Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-7.

1
00:00:15,382 --> 00:00:16,576
Извините.

2
00:00:16,649 --> 00:00:17,581
Я не знала,

3
00:00:17,650 --> 00:00:19,345
что вы были
назначены сегодня сюда.

4
00:00:19,419 --> 00:00:20,647
Я не была.

5
00:00:20,720 --> 00:00:22,312
Это место было не занято,

6
00:00:22,389 --> 00:00:24,118
поэтому я пришла сюда, чтобы работать.

7
00:00:24,190 --> 00:00:25,680
Над чем?

8
00:00:25,759 --> 00:00:28,125
Я меняю конфигурацию
энергетических сопряжений

9
00:00:28,194 --> 00:00:29,218
в этой секции.

10
00:00:29,295 --> 00:00:31,286
Почему?

11
00:00:31,364 --> 00:00:34,231
Астрометрическая лаборатория
требует дополнительной энергии.

12
00:00:34,300 --> 00:00:35,562
Понятно.

13
00:00:35,635 --> 00:00:37,626
Значит, вы перенаправляете энергию
от других мест,

14
00:00:37,704 --> 00:00:39,331
например, от инженерного.

15
00:00:41,107 --> 00:00:42,802
Это - незначительная корректировка.

16
00:00:42,876 --> 00:00:44,844
Первичные системы
не будут затронуты.

17
00:00:44,911 --> 00:00:46,173
Пока, конечно,
кто-то не попробует

18
00:00:46,246 --> 00:00:47,941
провести диагностику варп ядра,

19
00:00:48,014 --> 00:00:49,743
которую моя команда
пыталась сделать все утро.

20
00:00:51,217 --> 00:00:54,550
Мы потеряли несколько рабочих
часов из-за этого.

21
00:00:54,621 --> 00:00:56,816
Нет необходимости гневаться.

22
00:00:56,890 --> 00:00:58,983
У меня не было намерений
создавать проблемы.

23
00:00:59,059 --> 00:01:02,290
Что, слова "извините" нет
в словаре боргов?

24
00:01:04,297 --> 00:01:05,594
Вы должны были согласовать со мной,

25
00:01:05,665 --> 00:01:07,565
прежде чем прикасаться
к энергосистемам.

26
00:01:07,634 --> 00:01:09,261
Понятно?

27
00:01:10,437 --> 00:01:11,802
Понятно.

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,848
Я непривычна
к работе в подчинении.

29
00:01:22,916 --> 00:01:23,974
В коллективе

30
00:01:24,050 --> 00:01:26,280
не было необходимости
спрашивать разрешение.

31
00:01:26,352 --> 00:01:28,183
Если вы собираетесь быть
членом этой команды,

32
00:01:28,254 --> 00:01:29,312
привыкайте.

33
00:01:29,389 --> 00:01:30,720
Процедуры существуют не просто так.

34
00:01:30,790 --> 00:01:31,984
Мы должны работать вместе.

35
00:01:32,058 --> 00:01:33,889
Мы подчиняемся
одним и тем же правилам...

36
00:01:37,430 --> 00:01:39,364
Лейтенант?

37
00:01:39,432 --> 00:01:42,128
Однажды мне прочитали эту лекцию,

38
00:01:42,202 --> 00:01:45,330
капитан Джейнвей, когда я впервые
присоединилась к этой команде.

39
00:01:48,775 --> 00:01:51,243
Если я смогла приспособиться
к звезднофлотовской жизни...

40
00:01:52,312 --> 00:01:53,802
то сможете и вы.

41
00:01:54,848 --> 00:01:56,577
Конечно.

42
00:01:56,649 --> 00:01:57,877
Я...

43
00:01:57,951 --> 00:01:59,976
Извините за неудобства.

44
00:02:05,959 --> 00:02:07,449
Док, я должен сбегать
по нескольким поручениям.

45
00:02:07,527 --> 00:02:08,459
Я скоро вернусь.

46
00:02:08,528 --> 00:02:10,792
Не так быстро, мистер Пэрис.

47
00:02:10,864 --> 00:02:11,922
Не могут эти поручения подождать

48
00:02:11,998 --> 00:02:13,522
до конца вашего дежурства?

49
00:02:13,600 --> 00:02:17,627
Мм... ну, вообще-то это мой
отчет рулевого.

50
00:02:17,704 --> 00:02:19,831
Я только что понял,
что забыл сдать его,

51
00:02:19,906 --> 00:02:21,874
и Чакотэй устроит мне разнос,
если я опоздаю.

52
00:02:21,941 --> 00:02:23,932
Вы были здесь весь день.

53
00:02:24,010 --> 00:02:26,444
Разве это раньше не пришло
вам на ум?

54
00:02:26,513 --> 00:02:29,107
Ну, мы были так... заняты,

55
00:02:29,182 --> 00:02:31,912
я думаю, это просто
выскочило из головы.

56
00:02:33,620 --> 00:02:34,985
Понятно.

57
00:02:35,054 --> 00:02:39,081
Ну, раз уж ситуация - чрезвычайная,
не позволяйте мне помешать вам.

58
00:02:39,159 --> 00:02:40,558
Спасибо.

59
00:03:08,154 --> 00:03:10,019
Компьютер, зафиксировать
эти координаты.

60
00:03:10,089 --> 00:03:12,148
Мне нужна телепортация
из точки в точку.

61
00:03:12,225 --> 00:03:14,557
Нет, стоп.

62
00:03:14,627 --> 00:03:16,925
Сначала открой доступ к файлам
центрального репликатора.

63
00:03:21,467 --> 00:03:23,332
Прекрасно.

64
00:03:36,716 --> 00:03:40,743
Предполагается, что это скрасит
мне потерянный вчерашний вечер?

65
00:03:40,820 --> 00:03:43,186
Я застрял с внеплановым
дежурством на мостике.

66
00:03:43,256 --> 00:03:44,587
Что я должен был сказать -

67
00:03:44,657 --> 00:03:47,182
"Извините, капитан,
у меня свидание с Б'Эланной"?

68
00:03:48,194 --> 00:03:49,889
А что же прямо сейчас?

69
00:03:49,963 --> 00:03:52,124
Разве ты не собирался
работать в медотсеке?

70
00:03:52,198 --> 00:03:54,894
Я сказал, что должен пойти
доставить отчет.

71
00:03:54,968 --> 00:03:56,435
Не плохо.

72
00:03:56,502 --> 00:03:58,868
Но он будет ждать, что ты вернешься.

73
00:03:58,938 --> 00:04:00,769
Он подождет.

74
00:04:11,851 --> 00:04:12,977
В чем дело?

75
00:04:14,587 --> 00:04:17,488
У меня возникло ощущение,
что за нами подглядывают.

76
00:04:17,557 --> 00:04:19,684
У меня, должно быть,
полная паранойя

77
00:04:19,759 --> 00:04:23,456
на почве боязни быть пойманной в
компрометирующем положении.

78
00:04:23,529 --> 00:04:25,963
Немного возбуждающе, правда?

79
00:06:18,878 --> 00:06:21,369
["Научный метод"]

Трапецевидные мышцы просто каменные.

80
00:06:21,447 --> 00:06:22,436
["Научный метод"]

Вы не следовали

81
00:06:22,515 --> 00:06:24,244
режиму релаксации,
который я предписал для вас.

82
00:06:24,317 --> 00:06:25,545
Я была слишком занята.

83
00:06:25,618 --> 00:06:26,915
Обычная история.

84
00:06:26,986 --> 00:06:28,146
Вы достаточно времени спите?

85
00:06:28,221 --> 00:06:29,916
Более или менее.
Чаще менее.

86
00:06:29,989 --> 00:06:32,651
Угу. И ваши головные боли
усиливаются?

87
00:06:32,725 --> 00:06:35,626
Нет, но они и не уменьшаются.

88
00:06:35,695 --> 00:06:38,687
Как будто мне в череп воткнули
раскаленные иглы.

89
00:06:38,765 --> 00:06:41,734
Эти симптомы отнюдь
не удивительны, капитан.

90
00:06:41,801 --> 00:06:43,393
Вы работаете абсурдно долго,

91
00:06:43,469 --> 00:06:45,937
в постоянном напряжении,
едите на бегу,

92
00:06:46,005 --> 00:06:48,405
не уделяете внимания ни физическим
упражнениям, ни отдыху.

93
00:06:48,474 --> 00:06:51,705
Ваше тело умоляет
о милосердии.

94
00:06:51,778 --> 00:06:53,643
Да, конечно, причем
прямо сейчас.

95
00:06:53,713 --> 00:06:55,908
Должен быть более легкий
способ сделать это, доктор.

96
00:06:55,982 --> 00:06:57,609
Может, гипоспрей?

97
00:06:57,683 --> 00:06:58,980
Всегда ищете легких решений.

98
00:06:59,051 --> 00:07:00,450
Иногда ничто не может заменить

99
00:07:00,520 --> 00:07:03,353
интенсивный остеопатический
жесткий массаж.

100
00:07:03,423 --> 00:07:05,357
Вам повезло -
у вас есть массажист,

101
00:07:05,425 --> 00:07:07,518
который может работать весь день
без усталости.

102
00:07:07,593 --> 00:07:09,151
Мостик - капитану.

103
00:07:09,228 --> 00:07:11,423
Коммандер, если это не
чрезвычайная ситуация,

104
00:07:11,497 --> 00:07:12,987
мой пациент недоступен.

105
00:07:13,065 --> 00:07:15,226
Я здесь, Чакотэй.
В чем дело?

106
00:07:15,301 --> 00:07:17,496
Мы достигли источника
тех энергетических показаний,

107
00:07:17,570 --> 00:07:19,800
и я подумал, что вы захотите
увидеть, что мы обнаружили.

108
00:07:19,872 --> 00:07:20,839
Уже иду.

109
00:07:20,907 --> 00:07:21,839
Капитан...

110
00:07:21,908 --> 00:07:23,239
Я знаю, что вы
собираетесь сказать, доктор,

111
00:07:23,309 --> 00:07:24,640
но я не могу пренебречь
обязанностями.

112
00:07:24,710 --> 00:07:27,110
Вообще-то я собирался
предложить вам переодеться.

113
00:07:30,616 --> 00:07:32,550
Сдвоенные пульсары.

114
00:07:32,618 --> 00:07:34,745
Гравитационные силы
между ними настолько интенсивны,

115
00:07:34,821 --> 00:07:36,652
что все в пределах
50 миллионов километров

116
00:07:36,722 --> 00:07:38,212
втягивается внутрь.

117
00:07:38,291 --> 00:07:40,589
Не волнуйтесь.
Мы достаточно далеко.

118
00:07:40,660 --> 00:07:43,629
Уровень гамма-радиации очень высок,
но, соблюдая осторожность,

119
00:07:43,696 --> 00:07:45,960
думаю, мы сможем собрать
неоценимые данные.

120
00:07:47,800 --> 00:07:49,768
Капитан, я вас утомляю?

121
00:07:49,836 --> 00:07:51,565
Извините.

122
00:07:51,637 --> 00:07:54,162
Я думаю, что я несколько
устала, чтобы сконцентрироваться

123
00:07:54,240 --> 00:07:55,969
на звездных феноменах
прямо сейчас.

124
00:07:56,042 --> 00:07:59,500
Я доверю этот проект
вашим способным рукам?

125
00:08:08,888 --> 00:08:10,947
Вы хотели видеть меня,
лейтенант?

126
00:08:11,023 --> 00:08:13,116
Да. Я пытаюсь увеличить

127
00:08:13,192 --> 00:08:15,854
эффективность
импульсных двигателей,

128
00:08:15,962 --> 00:08:16,986
но я хотела удостовериться,

129
00:08:17,063 --> 00:08:18,360
что это не подвергнет опасности
рулевой контроль.

130
00:08:18,431 --> 00:08:19,864
Разумная предосторожность.

131
00:08:19,932 --> 00:08:21,058
Я буду рад помочь.

132
00:08:21,133 --> 00:08:23,863
Хорошо. Все спецификации
в моей верхней станции.

133
00:08:27,540 --> 00:08:29,167
Тогда давайте начнем.

134
00:08:41,420 --> 00:08:43,251
Ты что-нибудь слышал?

135
00:08:43,322 --> 00:08:44,983
Ты всегда думаешь,
что что-то слышишь.

136
00:08:49,095 --> 00:08:50,653
Коммандер.

137
00:08:50,730 --> 00:08:52,163
Лейтенант.

138
00:08:52,231 --> 00:08:55,064
Вот данные потребления энергии,
которые вы просили.

139
00:08:56,168 --> 00:08:57,226
Да. Конечно.

140
00:08:57,303 --> 00:08:59,828
Я не ожидала, что это будет
настолько... так... оперативно.

141
00:08:59,906 --> 00:09:01,771
Я никак не предполагала, что
вы можете принести это сюда...

142
00:09:01,874 --> 00:09:02,806
Я имею в виду, я благодарна,

143
00:09:02,842 --> 00:09:04,776
что вы доставили данные
мне так быстро.

144
00:09:05,878 --> 00:09:06,845
Спасибо.

145
00:09:19,492 --> 00:09:21,255
Тувок.

146
00:09:22,595 --> 00:09:25,587
Тувок, возможно, возникла
некоторая неловкость.

147
00:09:25,665 --> 00:09:27,360
Я не испытываю
неловкости.

148
00:09:27,433 --> 00:09:28,957
Точно.

149
00:09:29,035 --> 00:09:31,196
Ну, тогда я надеюсь,
что не причинил никакого ущерба.

150
00:09:31,270 --> 00:09:32,294
Это не было нарушением

151
00:09:32,371 --> 00:09:33,861
безопасности
или чего-то еще.

152
00:09:33,973 --> 00:09:35,907
Ничего, насколько я знаю.

153
00:09:35,975 --> 00:09:37,772
Значит, я надеюсь, нет ничего,

154
00:09:37,843 --> 00:09:40,903
что могло бы попасть в
какой-нибудь рапорт.

155
00:09:40,980 --> 00:09:43,141
Вы хотите, чтобы я скрыл
мои наблюдения

156
00:09:43,215 --> 00:09:45,581
о ваших отношениях
с лейтенантом Торрес.

157
00:09:45,651 --> 00:09:48,313
Ну, я бы конечно
никогда не просил бы вас

158
00:09:48,387 --> 00:09:49,684
быть нечестным.

159
00:09:49,755 --> 00:09:51,848
Конечно, нет.

160
00:09:57,997 --> 00:09:59,931
Ты думаешь, он скажет
что-нибудь капитану?

161
00:09:59,999 --> 00:10:01,091
Я не знаю.

162
00:10:01,167 --> 00:10:02,896
Ну, какой он был?

163
00:10:02,969 --> 00:10:05,130
Раздраженным? Удивленным?

164
00:10:05,204 --> 00:10:06,535
Он был вулканцем.

165
00:10:06,606 --> 00:10:07,971
Что еще тебе сказать?

166
00:10:08,040 --> 00:10:09,064
Палуба 1.

167
00:10:09,141 --> 00:10:12,304
Мы должны быть более
осторожны на людях.

168
00:10:12,378 --> 00:10:14,573
Мы не должны прийти
на брифинг одновременно.

169
00:10:14,647 --> 00:10:15,705
Хорошая идея.

170
00:10:15,781 --> 00:10:17,749
Хорошо, сначала ты.
Я зайду через минуту.

171
00:10:17,817 --> 00:10:19,751
Нет. Это будет выглядеть
еще подозрительнее.

172
00:10:19,819 --> 00:10:20,808
Ты слышишь нас?

173
00:10:20,886 --> 00:10:21,875
Мы действуем как преступники,

174
00:10:21,954 --> 00:10:23,387
хотя мы не сделали
ничего плохого.

175
00:10:23,456 --> 00:10:24,980
Ну, я не говорю,
что мы сделали.

176
00:10:25,057 --> 00:10:27,992
Я просто думала, что мы хотели сохранить
наши отношения в тайне.

177
00:10:28,060 --> 00:10:29,755
Мы сохраним, да?

178
00:10:30,763 --> 00:10:31,957
Ты?

179
00:10:32,031 --> 00:10:33,191
Я - как ты.

180
00:10:35,234 --> 00:10:37,464
Компьютер, остановить турболифт.

181
00:10:37,536 --> 00:10:39,504
Давай выясним, как мы
должны дальше себя вести.

182
00:10:39,572 --> 00:10:41,005
Ну...

183
00:10:41,073 --> 00:10:43,007
Я не думаю, что кого-то должно
волновать,

184
00:10:43,075 --> 00:10:44,633
что мы чувствуем друг к другу.

185
00:10:44,710 --> 00:10:46,041
И я так думаю.

186
00:10:46,145 --> 00:10:48,170
Отлично, по рукам.

187
00:10:48,247 --> 00:10:50,477
Мы просто будем немного
осторожнее на публике,

188
00:10:50,549 --> 00:10:52,380
и не будем никому ничего
рассказывать.

189
00:10:52,451 --> 00:10:53,816
По крайней мере, пока.

190
00:10:53,886 --> 00:10:55,046
Пока?

191
00:10:55,121 --> 00:10:57,487
Кажется, ты надеешься на будущее.

192
00:10:58,791 --> 00:11:00,418
Я никогда не был бы
столь самонадеян.

193
00:11:00,493 --> 00:11:02,620
Больные выздоравливают, лейтенант.

194
00:11:02,695 --> 00:11:03,662
Кажется, да.

195
00:11:03,729 --> 00:11:05,526
Компьютер, продолжить движение.

196
00:11:07,500 --> 00:11:09,468
Значит, я иду первая,
а ты за мной.

197
00:11:09,535 --> 00:11:10,661
Да.

198
00:11:15,841 --> 00:11:16,865
Наш план.

199
00:11:16,942 --> 00:11:18,204
Мы облетим эти два пульсара

200
00:11:18,277 --> 00:11:20,404
на минимальном расстоянии
в 80 миллионов километров.

201
00:11:20,479 --> 00:11:22,447
Это может быть недостаточно далеко.

202
00:11:22,515 --> 00:11:24,608
Мы фиксировали
случайные протонные взрывы.

203
00:11:24,684 --> 00:11:26,151
Сильный взрыв может
выбить наши щиты.

204
00:11:26,218 --> 00:11:27,150
Том, идите на 90.

205
00:11:27,219 --> 00:11:28,846
Держите эту безопасную дистанцию.

206
00:11:28,921 --> 00:11:29,979
Есть, сэр.

207
00:11:30,056 --> 00:11:32,115
Тувок, держите наши щиты
на максимуме.

208
00:11:32,191 --> 00:11:34,785
Направьте вспомогательную энергию,
если это необходимо.

209
00:11:34,860 --> 00:11:36,691
Я хочу принять все меры
предосторожности при этом обзоре.

210
00:11:36,762 --> 00:11:38,992
Докладывать о любых проблемах
немедленно, даже о самых маленьких.

211
00:11:39,065 --> 00:11:40,396
Разойтись.

212
00:11:42,401 --> 00:11:43,663
Лейтенанты Пэрис и Торрес,

213
00:11:43,736 --> 00:11:45,727
я хотела бы минутку
переговорить с вами.

214
00:11:45,805 --> 00:11:47,466
Спасибо.

215
00:11:53,045 --> 00:11:54,239
Я обычно не сую нос

216
00:11:54,313 --> 00:11:56,838
в личную жизнь
моей команды, но в этом случае,

217
00:11:56,916 --> 00:11:58,747
у меня вызывает сомнения
ваше недавнее поведение.

218
00:11:58,818 --> 00:11:59,750
Я предполагаю, что Тувок...

219
00:11:59,819 --> 00:12:00,683
Тувок?

220
00:12:00,786 --> 00:12:02,219
Я не услышала ни слова
от Тувока.

221
00:12:02,254 --> 00:12:05,121
Но вы устроили
такое публичное шоу,

222
00:12:05,191 --> 00:12:07,091
что половина корабля
сплетничает об этом.

223
00:12:07,159 --> 00:12:08,751
Поверьте, это не входило
наши намерения...

224
00:12:08,828 --> 00:12:10,022
Вы - старшие офицеры,

225
00:12:10,096 --> 00:12:11,723
и я надеялась,
что вы будете примером

226
00:12:11,797 --> 00:12:12,821
для остальной части команды.

227
00:12:12,898 --> 00:12:14,627
Но это ребяческое поведение

228
00:12:14,700 --> 00:12:17,168
заставляет меня подвергнуть сомнению
мою веру в вас обоих.

229
00:12:17,236 --> 00:12:20,364
Если вы собираетесь
продолжать отношения,

230
00:12:20,439 --> 00:12:21,929
это - ваше дело.

231
00:12:22,007 --> 00:12:24,498
Но когда вы находитесь при
исполнении служебных обязанностей,

232
00:12:24,577 --> 00:12:26,636
извольте вести себя соответственно.

233
00:12:26,712 --> 00:12:27,906
Это понятно?

234
00:12:27,980 --> 00:12:30,073
- Да, мэм.
- Да, капитан.

235
00:12:30,149 --> 00:12:32,049
Разойтись.

236
00:12:52,905 --> 00:12:55,237
Компьютер, горячий кофе, черный.

237
00:13:35,414 --> 00:13:38,872
Коммандер Чакотэй страдает
костной декальцинацией,

238
00:13:38,951 --> 00:13:41,818
тканевыми некрозами,
уменьшением остроты зрения -

239
00:13:41,887 --> 00:13:43,684
все классические признаки старения -

240
00:13:43,756 --> 00:13:44,984
но они развились
за несколько часов.

241
00:13:45,090 --> 00:13:46,580
Есть теории?

242
00:13:46,659 --> 00:13:48,957
Есть редкое генетическое
расстройство, называемое прогерия,

243
00:13:49,028 --> 00:13:51,360
которое вызывает преждевременное
старение детей.

244
00:13:51,430 --> 00:13:52,988
Но оно никогда не проявлялось
у взрослых,

245
00:13:53,098 --> 00:13:56,499
и было предположительно
побеждено два столетия назад.

246
00:13:56,569 --> 00:13:59,561
Даже в этом случае, я внимательно
изучил вашу ДНК.

247
00:13:59,638 --> 00:14:01,538
Эти сегменты регулируют
метаболизм вашего тела.

248
00:14:01,640 --> 00:14:02,937
Сканирование

249
00:14:02,975 --> 00:14:05,637
показало, что они были каким-то
образом гиперстимулированы.

250
00:14:05,711 --> 00:14:06,905
Каков прогноз?

251
00:14:06,979 --> 00:14:09,743
Я не могу делать предположений,
пока я не идентифицировал причину.

252
00:14:09,815 --> 00:14:11,510
Нет никаких признаков
возбудителей инфекции.

253
00:14:11,584 --> 00:14:13,916
Мы провели несколько часов
около двойного пульсара,

254
00:14:14,019 --> 00:14:16,453
излучающего
интенсивную гамма радиацию.

255
00:14:16,522 --> 00:14:17,489
У нас были подняты щиты.

256
00:14:17,556 --> 00:14:19,251
Я не понимаю, как я мог
подвергнуться облучению.

257
00:14:19,325 --> 00:14:21,259
В этом случае мы не можем
ничего исключить.

258
00:14:21,327 --> 00:14:23,591
Я собираюсь изучить
собранные данные.

259
00:14:23,662 --> 00:14:25,789
Мы должны провести
сканирование моей каюты,

260
00:14:25,865 --> 00:14:27,696
так же как моего офиса
и мостика -

261
00:14:27,766 --> 00:14:28,755
всех мест, где я был сегодня.

262
00:14:28,834 --> 00:14:30,096
Я не готов разрешить вам
вернуться к исполнению

263
00:14:30,169 --> 00:14:31,830
служебных обязанностей, коммандер.

264
00:14:31,904 --> 00:14:33,132
Возможно, я выгляжу довольно странно,

265
00:14:33,205 --> 00:14:34,695
но мой рассудок совершенно ясен.

266
00:14:34,773 --> 00:14:36,764
Я предпочел бы чем-нибудь заняться,
чем просто сидеть здесь.

267
00:14:36,842 --> 00:14:38,901
Я понятия не имею, как ваши симптомы
будут прогрессировать.

268
00:14:38,978 --> 00:14:40,946
Вы должны остаться
в медотсеке для наблюдения.

269
00:14:41,013 --> 00:14:42,605
Он прав, Чакотэй.

270
00:14:42,681 --> 00:14:43,739
Я буду держать вас в курсе.

271
00:14:43,816 --> 00:14:46,751
То, что воздействовало на
ДНК коммандера,

272
00:14:46,819 --> 00:14:48,980
работает
на субмолекулярном уровне.

273
00:14:49,088 --> 00:14:50,953
Я хотел бы настроить
электронный резонансный сканер

274
00:14:51,023 --> 00:14:52,581
в научной лаборатории
для детального изучения.

275
00:14:52,658 --> 00:14:53,590
Используйте все, что нужно.

276
00:14:53,659 --> 00:14:54,990
И попросите Б'Эланну
помочь вам.

277
00:14:55,060 --> 00:14:56,186
У вас по-прежнему головные боли,
капитан?

278
00:14:56,262 --> 00:14:58,696
Мне не нужны больше лекции о том,
как я переутруждаюсь, доктор.

279
00:14:58,764 --> 00:15:01,130
Чакотэй нуждается в
вашем внимании прямо сейчас.

280
00:15:01,200 --> 00:15:02,633
Я начну работу на
сканере немедленно.

281
00:15:04,169 --> 00:15:05,966
"При исполнении
извольте вести себя соответственно "?

282
00:15:06,038 --> 00:15:07,027
Ну, это довольно резко.

283
00:15:07,106 --> 00:15:09,040
Я надеюсь, что смогу пережить это.

284
00:15:09,108 --> 00:15:11,042
Ну, в чем-то она права.

285
00:15:11,110 --> 00:15:12,839
Вам бы быть
более осторожными.

286
00:15:12,912 --> 00:15:14,311
О. Я забыл, что я разговариваю

287
00:15:14,380 --> 00:15:16,348
с самым прямым
энсином в Звездном флоте.

288
00:15:16,415 --> 00:15:17,382
Доброе утро.

289
00:15:17,449 --> 00:15:18,381
Ниликс.

290
00:15:18,450 --> 00:15:19,474
Я тут на скорую руку делаю

291
00:15:19,551 --> 00:15:20,779
новую партию
яичницы - болтуньи.

292
00:15:20,853 --> 00:15:21,785
Хотите порцию?

293
00:15:21,854 --> 00:15:24,254
Вообще-то,
я надеялся, что у вас осталось

294
00:15:24,323 --> 00:15:27,087
немного запеканки из шкурок плики
со вчерашнего вечера.

295
00:15:27,159 --> 00:15:28,490
На завтрак?

296
00:15:28,560 --> 00:15:30,118
Она мне понравилась.

297
00:15:30,195 --> 00:15:32,459
Я уверен, что смогу найти
для вас немного.

298
00:15:32,531 --> 00:15:36,934
Итак, получается, что ваши отношения
точно уже не секрет.

299
00:15:37,036 --> 00:15:39,334
Ты считаешь, что кто-нибудь на этом
корабле умеет хранить секреты?

300
00:15:42,474 --> 00:15:43,964
Ниликс!

301
00:15:46,345 --> 00:15:49,212
Что...

302
00:15:49,281 --> 00:15:50,213
что со мной?

303
00:15:50,282 --> 00:15:51,214
Пэрис - доктору.

304
00:15:51,283 --> 00:15:52,307
Я сейчас доставлю Ниликса в медотсек.

305
00:15:52,384 --> 00:15:53,351
Срочно нужна мед. помощь.

306
00:15:55,988 --> 00:15:58,650
Теперь обратите внимание, м-р Пэрис.

307
00:15:58,724 --> 00:16:01,420
Эти сканирования должны указать
либо...

308
00:16:02,728 --> 00:16:03,854
Что такое?

309
00:16:03,929 --> 00:16:05,863
Кажется, ваша ДНК
была гиперстимулирована,

310
00:16:05,931 --> 00:16:07,762
точно так же, как у коммандера Чакотэй.

311
00:16:07,833 --> 00:16:09,494
Но Ниликс, кажется,
не собирается стареть.

312
00:16:09,568 --> 00:16:11,263
Нет. Проявления
весьма различны.

313
00:16:11,437 --> 00:16:14,770
Пожалуй, я выгляжу...
как майлин.

314
00:16:14,840 --> 00:16:17,274
Они занимают область
космоса около Талакса.

315
00:16:17,343 --> 00:16:18,275
Интересно.

316
00:16:18,344 --> 00:16:21,905
А не имеют ли Талаксианцы и майлины
общую родословную?

317
00:16:21,981 --> 00:16:23,881
Я не знаю.

318
00:16:23,949 --> 00:16:25,348
Эти две расы вступают
в смешанные браки?

319
00:16:25,417 --> 00:16:30,787
Да. Фактически,
мой прадед был майлин.

320
00:16:30,856 --> 00:16:32,517
Тогда одна восьмая
вашего генетического материала

321
00:16:32,591 --> 00:16:33,853
была унаследована от него.

322
00:16:33,926 --> 00:16:36,019
Это именно те гены, в которых
произошла стимуляция.

323
00:16:37,229 --> 00:16:39,925
Ужасно. Но мой прадед выглядел
не намного лучше.

324
00:16:39,999 --> 00:16:43,935
Насколько я могу сказать,
его состояние кажется стабильным.

325
00:16:44,036 --> 00:16:46,061
Я собираюсь оставить вас
старшим в медотсеке,

326
00:16:46,138 --> 00:16:47,765
чтобы я мог продолжить
анализ ДНК.

327
00:16:47,840 --> 00:16:50,104
Если придет еще кто-нибудь,
я проведу клеточное сканирование.

328
00:16:50,175 --> 00:16:51,836
Что еще я могу сделать?

329
00:16:51,910 --> 00:16:53,377
Приложить все усилия
для создания комфорта.

330
00:16:53,445 --> 00:16:54,503
Пока у нас недостаточно информации,

331
00:16:54,580 --> 00:16:56,138
это - лучшее, что
любой из нас может сделать.

332
00:17:09,061 --> 00:17:10,585
Я подумал, может, вы хотите пить.

333
00:17:10,662 --> 00:17:12,357
Спасибо.

334
00:17:15,934 --> 00:17:18,061
Вы чувствуете какой-то
странный запах?

335
00:17:19,872 --> 00:17:21,601
Я... я...

336
00:17:21,673 --> 00:17:23,834
Я боюсь, что это - от меня.

337
00:17:23,909 --> 00:17:26,241
У меня, кажется, развиваются
майлинские потовые железы.

338
00:17:26,311 --> 00:17:27,369
Извините.

339
00:17:27,446 --> 00:17:29,573
Это не самое плохое.

340
00:17:29,648 --> 00:17:33,641
Ну, что бы ни случилось, я...
я всегда пытаюсь помнить,

341
00:17:33,719 --> 00:17:34,845
что могло быть и хуже.

342
00:17:36,755 --> 00:17:39,622
У меня все еще есть мой дом
здесь, на "Вояджере",

343
00:17:39,691 --> 00:17:40,919
мои друзья...

344
00:17:40,993 --> 00:17:42,426
Ваши волосы.

345
00:17:42,494 --> 00:17:45,088
Да, но я с удовольствием потерял бы их,

346
00:17:45,164 --> 00:17:48,463
если бы мог вернуть назад
мои вкусовые рецепторы.

347
00:17:48,534 --> 00:17:51,503
По крайней мере, вы не
потеряли зрение.

348
00:17:51,570 --> 00:17:54,130
Видите дисплей вон там?

349
00:17:54,206 --> 00:17:56,868
Это только расплывчатое пятно.

350
00:17:56,942 --> 00:17:58,432
Вы думаете, что это плохо?

351
00:17:58,510 --> 00:18:01,946
Доктор говорит, что мои зрачки
расширились на 60 процентов.

352
00:18:02,014 --> 00:18:03,948
Я не могу даже смотреть на этот
дисплей, настолько он яркий.

353
00:18:04,016 --> 00:18:07,645
Да? Ну, а у меня
хронический артрит в пальцах.

354
00:18:07,719 --> 00:18:09,687
Я с трудом могу удержать
этот стакан.

355
00:18:09,755 --> 00:18:11,017
Это - ерунда.

356
00:18:11,090 --> 00:18:13,684
У меня позвоночник
срастается.

357
00:18:13,759 --> 00:18:15,283
Через несколько дней
я не смогу ходить.

358
00:18:15,360 --> 00:18:16,554
Ага, попался!

359
00:18:16,628 --> 00:18:18,619
Я уже с трудом хожу.

360
00:18:19,998 --> 00:18:22,364
Лейтенант, мы можем помочь?

361
00:18:22,434 --> 00:18:23,423
Я так не думаю.

362
00:18:23,502 --> 00:18:25,026
Я отпускаю вас обоих
по каютам.

363
00:18:25,104 --> 00:18:28,733
Я только что получил сообщение
о большом количестве пациентов.

364
00:18:28,807 --> 00:18:30,638
Здесь скоро будет тесно.

365
00:18:30,776 --> 00:18:32,004
Как сканер?

366
00:18:32,077 --> 00:18:33,305
Почти готов.

367
00:18:33,378 --> 00:18:35,869
Хорошо. Это заболевание, похоже,
быстро распространятся

368
00:18:35,948 --> 00:18:36,915
среди команды.

369
00:18:36,982 --> 00:18:38,574
Значит ли это, что
мы все будем затронуты?

370
00:18:38,650 --> 00:18:39,844
Прямо сейчас это означает
только то, что нам нужно

371
00:18:39,918 --> 00:18:42,113
найти ряд ответов
как можно быстрее.

372
00:18:42,187 --> 00:18:43,654
Хорошо.
Опробуем сканер.

373
00:18:43,722 --> 00:18:45,087
Я начну
с коммандера Чакотэй.

374
00:18:48,160 --> 00:18:49,752
Как разрешение?

375
00:18:49,828 --> 00:18:50,920
Очень хорошее.

376
00:18:51,029 --> 00:18:53,429
Так, теперь давайте сфокусируемся
на гиперстимулированных

377
00:18:53,499 --> 00:18:54,659
сегментах его ДНК.

378
00:18:54,733 --> 00:18:56,928
Можете дать мне
большее увеличение?

379
00:18:57,002 --> 00:18:58,526
Поднимаю.

380
00:19:01,640 --> 00:19:03,107
Это странно.

381
00:19:03,175 --> 00:19:04,199
Что?

382
00:19:04,276 --> 00:19:06,676
Кажется, есть
какое-то загрязнение

383
00:19:06,745 --> 00:19:08,178
на основной парной последовательности.

384
00:19:08,247 --> 00:19:10,579
Это не обнаружилось
при первом сканировании.

385
00:19:10,649 --> 00:19:12,844
Мне нужно взглянуть поближе.

386
00:19:12,918 --> 00:19:16,217
Перехожу на максимальное
увеличение.

387
00:19:23,762 --> 00:19:25,024
Что вы видите?

388
00:19:25,097 --> 00:19:27,531
Я точно не уверен.

389
00:19:27,599 --> 00:19:29,089
Ну, на что это похоже?

390
00:19:30,903 --> 00:19:32,564
Посмотрите сами.

391
00:19:36,141 --> 00:19:38,735
Я не микробиолог, но...

392
00:19:38,810 --> 00:19:40,744
похоже, этого там быть не должно.

393
00:19:40,812 --> 00:19:42,336
Поверьте мне, не должно.

394
00:19:42,414 --> 00:19:43,745
Я никогда не видел
ничего подобного.

395
00:19:43,815 --> 00:19:45,476
Субмолекулярные технологии
такого уровня

396
00:19:45,551 --> 00:19:47,781
далеко за пределами разработок
Звездного Флота.

397
00:19:47,853 --> 00:19:49,684
Что это за маркировка?

398
00:19:49,755 --> 00:19:53,247
Вид инопланетной
письменности?

399
00:19:53,325 --> 00:19:55,020
Хотел бы я знать.

400
00:19:55,093 --> 00:19:57,459
Надписи могли бы помочь нам
определить, откуда это взялось.

401
00:19:57,529 --> 00:19:59,429
Но кто смог поместить это
в клетки Чакотэй так,

402
00:19:59,498 --> 00:20:00,465
что он не знал?

403
00:20:03,835 --> 00:20:05,826
Давайте я попробую
композиционный анализ.

404
00:20:17,349 --> 00:20:19,943
То же самое в ДНК
мистера Ниликса.

405
00:20:20,018 --> 00:20:21,815
Это то, что вызывает
мутации?

406
00:20:21,887 --> 00:20:25,084
Хороший ученый никогда не торопится
с выводами, лейтенант,

407
00:20:25,157 --> 00:20:27,785
но я сказал бы,
что такая вероятность есть.

408
00:20:28,994 --> 00:20:31,519
У меня проблема с получением
точных данных от этого образца.

409
00:20:31,597 --> 00:20:34,566
Это выглядит так, как будто, -
что бы оно ни было -

410
00:20:34,633 --> 00:20:36,794
находится немного вне фазы.

411
00:20:38,270 --> 00:20:40,500
Должно быть, именно поэтому первые
сканирования ничего не показали.

412
00:20:40,572 --> 00:20:43,700
Я даю компенсацию
фазового сдвига.

413
00:20:45,811 --> 00:20:47,369
Вы не поверите,

414
00:20:47,446 --> 00:20:49,437
но я обнаружила энергетическую
сигнатуру.

415
00:20:49,514 --> 00:20:52,415
Эта штука передает
какой-то сигнал.

416
00:20:52,484 --> 00:20:54,349
- Куда?
- Я не знаю.

417
00:20:54,419 --> 00:20:56,148
Он слишком слаб, чтобы
уйти очень далеко.

418
00:20:57,522 --> 00:20:59,547
Подключитесь к внутренним сенсорам

419
00:20:59,625 --> 00:21:02,185
и установите их
на фазовый сдвиг 0.15.

420
00:21:02,294 --> 00:21:03,318
Сейчас.

421
00:21:06,465 --> 00:21:07,625
Лейтенант.

422
00:21:11,103 --> 00:21:12,570
Ваша программа удаляется.

423
00:21:12,638 --> 00:21:13,570
Как?

424
00:21:13,639 --> 00:21:14,606
Я не знаю.

425
00:21:14,673 --> 00:21:16,265
Я перевожу вас
обратно в медотсек.

426
00:21:21,346 --> 00:21:23,246
Б'Эланна...

427
00:21:23,315 --> 00:21:24,304
Научная лаборатория - мостику.

428
00:21:24,383 --> 00:21:25,350
Это доктор.

429
00:21:37,062 --> 00:21:39,223
За последний час
еще три пациента поступили

430
00:21:39,298 --> 00:21:40,731
с генетическими мутациями.

431
00:21:40,799 --> 00:21:42,994
Проявления становятся
опасными для жизни.

432
00:21:43,068 --> 00:21:44,228
Что случилось с Б'Эланной?

433
00:21:44,303 --> 00:21:45,861
Альвеолы в ее легких

434
00:21:45,937 --> 00:21:47,427
внезапно прекратили
поглощение кислорода.

435
00:21:47,506 --> 00:21:48,973
Я держу ее на
вспомогательном дыхании.

436
00:21:49,041 --> 00:21:51,202
Она почти умерла.

437
00:21:51,276 --> 00:21:53,369
Что относительно доктора?

438
00:21:53,445 --> 00:21:55,037
Компьютерные записи
в научной лаборатории

439
00:21:55,113 --> 00:21:57,581
показывают, что он пробовал
перевести себя в медотсек.

440
00:21:57,649 --> 00:22:00,140
Вероятно, что-то пошло не так
во время передачи.

441
00:22:00,218 --> 00:22:01,412
Могла программа доктора...?

442
00:22:01,486 --> 00:22:03,454
Седьмая из Девяти,
это - доктор.

443
00:22:03,522 --> 00:22:04,921
Вы слышите меня?

444
00:22:05,023 --> 00:22:06,854
Это - я, доктор.

445
00:22:06,925 --> 00:22:09,018
Я подключился
к вашему аудио имплантанту,

446
00:22:09,094 --> 00:22:11,153
так что только вы можете
услышать меня.

447
00:22:11,229 --> 00:22:13,322
Крайне необходимо,
чтобы вы никому не говорили.

448
00:22:13,398 --> 00:22:15,525
Выйдите оттуда под любым
предлогом

449
00:22:15,600 --> 00:22:17,158
и явитесь на голопалубу 2.

450
00:22:17,235 --> 00:22:19,362
Я скрываюсь
в программе Да Винчи.

451
00:22:19,438 --> 00:22:21,201
Я объясню все,
когда вы придете сюда.

452
00:22:21,273 --> 00:22:22,501
Седьмая проверяла это.

453
00:22:22,574 --> 00:22:23,905
Седьмая?

454
00:22:24,910 --> 00:22:25,934
Седьмая?

455
00:22:27,913 --> 00:22:30,143
Об исследованиях доктора.

456
00:22:30,215 --> 00:22:33,946
Да. Я исследовала их рабочее место.

457
00:22:34,019 --> 00:22:35,816
Не было никакого отчета
ни о каких находках.

458
00:22:35,887 --> 00:22:38,583
Электронный резонансный сканер
проявляет признаки сбоев.

459
00:22:38,657 --> 00:22:41,990
Я... могу возвратиться
в научную лабораторию

460
00:22:42,060 --> 00:22:43,459
и попытаться восстановить его.

461
00:22:43,528 --> 00:22:45,496
Держите меня в курсе.

462
00:22:49,034 --> 00:22:52,629
Держите голову вот так,
Карлотта.

463
00:22:52,704 --> 00:22:55,400
Я могу только сделать вывод,
что кто-то внедрил

464
00:22:55,474 --> 00:22:57,908
эти микроскопические ярлыки
в ДНК команды,

465
00:22:57,976 --> 00:22:59,603
чтобы вызвать
генетические мутации.

466
00:22:59,678 --> 00:23:00,610
С какой целью?

467
00:23:00,712 --> 00:23:02,270
Я не знаю,
но я чувствую:

468
00:23:02,314 --> 00:23:03,713
они не хотят, чтобы мы узнали.

469
00:23:03,782 --> 00:23:05,443
Объясните.

470
00:23:05,517 --> 00:23:07,451
Когда у нас с лейтенантом Торрес
наметились успехи

471
00:23:07,519 --> 00:23:10,750
в нашем исследовании,
мы были оба выведены из строя.

472
00:23:10,822 --> 00:23:11,754
Назовите меня параноиком,

473
00:23:11,823 --> 00:23:13,450
но я не думаю,
что это - совпадение.

474
00:23:13,525 --> 00:23:14,822
Если вы правы,

475
00:23:14,893 --> 00:23:16,588
возможно, наши действия
отслеживаются.

476
00:23:16,661 --> 00:23:18,822
Именно поэтому я не мог рискнуть
выйти на контакт с кем-нибудь

477
00:23:18,897 --> 00:23:19,886
по коммуникационной системе.

478
00:23:19,965 --> 00:23:21,398
Первое, что нужно сделать -

479
00:23:21,466 --> 00:23:23,661
собрать как можно
больше информации.

480
00:23:23,735 --> 00:23:25,726
Я думаю так же.

481
00:23:25,804 --> 00:23:29,934
Б'Эланна хотела настроить
внутренние сенсоры

482
00:23:30,041 --> 00:23:32,771
на фазовый сдвиг 0.15.

483
00:23:32,844 --> 00:23:35,642
Я хотел бы сделать то же самое
с вашим сенсорным борговским узлом.

484
00:23:35,714 --> 00:23:37,341
Делайте.

485
00:23:37,416 --> 00:23:41,716
Компьютер, дай мне
микро-индуктор, тип 4.

486
00:23:51,163 --> 00:23:54,826
Теперь посмотрите вокруг
и скажите мне, что вы видите.

487
00:23:59,571 --> 00:24:01,732
Видите ли вы что-нибудь...

488
00:24:01,840 --> 00:24:03,899
необычное?

489
00:24:03,942 --> 00:24:06,103
Энергетические сигнатуры...

490
00:24:06,178 --> 00:24:10,706
или, возможно, что-нибудь
похожее на передачу сигнала?

491
00:24:14,019 --> 00:24:15,316
Нет.

492
00:24:15,387 --> 00:24:16,445
Что ж, одна комната проверена,

493
00:24:16,521 --> 00:24:18,386
осталось 256.

494
00:24:18,457 --> 00:24:20,015
Я предлагаю осмотреть
палубу за палубой.

495
00:24:20,091 --> 00:24:22,889
Если нужно будет связаться со мной,
используйте частоту эпсилон 2.

496
00:24:22,961 --> 00:24:24,724
Я изолировал ее
от остальной части системы.

497
00:24:24,796 --> 00:24:26,491
Понятно.

498
00:24:27,799 --> 00:24:29,892
И будьте осторожны.

499
00:24:29,968 --> 00:24:32,129
Кто-нибудь мог
подглядывать снаружи

500
00:25:16,948 --> 00:25:18,176
Палуба 5.

501
00:26:13,471 --> 00:26:15,905
Компьютер, частота эпсилон 2.

502
00:26:15,974 --> 00:26:18,772
Доктор, пришельцы
находятся здесь, на корабле.

503
00:26:18,843 --> 00:26:20,743
Я вижу их повсюду.

504
00:26:20,812 --> 00:26:22,473
Это хуже, чем я предполагал.

505
00:26:22,547 --> 00:26:24,276
Вы должны
сообщить капитану.

506
00:26:42,901 --> 00:26:44,664
Да. Да!

507
00:26:46,538 --> 00:26:47,527
Доброе утро, капитан.

508
00:26:47,606 --> 00:26:48,937
Это - вопрос мнения.

509
00:26:49,007 --> 00:26:49,974
В чем дело?

510
00:26:50,041 --> 00:26:51,941
Внутренние сканирования не
обнаружили причин

511
00:26:52,010 --> 00:26:53,375
генетических мутаций.

512
00:26:53,445 --> 00:26:54,377
Доктор?

513
00:26:54,446 --> 00:26:55,743
Все еще отсутствует.

514
00:26:55,814 --> 00:26:57,145
Мы занимаемся расследованием
возможности...

515
00:26:57,215 --> 00:26:58,978
Информируйте меня
о любых успехах.

516
00:26:59,050 --> 00:27:00,677
Понятно.

517
00:27:00,785 --> 00:27:02,275
Еще одно.

518
00:27:02,320 --> 00:27:04,220
Инцидент
с Томом и Б'Эланной

519
00:27:04,289 --> 00:27:06,621
подтолкнул меня к размышлениям
о корабельных правилах...

520
00:27:06,691 --> 00:27:08,750
или их отсутствии.

521
00:27:08,827 --> 00:27:10,089
Капитан?

522
00:27:10,161 --> 00:27:11,958
Мне кажется, мои подчиненные
чувствуют себя

523
00:27:12,030 --> 00:27:13,861
слишком уж комфортно
здесь в последнее время.

524
00:27:13,932 --> 00:27:15,593
Они опаздывают
на смены,

525
00:27:15,667 --> 00:27:18,864
пользуются привилегиями в столовой
в нерабочее время,

526
00:27:18,937 --> 00:27:21,167
и многие проводят на голопалубе
больше времени,

527
00:27:21,239 --> 00:27:22,365
чем на постах.

528
00:27:22,440 --> 00:27:24,135
Вы - шеф безопасности.

529
00:27:24,209 --> 00:27:27,906
Разве 13 глав отделов
не отчитываются вам каждый день?

530
00:27:27,979 --> 00:27:28,911
Да.

531
00:27:28,980 --> 00:27:30,379
Ну, так будьте с ними построже.

532
00:27:31,716 --> 00:27:34,082
Должен ли я еще и пороть их?

533
00:27:39,491 --> 00:27:41,550
Возможно, доктор был прав.

534
00:27:41,626 --> 00:27:43,389
Я думаю, что мне в самом деле
нужен отпуск.

535
00:27:43,461 --> 00:27:45,361
Вы действительно кажетесь
выбитой из колеи.

536
00:27:45,430 --> 00:27:47,591
Скорее, сходящей с ума.

537
00:27:47,666 --> 00:27:50,601
Я не чувствовала такого беспокойства
с моего первого дня командования.

538
00:27:51,770 --> 00:27:53,601
Напомните мне уменьшить
звук этой двери.

539
00:27:53,672 --> 00:27:54,696
Входите.

540
00:27:56,007 --> 00:27:57,474
Капитан, я хочу поговорить
с вами...

541
00:28:00,845 --> 00:28:02,642
Что случилось?

542
00:28:04,716 --> 00:28:07,810
Мои попытки восстановить
резонансный сканер потерпели неудачу.

543
00:28:07,886 --> 00:28:09,251
Мне нужна помощь.

544
00:28:09,320 --> 00:28:12,517
Попросите энсина Кима
помочь вам.

545
00:28:14,025 --> 00:28:15,287
Да, капитан.

546
00:28:16,294 --> 00:28:18,694
Это - все?

547
00:28:26,504 --> 00:28:28,062
Когда этот кризис с мутациями
закончится,

548
00:28:28,139 --> 00:28:30,300
я собираюсь провести
несколько дней

549
00:28:30,375 --> 00:28:32,605
в Тоскане эпохи Возрождения.

550
00:28:32,677 --> 00:28:35,339
Есть небольшая гостиница
возле Сиены,

551
00:28:35,413 --> 00:28:36,903
я пожила бы там.

552
00:28:43,088 --> 00:28:46,455
Я присоединюсь к вам
за стаканчиком вина.

553
00:29:03,041 --> 00:29:04,201
Сколько?

554
00:29:04,275 --> 00:29:06,140
Я наблюдала 56 пришельцев.

555
00:29:06,211 --> 00:29:07,644
Их может быть больше.

556
00:29:07,712 --> 00:29:10,146
Вы заметили что-нибудь
в их поведении,

557
00:29:10,215 --> 00:29:12,843
любой намек на то, чего
они пытаются добиться?

558
00:29:12,917 --> 00:29:15,215
Они, кажется, проводят
эксперименты на команде

559
00:29:15,286 --> 00:29:16,753
и контролируют результаты.

560
00:29:19,390 --> 00:29:21,950
Как будто "Вояджер" -
одна большая чашка Петри.

561
00:29:22,026 --> 00:29:23,391
Я могу быть тоже в ней.

562
00:29:23,461 --> 00:29:25,861
В турболифте один из них

563
00:29:25,930 --> 00:29:28,455
исследовал меня
медицинским инструментом.

564
00:29:28,533 --> 00:29:30,660
Мы не можем позволить им
продолжать.

565
00:29:30,735 --> 00:29:34,136
Я проанализировала
их энергетические сигнатуры.

566
00:29:34,205 --> 00:29:36,139
Я полагаю, что есть способ

567
00:29:36,207 --> 00:29:37,674
сделать их видимыми
для всех.

568
00:29:37,742 --> 00:29:38,731
Как?

569
00:29:38,810 --> 00:29:41,370
Используя точно смодулированный
фазерный луч.

570
00:29:41,446 --> 00:29:44,347
Если мы покажем их, команда
сможет оказать сопротивление.

571
00:29:44,415 --> 00:29:45,814
Но что, если пришельцы
примут ответные меры,

572
00:29:45,884 --> 00:29:48,250
и причинят всем смертельные мутации?

573
00:29:48,319 --> 00:29:49,286
Это слишком опасно.

574
00:29:49,354 --> 00:29:51,288
Что вы предлагаете?

575
00:29:53,758 --> 00:29:56,192
Ключ к контролю, осуществляемому
чужаками, это генетические ярлыки.

576
00:29:56,261 --> 00:29:58,923
Я уверен, что нейролептический шок
повредил бы их.

577
00:29:59,030 --> 00:30:01,498
К несчастью, это будет
достаточно... болезненно.

578
00:30:01,566 --> 00:30:03,329
Команда выздоровеет?

579
00:30:03,401 --> 00:30:05,494
Да.

580
00:30:05,570 --> 00:30:07,697
Самое трудное
будет подвергнуть шоку

581
00:30:07,772 --> 00:30:10,070
всех одновременно.

582
00:30:10,141 --> 00:30:13,110
Можно реконфигурировать
энергетические реле.

583
00:30:13,178 --> 00:30:15,510
Хорошо. Я допускаю,
что вы знаете, как сделать это?

584
00:30:15,580 --> 00:30:17,275
Ваш допуск корректен.

585
00:30:17,348 --> 00:30:19,976
Но мне нужно будет обойти
несколько защит.

586
00:30:20,051 --> 00:30:20,983
Это займет время.

587
00:30:21,085 --> 00:30:22,814
Тогда вам лучше начать.
"Протокол безопасности
игнор? отключ?

588
00:30:58,022 --> 00:30:59,421
Тувок - Седьмой из Девяти.

589
00:30:59,490 --> 00:31:00,479
Да?

590
00:31:00,592 --> 00:31:02,958
Зачем вы получили доступ
к системе EPS реле?

591
00:31:03,027 --> 00:31:04,722
В них имеется сбой.

592
00:31:04,796 --> 00:31:06,263
Я пытаюсь исправить это.

593
00:31:06,331 --> 00:31:08,595
Возможно, вы должны оставить это
технической службе.

594
00:31:08,666 --> 00:31:09,894
Обычно я так и делаю.

595
00:31:09,968 --> 00:31:13,096
Однако они все заняты
другими делами.

596
00:31:13,171 --> 00:31:15,639
Вы подвергаете риску протоколы
безопасности распределения энергии.

597
00:31:15,707 --> 00:31:17,265
Немедленно прекратите то,
что вы делаете.

598
00:31:17,342 --> 00:31:19,708
Я уверяю вас, нет
никаких причин для беспокойства.

599
00:31:30,755 --> 00:31:32,882
Отойдите от пульта.

600
00:31:37,462 --> 00:31:40,397
Как я сказала вам,
я провожу ремонт.

601
00:31:40,465 --> 00:31:42,956
Вы пытаетесь
обмануть меня. Почему?

602
00:31:48,806 --> 00:31:50,205
Я не могу объяснить, что я делаю,

603
00:31:50,275 --> 00:31:51,708
но вы должны позволить мне
продолжать.

604
00:31:51,776 --> 00:31:54,267
Ваши действия могут закончиться
энергетическим выбросом,

605
00:31:54,345 --> 00:31:56,040
вредным для команды.

606
00:31:56,114 --> 00:31:57,741
Я понимаю это.

607
00:32:09,060 --> 00:32:10,049
Не двигаться.

608
00:32:11,362 --> 00:32:13,660
Если ваши люди попытаются
вывести меня из строя,

609
00:32:13,731 --> 00:32:15,130
я убью вас.

610
00:32:15,199 --> 00:32:16,962
Я верю вам.

611
00:32:19,103 --> 00:32:21,128
И что вы собираетесь
делать дальше?

612
00:32:21,205 --> 00:32:23,833
Вы пойдете со мной
поговорить с капитаном.

613
00:32:23,908 --> 00:32:26,843
Я уверена, что у нее есть
к вам вопросы.

614
00:32:32,283 --> 00:32:34,683
Продолжайте попытки
отключить ярлыки.

615
00:32:34,752 --> 00:32:35,810
Сообщите мне, когда будете готовы.

616
00:32:35,887 --> 00:32:36,819
Понятно.

617
00:32:36,888 --> 00:32:38,822
Я попытаюсь модифицировать
внутренние сенсоры

618
00:32:38,890 --> 00:32:40,221
для обнаружения пришельцев.

619
00:32:40,291 --> 00:32:41,258
Хорошо.

620
00:32:41,326 --> 00:32:42,816
Держите меня в курсе.

621
00:32:55,540 --> 00:32:57,508
Кто вы?

622
00:32:57,575 --> 00:33:01,636
И что, черт возьми,
вы делаете с моей командой?

623
00:33:01,713 --> 00:33:04,841
Моя команда наблюдала за вами
и проводила тесты.

624
00:33:04,916 --> 00:33:05,848
Тесты?

625
00:33:05,917 --> 00:33:08,283
Я назвала бы их издевательствами.

626
00:33:08,353 --> 00:33:10,844
Я могу понять,
почему вы сердитесь.

627
00:33:10,922 --> 00:33:12,822
Мне не нравится причинять
людям страдания,

628
00:33:12,890 --> 00:33:16,291
но иногда это
неотъемлемая часть моей работы.

629
00:33:16,361 --> 00:33:17,885
Что это за работа?

630
00:33:17,962 --> 00:33:19,395
Медицинские исследования.

631
00:33:19,464 --> 00:33:22,194
Мы - ученые, как вы.

632
00:33:22,266 --> 00:33:26,202
С моей стороны вы -
враждебные силы вторжения.

633
00:33:26,270 --> 00:33:28,431
Я хочу знать,
как долго вы были здесь

634
00:33:28,506 --> 00:33:31,373
и что именно
вы делали с нами.

635
00:33:31,442 --> 00:33:33,239
Я не могу ответить на эти вопросы.

636
00:33:33,311 --> 00:33:34,972
Я нарушаю протокол

637
00:33:35,079 --> 00:33:36,979
уже тем, что разговариваю с вами.

638
00:33:37,081 --> 00:33:39,174
О, как удобно.

639
00:33:41,085 --> 00:33:43,576
Значит, вы никогда не стояли лицом
к лицу с вашими жертвами.

640
00:33:43,654 --> 00:33:44,780
Капитан, пожалуйста.

641
00:33:44,856 --> 00:33:47,689
Вы излишне
драматизируете ситуацию.

642
00:33:47,759 --> 00:33:50,956
Наши методики настолько милосердны,
насколько это было возможно.

643
00:33:51,029 --> 00:33:53,088
То, через что я прошла
в последние несколько дней,

644
00:33:53,164 --> 00:33:55,257
напрочь лишено милосердия!

645
00:33:55,333 --> 00:33:58,666
Поймите, пожалуйста, что у наших
действий есть определенная цель.

646
00:33:58,736 --> 00:34:00,704
Эти данные, которые мы
получили от вас,

647
00:34:00,805 --> 00:34:03,774
могут помочь нам вылечить физические
и психологические расстройства,

648
00:34:03,808 --> 00:34:05,275
которые причиняют
страдания миллионам.

649
00:34:05,343 --> 00:34:08,335
Это не стоит
некоторого дискомфорта?

650
00:34:08,413 --> 00:34:10,278
Я уверена, что вы смотрели бы
на это совершенно по-другому,

651
00:34:10,348 --> 00:34:11,576
если ваши люди были теми,

652
00:34:11,649 --> 00:34:14,083
над кем ставят
эти эксперименты.

653
00:34:14,152 --> 00:34:15,915
Так же, как и ваша позиция
изменилась бы,

654
00:34:15,987 --> 00:34:17,511
если бы ваши люди в результате

655
00:34:17,588 --> 00:34:20,182
получили более долгую
и более здоровую жизнь.

656
00:34:20,258 --> 00:34:22,920
Не забывайте, мы наблюдали
за вами, капитан.

657
00:34:22,994 --> 00:34:24,894
Я знаю, что самое важное
для вас -

658
00:34:24,962 --> 00:34:27,021
благополучие вашей команды.

659
00:34:27,098 --> 00:34:29,589
Вы способны даже убить,
чтобы защитить их.

660
00:34:29,667 --> 00:34:31,601
Если необходимо.

661
00:34:31,669 --> 00:34:32,931
Конечно, вы способны.

662
00:34:33,004 --> 00:34:36,064
Вы заботитесь о своих,
так же, как мы.

663
00:34:39,110 --> 00:34:41,977
На самом деле мы более похожи,
чем вам кажется.

664
00:34:42,046 --> 00:34:43,707
В этом вы ошибаетесь.

665
00:34:48,719 --> 00:34:51,210
То, что вы делаете -
не самозащита.

666
00:34:51,289 --> 00:34:54,622
Это - эксплуатация
другого вида

667
00:34:54,692 --> 00:34:56,182
для вашей собственной выгоды.

668
00:34:56,260 --> 00:35:00,356
Очень давно мой народ пришел к выводу,
что это абсолютно недопустимо,

669
00:35:00,431 --> 00:35:03,594
даже во имя научного прогресса.

670
00:35:03,668 --> 00:35:07,104
Вы - индивидуум с весьма
незаурядной силой воли.

671
00:35:07,171 --> 00:35:10,106
Я была очень впечатлена
вашим самоконтролем

672
00:35:10,174 --> 00:35:12,039
за прошедшие несколько недель.

673
00:35:12,110 --> 00:35:15,602
Мы увеличивали
ваши уровень допамина,

674
00:35:15,680 --> 00:35:17,807
стимулировали различные
агрессивные импульсы,

675
00:35:17,882 --> 00:35:21,181
чтобы проверить
ваши поведенческие ограничения.

676
00:35:22,453 --> 00:35:24,717
У нас были очень разные мнения

677
00:35:24,789 --> 00:35:26,188
о том, какое еще напряжение

678
00:35:26,257 --> 00:35:27,690
вы сможете вытерпеть.

679
00:35:29,727 --> 00:35:31,092
Уже никакого.

680
00:35:38,136 --> 00:35:39,763
У меня была надежда на ваше
сотрудничество,

681
00:35:39,837 --> 00:35:41,930
как только вы осознали бы
важность нашей работы.

682
00:35:42,039 --> 00:35:42,937
Извините.

683
00:35:43,040 --> 00:35:44,837
Эти лабораторные крысы
сопротивляются.

684
00:35:44,909 --> 00:35:47,377
Я боюсь,
это лишено смысла.

685
00:35:47,445 --> 00:35:50,642
Мы контролируем ваши попытки
освободиться от нашего контроля.

686
00:35:50,715 --> 00:35:52,080
У вас ничего не получится.

687
00:35:52,150 --> 00:35:54,482
Ну, возможно, вы обнаружите,
что недооценили нас.

688
00:35:54,552 --> 00:35:57,146
Обдумайте, что будет лучше
для вашей команды.

689
00:35:58,489 --> 00:36:00,855
Мы будем продолжать
наши исследования.

690
00:36:00,958 --> 00:36:03,153
Если вы не будете предпринимать
дальнейших попыток

691
00:36:03,194 --> 00:36:05,560
вмешаться в нашу работу,
то, уверяю вас,

692
00:36:05,630 --> 00:36:08,292
что фатальный уровень
будет минимальным,

693
00:36:08,366 --> 00:36:11,130
хотя могут возникнуть
некоторые уродства.

694
00:36:11,202 --> 00:36:15,138
И я даже соглашусь поделиться
с вами итоговыми результатами.

695
00:36:15,206 --> 00:36:18,573
Даже не надейтесь,
что я соглашусь на это.

696
00:36:18,643 --> 00:36:20,634
Если нет,

697
00:36:20,711 --> 00:36:23,475
тогда весь эксперимент,
и его субъекты

698
00:36:23,548 --> 00:36:24,913
будут уничтожены.

699
00:36:32,190 --> 00:36:33,157
Вы говорите,

700
00:36:33,224 --> 00:36:35,089
что нет способа
убрать ярлыки?

701
00:36:35,159 --> 00:36:37,024
Мои попытки использовать
реле EPS

702
00:36:37,094 --> 00:36:39,153
и вызвать нейролептический шок
потерпели неудачу.

703
00:36:39,230 --> 00:36:41,095
Возможно, пришельцы
в ответе за это.

704
00:36:41,165 --> 00:36:42,860
Я столкнулся с
подобными трудностями

705
00:36:42,934 --> 00:36:45,061
в моих усилиях модифицировать
внутренние сенсоры.

706
00:36:45,136 --> 00:36:48,333
Они, кажется, получили полный
доступ к нашим ключевым системам.

707
00:36:48,406 --> 00:36:50,465
Они не могут быть повсюду
одновременно.

708
00:36:50,541 --> 00:36:52,771
Мы должны найти
преимущество.

709
00:36:52,843 --> 00:36:54,105
И найти его поскорее.

710
00:36:54,178 --> 00:36:55,873
Медотсек заполнен
новыми пациентами

711
00:36:55,947 --> 00:36:57,574
со все более и более
серьезными симптомами.

712
00:36:57,648 --> 00:36:59,980
У нас есть способ
сделать их видимыми.

713
00:37:00,017 --> 00:37:02,383
Если бы мы модифицировали достаточно
сенсоров, мы могли бы сопротивляться.

714
00:37:02,420 --> 00:37:05,116
Они все еще способны
управлять нашей ДНК.

715
00:37:05,189 --> 00:37:07,248
Прямой конфликт
было бы нецелесообразен.

716
00:37:07,325 --> 00:37:08,485
Мостик - доктору.

717
00:37:08,559 --> 00:37:09,491
Экстренный вызов!

718
00:37:19,804 --> 00:37:21,294
Она находится в
гипертензическом шоке.

719
00:37:21,372 --> 00:37:22,839
20 миллиграммов лекразина.

720
00:37:22,907 --> 00:37:26,866
Ее кровяное давление - 360/125.

721
00:37:26,944 --> 00:37:28,707
Как это возможно?

722
00:37:28,779 --> 00:37:30,178
Серьезное адреналиновый стресс.

723
00:37:30,248 --> 00:37:32,478
Никакго эффекта.

724
00:37:35,653 --> 00:37:37,780
Ее артерии
разрываются.

725
00:37:37,855 --> 00:37:39,914
Остановка сердца.
Мы теряем ее.

726
00:37:43,127 --> 00:37:44,594
Капитан, я боюсь
это не поможет.

727
00:37:44,662 --> 00:37:46,095
Слишком много
внутренних кровотечений.

728
00:37:46,163 --> 00:37:47,528
Тогда попробуйте что-то еще.

729
00:37:47,598 --> 00:37:49,532
Мы транспортируем ее в медотсек.

730
00:37:49,600 --> 00:37:51,397
Вся ее кровеносная
система разрушилась.

731
00:37:51,469 --> 00:37:53,369
Нет способа восстановить
такие повреждения.

732
00:37:55,506 --> 00:37:57,303
Произошло прекращение
деятельности коры головного мозга.

733
00:37:57,375 --> 00:37:58,342
Я сожалею.

734
00:37:58,409 --> 00:37:59,899
Мы ничего больше не могли сделать.

735
00:38:02,880 --> 00:38:06,008
Это закончится прямо сейчас.

736
00:38:06,083 --> 00:38:07,846
Вы свободны.

737
00:38:07,918 --> 00:38:10,785
Капитан, что вы делаете?

738
00:38:10,855 --> 00:38:13,323
Я начинаю мой собственный
маленький эксперимент.

739
00:38:13,391 --> 00:38:14,688
Красная Тревога!

740
00:38:20,831 --> 00:38:23,493
Капитан, один из пришельцев
только что вошел на мостик.

741
00:38:23,567 --> 00:38:24,693
Понятно.

742
00:38:24,769 --> 00:38:26,703
Мы - меньше чем в миллионе
километров от пульсаров.

743
00:38:26,771 --> 00:38:27,863
Мы должны изменить курс

744
00:38:27,938 --> 00:38:30,304
немедленно, чтобы не быть
пойманными их гравитацией.

745
00:38:30,374 --> 00:38:31,841
Нет! Продолжаем движение.

746
00:38:31,909 --> 00:38:34,207
Это - наиболее опрометчивый
поступок,

747
00:38:34,278 --> 00:38:36,143
который я мог бы ожидать
от вас, капитан.

748
00:38:36,213 --> 00:38:37,646
Да, конечно.

749
00:38:37,715 --> 00:38:40,479
Напряжение корпуса 30 терадайн
и растет.

750
00:38:40,551 --> 00:38:41,643
Я перевожу больше энергии

751
00:38:41,719 --> 00:38:42,913
полю структурной целостности,

752
00:38:42,987 --> 00:38:44,477
но я не знаю
как долго оно продержится.

753
00:38:45,489 --> 00:38:47,616
Чего вы надеетесь
добиться этим?

754
00:38:47,692 --> 00:38:49,785
Полетом в двойной пульсар?

755
00:38:49,860 --> 00:38:51,760
Похоже, что я пытаюсь
раздавить этот корабль,

756
00:38:51,829 --> 00:38:53,228
как консервную банку.

757
00:38:53,297 --> 00:38:54,229
Больше похоже,

758
00:38:54,298 --> 00:38:55,822
что вы пытаетесь
запугать нас.

759
00:38:55,900 --> 00:38:58,198
Я приглашаю вас послоняться
поблизости и выяснить это.

760
00:38:58,269 --> 00:39:00,237
Напряжение корпуса 45 терадайн.

761
00:39:03,341 --> 00:39:05,070
Наш курс зафиксирован.

762
00:39:05,142 --> 00:39:07,610
Только мой допуск
может изменить его.

763
00:39:07,678 --> 00:39:10,044
Вы ведете себя
не очень рационально.

764
00:39:10,114 --> 00:39:13,709
Это именно то, чего вы хотели
добиться, не так ли?

765
00:39:13,784 --> 00:39:16,480
Качали мне уровень допамина,
чтобы придвинуть меня к краю?

766
00:39:16,554 --> 00:39:18,249
Устраивали мне бессонницу
по четыре дня к ряду,

767
00:39:18,322 --> 00:39:20,017
с постоянной болью
от ваших устройств,

768
00:39:20,091 --> 00:39:21,490
воткнутых в мой череп?

769
00:39:21,559 --> 00:39:23,823
Ну, вот вам и кульминация вашей
работы, и угадайте, какая?

770
00:39:23,894 --> 00:39:26,488
Вы можете прямо здесь
собрать заключительные данные.

771
00:39:26,564 --> 00:39:28,589
Щиты отказали.

772
00:39:28,666 --> 00:39:30,725
Структурная целостность снижена
до 20 процентов.

773
00:39:30,801 --> 00:39:33,770
Введите код доступа
и измените курс немедленно!

774
00:39:33,838 --> 00:39:34,770
По-моему, вы не понимаете,

775
00:39:34,839 --> 00:39:38,070
что вы здесь больше
ничего не контролируете.

776
00:39:38,142 --> 00:39:41,111
Я могу убить вас и вашу команду
немедленно.

777
00:39:41,178 --> 00:39:42,304
Валяйте!

778
00:39:42,380 --> 00:39:45,315
Без нас вы не сможете
предотвратить

779
00:39:45,383 --> 00:39:47,010
разрушение этого корабля
пульсарами.

780
00:39:47,084 --> 00:39:48,813
И даже в сотрудничестве
с моей командой,

781
00:39:48,886 --> 00:39:50,717
Я бы сказала, что шансы против нас
при проходе через это...

782
00:39:50,788 --> 00:39:52,415
Какие? Один из десяти?

783
00:39:52,490 --> 00:39:54,515
Один из двадцати,
в лучшем случае, капитан.

784
00:39:54,592 --> 00:39:56,787
Я желаю рискнуть.

785
00:39:56,861 --> 00:39:58,351
Вы?

786
00:39:59,530 --> 00:40:02,499
Внешняя температура корпуса
достигла 9 000 градусов.

787
00:40:02,566 --> 00:40:03,999
Корпус начинает деформироваться!

788
00:40:05,836 --> 00:40:09,033
Два чужих корабля пытаются
оторваться от "Вояджера".

789
00:40:16,080 --> 00:40:18,981
Я не могу вырваться
из гравитационных сил!

790
00:40:19,083 --> 00:40:21,881
Тогда давайте направим всю энергию
на щиты!

791
00:40:21,952 --> 00:40:24,079
Нет. Если мы входим,
мы входим на полной мощности.

792
00:40:24,155 --> 00:40:25,281
Капитан?

793
00:40:25,356 --> 00:40:26,345
Для выживания

794
00:40:26,424 --> 00:40:27,982
нам понадобится весь суммарный
импульс, который мы сможем накопить,

795
00:40:28,058 --> 00:40:30,117
чтобы достичь скорости убегания
с другой стороны.

796
00:40:30,194 --> 00:40:32,253
Держитесь.

797
00:40:33,664 --> 00:40:34,631
Я надеюсь, что вы

798
00:40:34,698 --> 00:40:36,757
преувеличили шансы
против нас, Тувок.

799
00:40:36,834 --> 00:40:38,392
Не преувеличил.

800
00:40:43,174 --> 00:40:46,041
Напряжение корпуса превысило
максимально допустимое!

801
00:40:46,143 --> 00:40:49,510
Есть пробоины
на палубах 4, 7, 8 и 12.

802
00:40:49,580 --> 00:40:51,514
Аварийные силовые поля
держат.

803
00:40:51,582 --> 00:40:53,607
Я потеряла рулевое управление!

804
00:40:53,684 --> 00:40:55,345
Силовая установка отключилась!

805
00:40:55,419 --> 00:40:57,478
Ну, будем надеяться, что
у нас достаточная скорость.

806
00:41:09,633 --> 00:41:11,123
Я не могу поверить.

807
00:41:11,202 --> 00:41:12,931
Мы живы.

808
00:41:13,037 --> 00:41:17,633
Я никогда не думала, что вы
считаете меня "опрометчивой", Тувок.

809
00:41:17,708 --> 00:41:20,142
Неудачный выбор слова.

810
00:41:20,211 --> 00:41:22,771
Это было явное
преуменьшение.

811
00:41:25,182 --> 00:41:29,141
Журнал капитана,
звездная дата 51244. 3.

812
00:41:29,220 --> 00:41:31,780
После ухода пришельцев,
доктор смог

813
00:41:31,856 --> 00:41:33,847
удалить их устройства
из членов команды

814
00:41:33,924 --> 00:41:36,154
и нейтрализовать генетические ярлыки.

815
00:41:38,362 --> 00:41:40,296
Как удачно, что у тебя
выдался свободный вечер.

816
00:41:40,364 --> 00:41:43,128
"Удача" не имеет к этому отношения.

817
00:41:43,200 --> 00:41:45,327
Я поменялся дежурствами
с энсином Вайлдмен,

818
00:41:45,402 --> 00:41:46,767
и теперь завтра я буду тянуть

819
00:41:46,837 --> 00:41:49,601
двойную лямку - на мостике
и с доктором.

820
00:41:49,673 --> 00:41:52,437
Ну, я ценю жертву.

821
00:41:52,510 --> 00:41:55,343
Расскажи мне о вине.

822
00:41:55,412 --> 00:41:59,041
Ах, ктарианский мерлот, 2282.

823
00:41:59,149 --> 00:42:01,617
Позволь ему сначала
немного подышать.

824
00:42:01,719 --> 00:42:03,880
Мы можем ему позволить
дышать всю ночь.

825
00:42:03,921 --> 00:42:06,116
Инженерный -
лейтенанту Торрес.

826
00:42:06,824 --> 00:42:08,815
Торрес слушает.

827
00:42:08,893 --> 00:42:11,054
У нас проблема
с плазменным коллектором.

828
00:42:11,128 --> 00:42:12,789
Я думал, что вы захотите
посмотреть.

829
00:42:12,863 --> 00:42:14,057
Не захочу.

830
00:42:14,131 --> 00:42:15,063
Закройте его пока.

831
00:42:15,132 --> 00:42:16,190
Я займусь им утром.

832
00:42:16,267 --> 00:42:17,495
Конец связи.

833
00:42:17,568 --> 00:42:21,436
Иногда удачно быть
главным инженером.

834
00:42:23,007 --> 00:42:24,668
Попробуйте салат, главный.

835
00:42:37,087 --> 00:42:38,816
Это настоящий деликатес.

836
00:42:38,889 --> 00:42:39,947
Ну, спасибо.

837
00:42:40,024 --> 00:42:40,991
Я сам его реплицировал.

838
00:42:41,058 --> 00:42:42,320
Ты слишком хорош для меня.

839
00:42:46,830 --> 00:42:48,092
Проигнорируй это.

840
00:42:48,165 --> 00:42:49,598
Точно.

841
00:42:53,203 --> 00:42:54,227
Я избавлюсь от них.

842
00:42:58,842 --> 00:43:01,072
О, привет.
Извини, что вторгаюсь.

843
00:43:01,178 --> 00:43:02,110
Привет, Б'Эланна.

844
00:43:03,447 --> 00:43:04,846
Гарри, меня нет дома.

845
00:43:04,915 --> 00:43:06,041
Я... я только хотел возвратить это.

846
00:43:06,116 --> 00:43:07,481
Спасибо.

847
00:43:07,551 --> 00:43:09,485
Хорошо пахнет.

848
00:43:11,088 --> 00:43:12,453
Хватит.

849
00:43:12,523 --> 00:43:13,820
Больше никаких вторжений.

850
00:43:24,668 --> 00:43:28,866
Знаешь, я думала о том,
что сказала капитан.

851
00:43:31,408 --> 00:43:34,138
Думаешь, она была права?

852
00:43:35,245 --> 00:43:36,974
Я тоже.

853
00:43:37,047 --> 00:43:38,878
Мы слегка...

854
00:43:38,949 --> 00:43:40,644
потеряли контроль в последнее время.

855
00:43:45,322 --> 00:43:47,085
Ты думаешь, что мы действительно?

856
00:43:47,157 --> 00:43:48,146
Что?

857
00:43:48,225 --> 00:43:50,090
Потеряли контроль?

858
00:43:50,160 --> 00:43:53,254
Те пришельцы могли
что-то сделать

859
00:43:53,330 --> 00:43:55,491
с нашими гормонами, просто
чтобы посмотреть, что будет.

860
00:43:57,067 --> 00:43:59,228
Ты прав.
Они могли.

861
00:43:59,303 --> 00:44:01,066
И мы не знаем как долго
они были на борту.

862
00:44:01,171 --> 00:44:03,230
Они, возможно, изменяли
нас в течение многих месяцев.

863
00:44:03,273 --> 00:44:04,865
Ну, если задуматься об этом,

864
00:44:04,975 --> 00:44:07,273
у тебя действительно было довольно
резкое изменение взглядов

865
00:44:07,344 --> 00:44:08,470
несколько недель назад.

866
00:44:08,545 --> 00:44:12,572
Что заставило тебя внезапно понять,
что ты меня любишь?

867
00:44:13,817 --> 00:44:15,682
Просто почувствовала.

868
00:44:20,057 --> 00:44:23,618
Итак, все наши отношения
могут оказаться результатом...

869
00:44:23,694 --> 00:44:25,594
эксперимента пришельцев.

870
00:44:25,663 --> 00:44:28,461
Ты никогда не узнаешь.

871
00:44:28,532 --> 00:44:30,625
Ну, я думаю, что это все объясняет.

872
00:44:30,701 --> 00:44:34,831
Тогда, значит, мы должны просто
прекратить отношения.

873
00:44:34,905 --> 00:44:37,169
Я согласна.

874
00:44:37,241 --> 00:44:39,573
Слава Богу, мы узнали вовремя.

875
00:44:39,643 --> 00:44:40,974
Слава Богу.

876
00:44:51,355 --> 00:44:54,119
Я не знаю, как ты, но...

877
00:44:54,191 --> 00:44:57,217
мне любопытно посмотреть,
чем этот эксперимент закончится.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru