:35:17,115 --> 00:35:19,083
О, это просто. Я ведь
голограмма. Я не ем.
641
00:35:19,150 --> 00:35:20,640
С ним что-то не так.
642
00:35:20,718 --> 00:35:21,650
А вы не в курсе,
что это невежливо,
643
00:35:21,719 --> 00:35:23,209
говорить о ком-то в третьем
лице в его присутствии.
644
00:35:23,287 --> 00:35:25,118
Вы должны сделать выбор,
мистер Ниликс,
645
00:35:25,189 --> 00:35:27,783
"Сделать ли что-то невежливое
или не делать этого?"
646
00:35:27,859 --> 00:35:30,760
Доктор, вы должны
вернуться в медотсек.
647
00:35:30,828 --> 00:35:32,056
Почему я должен это сделать?
648
00:35:32,130 --> 00:35:34,257
Что, если я не хочу
возвращаться в медотсек?
649
00:35:34,332 --> 00:35:38,200
Что если я решу - не
возвращаться в медотсек?
650
00:35:38,302 --> 00:35:40,497
Нет. Я не выбираю это.
651
00:35:40,605 --> 00:35:42,402
Оставьте меня! Отпустите!
652
00:35:42,473 --> 00:35:43,997
Почему она должны была умереть?
653
00:35:44,108 --> 00:35:45,302
Почему я убил ее?!
654
00:35:45,376 --> 00:35:47,241
Почему я решил убить ее?!
Почему?
655
00:35:47,311 --> 00:35:48,835
Кто-нибудь скажите мне - почему?
656
00:35:48,913 --> 00:35:51,575
С тех пор всё
становилось только хуже.
657
00:35:51,649 --> 00:35:53,583
Вы попали в петлю
обратной связи
658
00:35:53,651 --> 00:35:56,176
между вашими этической
и когнитивной подпрограммами.
659
00:35:56,254 --> 00:35:58,051
У вас возникали
одни и те же мысли
660
00:35:58,122 --> 00:35:59,214
снова и снова.
661
00:35:59,290 --> 00:36:00,723
Мы не могли это остановить.
662
00:36:00,825 --> 00:36:04,226
Единственным выходом было стереть
ваши воспоминания о случившемся.
663
00:36:04,262 --> 00:36:06,196
Вы были правы.
664
00:36:06,264 --> 00:36:08,960
Я не заслужил
хранить эти воспоминания...
665
00:36:09,033 --> 00:36:10,364
после того, что я совершил.
666
00:36:10,468 --> 00:36:12,299
Вы исполняли ваши обязанности.
667
00:36:12,403 --> 00:36:14,496
Два пациента - кого я
должен был убить?
668
00:36:14,605 --> 00:36:16,573
- Доктор...
- "Доктор?" Это вряд ли.
669
00:36:16,674 --> 00:36:19,165
Доктор придерживается
объективных решений.
670
00:36:19,277 --> 00:36:20,869
Я же не был объективен, ведь так?
671
00:36:20,978 --> 00:36:23,606
Два пациента,
равные шансы выжить,
672
00:36:23,681 --> 00:36:25,876
и я выбрал того,
кто был мне ближе.
673
00:36:26,017 --> 00:36:27,279
Я выбрал своего друга.
674
00:36:27,351 --> 00:36:28,818
Этого не было в моей программе.
675
00:36:28,886 --> 00:36:30,854
Я не был разработан для этого!
676
00:36:30,922 --> 00:36:32,014
Продолжайте!
677
00:36:32,089 --> 00:36:33,716
Перепрограммируйте меня!
Я разрешаю!
678
00:36:33,791 --> 00:36:35,224
Давайте покончим
с этим прямо сейчас,
679
00:36:35,293 --> 00:36:36,385
в этот час, в эту минуту!
680
00:36:36,460 --> 00:36:39,088
Компьютер, деактивировать ЭМГ.
681
00:36:43,301 --> 00:36:45,098
Ну вот снова.
682
00:36:47,705 --> 00:36:49,468
Капитан?
683
00:36:49,540 --> 00:36:53,476
Такое ощущение, что внутри
него происходит сражение...
684
00:36:53,544 --> 00:36:56,638
между его изначальной программой
685
00:36:56,714 --> 00:36:59,740
и тем, чем он стал.
686
00:36:59,817 --> 00:37:04,311
Мы решили остановить это сражение.
687
00:37:04,422 --> 00:37:06,549
Что если мы ошиблись?
688
00:37:06,591 --> 00:37:08,525
Мы видели, что с ним произошло.
689
00:37:08,593 --> 00:37:10,424
Видели это уже два раза.
690
00:37:10,494 --> 00:37:14,794
До сих пор, мы позволяли
ему развиваться,
691
00:37:14,865 --> 00:37:17,299
но при первой же трудности...
692
00:37:22,306 --> 00:37:26,072
Мы дали ему душу, Б`Эланна.
693
00:37:26,143 --> 00:37:28,873
Есть ли у нас право
сейчас отобрать ее?
694
00:37:29,013 --> 00:37:32,813
Мы дали ему
личностные подпрограммы.
695
00:37:32,883 --> 00:37:35,078
Вряд ли это можно назвать душой.
696
00:38:14,725 --> 00:38:15,987
Капитан.
697
00:38:16,060 --> 00:38:18,790
У меня проблема...
698
00:38:18,863 --> 00:38:21,661
с природой индивидуальности.
699
00:38:21,732 --> 00:38:24,565
Вы просите провести
философский спор?
700
00:38:24,669 --> 00:38:26,466
Бывают места и моменты,
подходящие для этого.
701
00:38:26,570 --> 00:38:28,162
Это одно из них.
702
00:38:31,242 --> 00:38:34,143
После того, как я
освободила вас от коллектива...
703
00:38:35,846 --> 00:38:39,145
вы изменились.
704
00:38:39,216 --> 00:38:41,650
Это было трудно.
705
00:38:43,187 --> 00:38:45,052
Но это того стоило?
706
00:38:45,122 --> 00:38:47,022
У меня не было выбора.
707
00:38:47,091 --> 00:38:48,786
Я спрашивала не об этом.
708
00:38:52,196 --> 00:38:54,528
Если бы я могла изменить
то, что произошло...
709
00:38:54,598 --> 00:38:57,726
стереть то, что вы сделали для меня...
стерла бы я это?
710
00:39:02,106 --> 00:39:03,471
Нет.
711
00:39:06,177 --> 00:39:09,169
Журнал капитана.
Дополнение.
712
00:39:09,246 --> 00:39:12,010
Сейчас наш доктор - наш пациент.
713
00:39:12,083 --> 00:39:14,017
Прошло две недели
с тех пор, как мы установили
714
00:39:14,085 --> 00:39:15,814
круглосуточное дежурство.
715
00:39:15,920 --> 00:39:18,787
Кто-то из членов экипажа
постоянно находится с ним,
716
00:39:18,856 --> 00:39:22,314
предлагая дружеский совет
и семейную обстановку,
717
00:39:22,393 --> 00:39:24,054
в то время как доктор
борется, пытаясь осознать
718
00:39:24,128 --> 00:39:26,358
свои воспоминания и мысли.
719
00:39:26,430 --> 00:39:30,196
Шансы на восстановление -
неизвестны.
720
00:39:40,978 --> 00:39:44,175
Чем больше я думаю об этом,
тем больше я понимаю,
721
00:39:44,248 --> 00:39:47,411
что не мог сделать
ничего другого.
722
00:39:49,987 --> 00:39:51,784
Что вы имеете в виду?
723
00:39:51,856 --> 00:39:56,589
Первоначальный атомный взрыв,
распространивший повсюду излучение,
724
00:39:56,660 --> 00:39:58,890
привел все в движение.
725
00:39:58,996 --> 00:40:01,590
Одна частица
сталкивается с другой
726
00:40:01,665 --> 00:40:04,463
газы расширяются,
планеты сжимаются,
727
00:40:04,568 --> 00:40:06,092
и, быстрее, чем
это становится известным,
728
00:40:06,203 --> 00:40:08,501
у нас появляются космические
корабли, голопалубы
729
00:40:08,572 --> 00:40:10,665
и... куриный суп.
730
00:40:10,775 --> 00:40:14,643
И вы ничего не можете сделать,
кроме как пользоваться
731
00:40:14,712 --> 00:40:16,475
космическими кораблями,
голопалубами и куриным супом,
732
00:40:16,547 --> 00:40:20,039
потому что все это было
определено 20 биллионов лет назад!
733
00:40:20,117 --> 00:40:23,143
В вашей логике
несомненно есть логика.
734
00:40:25,523 --> 00:40:26,922
Успехи?
735
00:40:26,991 --> 00:40:29,926
Даже не знаю, осмысляет ли
он полученный им опыт,
736
00:40:29,994 --> 00:40:32,792
или его программа
просто зациклилась.
737
00:40:32,863 --> 00:40:34,854
Вы здесь уже 16 часов.
738
00:40:34,932 --> 00:40:37,628
Давайте я сменю вас,
пока вы отдохнете.
739
00:40:37,735 --> 00:40:39,669
Со мной все будет в порядке.
740
00:40:39,737 --> 00:40:41,705
Возвращайтесь на мостик.
741
00:40:54,552 --> 00:40:57,020
Как вы можете читать
в такой момент?
742
00:40:57,121 --> 00:40:59,248
Это помогает мне думать.
743
00:40:59,356 --> 00:41:02,291
Думать? И о чем же вы думаете?
744
00:41:02,393 --> 00:41:07,023
О вас. Эта книга
напоминает вашу ситуацию.
745
00:41:07,064 --> 00:41:10,033
О, и что же это такое?
746
00:41:11,869 --> 00:41:14,599
Поэзия... написанная на Земле
747
00:41:14,705 --> 00:41:19,404
тысячу лет назад -
"La Vita Nuova".
748
00:41:19,477 --> 00:41:22,878
La Vita Nuova -
"Новая жизнь"? Ха!
749
00:41:22,947 --> 00:41:25,211
Скажите это энсину Джетал.
750
00:41:26,417 --> 00:41:28,510
Вообще-то...
751
00:41:28,586 --> 00:41:30,685
Я убил ее бесчисленное
количество раз.
752
00:41:32,723 --> 00:41:34,588
О чем вы?
753
00:41:34,658 --> 00:41:37,889
Причины, вероятности.
754
00:41:37,962 --> 00:41:42,058
Для каждого действия существует
бесконечное число противодействий,
755
00:41:42,132 --> 00:41:45,898
и в каждом из вариантов -
я убил ее!
756
00:41:48,806 --> 00:41:50,774
Или я...
757
00:41:55,279 --> 00:41:58,043
Слишком много вероятностей...
758
00:41:59,450 --> 00:42:02,385
слишком много путей
для моей программы...
759
00:42:04,321 --> 00:42:06,482
выбрать невозможно...
760
00:42:10,027 --> 00:42:12,689
Я всё еще...
761
00:42:12,763 --> 00:42:16,199
не могу жить, помня
о том, что я совершил.
762
00:42:16,267 --> 00:42:18,258
Я не могу.
763
00:42:20,704 --> 00:42:22,171
Капитан?
764
00:42:26,410 --> 00:42:28,503
- Капитан?
- О, простите.
765
00:42:28,579 --> 00:42:30,774
Как вы можете спать
в такой момент?
766
00:42:30,848 --> 00:42:32,372
Ну, это был длинный день.
767
00:42:32,449 --> 00:42:33,677
Вы говорили о..?
768
00:42:33,751 --> 00:42:34,775
Что с вами?
769
00:42:34,852 --> 00:42:36,217
Ничего.
770
00:42:36,287 --> 00:42:37,379
Вы больны.
771
00:42:37,454 --> 00:42:38,546
У меня болит голова.
772
00:42:38,622 --> 00:42:39,714
Жар.
773
00:42:39,790 --> 00:42:41,382
- У вас жар.
- Я выживу.
774
00:42:41,458 --> 00:42:42,755
- Медицинская тревога!
- Доктор...
775
00:42:42,826 --> 00:42:44,657
Кто-то должен немедленно
оказать вам медицинскую помощь.
776
00:42:44,728 --> 00:42:47,390
Позовите мистера Пэриса.
Вам нужно в медотсек!
777
00:42:47,464 --> 00:42:48,431
Доктор...
778
00:42:49,733 --> 00:42:52,361
Я сейчас немного занята...
779
00:42:52,469 --> 00:42:54,460
я помогаю другу.
780
00:42:59,543 --> 00:43:03,070
Я... со мной
всё будет в порядке.
781
00:43:03,180 --> 00:43:07,446
Идите, поспите. Пожалуйста.
782
00:43:07,484 --> 00:43:09,543
С утра я всё
еще буду здесь.
783
00:43:09,620 --> 00:43:11,884
Уверены?
784
00:43:12,022 --> 00:43:14,650
Да. Прошу вас.
785
00:43:14,725 --> 00:43:18,661
Я не хочу быть ответственным
за страдания еще кого-то.
786
00:43:35,846 --> 00:43:38,110
Спокойной ночи.
787
00:43:38,182 --> 00:43:39,945
Если вам что-то понадобится...
788
00:43:40,050 --> 00:43:41,517
Я позову.
789
00:43:41,585 --> 00:43:43,052
Спасибо, капитан.
790
00:44:25,829 --> 00:44:33,098
"В этом разделе
книги моей памяти,
791
00:44:33,202 --> 00:44:40,062
до которого лишь немногое
заслуживает быть прочитанным,
792
00:44:41,172 --> 00:44:49,108
находится рубрика, гласящая
"Начинается новая жизнь".
793
00:45:00,544 --> 00:45:03,800
В эпизоде упоминается книга
Данте Алигьери «Новая жизнь».
794
00:45:04,000 --> 00:45:09,500
Цитируется по изданию в
переводе И.Н.Голенищева-Кутузова.
*прим. перевод.
|