1
00:00:24,324 --> 00:00:25,916
Коммандер Чакотэй.
2
00:00:25,992 --> 00:00:27,653
Я так понимаю,
вы хотели меня видеть.
3
00:00:27,727 --> 00:00:30,423
Мне сказали, что вы - офицер,
отвечающий за персонал,
4
00:00:30,497 --> 00:00:32,988
что вы распределяете...
служебные задания.
5
00:00:33,066 --> 00:00:34,624
Это - правильная фраза?
6
00:00:34,701 --> 00:00:36,532
Да.
7
00:00:36,603 --> 00:00:40,937
Мне... трудно проводить так много
времени в одиночестве.
8
00:00:41,007 --> 00:00:43,271
Я непривычна к этому.
9
00:00:43,343 --> 00:00:45,641
Время тянется так медленно.
10
00:00:45,712 --> 00:00:47,270
Я понимаю.
11
00:00:47,347 --> 00:00:48,336
Как мы можем помочь?
12
00:00:48,415 --> 00:00:51,145
Я тщательно обдумала
этот вопрос.
13
00:00:51,217 --> 00:00:53,481
Я хотела бы попросить
назначить мне обязанности.
14
00:00:53,553 --> 00:00:56,386
Вы имеете в виду что-нибудь
конкретное?
15
00:00:56,456 --> 00:00:58,515
Да.
16
00:01:00,193 --> 00:01:01,592
Что теперь?
17
00:01:03,296 --> 00:01:05,355
Был разрыв
в инжекторе хладагента.
18
00:01:05,432 --> 00:01:06,364
Я сама вижу!
19
00:01:06,433 --> 00:01:07,457
Почему вы не изолировали его?
20
00:01:07,534 --> 00:01:08,796
Я пытаюсь.
21
00:01:12,739 --> 00:01:14,468
Уже лучше.
22
00:01:14,541 --> 00:01:17,203
Лейтенант, у меня есть идея.
23
00:01:17,277 --> 00:01:18,209
Возможно, было бы желательно
24
00:01:18,278 --> 00:01:19,575
пересобрать
установку хладагента.
25
00:01:19,646 --> 00:01:20,772
Это дало бы нам
больший контроль
26
00:01:20,847 --> 00:01:22,075
за клапаном выхлопного давления.
27
00:01:22,148 --> 00:01:23,240
Вы, вероятно, правы.
28
00:01:23,316 --> 00:01:25,716
Это будет первое, что мы
сделаем завтра, но не сегодня.
29
00:01:25,785 --> 00:01:26,911
Я не понимаю.
30
00:01:26,986 --> 00:01:28,317
Зачем откладывать до завтра,
когда сегодня...?
31
00:01:28,388 --> 00:01:30,413
Не сегодня, Ворик.
32
00:01:33,193 --> 00:01:35,184
Доброе утро.
33
00:01:35,261 --> 00:01:37,126
Вот аналитический отчет о рулевом
контроле, который ты просила.
34
00:01:37,197 --> 00:01:38,323
Спасибо.
35
00:01:39,632 --> 00:01:41,600
Мы обедаем сегодня вместе?
36
00:01:41,668 --> 00:01:43,397
Мне, вероятно, придется работать.
Я дам тебе знать.
37
00:01:44,938 --> 00:01:46,997
Ага. Хорошо.
38
00:01:47,140 --> 00:01:49,904
Ты уже решила...
39
00:01:49,976 --> 00:01:51,603
ты будешь проходить через это?
40
00:01:51,678 --> 00:01:52,872
Я решила
41
00:01:52,946 --> 00:01:55,312
и я не буду.
42
00:01:55,381 --> 00:01:57,372
День у меня сегодня
с утра не задался,
43
00:01:57,450 --> 00:01:58,576
и последнее, что мне нужно,
44
00:01:58,651 --> 00:02:00,983
это участвовать в каком-то
запутанном клингонском ритуале.
45
00:02:01,054 --> 00:02:02,919
Ты сама предложила это.
46
00:02:03,022 --> 00:02:03,920
Я знаю.
47
00:02:04,023 --> 00:02:05,320
И одну сентиментальную минуту
48
00:02:05,391 --> 00:02:07,484
я думала, что смогла бы
действительно довести это до конца,
49
00:02:07,560 --> 00:02:08,686
но не дольше.
50
00:02:08,761 --> 00:02:09,853
Конечно, нет.
51
00:02:09,929 --> 00:02:11,829
Не стоит становиться
слишком сентиментальным.
52
00:02:14,434 --> 00:02:15,924
Этим утром я проспала,
53
00:02:16,035 --> 00:02:19,095
потому что забыла сказать
компьютеру, когда меня разбудить,
54
00:02:19,172 --> 00:02:22,164
потом прорвался акустический инвертор
в моем звуковом душе.
55
00:02:22,242 --> 00:02:24,210
От этого волосы могут встать дыбом.
56
00:02:24,277 --> 00:02:25,471
В результате у меня не было времени
на завтрак,
57
00:02:25,545 --> 00:02:26,978
а когда я добралась сюда,
оказалось, что двое заболели,
58
00:02:27,080 --> 00:02:29,139
и мне пришлось отменить
перестройку топливного элемента.
59
00:02:29,215 --> 00:02:31,547
Потом прорвался инжектор
без всяких видимых причин
60
00:02:31,618 --> 00:02:33,142
и начал извергать
плазменный хладагент...
61
00:02:33,219 --> 00:02:34,743
Ну, это просто полоса невезения.
62
00:02:34,821 --> 00:02:36,982
Итак, я в плохом настроении,
и я знаю,
63
00:02:37,056 --> 00:02:38,887
что становлюсь
немного вспыльчивой.
64
00:02:38,958 --> 00:02:41,358
Нет. Все в порядке.
65
00:02:41,427 --> 00:02:43,622
Подумай о нашем обеде.
66
00:02:46,399 --> 00:02:47,889
Будь осторожен.
67
00:02:51,137 --> 00:02:53,037
Только что произошло нечто интересное.
68
00:02:53,106 --> 00:02:54,232
Что именно?
69
00:02:54,307 --> 00:02:56,502
Седьмая из Девяти хочет
получить служебное задание.
70
00:02:56,576 --> 00:02:57,565
Очаровательно.
71
00:02:57,644 --> 00:02:59,544
Она хочет работать
в инженерном.
72
00:02:59,612 --> 00:03:00,476
Что?
73
00:03:00,547 --> 00:03:02,242
Борги используют трансварповые
каналы
74
00:03:02,315 --> 00:03:04,510
для путешествий через космос
быстрее, чем на варп скорости.
75
00:03:04,584 --> 00:03:05,915
Если бы мы могли создать
один из них...
76
00:03:05,985 --> 00:03:08,453
Мы ничего не знаем
о технологии трансварпа.
77
00:03:08,521 --> 00:03:10,421
Игры с этим
могут быть опасны.
78
00:03:10,490 --> 00:03:11,752
Это то, где Седьмая из Девяти
может быть полезной.
79
00:03:11,824 --> 00:03:13,416
Она предлагает работать с тобой.
80
00:03:13,493 --> 00:03:15,427
Каковы, по-твоему,
ее реальные побуждения?
81
00:03:16,496 --> 00:03:17,622
Ей нелегко
82
00:03:17,697 --> 00:03:19,597
совершить переход
от коллектива.
83
00:03:19,666 --> 00:03:20,655
Она хочет что-нибудь делать.
84
00:03:20,733 --> 00:03:24,134
Я никогда не считала тебя
наивным, Чакотэй.
85
00:03:24,204 --> 00:03:26,695
Итого:
86
00:03:26,773 --> 00:03:29,435
я не хочу, чтобы она работала
в инженерном.
87
00:03:29,509 --> 00:03:31,704
Итого:
я вам приказываю,
88
00:03:31,778 --> 00:03:34,008
и вы подчинитесь, лейтенант.
89
00:03:36,649 --> 00:03:37,707
Как скажете, сэр.
90
00:05:31,864 --> 00:05:34,400
["День Чести"]
Седьмая из Девяти,
вы сказали мне, что не будете
91
00:05:34,401 --> 00:05:36,459
["День Чести"]
больше пытаться
связаться с боргами.
92
00:05:36,536 --> 00:05:38,663
И я хочу верить,
что это правда.
93
00:05:38,738 --> 00:05:39,932
Я уверяю вас, что это так.
94
00:05:40,006 --> 00:05:41,268
Я решила не ставить
95
00:05:41,341 --> 00:05:43,809
службу безопасности в инженерном,
пока вы там работаете,
96
00:05:43,876 --> 00:05:45,867
но вы должны понять:
есть определенные правила.
97
00:05:45,945 --> 00:05:48,140
Я надеюсь, что вы будете
выполнять наши протоколы.
98
00:05:48,214 --> 00:05:50,114
Вы явитесь непосредственно
к лейтенанту Торрес
99
00:05:50,183 --> 00:05:52,117
и будете выполнять ее приказы.
100
00:05:52,185 --> 00:05:53,152
Я понимаю.
101
00:05:53,219 --> 00:05:54,550
Еще одно -
102
00:05:54,620 --> 00:05:58,215
Ваша десигнация,
"Седьмая из Девяти",
103
00:05:58,291 --> 00:06:00,418
несколько громоздка.
104
00:06:00,493 --> 00:06:01,687
Может, вы предпочтете,
105
00:06:01,761 --> 00:06:04,321
чтобы вас называли
вашим именем, Анника?
106
00:06:04,397 --> 00:06:08,197
Я была Седьмой из Девяти
с тех пор, как я себя помню.
107
00:06:09,235 --> 00:06:10,862
Хорошо.
108
00:06:10,970 --> 00:06:13,495
Но, возможно, мы могли бы
немного упростить имя.
109
00:06:13,573 --> 00:06:15,871
Как насчет...
110
00:06:15,942 --> 00:06:16,874
"Седьмая"?
111
00:06:18,778 --> 00:06:21,178
Неточно...
112
00:06:21,247 --> 00:06:22,771
но приемлемо.
113
00:06:22,849 --> 00:06:24,714
Тувок - капитану Джейнвей.
114
00:06:24,784 --> 00:06:25,716
Да, Тувок?
115
00:06:25,785 --> 00:06:27,218
Пожалуйста, придите на мостик.
116
00:06:27,286 --> 00:06:28,776
Приближается корабль.
117
00:06:37,163 --> 00:06:39,063
Он поврежден, но функционален.
118
00:06:39,132 --> 00:06:40,793
Эмиссия энергии настолько низка,
119
00:06:40,867 --> 00:06:43,529
что, вероятно, он не способен
развивать варп скорость.
120
00:06:43,603 --> 00:06:45,935
Несколько дюжин жизненных
форм на борту.
121
00:06:46,072 --> 00:06:47,801
Нас вызывают, капитан.
122
00:06:47,874 --> 00:06:48,966
Откройте канал.
123
00:06:50,009 --> 00:06:51,670
Я - капитан Кэтрин Джейнвей,
124
00:06:51,744 --> 00:06:53,871
звездолет Федерации "Вояджер".
125
00:06:53,946 --> 00:06:56,176
Я - Рамин.
126
00:06:56,249 --> 00:06:58,649
Мой народ - катати.
127
00:06:58,718 --> 00:07:00,447
Приношу извинения
128
00:07:00,520 --> 00:07:06,322
за наш внешний вид
и состояние нашего судна.
129
00:07:06,392 --> 00:07:09,828
Большинство наших людей
были ассимилированы боргами
130
00:07:09,896 --> 00:07:12,262
более года назад.
131
00:07:12,331 --> 00:07:15,129
Мы потеряли все.
132
00:07:18,604 --> 00:07:20,401
Скольким удалось спастись?
133
00:07:20,473 --> 00:07:24,239
Несколько тысяч, на 30 кораблях -
134
00:07:24,310 --> 00:07:28,371
все, что осталось от планеты
с миллионным населением.
135
00:07:28,448 --> 00:07:29,710
Я сожалею.
136
00:07:29,782 --> 00:07:30,874
Капитан...
137
00:07:30,950 --> 00:07:33,009
уверяю вас,
138
00:07:33,085 --> 00:07:36,782
мои люди были
гордыми и воспитанными.
139
00:07:36,856 --> 00:07:38,756
Я понимаю.
140
00:07:38,825 --> 00:07:41,623
Мне больно от необходимости просить,
141
00:07:41,694 --> 00:07:46,757
но у меня на борту 88 человек.
142
00:07:46,833 --> 00:07:49,859
Мы нуждаемся в пище, лекарствах.
143
00:07:49,936 --> 00:07:52,996
Можете ли вы помочь нам?
144
00:07:54,240 --> 00:07:55,537
Конечно.
145
00:07:55,608 --> 00:07:57,974
Вышлите список необходимого,
мы посмотрим, что можно сделать.
146
00:07:58,077 --> 00:08:00,739
Я очень благодарен.
147
00:08:00,813 --> 00:08:04,340
Не будет ли слишком,
если я спрошу:
148
00:08:04,417 --> 00:08:07,250
можете ли вы поделиться
149
00:08:07,320 --> 00:08:10,221
небольшим количеством
изотопов тория?
150
00:08:10,289 --> 00:08:14,487
Без них наши системы
не могут функционировать.
151
00:08:14,560 --> 00:08:16,050
Я думаю, что мы можем устроить это.
152
00:08:16,128 --> 00:08:17,857
Я поговорю со своим инженером.
153
00:08:17,930 --> 00:08:24,631
Вы... не можете вообразить,
что это означает для нас, капитан.
154
00:08:24,704 --> 00:08:27,070
Спасибо.
155
00:08:40,119 --> 00:08:42,485
Когда будут готовы
изотопы тория, Ворик?
156
00:08:42,555 --> 00:08:43,886
Должен признаться, у меня проблемы
157
00:08:43,956 --> 00:08:45,583
с контролем
за нейтронным поглощением.
158
00:08:45,658 --> 00:08:48,525
Попытайтесь увеличить
температуру плазмы.
159
00:08:48,594 --> 00:08:50,926
Отправьте торий капитану,
как только будет готово.
160
00:08:50,997 --> 00:08:52,123
Конечно.
161
00:08:53,132 --> 00:08:54,497
Скажите мне...
162
00:08:54,567 --> 00:08:58,731
когда вы слышите о таких
людях, как катати,
163
00:08:58,804 --> 00:09:01,204
вы чувствуете
какое-нибудь раскаяние?
164
00:09:05,378 --> 00:09:06,743
Нет.
165
00:09:06,812 --> 00:09:09,042
И все?
166
00:09:09,115 --> 00:09:10,207
Просто "нет"?
167
00:09:10,283 --> 00:09:13,184
Какой еще ответ вам нужен?
168
00:09:13,252 --> 00:09:15,220
О, может, некоторое
сожаление
169
00:09:15,288 --> 00:09:18,155
о миллиардах жизней, которые
вы помогали уничтожить...
170
00:09:18,224 --> 00:09:20,419
оправданий
за то, что вы сделали...
171
00:09:20,493 --> 00:09:22,620
возможно...
немного чувства вины.
172
00:09:22,695 --> 00:09:24,287
Вина несущественна.
173
00:09:24,363 --> 00:09:26,593
Откровенно.
174
00:09:26,666 --> 00:09:29,226
Я установила параметры
для тахионного взрыва.
175
00:09:29,302 --> 00:09:31,600
Мы должны будем создать
трансварповый канал.
176
00:09:33,539 --> 00:09:35,837
Пройдет несколько часов,
прежде, чем главный дефлектор
177
00:09:35,908 --> 00:09:37,375
будет модифицирован.
178
00:09:37,443 --> 00:09:39,843
Я думаю, что будет лучше,
если я подожду в моем алькове.
179
00:09:39,912 --> 00:09:42,244
Я думаю, вы правы.
180
00:10:08,507 --> 00:10:09,940
Если бы я искал работу
181
00:10:10,009 --> 00:10:12,705
для офицера по вопросам морального
состояния, то она сидит прямо здесь.
182
00:10:12,778 --> 00:10:14,507
Держу пари, что я могу помочь.
183
00:10:14,580 --> 00:10:16,707
Вы столкнетесь со сложной
проблемой, Ниликс.
184
00:10:16,782 --> 00:10:18,807
Обожаю сложные проблемы.
185
00:10:21,654 --> 00:10:23,849
Предполагается, что это
улучшит мое самочувствие?
186
00:10:23,923 --> 00:10:25,515
Кровавый пирог, ко Дню Чести.
187
00:10:25,591 --> 00:10:27,491
Как вы узнали об этом?
188
00:10:27,560 --> 00:10:29,494
Том рассказал?
189
00:10:29,562 --> 00:10:31,223
Ни в коем случае.
190
00:10:31,297 --> 00:10:33,765
Нет, я... я считаю обязательным
знать такие вещи.
191
00:10:33,833 --> 00:10:35,824
И если я прав,
192
00:10:35,901 --> 00:10:37,732
во многих клингонских семьях
традиционно подают
193
00:10:37,803 --> 00:10:40,397
Кровавый пирог ко Дню Чести.
194
00:10:40,473 --> 00:10:43,465
Я ценю ваш поступок,
Ниликс,
195
00:10:43,542 --> 00:10:47,273
но, гм... я решила проигнорировать
эту специфическую традицию.
196
00:10:47,346 --> 00:10:50,611
Никаких кровавых пирогов, никаких
исследований моего прошлогоднего
197
00:10:50,683 --> 00:10:52,947
поведения, чтобы убедиться, отвечаю
ли я клингонским стандартам.
198
00:10:53,019 --> 00:10:54,680
Понятно.
199
00:10:58,691 --> 00:11:00,181
Лейтенант...
200
00:11:03,496 --> 00:11:04,724
Не выпытывая, почему
201
00:11:04,797 --> 00:11:07,732
это черное облако
нависло над вашей головой,
202
00:11:07,800 --> 00:11:09,859
могу я кое-что предложить?
203
00:11:09,935 --> 00:11:11,493
Говорите прямо.
204
00:11:11,570 --> 00:11:16,303
У вас немного...
вспыльчивый характер...
205
00:11:16,375 --> 00:11:18,434
который вы держите в узде,
206
00:11:18,511 --> 00:11:21,344
и, временами,
все это накапливается в вас,
207
00:11:21,414 --> 00:11:23,143
пока вы не срываетесь на ком-то.
208
00:11:24,216 --> 00:11:26,241
В чем-то вы правы.
209
00:11:26,318 --> 00:11:29,082
Я предлагаю быть
клапаном давления.
210
00:11:30,189 --> 00:11:31,156
Чем?
211
00:11:31,223 --> 00:11:35,353
Вы можете использовать меня,
чтобы выпустить пар.
212
00:11:35,428 --> 00:11:36,918
Когда вы сердиты, приходите ко мне,
213
00:11:36,996 --> 00:11:37,928
обзывайте меня,
214
00:11:37,997 --> 00:11:40,261
оскорбляйте меня,
сомневайтесь в моей родословной.
215
00:11:40,332 --> 00:11:41,799
Я не приму это на свой счет,
216
00:11:41,867 --> 00:11:43,858
а у вас не будет необходимости
217
00:11:43,936 --> 00:11:44,903
держать все внутри.
218
00:11:47,073 --> 00:11:50,941
Это, наверное, лучшее предложение
за последнее время.
219
00:11:51,010 --> 00:11:53,638
Спасибо, Ниликс.
220
00:11:53,713 --> 00:11:57,513
Вы очень любезны, но я не уверена,
что смогу делать такое с вами.
221
00:11:57,583 --> 00:12:00,609
Я здесь, если я нужен.
222
00:12:03,923 --> 00:12:04,912
Ниликс...
223
00:12:07,159 --> 00:12:09,627
об этом, гм... Дне Чести.
224
00:12:10,696 --> 00:12:13,130
Как вы думаете,
я должна пройти через это?
225
00:12:14,800 --> 00:12:15,926
Я всегда думал,
226
00:12:16,001 --> 00:12:17,866
традиции - хорошая штука...
227
00:12:17,937 --> 00:12:19,234
стоящая сохранения.
228
00:12:20,973 --> 00:12:22,770
Я много думала о...
229
00:12:22,842 --> 00:12:25,834
ритуалах, которым моя мать
учила меня, и...
230
00:12:25,911 --> 00:12:30,439
они не кажутся настолько ненавистными,
как казались в детстве.
231
00:12:30,516 --> 00:12:35,647
Возможно, пребывание далеко от
всего клингонского изменило меня.
232
00:12:35,721 --> 00:12:38,656
Это, конечно, не станет препятствием
для проведения церемонии.
233
00:12:41,560 --> 00:12:44,222
Я не знаю, какой эффект
она на меня окажет.
234
00:12:46,098 --> 00:12:47,861
Меня это пугает.
235
00:12:55,007 --> 00:12:56,031
Ладно.
236
00:12:59,612 --> 00:13:00,840
Давайте Кровавый пирог.
237
00:13:07,953 --> 00:13:09,420
Я могу сделать это.
238
00:13:28,808 --> 00:13:30,901
Копла'!
239
00:13:30,976 --> 00:13:33,536
Что за воин пришел сюда?
240
00:13:33,612 --> 00:13:36,342
Меня зовут Б'Эланна.
241
00:13:36,415 --> 00:13:38,713
Ты пришла, чтобы
бросить вызов чести?
242
00:13:38,784 --> 00:13:41,947
Наверное. Да.
243
00:13:42,021 --> 00:13:45,422
Ты согласна пройти церемонию
до конца?
244
00:13:45,491 --> 00:13:47,721
В этом - весь смысл, не так ли?
245
00:13:47,793 --> 00:13:50,227
Что мне делать?
246
00:13:50,296 --> 00:13:52,730
Это будет длинное испытание.
247
00:13:52,798 --> 00:13:55,767
Во-первых, нужно съесть
кусочек сердца
248
00:13:55,835 --> 00:13:57,735
священного тарга.
249
00:14:05,611 --> 00:14:07,078
Пак лор!
250
00:14:07,146 --> 00:14:11,378
Да... сердце тарга
251
00:14:11,450 --> 00:14:14,647
приносит храбрость
тому, кто съест его.
252
00:14:14,720 --> 00:14:19,020
Теперь ты выпьешь мот'лок
253
00:14:19,091 --> 00:14:21,321
из Грааля Кейлесса.
254
00:14:24,196 --> 00:14:27,529
Выпей за славу Кейлесса,
255
00:14:27,600 --> 00:14:30,068
самого великого воина
всех времен.
256
00:14:35,808 --> 00:14:40,507
Кейлесс побеждал своих врагов
на полях сражений
257
00:14:40,579 --> 00:14:43,309
и построил могущественную империю.
258
00:14:44,483 --> 00:14:47,111
А как ты докажешь
собственное достоинство?
259
00:14:47,186 --> 00:14:50,644
Гм... я не строила империй,
и я не могу сказать,
260
00:14:50,723 --> 00:14:53,749
что я лично побеждала
врагов в бою,
261
00:14:53,826 --> 00:14:56,090
но вы должны понять,
я не живу среди воинов.
262
00:14:56,161 --> 00:14:58,652
Тогда как ты собираешься
отличиться?
263
00:14:58,731 --> 00:14:59,663
Я не знаю.
264
00:14:59,732 --> 00:15:02,098
Я надеюсь, что делаю
лучшее, что могу.
265
00:15:02,201 --> 00:15:05,068
Ха! Жалкий ответ.
266
00:15:05,104 --> 00:15:07,368
Продолжим.
267
00:15:07,439 --> 00:15:11,967
Воин должен переносить
тяжелые испытания.
268
00:15:12,044 --> 00:15:14,512
Для проверки характера,
269
00:15:14,580 --> 00:15:18,914
ты пройдешь ритуал
двадцати болевых пик.
270
00:15:18,984 --> 00:15:21,851
После этого тебе
предстоит поединок
271
00:15:21,921 --> 00:15:24,754
с мастером бат'лета.
272
00:15:24,823 --> 00:15:29,851
И, наконец, ты пересечешь
серные лагуны Гораха.
273
00:15:31,030 --> 00:15:33,498
Вы знаете, я так не думаю.
274
00:15:33,565 --> 00:15:36,261
Я не хотела делать этого еще до
того, как вы это описали.
275
00:15:36,335 --> 00:15:37,802
Точно не сегодня.
276
00:15:37,870 --> 00:15:39,030
Я ухожу.
277
00:15:39,104 --> 00:15:42,870
Не раньше, чем завершишь
церемонию, пацак.
278
00:16:06,165 --> 00:16:08,395
Большое спасибо.
279
00:16:08,467 --> 00:16:09,934
Все было замечательно.
280
00:16:20,479 --> 00:16:21,503
Войдите.
281
00:16:25,751 --> 00:16:28,481
Я искал тебя, но ты была
на голопалубе.
282
00:16:28,554 --> 00:16:30,419
Да.
283
00:16:31,991 --> 00:16:34,186
Знаешь, ты бросила ее включенной.
284
00:16:34,259 --> 00:16:37,695
Там был клингон, который
выглядел не слишком счастливым.
285
00:16:37,763 --> 00:16:39,321
Правда.
286
00:16:39,398 --> 00:16:42,196
Да, и он нянчил
огромный синяк под глазом.
287
00:16:42,267 --> 00:16:43,632
Похоже, он соревновался
288
00:16:43,702 --> 00:16:45,670
с кем-то, у кого был
действительно плохой день.
289
00:16:45,738 --> 00:16:47,672
Это очень забавно.
290
00:16:50,342 --> 00:16:51,809
И - как все прошло?
291
00:16:54,179 --> 00:16:56,647
Никак.
292
00:16:56,715 --> 00:16:59,479
Ты не возражаешь, если
мы сменим тему?
293
00:17:01,353 --> 00:17:03,787
Вообще-то возражаю.
294
00:17:03,856 --> 00:17:06,723
Целый день ты была точно
как плюющаяся кобра,
295
00:17:06,792 --> 00:17:08,419
и мне это надоело.
296
00:17:08,494 --> 00:17:10,962
Ты знаешь, мы вместе составляли эту
программу для голопалубы,
297
00:17:11,030 --> 00:17:12,292
и я думаю, что ты должна
оказать мне любезность
298
00:17:12,364 --> 00:17:13,388
и рассказать, что произошло.
299
00:17:13,465 --> 00:17:17,299
Это была нелепая,
бессмысленная затея.
300
00:17:17,369 --> 00:17:19,337
Честь, позор -
какое это имеет значение?
301
00:17:19,405 --> 00:17:22,067
Большое, потому что это -
часть тебя.
302
00:17:22,141 --> 00:17:25,133
Ты бежишь от этого всю
свою жизнь.
303
00:17:25,210 --> 00:17:26,871
Кто ты такой, чтобы говорить мне это?
304
00:17:28,514 --> 00:17:30,505
Я забочусь о тебе,
305
00:17:30,582 --> 00:17:32,607
но если ты собираешься
продолжать отталкивать меня,
306
00:17:32,684 --> 00:17:34,549
тогда нет никакого смысла
в моей заботе, так ведь?
307
00:17:34,620 --> 00:17:36,645
Прекрасно.
Только оставь меня в покое.
308
00:17:36,722 --> 00:17:38,189
О, не волнуйся.
309
00:17:38,257 --> 00:17:39,815
Если ты так собираешься
обращаться с тем,
310
00:17:39,892 --> 00:17:42,417
кто пытается быть твоим другом,
оставайся в одиночестве.
311
00:17:58,811 --> 00:18:02,212
На наших трех кораблях
более 200 человек.
312
00:18:02,281 --> 00:18:05,478
Каждый из них
страдает от недоедания,
313
00:18:05,551 --> 00:18:08,782
но тяжелее всего детям.
314
00:18:08,854 --> 00:18:12,153
Каждый родитель идет на жертвы
ради ребенка,
315
00:18:12,224 --> 00:18:15,250
но еды все равно не хватает.
316
00:18:15,327 --> 00:18:17,761
Если бы вы могли
слышать плач малышей,
317
00:18:17,830 --> 00:18:20,856
вы бы ночами спали так же плохо,
как и я.
318
00:18:20,933 --> 00:18:23,265
Вы не думали о переселении
на планету,
319
00:18:23,335 --> 00:18:25,269
на которой можно
выращивать пищу?
320
00:18:25,337 --> 00:18:26,861
Конечно...
321
00:18:26,939 --> 00:18:29,601
но нам нигде не рады.
322
00:18:29,675 --> 00:18:32,109
Поскольку у нас нет никаких ресурсов,
323
00:18:32,177 --> 00:18:36,807
все рассматривают нас как
бродяг, даже преступников.
324
00:18:36,882 --> 00:18:40,409
Мы сочувствуем вам, но
наши запасы ограничены.
325
00:18:40,486 --> 00:18:42,716
У нас нет возможности обеспечить
нужды всех ваших людей.
326
00:18:42,788 --> 00:18:46,918
Простите меня, но, на мой взгляд,
вы живете в роскоши.
327
00:18:46,992 --> 00:18:49,187
Вы не страдаете
от изнурительных болезней.
328
00:18:49,261 --> 00:18:53,459
У вас есть много источников
энергии, репликаторов.
329
00:18:53,532 --> 00:18:56,592
Ваша команда очень хорошо питается.
330
00:18:56,668 --> 00:19:01,230
Очевидно,
ваши полные животы
331
00:19:01,306 --> 00:19:04,571
для вас важнее, чем помощь тем,
кому повезло меньше.
332
00:19:04,643 --> 00:19:06,838
Это несправедливо.
333
00:19:06,912 --> 00:19:09,278
Они самые щедрые люди, которых
вы мечтали бы встретить,
334
00:19:09,348 --> 00:19:11,646
но если бы мы раздавали припасы
всем, кто просил,
335
00:19:11,717 --> 00:19:13,275
у нас ничего не осталось бы.
336
00:19:13,352 --> 00:19:15,343
Ниликс, сколько пищи
мы можем выделить?
337
00:19:17,356 --> 00:19:20,792
Мы можем обеспечить каждый корабль
несколькими сотнями килограммов.
338
00:19:20,859 --> 00:19:22,224
Сделайте это
и согласуйте с доктором,
339
00:19:22,294 --> 00:19:24,319
сможет ли он выделить
что-то из медикаментов.
340
00:19:25,898 --> 00:19:26,865
Да, капитан.
341
00:19:26,932 --> 00:19:27,899
Спасибо.
342
00:19:29,134 --> 00:19:33,093
Пусть боги улыбнутся
вам и вашей команде.
343
00:19:33,172 --> 00:19:37,233
Тувок, пожалуйста, проводите
нашего гостя к транспортеру.
344
00:19:49,521 --> 00:19:51,580
Я никогда не летал в
трансварповом канале.
345
00:19:51,657 --> 00:19:53,352
Есть что-то, о чем
я должен знать?
346
00:19:53,425 --> 00:19:55,916
Вы понятия не имеете,
что вы делаете.
347
00:19:55,994 --> 00:19:58,588
Если мы попробуем войти в него,
я должна буду взять на себя управление.
348
00:19:58,664 --> 00:20:00,928
Я быстро учусь.
349
00:20:00,999 --> 00:20:02,694
Какой это вид?
350
00:20:02,768 --> 00:20:04,429
Она - человек, который
раньше жил как борг.
351
00:20:04,503 --> 00:20:05,470
Борг!
352
00:20:05,537 --> 00:20:06,799
Она разъединена
с коллективом.
353
00:20:06,872 --> 00:20:07,839
Она не навредит вам.
354
00:20:07,906 --> 00:20:09,498
Где моя жена?
Где мои дети?
355
00:20:09,575 --> 00:20:11,372
Что вы сделали с ними
после того, как вы забрали их?
356
00:20:11,443 --> 00:20:12,876
Что вы сделали
с моей семьей?
357
00:20:12,945 --> 00:20:14,708
М-р Пэрис, пожалуйста, идите.
358
00:20:14,780 --> 00:20:18,682
Я потерял все -
мою семью, мой дом...!
359
00:20:18,750 --> 00:20:20,843
Извините за это.
360
00:20:20,919 --> 00:20:22,181
За что?
361
00:20:22,254 --> 00:20:24,415
Ну, он так отреагировал на вас.
362
00:20:24,489 --> 00:20:25,751
Он не обидел меня.
363
00:20:25,824 --> 00:20:27,223
Хорошо.
364
00:20:28,260 --> 00:20:30,228
На этом корабле много людей,
365
00:20:30,295 --> 00:20:32,263
испытывающих подобные чувства
ко мне.
366
00:20:33,799 --> 00:20:35,323
Я боюсь, что вы правы.
367
00:20:35,400 --> 00:20:36,662
Это беспокоит вас?
368
00:20:36,735 --> 00:20:38,202
Нет.
369
00:20:39,605 --> 00:20:42,199
Ну, я не один из таких людей.
370
00:20:42,274 --> 00:20:44,708
У всех нас есть прошлое.
371
00:20:44,776 --> 00:20:46,038
Важно то, что в настоящем.
372
00:20:46,111 --> 00:20:49,342
Я не совсем понимаю,
что вы пытаетесь сказать.
373
00:20:49,414 --> 00:20:51,211
Это...
374
00:20:51,283 --> 00:20:53,843
если я каким-нибудь образом
могу помочь вам
375
00:20:53,919 --> 00:20:56,046
приспособиться к жизни
здесь, на "Вояджере",
376
00:20:56,121 --> 00:20:57,850
пожалуйста, обращайтесь.
377
00:20:57,923 --> 00:21:00,756
Я буду помнить ваше предложение.
378
00:21:18,343 --> 00:21:19,367
Все системы готовы.
379
00:21:19,444 --> 00:21:20,706
Мы собираемся только взглянуть.
380
00:21:20,779 --> 00:21:23,748
Мы открываем канал, собираем
как можно больше сенсорных данных,
381
00:21:23,815 --> 00:21:25,146
и закрываем его.
382
00:21:25,217 --> 00:21:27,447
Я хочу сделать все
постепенно.
383
00:21:27,519 --> 00:21:28,986
Я настроил
временную тахионную матрицу
384
00:21:29,054 --> 00:21:30,419
внутри главного дефлектора.
385
00:21:30,489 --> 00:21:31,547
Она подключена.
386
00:21:31,623 --> 00:21:33,557
Инженерный - мостику.
387
00:21:33,625 --> 00:21:34,956
Мы готовы начать, капитан.
388
00:21:35,027 --> 00:21:37,427
Разрешаю. Мы будем следить
за вашими успехами отсюда.
389
00:21:37,496 --> 00:21:38,986
Мы должны перейти на варп,
390
00:21:39,064 --> 00:21:41,225
чтобы создать достаточно большое
подпространственное поле.
391
00:21:41,300 --> 00:21:43,734
Я хотела бы перевести
рулевой контроль в инженерный.
392
00:21:43,802 --> 00:21:44,734
Согласна.
Конец связи.
393
00:21:44,803 --> 00:21:45,735
Переходим на варп выше...
394
00:21:45,804 --> 00:21:47,362
Варп выше 2.l.
Я знаю.
395
00:22:06,925 --> 00:22:08,825
Варп 2.3.
396
00:22:08,894 --> 00:22:10,088
Хорошо.
397
00:22:10,162 --> 00:22:12,357
Ворик, начинайте тахионное
излучение.
398
00:22:12,431 --> 00:22:13,955
Возбуждение матрицы.
399
00:22:16,068 --> 00:22:18,559
Нет никакого признака
подпространственного поля.
400
00:22:18,637 --> 00:22:21,105
Я рекомендовала бы переключиться
на более высокую группу энергии.
401
00:22:25,677 --> 00:22:27,577
Что-то изменилось.
402
00:22:27,646 --> 00:22:28,840
Формируется
подпространственное поле.
403
00:22:33,552 --> 00:22:36,419
Тахионные частицы просачиваются
в энергетическую установку!
404
00:22:36,488 --> 00:22:37,648
Выключите дефлектор.
405
00:22:37,723 --> 00:22:40,624
Сделано, но утечка
продолжается.
406
00:22:42,627 --> 00:22:44,458
Джейнвей - инженерному.
407
00:22:44,529 --> 00:22:47,157
Тахионы затопляют
варп ядро, капитан!
408
00:22:47,232 --> 00:22:49,393
Если вы не сможете стабилизировать
ядро немедленно,
409
00:22:49,468 --> 00:22:50,492
эвакуируйте инженерный.
410
00:22:50,569 --> 00:22:53,129
Да, капитан.
Я доложу позже.
411
00:22:53,205 --> 00:22:55,230
Я отключил все силовые реле,
но уровень тахионов
412
00:22:55,307 --> 00:22:56,604
продолжает повышаться.
413
00:22:56,675 --> 00:22:58,768
Ладно. Все вон!
414
00:22:58,844 --> 00:23:00,402
Сейчас!
415
00:23:00,512 --> 00:23:01,444
Это значит - и вы тоже.
416
00:23:01,480 --> 00:23:02,538
Я могу помочь.
417
00:23:02,614 --> 00:23:03,876
Это - приказ!
418
00:23:06,918 --> 00:23:09,045
Ты не можешь мне приказать.
Я старше по званию.
419
00:23:09,121 --> 00:23:11,316
Нужно нейтрализовать ядро.
420
00:23:11,390 --> 00:23:14,655
Я попытаюсь отцепить
дилитиумную матрицу.
421
00:23:15,594 --> 00:23:16,822
Никакого эффекта!
422
00:23:16,895 --> 00:23:18,226
Попробуй еще раз.
423
00:23:19,998 --> 00:23:21,226
Не получается!
424
00:23:21,299 --> 00:23:22,459
Ядро на грани разрушения!
425
00:23:22,534 --> 00:23:24,126
Я должна попробовать еще кое-что.
426
00:23:24,202 --> 00:23:26,033
Б'Эланна, нет времени!
427
00:23:26,104 --> 00:23:27,264
Нужно убраться отсюда!
428
00:23:29,908 --> 00:23:31,535
Идем!
429
00:23:31,610 --> 00:23:34,272
Компьютер, приготовиться
отстрелить варп ядро.
430
00:23:34,346 --> 00:23:37,907
Допуск:
Омега Торрес-пять-девять-три.
431
00:23:40,452 --> 00:23:43,717
Компьютер, отстрелить варп ядро.
432
00:23:53,031 --> 00:23:53,998
Торрес - Джейнвей.
433
00:23:54,099 --> 00:23:54,997
Говорите.
434
00:23:55,100 --> 00:23:57,625
Мы сбросили ядро.
435
00:24:03,408 --> 00:24:05,672
Добро пожаловать в худший день
моей жизни.
436
00:24:10,449 --> 00:24:11,916
Ворик, мы должны вернуть
437
00:24:11,983 --> 00:24:14,417
импульсные двигатели
в рабочее состояние.
438
00:24:14,486 --> 00:24:15,544
Вы и Николетти - начинайте.
439
00:24:15,620 --> 00:24:16,552
Есть, лейтенант.
440
00:24:16,621 --> 00:24:17,849
Отчет.
441
00:24:17,923 --> 00:24:19,015
Мы приросли к месту.
442
00:24:19,090 --> 00:24:21,650
Варп ядро - за миллионы
километров отсюда,
443
00:24:21,726 --> 00:24:23,887
а импульсные двигатели
серьезно повреждены.
444
00:24:23,962 --> 00:24:25,793
Работает несколько маневровых
двигателей, но что толку.
445
00:24:25,864 --> 00:24:27,661
Сколько времени займет восстановление
импульсной энергии?
446
00:24:27,732 --> 00:24:29,097
Я не могу точно сказать.
447
00:24:29,167 --> 00:24:30,395
Мы все еще оцениваем
повреждения.
448
00:24:31,903 --> 00:24:35,100
А что касается открытия
трансварпового канала,
449
00:24:35,173 --> 00:24:38,574
я послал борга
назад в ее альков.
450
00:24:38,643 --> 00:24:41,203
Она нам здесь больше не нужна.
451
00:24:41,279 --> 00:24:43,873
По крайней мере,
ядро все еще целое.
452
00:24:43,949 --> 00:24:44,973
Том.
453
00:24:45,050 --> 00:24:46,711
Возьмите шаттл и найдите его.
454
00:24:46,785 --> 00:24:48,548
Посмотрите, можно отбуксировать
его назад к "Вояджеру".
455
00:24:48,620 --> 00:24:49,587
Есть, мэм.
456
00:24:49,654 --> 00:24:50,586
Если оно будет нестабильно,
457
00:24:50,655 --> 00:24:51,644
его нужно стабилизировать
458
00:24:51,723 --> 00:24:53,156
прежде, чем он попытается
захватить его тяговым лучом.
459
00:24:53,225 --> 00:24:54,214
Хорошо, значит, вы летите вместе.
460
00:24:54,292 --> 00:24:55,691
Сделайте все, что можно,
461
00:24:55,760 --> 00:24:57,125
чтобы вернуть его целым.
462
00:25:14,880 --> 00:25:17,815
Мы проходим рядом
с какой-то ионной турбулентностью.
463
00:25:17,883 --> 00:25:19,612
Я изменю курс, чтобы обойти ее.
464
00:25:23,788 --> 00:25:25,915
Интересно, что еще плохого
может случиться сегодня?
465
00:25:25,991 --> 00:25:29,358
Если мы вернем ядро,
я сразу пойду в кровать
466
00:25:29,427 --> 00:25:30,917
и буду крепко спать до завтра.
467
00:25:31,029 --> 00:25:32,758
Скорей бы этот день закончился.
468
00:25:32,831 --> 00:25:33,798
Ну, если посмотреть с другой стороны,
469
00:25:33,865 --> 00:25:34,923
могло ведь быть и хуже?
470
00:25:35,000 --> 00:25:36,467
Необходимость сбросить
варп ядро -
471
00:25:36,535 --> 00:25:38,435
крайний случай
для любого дня.
472
00:25:38,503 --> 00:25:40,903
Может, это - я.
473
00:25:40,972 --> 00:25:45,033
Возможно, я как-то напрашиваюсь на
эти неприятности.
474
00:25:45,110 --> 00:25:48,045
Или, возможно, это только
полоса неудач.
475
00:25:50,682 --> 00:25:53,549
Сенсоры фиксируют
полиметаллический объект.
476
00:25:53,618 --> 00:25:54,983
Может быть ядро.
477
00:25:55,053 --> 00:25:56,987
Это - сигнатура варпа,
хорошо,
478
00:25:57,055 --> 00:26:00,821
но есть что - то еще
там... корабль.
479
00:26:00,892 --> 00:26:02,860
Согласно сенсорам, у него такая же
энергетическая сигнатура,
480
00:26:02,928 --> 00:26:04,828
как у кораблей катати.
481
00:26:04,896 --> 00:26:06,864
Возможно, они охраняют
ядро для нас.
482
00:26:06,965 --> 00:26:09,058
Точно.
483
00:26:12,337 --> 00:26:13,895
Я вижу их.
484
00:26:15,373 --> 00:26:17,841
Что это они делают?
485
00:26:17,909 --> 00:26:19,877
Они пытаются захватить ядро
тяговым лучом.
486
00:26:20,011 --> 00:26:22,844
Шаттл "Кохрейн" -
кораблю катати.
487
00:26:22,914 --> 00:26:24,211
Пожалуйста, ответьте.
488
00:26:24,282 --> 00:26:26,113
Не приближайтесь.
489
00:26:26,184 --> 00:26:28,277
Мы проводим
спасательные работы.
490
00:26:28,353 --> 00:26:30,480
О, какое совпадение -
мы тоже.
491
00:26:30,555 --> 00:26:32,147
Мы были здесь первыми.
492
00:26:32,223 --> 00:26:35,021
Не вмешивайтесь,
или мы откроем огонь.
493
00:26:35,093 --> 00:26:38,085
Вы что, не понимаете,
что ядро чрезвычайно нестабильно?
494
00:26:38,163 --> 00:26:39,630
Если вы попытаетесь буксировать
его вот так,
495
00:26:39,698 --> 00:26:41,791
вы можете вызвать
взрыв антивещества.
496
00:26:43,368 --> 00:26:45,131
Они не отвечают.
497
00:26:45,203 --> 00:26:46,534
Идиоты!
498
00:26:46,605 --> 00:26:48,573
Нужно остановить их,
а то они уничтожат ядро.
499
00:26:48,640 --> 00:26:51,040
Я попробую разрушить
их тяговый луч.
500
00:26:56,581 --> 00:26:58,139
Получается.
501
00:27:00,185 --> 00:27:01,675
Что это было?
502
00:27:01,753 --> 00:27:04,813
Они послали импульс антиматерии
назад через наш луч частиц.
503
00:27:04,889 --> 00:27:05,947
Предупреждение.
504
00:27:06,024 --> 00:27:08,492
Поле структурной целостности
поставлено под угрозу.
505
00:27:08,560 --> 00:27:10,960
53 процента и снижается.
506
00:27:11,029 --> 00:27:13,998
Разрушение корпуса
через две минуты 20 секунд.
507
00:27:14,065 --> 00:27:15,862
Перенаправь энергию от
двигательной и оружейной систем.
508
00:27:16,968 --> 00:27:20,267
Предупреждение. Разрушение корпуса
через две минуты, десять секунд.
509
00:27:20,338 --> 00:27:21,396
Никакого эффекта.
510
00:27:23,575 --> 00:27:27,534
Предупреждение. Поле структурной
целостности разрушилось.
511
00:27:27,612 --> 00:27:29,739
Разрушение корпуса через две минуты.
512
00:27:29,814 --> 00:27:32,180
Нужно выбираться отсюда!
513
00:27:32,250 --> 00:27:35,811
Предупреждение. Разрушение корпуса
через одну минуту, 50 секунд...
514
00:27:45,630 --> 00:27:48,622
Компьютер, пошли сигнал бедствия
"Вояджеру".
515
00:27:48,700 --> 00:27:49,667
Дай им наши координаты.
516
00:27:51,670 --> 00:27:53,331
Компьютер, ответить.
517
00:27:53,405 --> 00:27:55,498
Системы связи отключились.
518
00:27:58,043 --> 00:28:00,204
Транспортеры все еще работают.
519
00:28:00,278 --> 00:28:01,210
Приготовиться к включению.
520
00:28:05,650 --> 00:28:07,174
Включить.
521
00:28:31,042 --> 00:28:33,670
Пэрис - "Вояджеру".
522
00:28:33,745 --> 00:28:35,804
Вы слышите меня?
523
00:28:38,183 --> 00:28:40,413
Пожалуйста, ответьте.
524
00:28:40,485 --> 00:28:41,850
Пэрис - "Вояджеру".
525
00:28:41,920 --> 00:28:43,080
Это бесполезно.
526
00:28:43,154 --> 00:28:45,952
Система связи в скафандрах
не рассчитана на такое расстояние.
527
00:28:48,493 --> 00:28:51,223
Когда они восстановят
импульсные двигатели,
528
00:28:51,296 --> 00:28:53,025
они полетят искать нас.
529
00:28:53,098 --> 00:28:55,726
Ну, в мои планы не входит
просто дрейфовать здесь,
530
00:28:55,800 --> 00:28:58,394
надеясь, что кто-то придет
и спасет нас.
531
00:28:58,470 --> 00:29:01,030
Должно быть что-нибудь,
что мы можем сделать.
532
00:29:01,139 --> 00:29:02,663
Согласен.
533
00:29:05,110 --> 00:29:09,376
Если бы мы смогли объединить
системы связи обоих скафандров,
534
00:29:09,447 --> 00:29:13,543
можно было бы создать
фазированную несущую частоту.
535
00:29:13,618 --> 00:29:16,553
"Вояджер" распознал бы
сигнатуру,
536
00:29:16,621 --> 00:29:18,452
и знал, что это от нас.
537
00:29:18,523 --> 00:29:19,956
Хорошая идея.
538
00:29:20,024 --> 00:29:22,015
Дай мне твой пульт.
539
00:29:23,661 --> 00:29:25,856
Я думал, ты не попросишь.
540
00:29:34,839 --> 00:29:36,864
Вот так.
541
00:29:47,852 --> 00:29:53,518
Было бы намного легче, если бы у
меня был многофункциональный ключ.
542
00:29:53,591 --> 00:29:54,785
Подержи еще.
543
00:29:59,330 --> 00:30:01,730
Почему нам пришлось
телепортироваться в космос
544
00:30:01,800 --> 00:30:03,791
в тяжелых скафандрах,
545
00:30:03,868 --> 00:30:07,929
чтобы я смог начать
процедуру первого контакта?
546
00:30:08,006 --> 00:30:12,136
Почему, стоит нам остаться наедине
больше, чем на 30 секунд,
547
00:30:12,210 --> 00:30:14,235
ты начинаешь думать
о контакте?
548
00:30:14,312 --> 00:30:17,679
Это не так.
549
00:30:17,749 --> 00:30:21,981
На днях в инженерном
прошло, наверное...
550
00:30:22,086 --> 00:30:25,249
минуты четыре до того, как я начал
думать об этом.
551
00:30:26,691 --> 00:30:28,591
Окей...
552
00:30:28,660 --> 00:30:31,754
Я готова инициировать
несущую.
553
00:30:33,998 --> 00:30:35,022
Извини.
554
00:30:37,769 --> 00:30:38,758
Лучше?
555
00:30:40,471 --> 00:30:41,995
Да.
556
00:30:42,140 --> 00:30:44,540
Будем надеяться,
что она останется такой же сильной
557
00:30:44,609 --> 00:30:46,873
к этому времени,
как доберется до "Вояджера".
558
00:31:02,293 --> 00:31:03,590
Войдите.
559
00:31:06,898 --> 00:31:09,526
Хотите чай или кофе?
560
00:31:09,601 --> 00:31:11,159
У меня нет потребности
употреблять жидкость.
561
00:31:11,236 --> 00:31:13,329
Я все еще получаю энергию
от борговского алькова.
562
00:31:13,404 --> 00:31:14,336
Я так понимаю,
563
00:31:14,405 --> 00:31:16,703
что вы почти готовы
употреблять пищу.
564
00:31:18,176 --> 00:31:20,667
Именно это говорит доктор.
565
00:31:20,745 --> 00:31:22,372
Почему вы вызвали меня сюда?
566
00:31:22,447 --> 00:31:25,280
Каждый раз, когда на корабле
происходит несчастный случай -
567
00:31:25,350 --> 00:31:27,784
даже незначительный -
мы расследуем его,
568
00:31:27,852 --> 00:31:30,980
чтобы свести к минимуму
возможность его повторения.
569
00:31:31,055 --> 00:31:32,522
Благоразумный образ действий.
570
00:31:32,590 --> 00:31:34,581
У меня не было возможности
поговорить с лейтенантом Торрес
571
00:31:34,659 --> 00:31:35,626
прежде, чем она улетела,
572
00:31:35,693 --> 00:31:38,218
поэтому... я хотела бы задать
несколько вопросов вам,
573
00:31:38,296 --> 00:31:40,526
о том, что случилось
в инженерном.
574
00:31:42,033 --> 00:31:43,864
Записи сенсоров указывают,
что тахионы
575
00:31:43,935 --> 00:31:45,630
просачивались в варп ядро.
576
00:31:45,703 --> 00:31:47,432
У вас есть предположения,
как это началось?
577
00:31:47,505 --> 00:31:48,938
Нет.
578
00:31:49,007 --> 00:31:50,941
Мы изменили конфигурацию
дефлекторного щита
579
00:31:51,009 --> 00:31:51,998
для излучения тахионных импульсов.
580
00:31:52,143 --> 00:31:54,111
Процедура могла
вызвать утечку.
581
00:31:54,178 --> 00:31:56,146
Кто управлял
тахионными импульсами?
582
00:31:56,214 --> 00:31:57,545
Энсин Ворик.
583
00:31:57,615 --> 00:31:59,276
Что делали вы?
584
00:31:59,350 --> 00:32:01,875
Контролировала
трансварповую частоту.
585
00:32:01,986 --> 00:32:04,784
И все это время у вас был доступ
к дефлекторному контролю?
586
00:32:07,425 --> 00:32:09,893
Вы полагаете, что я отвечаю
за несчастный случай,
587
00:32:09,961 --> 00:32:12,293
что я преднамеренно
саботировала корабль.
588
00:32:12,363 --> 00:32:14,297
Вы такая же, как другие.
589
00:32:14,365 --> 00:32:16,333
Вы видите во мне угрозу.
590
00:32:19,604 --> 00:32:20,935
Я не буду лгать вам.
591
00:32:21,005 --> 00:32:22,199
Часть меня подозревает вас.
592
00:32:22,273 --> 00:32:24,070
Мы имели дело
с тахионными полями и раньше,
593
00:32:24,142 --> 00:32:25,803
но у нас не возникало
таких проблем.
594
00:32:25,877 --> 00:32:28,937
Капитан, я непривычна
к обману.
595
00:32:29,080 --> 00:32:30,911
Среди боргов
это было невозможно.
596
00:32:30,982 --> 00:32:31,971
Не было никакой лжи,
597
00:32:32,050 --> 00:32:34,678
никаких секретов, и я уверяю вас,
598
00:32:34,752 --> 00:32:37,312
что я не имею никакого отношения
к несчастному случаю в инженерном.
599
00:32:46,331 --> 00:32:48,629
Я верю вам.
Спасибо.
600
00:32:50,902 --> 00:32:53,894
Для меня оказалось очень трудно
601
00:32:53,972 --> 00:32:56,406
интегрироваться в эту группу.
602
00:32:56,474 --> 00:32:58,738
Она состоит из комплекса
сложных социальных структур,
603
00:32:58,810 --> 00:33:00,243
которые незнакомы мне.
604
00:33:00,345 --> 00:33:01,437
По сравнению с боргами,
605
00:33:01,479 --> 00:33:03,504
эта команда неэффективна
и вздорна.
606
00:33:05,149 --> 00:33:09,882
Но она способна к...
удивительным актам сострадания.
607
00:33:09,954 --> 00:33:14,254
Неожиданные акты доброты
распространены среди нашей группы.
608
00:33:14,325 --> 00:33:16,725
Это - один из пунктов,
который нас характеризует.
609
00:33:20,031 --> 00:33:21,498
Что-то еще?
610
00:33:21,566 --> 00:33:22,794
Да.
611
00:33:22,867 --> 00:33:26,530
Нам по-прежнему необходимо узнать,
что вызвало утечку тахионов.
612
00:33:26,604 --> 00:33:29,573
Скажите, что вы помните
об энергетических колебаниях
613
00:33:29,640 --> 00:33:31,107
в силовой установке.
614
00:33:45,189 --> 00:33:47,419
Это так похоже на симуляции,
615
00:33:47,492 --> 00:33:49,050
которые у нас были в Академии.
616
00:33:51,162 --> 00:33:53,289
Они вызывали умиротворение...
617
00:33:53,364 --> 00:33:56,265
как пребывание в утробе матери...
618
00:33:59,237 --> 00:34:01,467
но прямо сейчас
619
00:34:01,572 --> 00:34:04,666
я чувствую некоторый
дискомфорт в животе.
620
00:34:06,210 --> 00:34:09,179
Ты слишком рано бросила занятия.
621
00:34:09,247 --> 00:34:10,839
На третьем курсе
622
00:34:10,915 --> 00:34:15,181
есть шестинедельная практика
выходов в открытый космос,
623
00:34:15,253 --> 00:34:17,517
так что можно привыкнуть.
624
00:34:17,588 --> 00:34:20,921
Я никогда не дошла бы
до третьего курса.
625
00:34:21,025 --> 00:34:24,825
Если бы я не бросила учебу,
меня бы попросили уйти.
626
00:34:26,464 --> 00:34:28,432
Жаль, что мы не были знакомы.
627
00:34:28,499 --> 00:34:30,660
Ты бы ненавидел меня.
628
00:34:30,735 --> 00:34:32,635
Я не могу представить, что
629
00:34:32,703 --> 00:34:35,069
можно было не считать
тебя очаровательной.
630
00:34:39,544 --> 00:34:41,478
Что, черт возьми, это было?
631
00:34:42,914 --> 00:34:45,109
Еще одна ионная турбулентность.
632
00:34:45,183 --> 00:34:50,450
Предупреждение. Уровень кислорода
114 миллибар.
633
00:34:50,521 --> 00:34:53,513
У меня утечка кислорода.
634
00:34:54,892 --> 00:34:58,293
Предупреждение. Уровень кислорода
93 миллибар.
635
00:34:58,362 --> 00:35:00,489
Мы поделим мой.
636
00:35:06,437 --> 00:35:08,871
Получаешь воздух?
637
00:35:13,344 --> 00:35:14,470
Да.
638
00:35:16,114 --> 00:35:18,207
Намного лучше.
639
00:35:18,282 --> 00:35:19,840
Спасибо.
640
00:35:21,252 --> 00:35:23,220
Что случилось?
641
00:35:23,287 --> 00:35:27,519
Турбулентность повредила
и мой скафандр.
642
00:35:27,592 --> 00:35:30,891
У меня должно было быть кислорода
как минимум на сутки,
643
00:35:30,962 --> 00:35:33,624
но теперь осталось только
на полчаса.
644
00:35:41,539 --> 00:35:43,336
Инженерный - капитану Джейнвей.
645
00:35:43,407 --> 00:35:44,499
Да, энсин.
646
00:35:44,575 --> 00:35:45,542
Я рад сообщить вам,
647
00:35:45,610 --> 00:35:47,077
что импульсная энергия
будет восстановлена
648
00:35:47,145 --> 00:35:48,305
в течение часа.
649
00:35:48,379 --> 00:35:50,347
Хорошие новости. Сообщите мне, как
только подключите двигатели.
650
00:35:50,414 --> 00:35:51,881
Есть, мэм.
651
00:35:51,949 --> 00:35:55,282
Капитан, полагаю, что я нашла
причину несчастного случая -
652
00:35:55,353 --> 00:35:58,186
неустойчивые колебания
в варп энергии корабля.
653
00:35:58,256 --> 00:36:01,020
Когда уровень тахионов приблизился
к резонансной частоте,
654
00:36:01,125 --> 00:36:02,524
давление на ядро увеличилось.
655
00:36:02,560 --> 00:36:04,528
Тогда это был несчастный случай.
656
00:36:05,763 --> 00:36:07,663
Войдите.
657
00:36:07,732 --> 00:36:08,994
Капитан, мы приняли
658
00:36:09,066 --> 00:36:11,193
несущую частоту с сигнатурой
Звездного Флота.
659
00:36:11,269 --> 00:36:12,861
Я предположил бы, что это -
Том и Б'Эланна, но они
660
00:36:12,970 --> 00:36:13,868
не ответили на наш вызов.
661
00:36:14,005 --> 00:36:14,869
Они могут быть в беде.
662
00:36:15,006 --> 00:36:16,234
Как только мы получим
импульсную энергию...
663
00:36:16,307 --> 00:36:19,003
Тувок - капитану.
Вы можете прийти на мостик?
664
00:36:19,076 --> 00:36:20,202
Уже иду.
665
00:36:25,116 --> 00:36:27,846
К нам приближается
армада кораблей катати.
666
00:36:27,919 --> 00:36:29,910
Они вызывают нас.
667
00:36:29,987 --> 00:36:31,614
На экран.
668
00:36:31,689 --> 00:36:33,122
Привет, капитан.
669
00:36:33,191 --> 00:36:35,318
Вы привели друзей.
670
00:36:35,393 --> 00:36:36,826
Нуждающихся друзей.
671
00:36:36,894 --> 00:36:40,159
Мы надеемся, что вы
предложите нам больше припасов.
672
00:36:40,231 --> 00:36:42,290
В прошлый раз я объяснила, что у нас
нет возможности
673
00:36:42,366 --> 00:36:44,926
обеспечить все потребности
ваших кораблей.
674
00:36:45,002 --> 00:36:46,333
И я должен был согласиться с этим,
675
00:36:46,404 --> 00:36:49,202
потому что ваш корабль
сильнее наших,
676
00:36:49,273 --> 00:36:51,241
но ситуация изменилась,
не так ли?
677
00:36:51,309 --> 00:36:53,573
Вы, кажется, теперь
в невыгодном положении.
678
00:36:53,644 --> 00:36:55,737
У нас ваше варп ядро.
679
00:36:55,813 --> 00:36:57,075
Вы не можете сбежать.
680
00:36:57,148 --> 00:37:00,140
Я надеюсь, что это сделает вас
более щедрыми.
681
00:37:00,218 --> 00:37:02,982
Мы отдали вам
все, что смогли выделить.
682
00:37:03,054 --> 00:37:05,579
Возвратите ядро
и разойдемся.
683
00:37:05,656 --> 00:37:08,750
Один наш корабль не представлял
для вас угрозы,
684
00:37:08,826 --> 00:37:13,126
но, уверяю вас, 27 могут причинить
значительные повреждения.
685
00:37:13,197 --> 00:37:15,131
Мы доведены до отчаяния.
686
00:37:15,199 --> 00:37:17,861
Приготовьтесь
послать нам пищу, оружие
687
00:37:17,935 --> 00:37:20,267
и все ваши запасы тория.
688
00:37:20,338 --> 00:37:22,602
И эта борг,
которую вы защищаете -
689
00:37:22,673 --> 00:37:23,867
мы хотим и ее тоже.
690
00:37:23,975 --> 00:37:26,136
Здесь многие
насладились бы возможностью
691
00:37:26,210 --> 00:37:28,644
отплатить хоть одному боргу
за все, что они сделали с нами.
692
00:37:38,923 --> 00:37:42,051
Я понижаю подачу кислорода.
693
00:37:42,126 --> 00:37:45,186
Это должно дать нам
еще несколько минут.
694
00:37:45,263 --> 00:37:48,528
Я чувствую...
695
00:37:48,599 --> 00:37:50,533
легкое опьянение.
696
00:37:50,601 --> 00:37:53,126
Кислородное голодание.
697
00:37:53,204 --> 00:37:56,173
И ты еще понижаешь его?
698
00:37:56,240 --> 00:38:00,108
Мы должны попытаться растянуть
последний максимально надолго.
699
00:38:00,177 --> 00:38:03,340
Какая ирония, да?
700
00:38:04,749 --> 00:38:06,717
Что?
701
00:38:06,784 --> 00:38:10,049
Сегодня...
702
00:38:10,121 --> 00:38:13,682
День Чести...
703
00:38:13,758 --> 00:38:17,524
станет днем моей смерти.
704
00:38:17,595 --> 00:38:20,325
Мы не собираемся умирать.
705
00:38:20,398 --> 00:38:22,958
Пожалуйста, прекрати
эти разговоры.
706
00:38:23,034 --> 00:38:25,628
Мы должны признать это, Том.
707
00:38:28,239 --> 00:38:31,003
Я хотел спросить у тебя кое-что.
708
00:38:31,075 --> 00:38:33,669
Ну, самое время.
709
00:38:35,446 --> 00:38:38,506
Когда мы встретились в первый раз...
710
00:38:38,582 --> 00:38:42,416
ты не была обо мне
сильно высокого мнения.
711
00:38:42,486 --> 00:38:46,422
Это мягко сказано.
712
00:38:46,490 --> 00:38:52,588
Я считала тебя высокомерной,
самовлюбленной свиньей.
713
00:38:54,365 --> 00:38:57,425
Лесть не поможет получить
больше кислорода.
714
00:39:01,005 --> 00:39:03,098
Как ты думаешь, я изменился?
715
00:39:03,174 --> 00:39:04,334
Сильно.
716
00:39:06,210 --> 00:39:09,509
Теперь ты - упрямая,
деспотичная свинья.
717
00:39:13,250 --> 00:39:15,047
Просто шутка.
718
00:39:18,689 --> 00:39:21,556
Вот я снова...
719
00:39:21,625 --> 00:39:24,025
просто отталкиваю тебя.
720
00:39:28,599 --> 00:39:31,659
Ты был прав обо мне.
721
00:39:31,736 --> 00:39:34,899
Я действительно...
722
00:39:37,675 --> 00:39:40,542
отталкиваю людей.
723
00:39:40,611 --> 00:39:44,604
Ну, это - верный путь,
чтобы не страдать.
724
00:39:45,616 --> 00:39:47,277
Какая я трусиха.
725
00:40:11,242 --> 00:40:12,834
Наше оружие намного
мощнее, чем их.
726
00:40:12,910 --> 00:40:14,309
Я предлагаю сражаться.
727
00:40:14,378 --> 00:40:15,936
Может, если мы дадим им что-нибудь...
728
00:40:16,080 --> 00:40:17,047
Что, например?
729
00:40:17,114 --> 00:40:19,344
Я не представляю, что их теперь
сможет удовлетворить.
730
00:40:19,417 --> 00:40:21,544
Я пойду.
731
00:40:21,619 --> 00:40:23,246
Они затребовали меня.
732
00:40:23,320 --> 00:40:25,982
Если я сдамся, они,
возможно, позволят вам уйти.
733
00:40:26,056 --> 00:40:27,318
Это очень щедро,
734
00:40:27,391 --> 00:40:29,154
но я не собираюсь вас отдавать.
735
00:40:29,226 --> 00:40:30,557
Я только предлагаю
736
00:40:30,628 --> 00:40:33,495
сделать то, что было бы лучшим
для этой группы.
737
00:40:33,564 --> 00:40:34,929
Вы - часть этой группы теперь,
738
00:40:34,999 --> 00:40:36,557
и мы собираемся защитить вас.
739
00:40:36,634 --> 00:40:37,931
Этот разговор окончен.
740
00:40:38,002 --> 00:40:39,993
Том и Б'Эланна в беде,
мы должны найти их.
741
00:40:40,070 --> 00:40:42,470
Тувок, в каком состоянии
наш оружейный массив?
742
00:40:42,540 --> 00:40:44,565
Оружие в готовности, капитан,
743
00:40:44,642 --> 00:40:46,633
но наши щиты
чрезвычайно ослаблены.
744
00:40:46,710 --> 00:40:49,201
Отключим все второстепенные системы.
745
00:40:49,280 --> 00:40:50,804
Перенаправьте энергию к щитам.
746
00:40:50,881 --> 00:40:52,280
Мы готовимся к сражению.
747
00:40:52,349 --> 00:40:53,873
Возможно, в этом нет необходимости.
748
00:40:53,951 --> 00:40:57,751
Технология катати основана
на изотопах тория.
749
00:40:57,822 --> 00:40:59,847
При достаточном его количестве
они могут перейти на самообеспечение.
750
00:40:59,924 --> 00:41:01,892
Но у нас нет
столько тория, чтобы дать им.
751
00:41:01,992 --> 00:41:03,550
Когда борги
ассимилировали катати,
752
00:41:03,594 --> 00:41:06,654
выжившие утратили навыки
по репликации изотопов.
753
00:41:06,730 --> 00:41:08,254
Но я сохранила
это знание.
754
00:41:08,332 --> 00:41:11,529
Я могу сконструировать энергетическую
матрицу, которая производит
755
00:41:11,602 --> 00:41:13,092
торий в больших количествах.
756
00:41:13,170 --> 00:41:15,730
Если вы знали это, почему же
вы раньше не сказали?
757
00:41:17,341 --> 00:41:20,037
Я не привыкла
рассуждать подобным образом.
758
00:41:20,110 --> 00:41:22,442
Борги не рассматривают вопрос
разглашения технологий,
759
00:41:22,513 --> 00:41:23,878
только ассимиляции их.
760
00:41:23,948 --> 00:41:27,179
И что заставило вас рассмотреть
этот вопрос теперь?
761
00:41:29,286 --> 00:41:31,186
Я не уверена.
762
00:41:31,255 --> 00:41:36,693
Возможно... это был просто
неожиданный акт доброты.
763
00:41:38,262 --> 00:41:40,890
Займитесь энергетической
матрицей с Вориком,
764
00:41:40,965 --> 00:41:42,125
пока я убеждаю катати,
что есть
765
00:41:42,199 --> 00:41:43,632
хороший выход из ситуации.
766
00:41:48,939 --> 00:41:53,137
Эта матрица производит
944 грамма тория в день.
767
00:41:53,210 --> 00:41:54,734
Теперь вы можете задействовать
все ваши системы
768
00:41:54,812 --> 00:41:58,248
и начать восстанавливать
репликаторную технологию.
769
00:41:58,315 --> 00:42:00,681
Вы позволите нам уйти?
770
00:42:00,784 --> 00:42:04,379
Одного устройства недостаточно
для всех наших кораблей.
771
00:42:04,421 --> 00:42:05,911
Используя эту матрицу
как шаблон,
772
00:42:05,990 --> 00:42:08,151
вы сможете сделать их
столько, сколько хотите.
773
00:42:08,225 --> 00:42:09,692
Мы можем предоставить вам
комплектующие
774
00:42:09,760 --> 00:42:11,887
и спецификации.
775
00:42:14,465 --> 00:42:16,228
Вы свободны.
776
00:42:17,601 --> 00:42:19,592
И спасибо.
777
00:42:20,771 --> 00:42:22,762
Пожалуйста.
778
00:42:39,890 --> 00:42:44,327
Предупреждение. Уровень кислорода
104 миллибар.
779
00:42:44,395 --> 00:42:46,955
Том...
780
00:42:49,633 --> 00:42:50,600
Держись.
781
00:42:50,668 --> 00:42:53,262
Открой глаза.
782
00:42:53,337 --> 00:42:57,330
Предупреждение. Уровень кислорода
87 миллибар.
783
00:42:57,408 --> 00:43:00,377
Я видел сон.
784
00:43:00,444 --> 00:43:03,413
Я хочу сказать тебе кое-что.
785
00:43:03,480 --> 00:43:04,606
Я тоже.
786
00:43:06,650 --> 00:43:10,347
Я счастлив, что последнее
что я увижу - это ты.
787
00:43:10,421 --> 00:43:15,188
Я была трусихой
во всем...
788
00:43:15,259 --> 00:43:18,922
во всем, что действительно
имеет значение.
789
00:43:19,029 --> 00:43:22,521
Нет. Ты была слишком
строга к себе.
790
00:43:22,600 --> 00:43:24,033
Нет.
791
00:43:24,101 --> 00:43:26,501
Я умираю...
792
00:43:26,570 --> 00:43:29,733
без капли чести,
793
00:43:29,807 --> 00:43:32,241
и впервые в жизни
794
00:43:32,309 --> 00:43:34,004
это действительно меня беспокоит.
795
00:43:37,982 --> 00:43:40,416
Поэтому я должна сказать тебе.
Я...
796
00:43:40,484 --> 00:43:45,217
Предупреждение. Уровень кислорода
71 миллибар.
797
00:43:48,425 --> 00:43:50,655
Я должна сказать тебе правду.
798
00:43:52,296 --> 00:43:54,093
Правду о чем?
799
00:44:00,304 --> 00:44:02,932
Я люблю тебя.
800
00:44:06,944 --> 00:44:08,468
Скажи что-нибудь.
801
00:44:12,616 --> 00:44:15,414
Ты выбрала отличное время,
чтобы сказать мне.
802
00:44:45,349 --> 00:44:47,715
"Вояджер" - Тому Пэрису.
803
00:44:47,785 --> 00:44:49,753
Том, вы меня слышите?
Отвечайте.
804
00:44:54,391 --> 00:44:55,722
Мы здесь.
805
00:44:55,793 --> 00:44:58,091
Приготовьтесь к поднятию на борт.
|