1
00:00:07,374 --> 00:00:09,399
Когда капитан приказала нам
начать собирать дейтериум,
2
00:00:09,434 --> 00:00:11,273
Седьмая предложила
серию модификаций
3
00:00:11,308 --> 00:00:12,640
для коллекторов Бассарда.
4
00:00:12,675 --> 00:00:14,737
Проблема в том, что я не
понимал степень модификаций,
5
00:00:14,772 --> 00:00:16,508
пока мы не начали зачистку,
6
00:00:16,543 --> 00:00:18,277
я имею в виду не то,
чтобы с этим были какие-то проблемы.
7
00:00:18,312 --> 00:00:19,978
Фактически, эффективность
возросла на 23%.
8
00:00:20,013 --> 00:00:21,178
Ближе к делу, Гарри.
9
00:00:21,213 --> 00:00:22,916
Коллекторы практически заполнены,
10
00:00:22,951 --> 00:00:24,585
но я не могу сказать, на сколько,
11
00:00:24,620 --> 00:00:26,386
пока не скорректирую свои сенсоры
с сенсорами Седьмой.
12
00:00:26,421 --> 00:00:29,154
Почему вы так сразу не сказали?
13
00:00:29,189 --> 00:00:31,253
В следующий раз работайте
с ней вместе с самого начала.
14
00:00:32,866 --> 00:00:35,265
Вместе. Понятно.
15
00:00:35,300 --> 00:00:39,668
Так, ты собираешься соотнести
ваши с Седьмой сенсоры.
16
00:00:39,703 --> 00:00:41,619
Звучит весело.
17
00:00:41,654 --> 00:00:43,536
Очень смешно.
18
00:00:44,544 --> 00:00:46,739
Что это было?
19
00:00:46,774 --> 00:00:49,838
Предполагались осложнения от
модификаций Седьмой?
20
00:00:49,873 --> 00:00:50,838
Нет.
21
00:00:51,850 --> 00:00:53,282
Докладывайте.
22
00:00:53,317 --> 00:00:56,617
Я обнаружил протонные следы
рядом с кораблём.
23
00:00:56,652 --> 00:00:58,383
Первый - слева на траверзе,
24
00:00:58,418 --> 00:01:00,288
а остальные два прошли
справа по носу.
25
00:01:00,323 --> 00:01:01,519
На экран.
26
00:01:01,554 --> 00:01:04,255
Там ничего нет.
27
00:01:04,290 --> 00:01:06,820
Чтобы это ни было, оно приближается.
28
00:01:06,855 --> 00:01:09,231
Красная тревога.
Джейнвей - астрометрической.
29
00:01:09,266 --> 00:01:10,359
Да, капитан.
30
00:01:10,394 --> 00:01:13,268
Просканируйте возмущение
астрометрическими сенсорами.
31
00:01:15,275 --> 00:01:17,539
Я обнаружила близкий оружейный огонь.
32
00:01:17,574 --> 00:01:19,270
Источник?
33
00:01:19,305 --> 00:01:24,112
Протонные волны указывают на два
замаскированных корабля, они сражаются.
34
00:01:24,147 --> 00:01:25,297
И мы между ними.
35
00:01:25,332 --> 00:01:26,448
Манёвры уклонения.
36
00:01:26,483 --> 00:01:27,416
Есть, сэр.
37
00:01:27,451 --> 00:01:28,680
Зарегистрирована мощная
взрывная волна,
38
00:01:28,715 --> 00:01:30,848
словно один из кораблей взорвался.
39
00:01:34,461 --> 00:01:35,859
Капитан,
40
00:01:35,894 --> 00:01:37,245
на борту этого судна -
41
00:01:37,280 --> 00:01:38,597
один живой сигнал.
42
00:01:41,701 --> 00:01:43,497
Он исчез с сенсоров.
43
00:01:43,532 --> 00:01:45,571
Нас вызывают -
только звук.
44
00:01:45,606 --> 00:01:46,695
Давайте послушаем.
45
00:01:46,730 --> 00:01:49,934
Чакотэй, пожалуйста,
мне нужна твоя помощь.
46
00:03:44,561 --> 00:03:47,261
["Незабываемый"]
47
00:03:49,362 --> 00:03:51,990
Чакотэй, ты меня слышишь?
48
00:03:52,025 --> 00:03:53,976
Пожалуйста, ответь.
49
00:03:54,011 --> 00:03:55,927
Это коммандер Чакотэй.
50
00:03:55,962 --> 00:03:57,093
Кто вы?
51
00:03:57,128 --> 00:03:59,171
Пожалуйста, кто-нибудь на "Вояджере",
52
00:03:59,206 --> 00:04:01,173
если вы меня слышите,
помогите.
53
00:04:03,476 --> 00:04:05,173
На корабле произошёл взрыв.
54
00:04:05,208 --> 00:04:06,492
Корпус теряет целостность.
55
00:04:06,527 --> 00:04:07,741
Отключилось жизнеобеспечение.
56
00:04:07,776 --> 00:04:09,337
Телепортируйте её прямо в медотсек.
57
00:04:09,372 --> 00:04:11,007
Навожу на координаты.
58
00:04:13,019 --> 00:04:14,850
Я потерял её.
Пробую ещё раз.
59
00:04:16,689 --> 00:04:17,985
Не понимаю.
60
00:04:18,020 --> 00:04:19,785
Я захватил цель;
потом всё пропало.
61
00:04:19,820 --> 00:04:21,515
Если нам удастся высадить
туда команду,
62
00:04:21,550 --> 00:04:23,493
то мы сможем стабилизировать её
корабль и затащить его внутрь.
63
00:04:23,528 --> 00:04:24,495
Выполняйте.
64
00:04:24,530 --> 00:04:27,657
Том, Тувок, давайте выясним,
что происходит.
65
00:04:44,617 --> 00:04:47,552
Система контроля за
средой вышла из строя.
66
00:04:47,587 --> 00:04:50,248
Уровень кислорода
критически низкий.
67
00:04:50,283 --> 00:04:51,949
Том...
68
00:04:51,984 --> 00:04:53,956
постарайся восстановить
систему жизнеобеспечения.
69
00:04:53,991 --> 00:04:55,516
Никаких признаков жизни.
70
00:04:55,551 --> 00:04:57,892
Посмотрите, можно ли
стабилизировать корпус.
71
00:04:59,098 --> 00:05:00,656
Я поищу пилота.
72
00:05:03,169 --> 00:05:04,295
Эй?
73
00:05:07,573 --> 00:05:09,788
Вы меня слышите?
74
00:05:09,823 --> 00:05:12,003
Чакотэй, это ты?
75
00:05:16,249 --> 00:05:16,999
Да.
76
00:05:17,648 --> 00:05:20,686
Я уберу с вас эту переборку.
77
00:05:20,721 --> 00:05:22,618
Но балка упадёт.
78
00:05:28,394 --> 00:05:30,385
Я просто приподниму
переборку рычагом,
79
00:05:34,167 --> 00:05:37,625
и готовьтесь, когда я скажу "давай",
убираться оттуда,
80
00:05:37,660 --> 00:05:39,171
словно ваша жизнь зависит от этого.
81
00:05:39,206 --> 00:05:40,205
Хорошо.
82
00:05:40,240 --> 00:05:41,097
Готовы?
83
00:05:41,132 --> 00:05:41,955
Да.
84
00:05:42,866 --> 00:05:44,637
Давай!
85
00:05:53,219 --> 00:05:55,346
Я знала, что ты придёшь.
86
00:05:55,381 --> 00:05:57,184
Мы знакомы?
87
00:06:00,293 --> 00:06:01,782
Чакотэй - "Вояджеру".
88
00:06:01,817 --> 00:06:03,759
Поднимите двоих
прямо в медотсек.
89
00:06:22,148 --> 00:06:23,102
Как она?
90
00:06:23,137 --> 00:06:24,671
Пока не уверен.
91
00:06:24,706 --> 00:06:26,361
Когда я её сканировал, показания
92
00:06:26,396 --> 00:06:27,981
не сохранились в базе данных.
93
00:06:28,016 --> 00:06:30,749
К счастью, я мастер
визуального диагностирования.
94
00:06:30,784 --> 00:06:31,880
У неё слабое сотрясение мозга
95
00:06:31,915 --> 00:06:32,165
и перелом большеберцовой кости
со смещением...
96
00:06:33,424 --> 00:06:34,755
ничего опасного для жизни.
97
00:06:34,790 --> 00:06:36,316
Я могу всё вылечить.
98
00:06:36,351 --> 00:06:37,919
Вы узнали, откуда она вас знает?
99
00:06:37,954 --> 00:06:39,328
Пока нет.
100
00:06:41,134 --> 00:06:41,884
Нет.
101
00:06:44,003 --> 00:06:45,300
Я не могу.
102
00:06:47,573 --> 00:06:49,507
Она приходит в себя.
103
00:06:55,581 --> 00:06:56,945
Не бойтесь.
104
00:06:56,980 --> 00:06:58,209
Вы в безопасности здесь.
105
00:07:05,324 --> 00:07:10,591
Капитан... пожалуйста, я прошу
убежища.
106
00:07:10,626 --> 00:07:12,027
Вы должны разрешить мне
остаться на вашем корабле,
107
00:07:12,062 --> 00:07:13,121
и нам нужно
108
00:07:13,156 --> 00:07:14,178
убраться отсюда.
109
00:07:14,213 --> 00:07:15,224
Они придут за мной.
110
00:07:15,259 --> 00:07:16,200
Подождите минутку.
111
00:07:16,235 --> 00:07:18,497
Сначала у меня есть пара вопросов.
112
00:07:18,532 --> 00:07:20,595
Кто вы?
113
00:07:20,630 --> 00:07:23,197
И откуда вы знаете
моего первого офицера?
114
00:07:23,232 --> 00:07:25,574
Это запутанная история.
115
00:07:27,480 --> 00:07:29,345
Я не...
116
00:07:29,380 --> 00:07:31,749
Я не уверена...
117
00:07:31,784 --> 00:07:34,083
с чего начать.
118
00:07:34,118 --> 00:07:37,850
Но если вы не предоставите
мне убежище, они выследят меня
119
00:07:37,885 --> 00:07:39,823
и заберут с собой.
120
00:07:39,858 --> 00:07:42,519
А я не хочу возвращаться.
121
00:07:42,554 --> 00:07:46,029
Мы не выдадим вас никому,
пока не услышим всю историю.
122
00:07:48,601 --> 00:07:49,729
Спасибо.
123
00:07:49,764 --> 00:07:50,858
Чакотэй.
124
00:07:52,460 --> 00:07:54,665
Я хочу, чтобы вы остались
с ней.
125
00:07:54,700 --> 00:07:56,336
Она, похоже, вам доверяет.
126
00:07:56,371 --> 00:07:57,673
Возможно, вы сможете узнать,
127
00:07:57,708 --> 00:07:58,976
что на самом деле происходит.
128
00:07:59,011 --> 00:08:00,978
Надеюсь.
129
00:08:01,013 --> 00:08:02,445
Держите меня в курсе.
130
00:08:08,621 --> 00:08:10,022
Как только я сращу перелом,
131
00:08:10,057 --> 00:08:11,423
ей потребуется небольшой отдых.
132
00:08:12,425 --> 00:08:14,359
Ты останешься со мной?
133
00:08:14,394 --> 00:08:15,985
Конечно.
134
00:08:17,129 --> 00:08:18,790
Тогда я буду в порядке.
135
00:08:19,899 --> 00:08:20,831
Вот.
136
00:08:20,866 --> 00:08:22,388
Это должно помочь.
137
00:08:22,423 --> 00:08:25,130
Я попросил бы вас проследить
за показателями её жизнедеятельности,
138
00:08:25,165 --> 00:08:26,569
но поскольку они не отображаются,
139
00:08:26,604 --> 00:08:27,765
я не вижу в этом смысла.
140
00:08:30,977 --> 00:08:33,207
Ну... у меня несколько дней
отведено
141
00:08:33,242 --> 00:08:34,742
на каталогизацию прививок.
142
00:08:34,777 --> 00:08:36,243
Думаю, я этим займусь.
143
00:08:40,520 --> 00:08:41,987
Он ушёл?
144
00:08:43,956 --> 00:08:45,081
Да.
145
00:08:45,116 --> 00:08:47,784
Тогда мы одни?
146
00:08:47,819 --> 00:08:49,657
Можно и так сказать.
147
00:08:51,731 --> 00:08:53,596
Теперь вы можете прояснить
несколько вещей?
148
00:08:53,631 --> 00:08:55,600
Постараюсь.
149
00:08:57,436 --> 00:08:59,336
Это сложно.
150
00:09:01,607 --> 00:09:04,905
Видишь ли... мы раньше встречались.
151
00:09:04,940 --> 00:09:08,071
Если бы это было правдой,
уверен, я бы помнил.
152
00:09:08,106 --> 00:09:09,842
Нет, не помнил бы.
153
00:09:09,877 --> 00:09:11,712
Не мог.
154
00:09:14,620 --> 00:09:17,735
Понимаешь, воспоминания
о моём народе
155
00:09:17,770 --> 00:09:20,851
не могут храниться
в разумах других рас.
156
00:09:20,886 --> 00:09:23,589
Когда мы встречаемся с другими,
157
00:09:23,624 --> 00:09:25,528
что происходит...
158
00:09:25,563 --> 00:09:27,428
нечасто,
159
00:09:27,463 --> 00:09:30,551
они помнят нас несколько часов...
160
00:09:30,586 --> 00:09:33,604
а затем воспоминания пропадают.
161
00:09:33,639 --> 00:09:37,439
На следующий день
о нас полностью забывают.
162
00:09:37,474 --> 00:09:41,240
Это делается с помощью технологий?
Телепатии?
163
00:09:41,275 --> 00:09:43,770
Это особенность нашей биологии.
164
00:09:43,805 --> 00:09:47,512
Видишь ли, наши тела
производят определённый феромон,
165
00:09:47,547 --> 00:09:50,664
который блокирует энграммы
длительной памяти других.
166
00:09:50,699 --> 00:09:53,781
Именно поэтому наши трикодеры
не могут сканировать вас?
167
00:09:53,816 --> 00:09:56,436
Почему мы не могли навести
транспортатор?
168
00:09:56,471 --> 00:09:59,056
Мы преуспели в такого рода
устройствах.
169
00:09:59,091 --> 00:10:01,189
Ваши корабли также невидимы.
170
00:10:01,224 --> 00:10:03,529
Когда вы ведёте
скрытное существование,
171
00:10:03,564 --> 00:10:07,663
вы разрабатываете технологии,
чтобы способствовать этому.
172
00:10:10,009 --> 00:10:11,738
Но вы сказали, что
мы раньше встречались.
173
00:10:11,773 --> 00:10:13,937
Примерно месяц назад.
174
00:10:13,972 --> 00:10:17,015
Я провела тут несколько недель.
175
00:10:19,552 --> 00:10:20,916
Несколько недель?
176
00:10:20,951 --> 00:10:23,181
Мы с тобой работали вместе.
177
00:10:23,216 --> 00:10:26,088
Ты мне сильно помог.
178
00:10:26,123 --> 00:10:27,887
Потом я ушла...
179
00:10:29,462 --> 00:10:32,625
зная, что ты забудешь всё обо мне.
180
00:10:34,166 --> 00:10:35,655
Тогда почему вы вернулись?
181
00:10:35,690 --> 00:10:37,599
Зачем сражение?
Зачем просить у нас убежища?
182
00:10:37,634 --> 00:10:38,602
Я знала, что ты
183
00:10:38,637 --> 00:10:40,729
сразу захочешь перейти к делу.
184
00:10:40,764 --> 00:10:43,205
Это так по-твоему.
185
00:10:43,240 --> 00:10:45,470
Но я должна рассказать тебе всё,
186
00:10:45,505 --> 00:10:47,642
чтобы ты понял.
187
00:10:47,677 --> 00:10:49,780
Отлично. Слушаю.
188
00:10:51,183 --> 00:10:52,980
Я вернулась...
189
00:10:54,854 --> 00:10:57,448
потому что я влюбилась в тебя.
190
00:11:08,501 --> 00:11:10,216
Она говорит, что с Рамура.
191
00:11:10,251 --> 00:11:11,896
Это закрытое общество,
192
00:11:11,931 --> 00:11:14,163
которое не терпит тех,
кто желает уйти.
193
00:11:14,198 --> 00:11:17,572
Очевидно, этим она и была недовольна
и решила уйти.
194
00:11:17,607 --> 00:11:19,371
Они стараются вернуть её.
195
00:11:19,406 --> 00:11:21,446
Именно поэтому она попросила убежища.
196
00:11:21,481 --> 00:11:23,397
Но вы сказали,
она утверждает,
197
00:11:23,432 --> 00:11:25,313
что уже была на "Вояджере".
198
00:11:25,348 --> 00:11:26,577
Примерно месяц назад.
199
00:11:26,612 --> 00:11:28,846
Она сказала, что она - "трейсер",
200
00:11:28,881 --> 00:11:31,081
что-то вроде наёмника,
выслеживающего тех,
201
00:11:31,116 --> 00:11:32,521
кто старается покинуть их мир.
202
00:11:32,556 --> 00:11:35,355
Она нашла беглеца,
который прятался на "Вояджере".
203
00:11:35,390 --> 00:11:37,906
Она была здесь, но
никто её не помнит?
204
00:11:37,941 --> 00:11:40,422
Так она говорит, но думаю
мы должны найти
205
00:11:40,457 --> 00:11:41,864
способ подтвердить её историю.
206
00:11:41,899 --> 00:11:43,491
Я осматривал её корабль.
207
00:11:43,526 --> 00:11:46,161
На нём используется сложная
технология поляризации,
208
00:11:46,196 --> 00:11:49,332
что заставляет наши сканирования
проходить прямо сквозь него.
209
00:11:49,367 --> 00:11:51,171
Она могла тенью следовать за нами
210
00:11:51,206 --> 00:11:52,402
довольно долго.
211
00:11:52,437 --> 00:11:53,602
И выучить достаточно,
212
00:11:53,637 --> 00:11:55,305
чтобы убедить нас, что она
здесь уже была.
213
00:11:55,340 --> 00:11:56,574
Но зачем?
214
00:11:56,609 --> 00:11:57,978
Зачем столько хлопот?
215
00:11:58,013 --> 00:12:01,645
Что насчёт сражения с другим
замаскированным кораблём?
216
00:12:01,680 --> 00:12:03,683
Она подвергла себя опасности,
217
00:12:03,718 --> 00:12:05,687
когда гораздо проще было бы
218
00:12:05,722 --> 00:12:07,089
попросить убежища.
219
00:12:07,124 --> 00:12:08,455
Согласен...
220
00:12:08,490 --> 00:12:09,891
но думаю, мы должны убедиться,
221
00:12:09,926 --> 00:12:11,655
что у неё нет никаких
скрытых мотивов.
222
00:12:11,690 --> 00:12:14,562
Если она была тут, то должны
быть какие-то свидетельства этого.
223
00:12:14,597 --> 00:12:17,659
Она сказала, что компьютерный
вирус был запрограммирован,
224
00:12:17,694 --> 00:12:20,066
чтобы уничтожить все
признаки её присутствия,
225
00:12:20,101 --> 00:12:22,439
но, думаю, мы можем хотя бы
попробовать найти
226
00:12:22,474 --> 00:12:23,372
следы некоторого вмешательства.
227
00:12:23,407 --> 00:12:25,341
Гарри, Тувок.
Том,
228
00:12:25,376 --> 00:12:27,104
займитесь тем же с её кораблём.
229
00:12:27,139 --> 00:12:29,977
Проверьте, подтверждают ли
навигационные журналы её рассказ.
230
00:12:30,012 --> 00:12:31,515
Джентльмены.
231
00:12:34,353 --> 00:12:36,412
Согласна, что мы должны
принять меры предосторожности,
232
00:12:36,447 --> 00:12:38,716
но вы слишком подозрительно
к ней относитесь.
233
00:12:38,751 --> 00:12:40,986
Я хочу убедиться, что
нами не манипулируют.
234
00:12:41,021 --> 00:12:42,959
Согласна.
235
00:12:42,994 --> 00:12:45,061
Если мы предоставим ей убежище,
236
00:12:45,096 --> 00:12:47,128
мы должны будем защищать её.
237
00:12:47,163 --> 00:12:48,426
И если дойдёт до этого,
238
00:12:48,461 --> 00:12:50,764
мы определённо должны
выяснить, говорит ли она правду.
239
00:12:50,799 --> 00:12:53,304
Я ценю ваше мнение об этом.
240
00:12:53,339 --> 00:12:54,896
Есть, капитан.
241
00:12:58,778 --> 00:13:00,040
Мне удалось успешно загрузить
242
00:13:00,075 --> 00:13:02,059
навигационные журналы
вашего судна.
243
00:13:02,094 --> 00:13:04,044
Хорошо. Теперь сравните их с вашими
244
00:13:04,079 --> 00:13:05,173
за последние два месяца.
245
00:13:05,208 --> 00:13:08,253
Показать маршрут "Вояджера"
к Альфа квадранту.
246
00:13:09,789 --> 00:13:11,347
Теперь наложите мой маршрут.
247
00:13:12,925 --> 00:13:14,881
Вот, видите?
248
00:13:14,916 --> 00:13:17,019
Наши корабли путешествовали
вместе около двух недель.
249
00:13:17,054 --> 00:13:20,360
Вы могли подделать ваши
навигационные журналы.
250
00:13:20,395 --> 00:13:22,525
Это не доказательство того, что вы
когда-либо были на борту "Вояджера".
251
00:13:22,560 --> 00:13:25,091
Именно это мне всегда
и нравилось в вас двоих -
252
00:13:25,126 --> 00:13:28,970
такая упорная логика,
и такой освежающий скептицизм.
253
00:13:29,005 --> 00:13:30,541
Проведите диагностику
моих журналов.
254
00:13:30,576 --> 00:13:32,577
Вы найдёте, что их не изменяли.
255
00:13:33,813 --> 00:13:35,370
Как дела?
256
00:13:35,405 --> 00:13:37,277
Её история, кажется,
правдивой,
257
00:13:37,312 --> 00:13:39,248
но есть ещё несколько
способов всё проверить.
258
00:13:39,283 --> 00:13:40,272
Тогда действуйте.
259
00:13:40,307 --> 00:13:42,342
Я подумал, что вы не против поесть,
260
00:13:42,377 --> 00:13:44,388
разве что ваши воспоминания о
нашей столовой не сильно приятные.
261
00:13:44,423 --> 00:13:45,410
Вообще-то,
262
00:13:45,445 --> 00:13:47,253
мне пришлась по вкусу еда Ниликса.
263
00:13:47,288 --> 00:13:49,021
В это трудно поверить.
264
00:13:53,833 --> 00:13:55,994
Лицо коммандера Чакотэй покраснело,
265
00:13:56,029 --> 00:13:57,568
когда он разговаривал с ней.
266
00:13:57,603 --> 00:13:59,159
Что это значит?
267
00:13:59,194 --> 00:14:01,466
Я лучше не буду делать предположений.
268
00:14:01,501 --> 00:14:03,542
Это опасное занятие.
269
00:14:09,748 --> 00:14:12,012
Я думаю, нашей гостье это
понравится, коммандер...
270
00:14:12,047 --> 00:14:14,782
...жареная соя,
морковь в масле
271
00:14:14,817 --> 00:14:17,517
и восхитительный миндальный пудинг.
272
00:14:17,552 --> 00:14:18,749
Звучит великолепно.
273
00:14:18,784 --> 00:14:20,587
Замечательно.
Спасибо, Ниликс.
274
00:14:22,027 --> 00:14:23,558
Ты был очень дипломатичен.
275
00:14:23,593 --> 00:14:25,054
Почему вы так говорите?
276
00:14:25,089 --> 00:14:27,928
Ты терпеть не можешь морковь; от
жареного у тебя расстройство желудка;
277
00:14:27,963 --> 00:14:31,766
и ты брезгуешь есть пудинг, потому
что думаешь, что он скользкий.
278
00:14:31,801 --> 00:14:32,486
Верно?
279
00:14:35,941 --> 00:14:36,895
Я заинтригован.
280
00:14:36,930 --> 00:14:39,150
Вы сказали, что когда вы были здесь,
раньше, мы работали вместе,
281
00:14:39,185 --> 00:14:41,371
также вы говорили, что оказались
здесь для задержки беглеца.
282
00:14:41,406 --> 00:14:43,108
Как я принимал участие?
283
00:14:43,143 --> 00:14:44,512
А не интереснее ли
284
00:14:44,547 --> 00:14:46,765
услышать о том, как мы
полюбили друг друга?
285
00:14:46,800 --> 00:14:48,973
"Мы"? Вы сказали,
что вы влюбились в меня.
286
00:14:49,008 --> 00:14:51,147
Вы не сказали, что я ответил
взаимностью.
287
00:14:51,182 --> 00:14:52,690
Если бы ты не разделял
моих чувств,
288
00:14:52,725 --> 00:14:54,247
неужели ты думаешь,
289
00:14:54,282 --> 00:14:56,055
я пошла бы на такой риск,
чтобы быть с тобой?
290
00:14:59,498 --> 00:15:02,193
Давайте всё по-порядку.
291
00:15:02,228 --> 00:15:04,131
Как вы попали на наш корабль?
292
00:15:04,166 --> 00:15:05,158
Это было просто.
293
00:15:05,193 --> 00:15:07,239
Трудной частью было найти беглеца
294
00:15:07,274 --> 00:15:08,602
так, чтобы не нашли меня.
295
00:15:08,637 --> 00:15:10,697
Я смогла прятаться на
корабле два дня,
296
00:15:10,732 --> 00:15:12,868
пока не сработала тревога вторжения
и я не потеряла маскировку.
297
00:15:12,903 --> 00:15:15,122
И что случилось потом?
298
00:15:15,157 --> 00:15:17,341
Потом я встретила тебя.
299
00:15:38,771 --> 00:15:40,068
Не правильно.
300
00:15:42,107 --> 00:15:43,836
Я не хочу вас ранить.
301
00:15:43,871 --> 00:15:45,307
Бросьте оружие.
302
00:15:45,342 --> 00:15:47,709
На моём корабле приказы отдаю я.
303
00:15:47,744 --> 00:15:48,905
Бросьте своё.
304
00:15:48,940 --> 00:15:51,157
Я не причиню вам вреда.
305
00:15:51,192 --> 00:15:53,340
У вас на борту безбилетник.
306
00:15:53,375 --> 00:15:55,682
Я заберу его и отправлюсь
своей дорогой.
307
00:15:55,717 --> 00:15:57,311
У нас тут поступают иначе.
308
00:15:57,346 --> 00:16:00,221
Чакотэй - Тувоку.
Я в грузом отсеке 2.
309
00:16:00,256 --> 00:16:02,226
Я нашёл нашего нарушителя.
310
00:16:02,261 --> 00:16:04,159
Принято, коммандер.
311
00:16:04,194 --> 00:16:06,822
Мы превосходим вас
численностью.
312
00:16:06,857 --> 00:16:09,694
Если вы хотите отдать
мне ваше оружие
313
00:16:09,729 --> 00:16:12,531
и объяснить, что происходит,
я слушаю.
314
00:16:22,881 --> 00:16:25,041
Я сразу же почувствовала влечение,
315
00:16:25,076 --> 00:16:27,914
но я не могла позволить
этому меня отвлекать.
316
00:16:27,949 --> 00:16:29,146
У меня была работа.
317
00:16:29,181 --> 00:16:32,018
И я не знала,
почувствовал ли ты то же.
318
00:16:32,053 --> 00:16:33,887
Что случилось потом?
319
00:16:33,922 --> 00:16:37,895
Ты отвел меня к
капитану Джейнвей.
320
00:16:37,930 --> 00:16:39,725
Я объяснила ситуацию.
321
00:16:39,760 --> 00:16:41,890
Ей не понравилось наличие
безбилетника
322
00:16:41,925 --> 00:16:44,094
на её корабле, так что она
приказала тебе и Тувоку
323
00:16:44,129 --> 00:16:45,932
помочь мне поймать его.
324
00:16:45,967 --> 00:16:47,028
И мы помогли?
325
00:16:47,063 --> 00:16:50,336
Ты стараешься
добраться до конца.
326
00:16:50,371 --> 00:16:52,308
Проскакиваешь часть о нас.
327
00:16:52,343 --> 00:16:54,470
А вы всё стараетесь
говорить о ваших чувствах.
328
00:16:54,505 --> 00:16:56,223
Я больше придерживаюсь событий,
329
00:16:56,258 --> 00:16:57,942
чем эмоций, с ними связанными.
330
00:16:57,977 --> 00:16:58,942
Почему?
331
00:17:00,019 --> 00:17:02,146
Тебе это неприятно?
332
00:17:03,655 --> 00:17:05,588
Я не хочу участвовать в этой игре.
333
00:17:05,623 --> 00:17:07,318
Меня назначили,
чтобы поговорить с вами...
334
00:17:07,353 --> 00:17:10,020
выяснить, говорите вы
правду или нет.
335
00:17:10,055 --> 00:17:13,496
И даже если это правда,
я не помню о встрече с вами
336
00:17:13,531 --> 00:17:15,556
и я определённо не помню
о чувствах
337
00:17:15,591 --> 00:17:16,827
к вам.
338
00:17:16,862 --> 00:17:18,061
Вы, может, помните об
отношениях
339
00:17:18,096 --> 00:17:20,605
между нами,
но для меня
340
00:17:20,640 --> 00:17:23,903
их не существовало.
341
00:17:23,938 --> 00:17:24,623
Понимаю.
342
00:17:35,120 --> 00:17:36,313
Извините.
343
00:17:36,348 --> 00:17:38,856
Просто хочу дать понять, как
я себя чувствую.
344
00:17:40,626 --> 00:17:42,650
Конечно.
345
00:17:42,685 --> 00:17:45,195
Я могу что-нибудь для вас сделать?
346
00:17:48,033 --> 00:17:50,194
Можно мне ваш пудинг?
347
00:17:54,006 --> 00:17:55,607
С удовольствием.
348
00:17:55,642 --> 00:17:57,208
Тогда я вас прощаю.
349
00:17:59,745 --> 00:18:00,608
Чакотэй и Келлин,
350
00:18:00,643 --> 00:18:02,392
немедленно явиться на мостик.
351
00:18:02,427 --> 00:18:04,141
Это трейсеры.
Они нашли меня.
352
00:18:13,759 --> 00:18:15,589
Мы не обнаружили никаких кораблей.
353
00:18:15,624 --> 00:18:18,026
Предполагаю, это ваши люди
на замаскированных кораблях.
354
00:18:18,061 --> 00:18:19,724
Они пришли меня забрать.
355
00:18:19,759 --> 00:18:20,861
Гарри, вызови их.
356
00:18:20,896 --> 00:18:22,062
Они не ответят.
357
00:18:22,097 --> 00:18:23,228
Она права, капитан.
358
00:18:23,263 --> 00:18:24,860
Нет ответа.
359
00:18:26,105 --> 00:18:27,332
Их оружие проходит
360
00:18:27,367 --> 00:18:29,568
сквозь наши щиты,
словно их и нет.
361
00:18:29,603 --> 00:18:31,770
Настройте щиты на частоту
их частиц.
362
00:18:33,479 --> 00:18:34,877
Безрезультатно.
363
00:18:34,912 --> 00:18:37,311
Мощность щитов упала до 29%.
364
00:18:37,346 --> 00:18:39,406
Они будут стрелять, пока
вы не сдадитесь
365
00:18:39,441 --> 00:18:42,009
или пока я не свяжусь с ними
и не соглашусь вернуться.
366
00:18:42,044 --> 00:18:43,577
Вы по-прежнему хотите
остаться с нами?
367
00:18:43,612 --> 00:18:44,327
Да.
368
00:18:45,350 --> 00:18:46,754
Хорошо. Том,
369
00:18:46,789 --> 00:18:47,882
уводи нас отсюда.
370
00:18:47,917 --> 00:18:50,484
Последний залп повредил нашу
двигательную систему.
371
00:18:50,519 --> 00:18:51,721
У нас остались только маневровые.
372
00:18:51,756 --> 00:18:53,923
Капитан, если вы
предоставите мне доступ
373
00:18:53,958 --> 00:18:55,363
к вашей системе сенсоров,
374
00:18:55,398 --> 00:18:57,458
я могу их модифицировать,
чтобы обнаружить корабли.
375
00:18:57,493 --> 00:18:59,230
Делайте.
376
00:18:59,265 --> 00:19:01,771
Пора решать, Чакотэй.
377
00:19:01,806 --> 00:19:03,841
Или мы вернём её,
или будем бороться.
378
00:19:03,876 --> 00:19:04,898
Что выбираем?
379
00:19:07,479 --> 00:19:08,729
Борьбу.
380
00:19:10,215 --> 00:19:11,078
Думаю, вы можете
381
00:19:11,113 --> 00:19:12,080
теперь обнаружить их,
382
00:19:12,115 --> 00:19:13,116
но только на одну-две минуты.
383
00:19:13,151 --> 00:19:14,082
Гарри.
384
00:19:14,117 --> 00:19:15,744
Подтверждаю.
Два тяжело вооружённых корабля
385
00:19:15,779 --> 00:19:17,151
по левому борту.
386
00:19:17,186 --> 00:19:18,382
Можно вывести их на экран?
387
00:19:20,192 --> 00:19:21,284
Это лучшее, что я могу сделать.
388
00:19:24,930 --> 00:19:26,362
Тувок,
389
00:19:26,397 --> 00:19:27,955
цельтесь в их систему вооружения.
390
00:19:29,134 --> 00:19:30,396
Огонь.
391
00:19:36,808 --> 00:19:38,434
Отлично.
392
00:19:38,469 --> 00:19:40,272
Отменить Красную тревогу.
393
00:19:40,307 --> 00:19:43,212
Ну, похоже мы
предоставили вам убежище.
394
00:19:43,247 --> 00:19:45,079
Теперь вам надо подумать,
395
00:19:45,114 --> 00:19:46,911
что вы хотите делать.
396
00:19:48,120 --> 00:19:49,917
Я предпочту остаться на борту.
397
00:19:49,952 --> 00:19:51,113
Хорошо всё взвесьте.
398
00:19:51,148 --> 00:19:52,985
Мы направляемся в Альфа квадрант.
399
00:19:53,020 --> 00:19:55,252
Скоро мы будем так далеко
от вашего мира,
400
00:19:55,287 --> 00:19:56,387
что, если вы передумаете,
401
00:19:56,422 --> 00:19:57,452
то не сможете вернуться.
402
00:19:57,487 --> 00:20:00,930
Я не передумаю, но должна
вас предупредить...
403
00:20:00,965 --> 00:20:02,879
трейсеры не сдадутся так просто.
404
00:20:02,914 --> 00:20:04,793
Ваш корабль всё ещё в опасности.
405
00:20:04,828 --> 00:20:06,769
Ничего нового для нас.
406
00:20:06,804 --> 00:20:08,931
Я смогла провести только
временные модификации
407
00:20:08,966 --> 00:20:10,439
ваших сенсоров.
408
00:20:10,474 --> 00:20:12,976
Если вы дадите мне доступ к
вашим астрометрическим процессорам,
409
00:20:13,011 --> 00:20:14,944
я смогу сделать
модификации постоянными.
410
00:20:14,979 --> 00:20:16,981
Вам нужен офицер в сопровождение,
чтобы снять
411
00:20:17,016 --> 00:20:18,744
блокировку
несанкционированного доступа.
412
00:20:18,779 --> 00:20:20,045
Я могу это сделать, капитан.
413
00:20:21,053 --> 00:20:22,042
Вперёд.
414
00:20:24,990 --> 00:20:26,422
Том, скоординируйте с инженерным
415
00:20:26,457 --> 00:20:28,823
восстановление работы
двигательной системы.
416
00:20:28,858 --> 00:20:30,156
Я занимаюсь этим, капитан.
417
00:20:40,606 --> 00:20:42,540
Мы должны добраться
до палубы 10.
418
00:20:45,143 --> 00:20:46,201
Что-то не так?
419
00:20:50,182 --> 00:20:52,679
Я не могу расслабиться пока
мы не достаточно далеко,
420
00:20:52,714 --> 00:20:55,141
для того, чтобы они поняли,
что меня не вернуть...
421
00:20:55,176 --> 00:20:58,815
а насколько я знаю, такого
раньше никогда не случалось.
422
00:20:58,850 --> 00:21:01,415
Всё бывает в первый раз.
423
00:21:01,450 --> 00:21:03,536
У меня высокий доступ секретности.
424
00:21:03,571 --> 00:21:05,396
Они будут бояться,
что я сделаю
425
00:21:05,431 --> 00:21:07,462
именно то, что я уже сделала,
426
00:21:07,497 --> 00:21:09,494
покажу, как их обнаружить.
427
00:21:12,037 --> 00:21:13,469
Посмотри на это с другой стороны.
428
00:21:13,504 --> 00:21:15,164
Если они обнаружат, что мы можем
выследить их,
429
00:21:15,199 --> 00:21:16,297
то могут понять,
430
00:21:16,332 --> 00:21:18,501
что не будут в состоянии
забрать тебя обратно.
431
00:21:22,848 --> 00:21:25,111
Ты такой добрый.
432
00:21:25,146 --> 00:21:27,208
Это то, что помню больше всего.
433
00:21:30,222 --> 00:21:33,282
Это то, что заставило меня
вернуться назад.
434
00:21:33,317 --> 00:21:34,602
И когда-нибудь...
435
00:21:36,885 --> 00:21:39,862
тебе, может, станет интересно
436
00:21:39,897 --> 00:21:43,196
услышать о нашей
последней ночи вместе.
437
00:21:51,677 --> 00:21:53,405
Добрый вечер, коммандер.
438
00:21:53,440 --> 00:21:56,207
Проголодались...
поздний ужин?
439
00:21:56,242 --> 00:21:58,749
Нет. Что-нибудь,
что поможет мне уснуть.
440
00:21:58,784 --> 00:22:00,682
Есть идеи?
441
00:22:00,717 --> 00:22:03,987
Я знаю, многие думают, что
помогает тёплое молоко.
442
00:22:04,022 --> 00:22:07,257
Откровенно говоря,
я нахожу его отвратительным.
443
00:22:07,292 --> 00:22:08,690
Согласен.
444
00:22:08,725 --> 00:22:10,420
Какой есть чай?
445
00:22:10,455 --> 00:22:12,792
Травяной - лучше всего.
446
00:22:12,827 --> 00:22:16,425
У меня есть несколько
земных сборов, хм...
447
00:22:16,460 --> 00:22:18,744
и несколько более экзотических.
448
00:22:18,779 --> 00:22:21,028
Просто смешайте мне, что по-вашему
449
00:22:21,063 --> 00:22:22,130
наиболее расслабляющее.
450
00:22:25,544 --> 00:22:26,943
Проблемы?
451
00:22:28,380 --> 00:22:30,712
Простите.
Я не хотел показаться любопытным.
452
00:22:32,084 --> 00:22:33,038
Знаю.
453
00:22:33,073 --> 00:22:34,777
Просто не уверен, как вам ответить.
454
00:22:34,812 --> 00:22:38,185
Как наша гостья приспосабливается
к жизни на "Вояджере"?
455
00:22:38,220 --> 00:22:39,882
Довольно неплохо, я думаю.
456
00:22:39,917 --> 00:22:41,549
Она, наверное, счастлива
оказаться здесь.
457
00:22:41,584 --> 00:22:43,184
Уверен, что да.
458
00:22:47,399 --> 00:22:49,367
Простите меня, коммандер...
459
00:22:51,036 --> 00:22:54,437
но иногда лучше говорить прямо.
460
00:22:54,472 --> 00:22:57,406
Это очевидно,
что она чувствует к вам...
461
00:22:57,441 --> 00:22:58,703
по крайней мере, для меня.
462
00:22:58,738 --> 00:23:01,188
Я вижу, как она смотрит на вас.
463
00:23:01,223 --> 00:23:03,639
Может, это источник вашего испуга?
464
00:23:06,918 --> 00:23:08,646
Она говорит, что она, вернее,
465
00:23:08,681 --> 00:23:11,655
мы, влюбились в друг друга,
когда она была здесь первый раз.
466
00:23:11,690 --> 00:23:13,554
Поскольку я не могу вспомнить
ничего такого,
467
00:23:13,589 --> 00:23:14,989
я не знаю, правда ли это,
468
00:23:15,024 --> 00:23:17,186
но почему-то в это трудно поверить.
469
00:23:17,221 --> 00:23:18,642
Это почему?
470
00:23:18,677 --> 00:23:20,028
Не знаю.
471
00:23:20,063 --> 00:23:22,031
Это просто не похоже на меня.
472
00:23:22,066 --> 00:23:24,250
Я всё ещё подозрительно
к ней отношусь.
473
00:23:24,285 --> 00:23:26,434
Я не знаю, использует ли
она меня как-то
474
00:23:26,469 --> 00:23:28,855
для своих личных целей.
475
00:23:28,890 --> 00:23:31,241
Вы ей не доверяете.
476
00:23:32,844 --> 00:23:34,243
Не совсем.
477
00:23:39,551 --> 00:23:42,679
Могу я предложить...
478
00:23:42,714 --> 00:23:45,586
что, скорее всего, это вы
себе не доверяете?
479
00:23:45,621 --> 00:23:47,750
Вы боитесь собственных чувств?
480
00:23:49,761 --> 00:23:51,820
Спокойной ночи.
481
00:24:12,617 --> 00:24:14,743
Я не могла заснуть.
482
00:24:14,778 --> 00:24:17,048
Мне нужно поговорить с тобой.
483
00:24:17,083 --> 00:24:19,113
Можно войти?
484
00:24:23,995 --> 00:24:25,222
Я только задавалась вопросом,
485
00:24:25,257 --> 00:24:27,298
есть ли у тебя какие-то сомнения
относительно меня
486
00:24:27,333 --> 00:24:31,028
или того, что я рассказала о нас.
487
00:24:32,804 --> 00:24:35,170
Ваша история, кажется, подтвердилась.
488
00:24:35,205 --> 00:24:37,435
Я верю, что вы говорите правду.
489
00:24:37,470 --> 00:24:38,999
А остальное?
490
00:24:40,745 --> 00:24:42,303
Что касается нас?
491
00:24:50,188 --> 00:24:52,748
Как ты заметил, я не та,
кто сдерживается,
492
00:24:52,783 --> 00:24:55,334
так что перейду прямо к делу.
493
00:24:55,369 --> 00:24:57,850
Я пришла сюда из-за тебя.
494
00:24:57,885 --> 00:25:01,364
Я знала, что ты не
будешь меня помнить,
495
00:25:01,399 --> 00:25:03,731
но была уверена,
что смогу вернуть
496
00:25:03,766 --> 00:25:06,396
чувства, что у нас были.
497
00:25:06,431 --> 00:25:09,303
Они были...
498
00:25:09,338 --> 00:25:12,500
и они настоящие...
499
00:25:12,535 --> 00:25:16,103
но сейчас я не так уверена.
500
00:25:17,549 --> 00:25:19,379
Моё пребывание здесь
501
00:25:19,414 --> 00:25:21,174
опасно для корабля.
502
00:25:21,209 --> 00:25:24,483
Будет лучше для всех, если я
вернусь на Рамуру.
503
00:25:26,892 --> 00:25:30,277
Так что, пожалуйста,
будь откровенен.
504
00:25:30,312 --> 00:25:33,662
Если ты ничего не
чувствуешь ко мне...
505
00:25:33,697 --> 00:25:36,360
просто скажи...
506
00:25:36,395 --> 00:25:38,026
и я уйду.
507
00:25:43,208 --> 00:25:45,506
Не уходи.
508
00:25:57,455 --> 00:25:59,945
Это называется "мороженое"?
509
00:25:59,980 --> 00:26:01,356
Я удивлён, что ты не
попробовала его ни разу,
510
00:26:01,391 --> 00:26:03,422
когда была тут прошлый раз.
511
00:26:03,457 --> 00:26:05,453
Я могу есть его каждый день.
512
00:26:05,488 --> 00:26:07,896
Тогда ешь.
513
00:26:11,836 --> 00:26:13,785
"Вояджер" очень...
514
00:26:13,820 --> 00:26:16,127
мощный корабль.
515
00:26:16,162 --> 00:26:18,400
И очень быстрый.
516
00:26:18,435 --> 00:26:21,001
Мы встречались с теми,
у кого были более быстрые
517
00:26:21,036 --> 00:26:22,568
и более мощные звездолёты,
518
00:26:22,603 --> 00:26:24,649
но "Вояджер" всегда
мог справиться
519
00:26:24,684 --> 00:26:25,705
с лучшими из них.
520
00:26:29,988 --> 00:26:32,183
Рамуранские суда быстрые.
521
00:26:34,526 --> 00:26:37,017
Они могут справиться
с этим кораблём.
522
00:26:37,052 --> 00:26:39,153
Келлин...
523
00:26:39,188 --> 00:26:41,232
мы защитим тебя.
524
00:26:41,267 --> 00:26:42,629
Обещаю.
525
00:26:42,664 --> 00:26:45,703
Трейсер никогда не вернётся
домой с пустыми руками.
526
00:26:45,738 --> 00:26:47,602
Позор будет слишком велик.
527
00:26:47,637 --> 00:26:49,431
Когда я была здесь раньше,
528
00:26:49,466 --> 00:26:51,975
я выслеживала того
человека около года.
529
00:26:52,010 --> 00:26:53,635
Но ты знаешь все их уловки.
530
00:26:53,670 --> 00:26:54,973
Ты можешь использовать
их против любого,
531
00:26:55,008 --> 00:26:56,240
кто попытается прийти за тобой.
532
00:27:03,021 --> 00:27:04,285
Ты сказала, что расскажешь мне
533
00:27:04,320 --> 00:27:05,550
о нашей последней ночи вместе.
534
00:27:06,558 --> 00:27:08,355
Давай лучше покажу.
535
00:27:10,128 --> 00:27:13,586
Ты сидел здесь, в этом стуле
536
00:27:15,233 --> 00:27:16,193
а я...
537
00:27:18,203 --> 00:27:20,363
была здесь.
538
00:27:20,398 --> 00:27:23,635
И мы пили что-то с пузырьками.
539
00:27:23,670 --> 00:27:25,505
Шампанское?
540
00:27:25,540 --> 00:27:26,255
Да.
541
00:27:26,874 --> 00:27:28,605
Я хотела отпраздновать.
542
00:27:28,640 --> 00:27:31,477
В тот день, с твоей помощью,
я поймала своего беглеца.
543
00:27:31,512 --> 00:27:32,764
Как это было?
544
00:27:32,799 --> 00:27:33,981
Ты предложил идею
545
00:27:34,016 --> 00:27:35,881
использовать магнитную зачистку,
чтобы
546
00:27:35,916 --> 00:27:37,818
разрушить его поляризационное
устройство невидимости.
547
00:27:37,853 --> 00:27:39,584
Мы знали, что он следит за мной,
548
00:27:39,619 --> 00:27:42,855
так что... мы обманули его.
549
00:27:47,032 --> 00:27:49,448
Мне жаль, что вы не поймали
своего безбилетника.
550
00:27:49,483 --> 00:27:51,830
Он, наверное, перепрыгнул
на другой корабль,
551
00:27:51,865 --> 00:27:54,530
пока "Вояджер" был на орбите Мика
на прошлой неделе.
552
00:27:54,565 --> 00:27:56,198
Я найду его в конце концов.
553
00:27:56,233 --> 00:27:58,639
Если есть что-то ещё, чем мы
можем вам помочь, дайте мне знать.
554
00:27:58,674 --> 00:27:59,973
Спасибо, коммандер.
555
00:28:00,008 --> 00:28:01,238
Это моя проблема.
556
00:28:01,273 --> 00:28:03,280
Теперь я сама с этим справлюсь.
557
00:28:04,349 --> 00:28:06,749
Просто телепортируйте меня
обратно на мой корабль
558
00:28:06,784 --> 00:28:09,047
и я вернусь на Мика.
559
00:28:09,082 --> 00:28:11,636
Прощайте и спасибо ещё раз.
560
00:28:11,671 --> 00:28:14,190
Приготовиться к телепортации.
561
00:28:24,402 --> 00:28:25,459
Привет, Рескет.
562
00:28:25,494 --> 00:28:26,845
Ты был стоящим противником.
563
00:28:26,880 --> 00:28:28,161
У меня не было возможности
564
00:28:28,196 --> 00:28:29,900
поприветствовать вас на "Вояджере".
565
00:28:29,935 --> 00:28:31,605
Очень жаль, что вы так скоро уходите.
566
00:28:33,511 --> 00:28:34,943
Мы поместили его в камеру.
567
00:28:34,978 --> 00:28:37,014
Как только я воздействовала
на него нейролитическим эмиттером,
568
00:28:37,049 --> 00:28:39,380
он был чрезвычайно
счастлив оказаться дома.
569
00:28:39,415 --> 00:28:41,077
Нейролитический эмиттер.
570
00:28:41,112 --> 00:28:43,066
Мы используем его на наших беглецах.
571
00:28:43,101 --> 00:28:45,020
Он стирает воспоминания
о внешнем мире.
572
00:28:45,055 --> 00:28:48,252
Так мы праздновали...?
573
00:28:48,287 --> 00:28:51,123
Ты стал для меня гораздо
больше, чем другом...
574
00:28:51,158 --> 00:28:52,526
но я знала,
что должна вернуться домой,
575
00:28:52,561 --> 00:28:54,621
и ты забудешь обо мне
через несколько часов.
576
00:28:54,656 --> 00:28:57,259
Так что я взяла инициативу на себя.
577
00:28:57,294 --> 00:28:59,098
Больше, чем обычно?
578
00:28:59,133 --> 00:29:00,933
О, да.
579
00:29:03,508 --> 00:29:05,476
Я приблизилась к тебе...
580
00:29:07,412 --> 00:29:10,746
сердечно поблагодарила
за твою помощь,
581
00:29:10,781 --> 00:29:14,080
сказала, что без тебя бы
не справилась...
582
00:29:20,191 --> 00:29:22,647
и прикоснулась к тебе.
583
00:29:22,682 --> 00:29:26,629
Сказала...
Что ты мне очень дорог,
584
00:29:28,299 --> 00:29:30,927
и что я хочу что-то
на память о тебе.
585
00:29:33,671 --> 00:29:35,263
А потом я сделала это.
586
00:29:58,897 --> 00:30:01,331
Именно тогда я знала, что ты
разделяешь мои чувства.
587
00:30:03,768 --> 00:30:06,293
Но это не имело значения, потому
что я всё равно должна была уходить.
588
00:30:08,640 --> 00:30:10,403
Но теперь не должна.
589
00:30:26,624 --> 00:30:28,614
Если Келлин собирается
остаться с нами,
590
00:30:28,649 --> 00:30:30,353
то капитан хочет, чтобы она
занималась чем-то...
591
00:30:30,388 --> 00:30:31,793
чтобы как-то отплатить.
592
00:30:31,828 --> 00:30:33,327
Разумное ожидание.
593
00:30:33,362 --> 00:30:34,792
Что она умеет?
594
00:30:34,827 --> 00:30:38,096
Фактически, она была офицером
безопасности для своего народа.
595
00:30:38,131 --> 00:30:40,351
Она - опытный эксперт по оружию,
596
00:30:40,386 --> 00:30:42,537
наблюдению,
боевым искусствам.
597
00:30:42,572 --> 00:30:45,107
Есть предположения, где она
может пригодиться?
598
00:30:45,142 --> 00:30:47,643
Мистеру Ниликсу не помешает
ассистент в столовой.
599
00:30:47,678 --> 00:30:51,704
Тувок, это была шутка.
600
00:30:51,739 --> 00:30:53,942
Не отрицайте этого...
вы пытались быть весёлым.
601
00:30:53,977 --> 00:30:56,646
Если вы предпочитаете расценивать
моё замечание как юмористическое,
602
00:30:56,681 --> 00:30:57,880
это ваш выбор.
603
00:30:57,915 --> 00:30:59,889
Я так и делаю, и это была шутка.
604
00:30:59,924 --> 00:31:01,550
Это совершенно логично.
605
00:31:01,585 --> 00:31:02,735
Все качества, что вы упомянули,
606
00:31:02,770 --> 00:31:03,850
пригодятся в защите Ниликса
607
00:31:03,885 --> 00:31:05,759
от периодических приступов
гнева команды.
608
00:31:06,965 --> 00:31:09,263
Может и так, но вы не считаете,
что она больше подходит
609
00:31:09,298 --> 00:31:11,234
как член вашей службы безопасности?
610
00:31:11,269 --> 00:31:13,169
Возможно. Я назначу её в команду
611
00:31:13,204 --> 00:31:15,034
на испытательный срок на неделю.
612
00:31:15,069 --> 00:31:17,505
К концу этого времени я оценю
её должным образом.
613
00:31:17,540 --> 00:31:18,632
Вполне подходяще.
614
00:31:18,667 --> 00:31:21,677
Коммандер, я раздумывал над фактом,
615
00:31:21,712 --> 00:31:24,145
что рамуранские корабли
могут преследовать
616
00:31:24,180 --> 00:31:25,511
нас и снова атаковать.
617
00:31:25,546 --> 00:31:27,414
Я и сам задумывался над этим.
618
00:31:27,449 --> 00:31:28,940
Их протонное оружие
619
00:31:28,975 --> 00:31:30,781
было очень эффективно против нас.
620
00:31:30,816 --> 00:31:33,858
Если Келлин будет работать
с Седьмой и энсином Кимом,
621
00:31:33,893 --> 00:31:34,983
возможно, мы сможем разработать
622
00:31:35,018 --> 00:31:36,506
стратегию для самообороны.
623
00:31:36,541 --> 00:31:37,959
Уверен, она будет рада помощь.
624
00:31:37,994 --> 00:31:39,859
Пусть она прибудет в
астрометрическую
625
00:31:39,894 --> 00:31:41,125
к 13.00.
626
00:31:49,407 --> 00:31:51,857
Я загрузила данные из наших
тактических журналов.
627
00:31:51,892 --> 00:31:54,308
Вы можете получить к ним доступ
с этой консоли.
628
00:31:57,982 --> 00:32:00,416
Наше оружие основано на
плотно сфокусированных
629
00:32:00,451 --> 00:32:01,712
пучках протонов.
630
00:32:01,747 --> 00:32:03,966
Это словно удар от тысяч иголок.
631
00:32:04,001 --> 00:32:06,061
Они могут пройти любые щиты,
632
00:32:06,096 --> 00:32:08,122
даже если модуляции изменяются.
633
00:32:08,157 --> 00:32:09,886
Очень изобретательно.
634
00:32:09,921 --> 00:32:12,209
Никакая защита не остановит
это оружие.
635
00:32:12,244 --> 00:32:14,053
Тогда мы, наверное,
войдём в историю.
636
00:32:14,088 --> 00:32:15,862
Вы нашли способ
противодействовать им?
637
00:32:15,897 --> 00:32:17,332
Думаю, да.
638
00:32:17,367 --> 00:32:19,281
Трюк в том, чтобы немного
рассеять эти лучи,
639
00:32:19,316 --> 00:32:21,161
сделать для них труднее
прохождение сквозь щиты.
640
00:32:21,196 --> 00:32:23,934
Думаю, мы сможем достигнуть этого,
связав барионные сенсоры
641
00:32:23,969 --> 00:32:25,568
с главным дефлектором.
642
00:32:25,603 --> 00:32:27,132
Вот что я имел в виду.
643
00:32:27,167 --> 00:32:28,974
Почему бы вам не взглянуть на это
и не сказать, что вы думаете?
644
00:32:29,009 --> 00:32:30,240
Я сделаю это немедленно.
645
00:32:30,275 --> 00:32:33,374
Кстати, я слышал коммандер
Чакотэй рекомендовал вас Тувоку
646
00:32:33,409 --> 00:32:35,111
для службы безопасности.
647
00:32:35,146 --> 00:32:37,483
Я хочу быть хоть
как-то полезной.
648
00:32:37,518 --> 00:32:38,452
Небольшой совет.
649
00:32:38,487 --> 00:32:40,353
Вызывайтесь добровольцем в смену Бета;
это лучшая команда.
650
00:32:40,388 --> 00:32:41,517
Вы у них многому научитесь.
651
00:32:41,552 --> 00:32:43,321
Так и сделаю. Спасибо.
652
00:32:47,298 --> 00:32:49,323
Когда вы упомянули имя
коммандера Чакотэй,
653
00:32:49,358 --> 00:32:50,764
она покраснела.
654
00:32:50,799 --> 00:32:52,631
Он сам краснеет,
когда её видит.
655
00:32:52,666 --> 00:32:54,227
Вы на что намекаете?
656
00:32:54,262 --> 00:32:57,274
Я подозреваю, что коммандер
Чакотэй и Келлин заняты
657
00:32:57,309 --> 00:32:58,968
ритуалом ухаживания.
658
00:32:59,003 --> 00:33:01,510
Это, кажется, не нужная и
сложная прелюдия
659
00:33:01,545 --> 00:33:03,170
к акту продолжения рода.
660
00:33:04,549 --> 00:33:06,311
Я знаю, что вы так думаете,
661
00:33:06,346 --> 00:33:09,079
но поверьте мне, некоторым
людям эти ритуалы необходимы.
662
00:33:10,521 --> 00:33:11,646
Объясните.
663
00:33:11,681 --> 00:33:14,189
Это... это обычно хорошая идея,
664
00:33:14,224 --> 00:33:16,920
если два человека узнают друг
друга получше
665
00:33:16,955 --> 00:33:20,158
прежде чем они станут...
ближе.
666
00:33:20,193 --> 00:33:21,698
Это почему?
667
00:33:23,067 --> 00:33:25,057
Потому что так удобнее.
668
00:33:25,092 --> 00:33:28,297
Хм, вы проводите вместе время,
смеётесь, разговариваете.
669
00:33:28,332 --> 00:33:30,468
Так проще...
670
00:33:30,503 --> 00:33:32,570
сблизиться.
671
00:33:32,605 --> 00:33:34,941
Но конечный результат идентичен,
ведь так?
672
00:33:36,280 --> 00:33:37,439
Ну, думаю, да.
673
00:33:37,474 --> 00:33:40,395
Тогда я не могу понять, что
достигается всеми этими разговорами.
674
00:33:40,430 --> 00:33:43,316
Седьмая, если ты этого не поняла,
то я тебе не смогу объяснить.
675
00:33:43,351 --> 00:33:45,288
Очевидно.
676
00:34:32,136 --> 00:34:33,398
Я должна была знать.
677
00:34:33,433 --> 00:34:34,766
Они, наверное высадили
кого-то на борт
678
00:34:34,801 --> 00:34:35,771
во время битвы.
679
00:34:35,806 --> 00:34:36,897
Ты делаешь
поспешные выводы.
680
00:34:36,932 --> 00:34:38,304
Нет. Это трейсер.
681
00:34:38,339 --> 00:34:40,103
Он здесь, он пришёл за мной.
682
00:34:40,138 --> 00:34:41,803
Эта разбитая ваза была
предупреждением.
683
00:34:41,838 --> 00:34:43,175
Мы защитим тебя.
684
00:34:43,210 --> 00:34:44,908
Я не допущу, чтобы с
тобой что-нибудь случилось.
685
00:34:44,943 --> 00:34:46,505
- Слишком поздно.
- Нет!
686
00:34:46,540 --> 00:34:48,244
Мы можем использовать
ту же магнитную зачистку,
687
00:34:48,279 --> 00:34:49,717
что при поимке Рескета.
688
00:34:49,752 --> 00:34:51,846
Мы найдём этого и отправим
его своей дорогой.
689
00:34:53,091 --> 00:34:55,286
Боюсь, я не могу этого допустить.
690
00:34:55,321 --> 00:34:56,256
Курнет, не надо.
691
00:34:56,291 --> 00:34:57,622
Чакотэй - службе безопасности.
692
00:34:57,657 --> 00:35:00,391
Посторонний на борту, в моей каюте.
693
00:35:00,426 --> 00:35:03,090
Пожалуйста, умоляю,
не делай этого.
694
00:35:03,125 --> 00:35:05,668
Тебе всё хорошо известно,
зачем просить, Келлин.
695
00:35:05,703 --> 00:35:06,418
Нет!
696
00:35:07,405 --> 00:35:08,439
Брось это!
697
00:35:08,474 --> 00:35:09,438
Брось!
698
00:35:09,473 --> 00:35:11,871
Ты опоздал.
699
00:35:11,906 --> 00:35:13,606
Она уже начинает забывать
700
00:35:13,641 --> 00:35:15,306
всё, что здесь произошло.
701
00:35:47,145 --> 00:35:49,509
Доктор говорит, что он ничего
не может сделать.
702
00:35:49,544 --> 00:35:51,873
Твои недавние воспоминания
уже начинают стираться.
703
00:35:51,908 --> 00:35:54,315
Пожалуйста, не дай этому случиться.
704
00:35:54,350 --> 00:35:55,840
Не дай этому случиться.
705
00:35:55,875 --> 00:35:59,548
Есть предложения, как мы можем
обратить процесс.
706
00:36:02,927 --> 00:36:04,917
Обещай мне...
707
00:36:04,952 --> 00:36:07,554
если я забуду,
почему оказалась здесь...
708
00:36:07,589 --> 00:36:11,045
если забуду тебя...
709
00:36:11,080 --> 00:36:14,259
сделай тоже, что и я...
710
00:36:14,294 --> 00:36:17,404
расскажи мне всё о нас...
711
00:36:17,439 --> 00:36:21,637
и ты поможешь мне вспомнить...
712
00:36:21,672 --> 00:36:26,615
Я сделаю это, но постараюсь
сделать больше.
713
00:36:42,200 --> 00:36:44,134
Можно ли эффект от
нейролитического эмиттера
714
00:36:44,169 --> 00:36:45,567
обратить назад?
715
00:36:45,602 --> 00:36:47,385
Обратить?
716
00:36:47,420 --> 00:36:49,134
Не знаю.
717
00:36:49,169 --> 00:36:51,674
На сколько мне известно,
никто никогда не пытался.
718
00:36:51,709 --> 00:36:53,368
Тогда я буду первым.
719
00:36:53,403 --> 00:36:55,240
Расскажи мне,
как работает эмиттер...
720
00:36:55,275 --> 00:36:57,558
как он влияет на центры памяти.
721
00:36:57,593 --> 00:36:59,806
Похоже, вы в отчаяньи, коммандер.
722
00:36:59,841 --> 00:37:02,215
Неужели Келлин так
много значит для вас?
723
00:37:02,250 --> 00:37:03,599
Вы поступаете не верно.
724
00:37:03,634 --> 00:37:04,948
Она хочет остаться здесь.
725
00:37:04,983 --> 00:37:07,217
Это бесполезно.
726
00:37:07,252 --> 00:37:10,158
Даже если бы я знал,
как работает эмиттер,
727
00:37:10,193 --> 00:37:12,162
я бы вам не сказал.
728
00:37:23,975 --> 00:37:26,136
У вас нет никакого права
делать это.
729
00:37:26,171 --> 00:37:27,699
У меня есть все права.
730
00:37:27,734 --> 00:37:31,748
Законы нашего мира на
этот счёт предельно ясны.
731
00:37:31,783 --> 00:37:33,874
Никто не может уйти.
732
00:37:33,909 --> 00:37:35,885
Никто не может ничего
открыть о нас
733
00:37:35,920 --> 00:37:37,078
чужим мирам.
734
00:37:37,113 --> 00:37:39,517
Келлин нарушила оба эти закона.
735
00:37:39,552 --> 00:37:42,006
Её возвращение послужит примером,
736
00:37:42,041 --> 00:37:44,461
для тех, кто, может,
захочет уйти.
737
00:37:46,264 --> 00:37:47,355
До вас когда-нибудь доходил
738
00:37:47,390 --> 00:37:49,365
тот факт, что, раз столько людей
хочет уйти, означает,
739
00:37:49,400 --> 00:37:51,984
что что-то не так с вашим обществом?
740
00:37:52,019 --> 00:37:54,533
У нас сильное и сплочённое общество,
741
00:37:54,568 --> 00:37:57,665
благодаря нашим попыткам
сохранить его таковым.
742
00:37:57,700 --> 00:37:59,937
Несколько беглецов среди миллионов
743
00:37:59,972 --> 00:38:01,523
трудно назвать проблемой.
744
00:38:01,558 --> 00:38:03,074
Если их всего несколько...
745
00:38:05,683 --> 00:38:07,081
почему не дать им уйти?
746
00:38:07,116 --> 00:38:10,415
Тогда это будет предполагать,
что мы не заботимся о них.
747
00:38:10,450 --> 00:38:13,115
Какая ужасная идея.
748
00:38:13,150 --> 00:38:16,588
Вы могли стереть её память,
но Келлин не вернётся.
749
00:38:16,623 --> 00:38:20,026
Может, нам стоит подождать
и посмотреть, что случится.
750
00:38:20,061 --> 00:38:21,188
Она ясно
751
00:38:21,223 --> 00:38:23,255
дала мне понять,
что хочет остаться здесь.
752
00:38:23,290 --> 00:38:25,858
Так что, возможно, вам стоит
начать практиковаться,
753
00:38:25,893 --> 00:38:27,563
в том, что вы скажете
своему начальству.
754
00:38:45,222 --> 00:38:46,222
Да?
755
00:38:52,396 --> 00:38:54,193
Доктор сказал, что выписал тебя.
756
00:38:54,228 --> 00:38:55,254
Как ты себя чувствуешь?
757
00:38:55,289 --> 00:38:57,291
Я в порядке.
758
00:38:57,326 --> 00:38:59,294
Я вас знаю?
759
00:39:01,305 --> 00:39:02,305
Да.
760
00:39:03,474 --> 00:39:04,668
По крайней мере, знала.
761
00:39:08,446 --> 00:39:09,810
Простите меня,
762
00:39:09,845 --> 00:39:11,609
но я не помню, как попала сюда,
763
00:39:11,644 --> 00:39:13,546
или что-то из случившегося
764
00:39:13,581 --> 00:39:15,448
за последние несколько недель.
765
00:39:15,483 --> 00:39:17,384
Знаю.
766
00:39:17,419 --> 00:39:21,549
Надеюсь, я не кидалась вещами
в приступе ярости.
767
00:39:21,584 --> 00:39:22,299
Нет.
768
00:39:23,427 --> 00:39:27,193
Предполагаю, трейсер здесь,
чтобы забрать меня назад.
769
00:39:27,228 --> 00:39:28,925
Верно.
770
00:39:30,468 --> 00:39:31,935
Но...
771
00:39:36,073 --> 00:39:37,768
то, что я собираюсь тебе
сказать прозвучит странно,
772
00:39:42,380 --> 00:39:44,914
но ты попросила меня об этом
773
00:39:44,949 --> 00:39:47,413
до того, как потеряла память.
774
00:39:47,448 --> 00:39:49,042
Ты прибыла сюда
примерно месяц назад
775
00:39:49,077 --> 00:39:51,053
в поисках беглеца.
776
00:39:51,088 --> 00:39:54,647
После того, как ты ушла с ним,
ты решила вернуться.
777
00:39:54,682 --> 00:39:57,626
Но если я выполнила задание,
778
00:39:57,661 --> 00:39:58,821
зачем мне возвращаться?
779
00:39:58,856 --> 00:40:00,090
Потому что...
780
00:40:01,799 --> 00:40:04,029
ты влюбилась в меня.
781
00:40:08,072 --> 00:40:09,504
Простите.
782
00:40:09,539 --> 00:40:11,474
Вы... конечно, привлекательны,
783
00:40:11,509 --> 00:40:13,410
но... то, что
вы говорите мне,
784
00:40:13,445 --> 00:40:15,536
звучит неправдоподобно.
785
00:40:15,571 --> 00:40:17,443
Но так случилось.
786
00:40:17,478 --> 00:40:20,949
Мы стали работать вместе...
787
00:40:20,984 --> 00:40:24,646
и я начал понимать,
какая ты особенная.
788
00:40:24,681 --> 00:40:27,952
Я не мог выкинуть
тебя из головы.
789
00:40:27,987 --> 00:40:32,222
Вы хотите сказать, что
тоже влюбились в меня?
790
00:40:32,257 --> 00:40:33,222
Да.
791
00:40:35,199 --> 00:40:38,622
И тогда мы поняли, что
на борту был трейсер.
792
00:40:38,657 --> 00:40:40,669
После того, как он воздействовал
на тебя эмиттером,
793
00:40:40,704 --> 00:40:43,205
ты заставила меня дать обещание,
что я всё расскажу тебе,
794
00:40:43,240 --> 00:40:45,174
чтобы ты знала, что
произошло между нами.
795
00:40:47,211 --> 00:40:48,473
Это...
796
00:40:48,508 --> 00:40:50,342
немного неожиданно.
797
00:40:52,683 --> 00:40:54,378
Что вы хотите от меня?
798
00:40:56,220 --> 00:40:58,551
Келлин...
799
00:40:58,586 --> 00:41:00,816
не возвращайся с трейсером.
800
00:41:00,851 --> 00:41:03,552
Останься здесь ненадолго,
хотя бы на пару дней.
801
00:41:03,587 --> 00:41:07,893
Мы сможем снова
узнать друг друга.
802
00:41:07,928 --> 00:41:12,401
Я честно не могу представить
зачем всё это.
803
00:41:12,436 --> 00:41:14,130
Мне нужно домой.
804
00:41:14,165 --> 00:41:16,718
Если ты останешься...
805
00:41:16,753 --> 00:41:19,236
то можешь передумать.
806
00:41:19,271 --> 00:41:21,208
Тогда это ещё одна причина
807
00:41:21,243 --> 00:41:23,939
для меня уйти.
808
00:41:23,974 --> 00:41:27,779
Я нарушила один из наших
самых главных законов
809
00:41:29,353 --> 00:41:32,220
и я не хотела бы совершить
эту ошибку снова.
810
00:41:37,361 --> 00:41:38,988
Я хотела...
811
00:41:44,134 --> 00:41:47,126
Я хотела бы, чтобы мы встретились
при других обстоятельствах.
812
00:42:11,328 --> 00:42:13,177
Ваш корабль готов.
813
00:42:13,212 --> 00:42:14,992
Спасибо, коммандер.
814
00:42:15,027 --> 00:42:16,793
Я загрузил компьютерный вирус
815
00:42:16,828 --> 00:42:19,495
для уничтожение любых признаков
нашего присутствия здесь.
816
00:42:19,530 --> 00:42:20,964
К завтрашнему обеду
817
00:42:20,999 --> 00:42:22,363
вы забудете всё.
818
00:42:22,398 --> 00:42:24,941
Это будет, словно мы никогда
и не существовали.
819
00:42:24,976 --> 00:42:26,874
Так лучше.
820
00:42:26,909 --> 00:42:28,737
Вы так добры.
821
00:42:28,772 --> 00:42:31,542
Я не забуду этого.
822
00:42:33,183 --> 00:42:35,174
Я желаю вам обоим
всех благ.
823
00:42:56,473 --> 00:42:58,304
Включайте.
824
00:43:07,184 --> 00:43:12,178
Личный журнал первого офицера,
звёздная дата 51813. 4.
825
00:43:12,213 --> 00:43:15,384
Наверное, так лучше,
как сказал трейсер,
826
00:43:15,419 --> 00:43:17,619
забыть о Келлин и
о времени, проведённом вместе с ней,
827
00:43:17,654 --> 00:43:20,055
но я не хочу этого.
828
00:43:20,090 --> 00:43:22,421
Я хочу помнить.
829
00:43:22,456 --> 00:43:24,728
Ещё кофе, коммандер?
830
00:43:24,763 --> 00:43:26,348
Нет, спасибо.
831
00:43:26,383 --> 00:43:27,933
Я почти закончил.
832
00:43:29,273 --> 00:43:31,573
Странно видеть, как вы
пользуетесь этими
833
00:43:31,608 --> 00:43:33,838
древними письменными
принадлежностями.
834
00:43:33,873 --> 00:43:36,845
А, это единственный способ
оставить постоянное напоминание
835
00:43:36,880 --> 00:43:39,163
о том, что случилось за
последние несколько дней.
836
00:43:39,198 --> 00:43:41,446
Я хочу записать всё это,
до того, как забуду.
837
00:43:42,953 --> 00:43:44,249
Мне жаль,
838
00:43:44,284 --> 00:43:46,016
что ничего не получилось.
839
00:43:48,459 --> 00:43:51,986
Я старался разобраться во всём.
840
00:43:52,021 --> 00:43:53,722
Я влюбился в неё дважды.
841
00:43:53,757 --> 00:43:55,594
Я думал, что она
сможет сделать также.
842
00:43:55,629 --> 00:43:58,347
Мы были те же на
том же корабле.
843
00:43:58,382 --> 00:44:01,031
Почему же этого не
случилось снова?
844
00:44:01,066 --> 00:44:04,140
Я прогоняю в голове наш
последний разговор снова и снова,
845
00:44:04,175 --> 00:44:05,538
стараясь понять, было ли
846
00:44:05,573 --> 00:44:09,477
что-то, что я мог сказать,
мог сделать...
847
00:44:09,512 --> 00:44:12,241
но ничего не
приходит в голову.
848
00:44:12,276 --> 00:44:15,682
Коммандер, не думаю, что вы можете
проанализировать любовь.
849
00:44:15,717 --> 00:44:19,210
Это величайшая загадка.
850
00:44:19,245 --> 00:44:22,384
Никто не знает, почему
это происходит или нет.
851
00:44:22,419 --> 00:44:25,674
Любовь - это случайная
комбинация элементов.
852
00:44:25,709 --> 00:44:28,929
Любая вещь могла
препятствовать её возгоранию...
853
00:44:28,964 --> 00:44:30,796
настроение, взгляд...
854
00:44:30,831 --> 00:44:31,876
замечание.
855
00:44:34,004 --> 00:44:37,337
И если бы мы могли
определить любовь...
856
00:44:37,372 --> 00:44:40,240
предсказать её...
857
00:44:40,275 --> 00:44:42,608
она, вероятно,
потеряла бы свою силу.
858
00:44:44,615 --> 00:44:46,913
Я дам вам закончить.
859
00:44:50,120 --> 00:44:51,485
Спокойной ночи.
|