Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-22.

1
00:00:07,374 --> 00:00:09,399
Когда капитан приказала нам
начать собирать дейтериум,

2
00:00:09,434 --> 00:00:11,273
Седьмая предложила
серию модификаций

3
00:00:11,308 --> 00:00:12,640
для коллекторов Бассарда.

4
00:00:12,675 --> 00:00:14,737
Проблема в том, что я не
понимал степень модификаций,

5
00:00:14,772 --> 00:00:16,508
пока мы не начали зачистку,

6
00:00:16,543 --> 00:00:18,277
я имею в виду не то,
чтобы с этим были какие-то проблемы.

7
00:00:18,312 --> 00:00:19,978
Фактически, эффективность
возросла на 23%.

8
00:00:20,013 --> 00:00:21,178
Ближе к делу, Гарри.

9
00:00:21,213 --> 00:00:22,916
Коллекторы практически заполнены,

10
00:00:22,951 --> 00:00:24,585
но я не могу сказать, на сколько,

11
00:00:24,620 --> 00:00:26,386
пока не скорректирую свои сенсоры
с сенсорами Седьмой.

12
00:00:26,421 --> 00:00:29,154
Почему вы так сразу не сказали?

13
00:00:29,189 --> 00:00:31,253
В следующий раз работайте
с ней вместе с самого начала.

14
00:00:32,866 --> 00:00:35,265
Вместе. Понятно.

15
00:00:35,300 --> 00:00:39,668
Так, ты собираешься соотнести
ваши с Седьмой сенсоры.

16
00:00:39,703 --> 00:00:41,619
Звучит весело.

17
00:00:41,654 --> 00:00:43,536
Очень смешно.

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,739
Что это было?

19
00:00:46,774 --> 00:00:49,838
Предполагались осложнения от
модификаций Седьмой?

20
00:00:49,873 --> 00:00:50,838
Нет.

21
00:00:51,850 --> 00:00:53,282
Докладывайте.

22
00:00:53,317 --> 00:00:56,617
Я обнаружил протонные следы
рядом с кораблём.

23
00:00:56,652 --> 00:00:58,383
Первый - слева на траверзе,

24
00:00:58,418 --> 00:01:00,288
а остальные два прошли
справа по носу.

25
00:01:00,323 --> 00:01:01,519
На экран.

26
00:01:01,554 --> 00:01:04,255
Там ничего нет.

27
00:01:04,290 --> 00:01:06,820
Чтобы это ни было, оно приближается.

28
00:01:06,855 --> 00:01:09,231
Красная тревога.
Джейнвей - астрометрической.

29
00:01:09,266 --> 00:01:10,359
Да, капитан.

30
00:01:10,394 --> 00:01:13,268
Просканируйте возмущение
астрометрическими сенсорами.

31
00:01:15,275 --> 00:01:17,539
Я обнаружила близкий оружейный огонь.

32
00:01:17,574 --> 00:01:19,270
Источник?

33
00:01:19,305 --> 00:01:24,112
Протонные волны указывают на два
замаскированных корабля, они сражаются.

34
00:01:24,147 --> 00:01:25,297
И мы между ними.

35
00:01:25,332 --> 00:01:26,448
Манёвры уклонения.

36
00:01:26,483 --> 00:01:27,416
Есть, сэр.

37
00:01:27,451 --> 00:01:28,680
Зарегистрирована мощная
взрывная волна,

38
00:01:28,715 --> 00:01:30,848
словно один из кораблей взорвался.

39
00:01:34,461 --> 00:01:35,859
Капитан,

40
00:01:35,894 --> 00:01:37,245
на борту этого судна -

41
00:01:37,280 --> 00:01:38,597
один живой сигнал.

42
00:01:41,701 --> 00:01:43,497
Он исчез с сенсоров.

43
00:01:43,532 --> 00:01:45,571
Нас вызывают -
только звук.

44
00:01:45,606 --> 00:01:46,695
Давайте послушаем.

45
00:01:46,730 --> 00:01:49,934
Чакотэй, пожалуйста,
мне нужна твоя помощь.

46
00:03:44,561 --> 00:03:47,261
["Незабываемый"]

47
00:03:49,362 --> 00:03:51,990
Чакотэй, ты меня слышишь?

48
00:03:52,025 --> 00:03:53,976
Пожалуйста, ответь.

49
00:03:54,011 --> 00:03:55,927
Это коммандер Чакотэй.

50
00:03:55,962 --> 00:03:57,093
Кто вы?

51
00:03:57,128 --> 00:03:59,171
Пожалуйста, кто-нибудь на "Вояджере",

52
00:03:59,206 --> 00:04:01,173
если вы меня слышите,
помогите.

53
00:04:03,476 --> 00:04:05,173
На корабле произошёл взрыв.

54
00:04:05,208 --> 00:04:06,492
Корпус теряет целостность.

55
00:04:06,527 --> 00:04:07,741
Отключилось жизнеобеспечение.

56
00:04:07,776 --> 00:04:09,337
Телепортируйте её прямо в медотсек.

57
00:04:09,372 --> 00:04:11,007
Навожу на координаты.

58
00:04:13,019 --> 00:04:14,850
Я потерял её.
Пробую ещё раз.

59
00:04:16,689 --> 00:04:17,985
Не понимаю.

60
00:04:18,020 --> 00:04:19,785
Я захватил цель;
потом всё пропало.

61
00:04:19,820 --> 00:04:21,515
Если нам удастся высадить
туда команду,

62
00:04:21,550 --> 00:04:23,493
то мы сможем стабилизировать её
корабль и затащить его внутрь.

63
00:04:23,528 --> 00:04:24,495
Выполняйте.

64
00:04:24,530 --> 00:04:27,657
Том, Тувок, давайте выясним,
что происходит.

65
00:04:44,617 --> 00:04:47,552
Система контроля за
средой вышла из строя.

66
00:04:47,587 --> 00:04:50,248
Уровень кислорода
критически низкий.

67
00:04:50,283 --> 00:04:51,949
Том...

68
00:04:51,984 --> 00:04:53,956
постарайся восстановить
систему жизнеобеспечения.

69
00:04:53,991 --> 00:04:55,516
Никаких признаков жизни.

70
00:04:55,551 --> 00:04:57,892
Посмотрите, можно ли
стабилизировать корпус.

71
00:04:59,098 --> 00:05:00,656
Я поищу пилота.

72
00:05:03,169 --> 00:05:04,295
Эй?

73
00:05:07,573 --> 00:05:09,788
Вы меня слышите?

74
00:05:09,823 --> 00:05:12,003
Чакотэй, это ты?

75
00:05:16,249 --> 00:05:16,999
Да.

76
00:05:17,648 --> 00:05:20,686
Я уберу с вас эту переборку.

77
00:05:20,721 --> 00:05:22,618
Но балка упадёт.

78
00:05:28,394 --> 00:05:30,385
Я просто приподниму
переборку рычагом,

79
00:05:34,167 --> 00:05:37,625
и готовьтесь, когда я скажу "давай",
убираться оттуда,

80
00:05:37,660 --> 00:05:39,171
словно ваша жизнь зависит от этого.

81
00:05:39,206 --> 00:05:40,205
Хорошо.

82
00:05:40,240 --> 00:05:41,097
Готовы?

83
00:05:41,132 --> 00:05:41,955
Да.

84
00:05:42,866 --> 00:05:44,637
Давай!

85
00:05:53,219 --> 00:05:55,346
Я знала, что ты придёшь.

86
00:05:55,381 --> 00:05:57,184
Мы знакомы?

87
00:06:00,293 --> 00:06:01,782
Чакотэй - "Вояджеру".

88
00:06:01,817 --> 00:06:03,759
Поднимите двоих
прямо в медотсек.

89
00:06:22,148 --> 00:06:23,102
Как она?

90
00:06:23,137 --> 00:06:24,671
Пока не уверен.

91
00:06:24,706 --> 00:06:26,361
Когда я её сканировал, показания

92
00:06:26,396 --> 00:06:27,981
не сохранились в базе данных.

93
00:06:28,016 --> 00:06:30,749
К счастью, я мастер
визуального диагностирования.

94
00:06:30,784 --> 00:06:31,880
У неё слабое сотрясение мозга

95
00:06:31,915 --> 00:06:32,165
и перелом большеберцовой кости
со смещением...

96
00:06:33,424 --> 00:06:34,755
ничего опасного для жизни.

97
00:06:34,790 --> 00:06:36,316
Я могу всё вылечить.

98
00:06:36,351 --> 00:06:37,919
Вы узнали, откуда она вас знает?

99
00:06:37,954 --> 00:06:39,328
Пока нет.

100
00:06:41,134 --> 00:06:41,884
Нет.

101
00:06:44,003 --> 00:06:45,300
Я не могу.

102
00:06:47,573 --> 00:06:49,507
Она приходит в себя.

103
00:06:55,581 --> 00:06:56,945
Не бойтесь.

104
00:06:56,980 --> 00:06:58,209
Вы в безопасности здесь.

105
00:07:05,324 --> 00:07:10,591
Капитан... пожалуйста, я прошу
убежища.

106
00:07:10,626 --> 00:07:12,027
Вы должны разрешить мне
остаться на вашем корабле,

107
00:07:12,062 --> 00:07:13,121
и нам нужно

108
00:07:13,156 --> 00:07:14,178
убраться отсюда.

109
00:07:14,213 --> 00:07:15,224
Они придут за мной.

110
00:07:15,259 --> 00:07:16,200
Подождите минутку.

111
00:07:16,235 --> 00:07:18,497
Сначала у меня есть пара вопросов.

112
00:07:18,532 --> 00:07:20,595
Кто вы?

113
00:07:20,630 --> 00:07:23,197
И откуда вы знаете
моего первого офицера?

114
00:07:23,232 --> 00:07:25,574
Это запутанная история.

115
00:07:27,480 --> 00:07:29,345
Я не...

116
00:07:29,380 --> 00:07:31,749
Я не уверена...

117
00:07:31,784 --> 00:07:34,083
с чего начать.

118
00:07:34,118 --> 00:07:37,850
Но если вы не предоставите
мне убежище, они выследят меня

119
00:07:37,885 --> 00:07:39,823
и заберут с собой.

120
00:07:39,858 --> 00:07:42,519
А я не хочу возвращаться.

121
00:07:42,554 --> 00:07:46,029
Мы не выдадим вас никому,
пока не услышим всю историю.

122
00:07:48,601 --> 00:07:49,729
Спасибо.

123
00:07:49,764 --> 00:07:50,858
Чакотэй.

124
00:07:52,460 --> 00:07:54,665
Я хочу, чтобы вы остались
с ней.

125
00:07:54,700 --> 00:07:56,336
Она, похоже, вам доверяет.

126
00:07:56,371 --> 00:07:57,673
Возможно, вы сможете узнать,

127
00:07:57,708 --> 00:07:58,976
что на самом деле происходит.

128
00:07:59,011 --> 00:08:00,978
Надеюсь.

129
00:08:01,013 --> 00:08:02,445
Держите меня в курсе.

130
00:08:08,621 --> 00:08:10,022
Как только я сращу перелом,

131
00:08:10,057 --> 00:08:11,423
ей потребуется небольшой отдых.

132
00:08:12,425 --> 00:08:14,359
Ты останешься со мной?

133
00:08:14,394 --> 00:08:15,985
Конечно.

134
00:08:17,129 --> 00:08:18,790
Тогда я буду в порядке.

135
00:08:19,899 --> 00:08:20,831
Вот.

136
00:08:20,866 --> 00:08:22,388
Это должно помочь.

137
00:08:22,423 --> 00:08:25,130
Я попросил бы вас проследить
за показателями её жизнедеятельности,

138
00:08:25,165 --> 00:08:26,569
но поскольку они не отображаются,

139
00:08:26,604 --> 00:08:27,765
я не вижу в этом смысла.

140
00:08:30,977 --> 00:08:33,207
Ну... у меня несколько дней
отведено

141
00:08:33,242 --> 00:08:34,742
на каталогизацию прививок.

142
00:08:34,777 --> 00:08:36,243
Думаю, я этим займусь.

143
00:08:40,520 --> 00:08:41,987
Он ушёл?

144
00:08:43,956 --> 00:08:45,081
Да.

145
00:08:45,116 --> 00:08:47,784
Тогда мы одни?

146
00:08:47,819 --> 00:08:49,657
Можно и так сказать.

147
00:08:51,731 --> 00:08:53,596
Теперь вы можете прояснить
несколько вещей?

148
00:08:53,631 --> 00:08:55,600
Постараюсь.

149
00:08:57,436 --> 00:08:59,336
Это сложно.

150
00:09:01,607 --> 00:09:04,905
Видишь ли... мы раньше встречались.

151
00:09:04,940 --> 00:09:08,071
Если бы это было правдой,
уверен, я бы помнил.

152
00:09:08,106 --> 00:09:09,842
Нет, не помнил бы.

153
00:09:09,877 --> 00:09:11,712
Не мог.

154
00:09:14,620 --> 00:09:17,735
Понимаешь, воспоминания
о моём народе

155
00:09:17,770 --> 00:09:20,851
не могут храниться
в разумах других рас.

156
00:09:20,886 --> 00:09:23,589
Когда мы встречаемся с другими,

157
00:09:23,624 --> 00:09:25,528
что происходит...

158
00:09:25,563 --> 00:09:27,428
нечасто,

159
00:09:27,463 --> 00:09:30,551
они помнят нас несколько часов...

160
00:09:30,586 --> 00:09:33,604
а затем воспоминания пропадают.

161
00:09:33,639 --> 00:09:37,439
На следующий день
о нас полностью забывают.

162
00:09:37,474 --> 00:09:41,240
Это делается с помощью технологий?
Телепатии?

163
00:09:41,275 --> 00:09:43,770
Это особенность нашей биологии.

164
00:09:43,805 --> 00:09:47,512
Видишь ли, наши тела
производят определённый феромон,

165
00:09:47,547 --> 00:09:50,664
который блокирует энграммы
длительной памяти других.

166
00:09:50,699 --> 00:09:53,781
Именно поэтому наши трикодеры
не могут сканировать вас?

167
00:09:53,816 --> 00:09:56,436
Почему мы не могли навести
транспортатор?

168
00:09:56,471 --> 00:09:59,056
Мы преуспели в такого рода
устройствах.

169
00:09:59,091 --> 00:10:01,189
Ваши корабли также невидимы.

170
00:10:01,224 --> 00:10:03,529
Когда вы ведёте
скрытное существование,

171
00:10:03,564 --> 00:10:07,663
вы разрабатываете технологии,
чтобы способствовать этому.

172
00:10:10,009 --> 00:10:11,738
Но вы сказали, что
мы раньше встречались.

173
00:10:11,773 --> 00:10:13,937
Примерно месяц назад.

174
00:10:13,972 --> 00:10:17,015
Я провела тут несколько недель.

175
00:10:19,552 --> 00:10:20,916
Несколько недель?

176
00:10:20,951 --> 00:10:23,181
Мы с тобой работали вместе.

177
00:10:23,216 --> 00:10:26,088
Ты мне сильно помог.

178
00:10:26,123 --> 00:10:27,887
Потом я ушла...

179
00:10:29,462 --> 00:10:32,625
зная, что ты забудешь всё обо мне.

180
00:10:34,166 --> 00:10:35,655
Тогда почему вы вернулись?

181
00:10:35,690 --> 00:10:37,599
Зачем сражение?
Зачем просить у нас убежища?

182
00:10:37,634 --> 00:10:38,602
Я знала, что ты

183
00:10:38,637 --> 00:10:40,729
сразу захочешь перейти к делу.

184
00:10:40,764 --> 00:10:43,205
Это так по-твоему.

185
00:10:43,240 --> 00:10:45,470
Но я должна рассказать тебе всё,

186
00:10:45,505 --> 00:10:47,642
чтобы ты понял.

187
00:10:47,677 --> 00:10:49,780
Отлично. Слушаю.

188
00:10:51,183 --> 00:10:52,980
Я вернулась...

189
00:10:54,854 --> 00:10:57,448
потому что я влюбилась в тебя.

190
00:11:08,501 --> 00:11:10,216
Она говорит, что с Рамура.

191
00:11:10,251 --> 00:11:11,896
Это закрытое общество,

192
00:11:11,931 --> 00:11:14,163
которое не терпит тех,
кто желает уйти.

193
00:11:14,198 --> 00:11:17,572
Очевидно, этим она и была недовольна
и решила уйти.

194
00:11:17,607 --> 00:11:19,371
Они стараются вернуть её.

195
00:11:19,406 --> 00:11:21,446
Именно поэтому она попросила убежища.

196
00:11:21,481 --> 00:11:23,397
Но вы сказали,
она утверждает,

197
00:11:23,432 --> 00:11:25,313
что уже была на "Вояджере".

198
00:11:25,348 --> 00:11:26,577
Примерно месяц назад.

199
00:11:26,612 --> 00:11:28,846
Она сказала, что она - "трейсер",

200
00:11:28,881 --> 00:11:31,081
что-то вроде наёмника,
выслеживающего тех,

201
00:11:31,116 --> 00:11:32,521
кто старается покинуть их мир.

202
00:11:32,556 --> 00:11:35,355
Она нашла беглеца,
который прятался на "Вояджере".

203
00:11:35,390 --> 00:11:37,906
Она была здесь, но
никто её не помнит?

204
00:11:37,941 --> 00:11:40,422
Так она говорит, но думаю
мы должны найти

205
00:11:40,457 --> 00:11:41,864
способ подтвердить её историю.

206
00:11:41,899 --> 00:11:43,491
Я осматривал её корабль.

207
00:11:43,526 --> 00:11:46,161
На нём используется сложная
технология поляризации,

208
00:11:46,196 --> 00:11:49,332
что заставляет наши сканирования
проходить прямо сквозь него.

209
00:11:49,367 --> 00:11:51,171
Она могла тенью следовать за нами

210
00:11:51,206 --> 00:11:52,402
довольно долго.

211
00:11:52,437 --> 00:11:53,602
И выучить достаточно,

212
00:11:53,637 --> 00:11:55,305
чтобы убедить нас, что она
здесь уже была.

213
00:11:55,340 --> 00:11:56,574
Но зачем?

214
00:11:56,609 --> 00:11:57,978
Зачем столько хлопот?

215
00:11:58,013 --> 00:12:01,645
Что насчёт сражения с другим
замаскированным кораблём?

216
00:12:01,680 --> 00:12:03,683
Она подвергла себя опасности,

217
00:12:03,718 --> 00:12:05,687
когда гораздо проще было бы

218
00:12:05,722 --> 00:12:07,089
попросить убежища.

219
00:12:07,124 --> 00:12:08,455
Согласен...

220
00:12:08,490 --> 00:12:09,891
но думаю, мы должны убедиться,

221
00:12:09,926 --> 00:12:11,655
что у неё нет никаких
скрытых мотивов.

222
00:12:11,690 --> 00:12:14,562
Если она была тут, то должны
быть какие-то свидетельства этого.

223
00:12:14,597 --> 00:12:17,659
Она сказала, что компьютерный
вирус был запрограммирован,

224
00:12:17,694 --> 00:12:20,066
чтобы уничтожить все
признаки её присутствия,

225
00:12:20,101 --> 00:12:22,439
но, думаю, мы можем хотя бы
попробовать найти

226
00:12:22,474 --> 00:12:23,372
следы некоторого вмешательства.

227
00:12:23,407 --> 00:12:25,341
Гарри, Тувок.
Том,

228
00:12:25,376 --> 00:12:27,104
займитесь тем же с её кораблём.

229
00:12:27,139 --> 00:12:29,977
Проверьте, подтверждают ли
навигационные журналы её рассказ.

230
00:12:30,012 --> 00:12:31,515
Джентльмены.

231
00:12:34,353 --> 00:12:36,412
Согласна, что мы должны
принять меры предосторожности,

232
00:12:36,447 --> 00:12:38,716
но вы слишком подозрительно
к ней относитесь.

233
00:12:38,751 --> 00:12:40,986
Я хочу убедиться, что
нами не манипулируют.

234
00:12:41,021 --> 00:12:42,959
Согласна.

235
00:12:42,994 --> 00:12:45,061
Если мы предоставим ей убежище,

236
00:12:45,096 --> 00:12:47,128
мы должны будем защищать её.

237
00:12:47,163 --> 00:12:48,426
И если дойдёт до этого,

238
00:12:48,461 --> 00:12:50,764
мы определённо должны
выяснить, говорит ли она правду.

239
00:12:50,799 --> 00:12:53,304
Я ценю ваше мнение об этом.

240
00:12:53,339 --> 00:12:54,896
Есть, капитан.

241
00:12:58,778 --> 00:13:00,040
Мне удалось успешно загрузить

242
00:13:00,075 --> 00:13:02,059
навигационные журналы
вашего судна.

243
00:13:02,094 --> 00:13:04,044
Хорошо. Теперь сравните их с вашими

244
00:13:04,079 --> 00:13:05,173
за последние два месяца.

245
00:13:05,208 --> 00:13:08,253
Показать маршрут "Вояджера"
к Альфа квадранту.

246
00:13:09,789 --> 00:13:11,347
Теперь наложите мой маршрут.

247
00:13:12,925 --> 00:13:14,881
Вот, видите?

248
00:13:14,916 --> 00:13:17,019
Наши корабли путешествовали
вместе около двух недель.

249
00:13:17,054 --> 00:13:20,360
Вы могли подделать ваши
навигационные журналы.

250
00:13:20,395 --> 00:13:22,525
Это не доказательство того, что вы
когда-либо были на борту "Вояджера".

251
00:13:22,560 --> 00:13:25,091
Именно это мне всегда
и нравилось в вас двоих -

252
00:13:25,126 --> 00:13:28,970
такая упорная логика,
и такой освежающий скептицизм.

253
00:13:29,005 --> 00:13:30,541
Проведите диагностику
моих журналов.

254
00:13:30,576 --> 00:13:32,577
Вы найдёте, что их не изменяли.

255
00:13:33,813 --> 00:13:35,370
Как дела?

256
00:13:35,405 --> 00:13:37,277
Её история, кажется,
правдивой,

257
00:13:37,312 --> 00:13:39,248
но есть ещё несколько
способов всё проверить.

258
00:13:39,283 --> 00:13:40,272
Тогда действуйте.

259
00:13:40,307 --> 00:13:42,342
Я подумал, что вы не против поесть,

260
00:13:42,377 --> 00:13:44,388
разве что ваши воспоминания о
нашей столовой не сильно приятные.

261
00:13:44,423 --> 00:13:45,410
Вообще-то,

262
00:13:45,445 --> 00:13:47,253
мне пришлась по вкусу еда Ниликса.

263
00:13:47,288 --> 00:13:49,021
В это трудно поверить.

264
00:13:53,833 --> 00:13:55,994
Лицо коммандера Чакотэй покраснело,

265
00:13:56,029 --> 00:13:57,568
когда он разговаривал с ней.

266
00:13:57,603 --> 00:13:59,159
Что это значит?

267
00:13:59,194 --> 00:14:01,466
Я лучше не буду делать предположений.

268
00:14:01,501 --> 00:14:03,542
Это опасное занятие.

269
00:14:09,748 --> 00:14:12,012
Я думаю, нашей гостье это
понравится, коммандер...

270
00:14:12,047 --> 00:14:14,782
...жареная соя,
морковь в масле

271
00:14:14,817 --> 00:14:17,517
и восхитительный миндальный пудинг.

272
00:14:17,552 --> 00:14:18,749
Звучит великолепно.

273
00:14:18,784 --> 00:14:20,587
Замечательно.
Спасибо, Ниликс.

274
00:14:22,027 --> 00:14:23,558
Ты был очень дипломатичен.

275
00:14:23,593 --> 00:14:25,054
Почему вы так говорите?

276
00:14:25,089 --> 00:14:27,928
Ты терпеть не можешь морковь; от
жареного у тебя расстройство желудка;

277
00:14:27,963 --> 00:14:31,766
и ты брезгуешь есть пудинг, потому
что думаешь, что он скользкий.

278
00:14:31,801 --> 00:14:32,486
Верно?

279
00:14:35,941 --> 00:14:36,895
Я заинтригован.

280
00:14:36,930 --> 00:14:39,150
Вы сказали, что когда вы были здесь,
раньше, мы работали вместе,

281
00:14:39,185 --> 00:14:41,371
также вы говорили, что оказались
здесь для задержки беглеца.

282
00:14:41,406 --> 00:14:43,108
Как я принимал участие?

283
00:14:43,143 --> 00:14:44,512
А не интереснее ли

284
00:14:44,547 --> 00:14:46,765
услышать о том, как мы
полюбили друг друга?

285
00:14:46,800 --> 00:14:48,973
"Мы"? Вы сказали,
что вы влюбились в меня.

286
00:14:49,008 --> 00:14:51,147
Вы не сказали, что я ответил
взаимностью.

287
00:14:51,182 --> 00:14:52,690
Если бы ты не разделял
моих чувств,

288
00:14:52,725 --> 00:14:54,247
неужели ты думаешь,

289
00:14:54,282 --> 00:14:56,055
я пошла бы на такой риск,
чтобы быть с тобой?

290
00:14:59,498 --> 00:15:02,193
Давайте всё по-порядку.

291
00:15:02,228 --> 00:15:04,131
Как вы попали на наш корабль?

292
00:15:04,166 --> 00:15:05,158
Это было просто.

293
00:15:05,193 --> 00:15:07,239
Трудной частью было найти беглеца

294
00:15:07,274 --> 00:15:08,602
так, чтобы не нашли меня.

295
00:15:08,637 --> 00:15:10,697
Я смогла прятаться на
корабле два дня,

296
00:15:10,732 --> 00:15:12,868
пока не сработала тревога вторжения
и я не потеряла маскировку.

297
00:15:12,903 --> 00:15:15,122
И что случилось потом?

298
00:15:15,157 --> 00:15:17,341
Потом я встретила тебя.

299
00:15:38,771 --> 00:15:40,068
Не правильно.

300
00:15:42,107 --> 00:15:43,836
Я не хочу вас ранить.

301
00:15:43,871 --> 00:15:45,307
Бросьте оружие.

302
00:15:45,342 --> 00:15:47,709
На моём корабле приказы отдаю я.

303
00:15:47,744 --> 00:15:48,905
Бросьте своё.

304
00:15:48,940 --> 00:15:51,157
Я не причиню вам вреда.

305
00:15:51,192 --> 00:15:53,340
У вас на борту безбилетник.

306
00:15:53,375 --> 00:15:55,682
Я заберу его и отправлюсь
своей дорогой.

307
00:15:55,717 --> 00:15:57,311
У нас тут поступают иначе.

308
00:15:57,346 --> 00:16:00,221
Чакотэй - Тувоку.
Я в грузом отсеке 2.

309
00:16:00,256 --> 00:16:02,226
Я нашёл нашего нарушителя.

310
00:16:02,261 --> 00:16:04,159
Принято, коммандер.

311
00:16:04,194 --> 00:16:06,822
Мы превосходим вас
численностью.

312
00:16:06,857 --> 00:16:09,694
Если вы хотите отдать
мне ваше оружие

313
00:16:09,729 --> 00:16:12,531
и объяснить, что происходит,
я слушаю.

314
00:16:22,881 --> 00:16:25,041
Я сразу же почувствовала влечение,

315
00:16:25,076 --> 00:16:27,914
но я не могла позволить
этому меня отвлекать.

316
00:16:27,949 --> 00:16:29,146
У меня была работа.

317
00:16:29,181 --> 00:16:32,018
И я не знала,
почувствовал ли ты то же.

318
00:16:32,053 --> 00:16:33,887
Что случилось потом?

319
00:16:33,922 --> 00:16:37,895
Ты отвел меня к
капитану Джейнвей.

320
00:16:37,930 --> 00:16:39,725
Я объяснила ситуацию.

321
00:16:39,760 --> 00:16:41,890
Ей не понравилось наличие
безбилетника

322
00:16:41,925 --> 00:16:44,094
на её корабле, так что она
приказала тебе и Тувоку

323
00:16:44,129 --> 00:16:45,932
помочь мне поймать его.

324
00:16:45,967 --> 00:16:47,028
И мы помогли?

325
00:16:47,063 --> 00:16:50,336
Ты стараешься
добраться до конца.

326
00:16:50,371 --> 00:16:52,308
Проскакиваешь часть о нас.

327
00:16:52,343 --> 00:16:54,470
А вы всё стараетесь
говорить о ваших чувствах.

328
00:16:54,505 --> 00:16:56,223
Я больше придерживаюсь событий,

329
00:16:56,258 --> 00:16:57,942
чем эмоций, с ними связанными.

330
00:16:57,977 --> 00:16:58,942
Почему?

331
00:17:00,019 --> 00:17:02,146
Тебе это неприятно?

332
00:17:03,655 --> 00:17:05,588
Я не хочу участвовать в этой игре.

333
00:17:05,623 --> 00:17:07,318
Меня назначили,
чтобы поговорить с вами...

334
00:17:07,353 --> 00:17:10,020
выяснить, говорите вы
правду или нет.

335
00:17:10,055 --> 00:17:13,496
И даже если это правда,
я не помню о встрече с вами

336
00:17:13,531 --> 00:17:15,556
и я определённо не помню
о чувствах

337
00:17:15,591 --> 00:17:16,827
к вам.

338
00:17:16,862 --> 00:17:18,061
Вы, может, помните об
отношениях

339
00:17:18,096 --> 00:17:20,605
между нами,
но для меня

340
00:17:20,640 --> 00:17:23,903
их не существовало.

341
00:17:23,938 --> 00:17:24,623
Понимаю.

342
00:17:35,120 --> 00:17:36,313
Извините.

343
00:17:36,348 --> 00:17:38,856
Просто хочу дать понять, как
я себя чувствую.

344
00:17:40,626 --> 00:17:42,650
Конечно.

345
00:17:42,685 --> 00:17:45,195
Я могу что-нибудь для вас сделать?

346
00:17:48,033 --> 00:17:50,194
Можно мне ваш пудинг?

347
00:17:54,006 --> 00:17:55,607
С удовольствием.

348
00:17:55,642 --> 00:17:57,208
Тогда я вас прощаю.

349
00:17:59,745 --> 00:18:00,608
Чакотэй и Келлин,

350
00:18:00,643 --> 00:18:02,392
немедленно явиться на мостик.

351
00:18:02,427 --> 00:18:04,141
Это трейсеры.
Они нашли меня.

352
00:18:13,759 --> 00:18:15,589
Мы не обнаружили никаких кораблей.

353
00:18:15,624 --> 00:18:18,026
Предполагаю, это ваши люди
на замаскированных кораблях.

354
00:18:18,061 --> 00:18:19,724
Они пришли меня забрать.

355
00:18:19,759 --> 00:18:20,861
Гарри, вызови их.

356
00:18:20,896 --> 00:18:22,062
Они не ответят.

357
00:18:22,097 --> 00:18:23,228
Она права, капитан.

358
00:18:23,263 --> 00:18:24,860
Нет ответа.

359
00:18:26,105 --> 00:18:27,332
Их оружие проходит

360
00:18:27,367 --> 00:18:29,568
сквозь наши щиты,
словно их и нет.

361
00:18:29,603 --> 00:18:31,770
Настройте щиты на частоту
их частиц.

362
00:18:33,479 --> 00:18:34,877
Безрезультатно.

363
00:18:34,912 --> 00:18:37,311
Мощность щитов упала до 29%.

364
00:18:37,346 --> 00:18:39,406
Они будут стрелять, пока
вы не сдадитесь

365
00:18:39,441 --> 00:18:42,009
или пока я не свяжусь с ними
и не соглашусь вернуться.

366
00:18:42,044 --> 00:18:43,577
Вы по-прежнему хотите
остаться с нами?

367
00:18:43,612 --> 00:18:44,327
Да.

368
00:18:45,350 --> 00:18:46,754
Хорошо. Том,

369
00:18:46,789 --> 00:18:47,882
уводи нас отсюда.

370
00:18:47,917 --> 00:18:50,484
Последний залп повредил нашу
двигательную систему.

371
00:18:50,519 --> 00:18:51,721
У нас остались только маневровые.

372
00:18:51,756 --> 00:18:53,923
Капитан, если вы
предоставите мне доступ

373
00:18:53,958 --> 00:18:55,363
к вашей системе сенсоров,

374
00:18:55,398 --> 00:18:57,458
я могу их модифицировать,
чтобы обнаружить корабли.

375
00:18:57,493 --> 00:18:59,230
Делайте.

376
00:18:59,265 --> 00:19:01,771
Пора решать, Чакотэй.

377
00:19:01,806 --> 00:19:03,841
Или мы вернём её,
или будем бороться.

378
00:19:03,876 --> 00:19:04,898
Что выбираем?

379
00:19:07,479 --> 00:19:08,729
Борьбу.

380
00:19:10,215 --> 00:19:11,078
Думаю, вы можете

381
00:19:11,113 --> 00:19:12,080
теперь обнаружить их,

382
00:19:12,115 --> 00:19:13,116
но только на одну-две минуты.

383
00:19:13,151 --> 00:19:14,082
Гарри.

384
00:19:14,117 --> 00:19:15,744
Подтверждаю.
Два тяжело вооружённых корабля

385
00:19:15,779 --> 00:19:17,151
по левому борту.

386
00:19:17,186 --> 00:19:18,382
Можно вывести их на экран?

387
00:19:20,192 --> 00:19:21,284
Это лучшее, что я могу сделать.

388
00:19:24,930 --> 00:19:26,362
Тувок,

389
00:19:26,397 --> 00:19:27,955
цельтесь в их систему вооружения.

390
00:19:29,134 --> 00:19:30,396
Огонь.

391
00:19:36,808 --> 00:19:38,434
Отлично.

392
00:19:38,469 --> 00:19:40,272
Отменить Красную тревогу.

393
00:19:40,307 --> 00:19:43,212
Ну, похоже мы
предоставили вам убежище.

394
00:19:43,247 --> 00:19:45,079
Теперь вам надо подумать,

395
00:19:45,114 --> 00:19:46,911
что вы хотите делать.

396
00:19:48,120 --> 00:19:49,917
Я предпочту остаться на борту.

397
00:19:49,952 --> 00:19:51,113
Хорошо всё взвесьте.

398
00:19:51,148 --> 00:19:52,985
Мы направляемся в Альфа квадрант.

399
00:19:53,020 --> 00:19:55,252
Скоро мы будем так далеко
от вашего мира,

400
00:19:55,287 --> 00:19:56,387
что, если вы передумаете,

401
00:19:56,422 --> 00:19:57,452
то не сможете вернуться.

402
00:19:57,487 --> 00:20:00,930
Я не передумаю, но должна
вас предупредить...

403
00:20:00,965 --> 00:20:02,879
трейсеры не сдадутся так просто.

404
00:20:02,914 --> 00:20:04,793
Ваш корабль всё ещё в опасности.

405
00:20:04,828 --> 00:20:06,769
Ничего нового для нас.

406
00:20:06,804 --> 00:20:08,931
Я смогла провести только
временные модификации

407
00:20:08,966 --> 00:20:10,439
ваших сенсоров.

408
00:20:10,474 --> 00:20:12,976
Если вы дадите мне доступ к
вашим астрометрическим процессорам,

409
00:20:13,011 --> 00:20:14,944
я смогу сделать
модификации постоянными.

410
00:20:14,979 --> 00:20:16,981
Вам нужен офицер в сопровождение,
чтобы снять

411
00:20:17,016 --> 00:20:18,744
блокировку
несанкционированного доступа.

412
00:20:18,779 --> 00:20:20,045
Я могу это сделать, капитан.

413
00:20:21,053 --> 00:20:22,042
Вперёд.

414
00:20:24,990 --> 00:20:26,422
Том, скоординируйте с инженерным

415
00:20:26,457 --> 00:20:28,823
восстановление работы
двигательной системы.

416
00:20:28,858 --> 00:20:30,156
Я занимаюсь этим, капитан.

417
00:20:40,606 --> 00:20:42,540
Мы должны добраться
до палубы 10.

418
00:20:45,143 --> 00:20:46,201
Что-то не так?

419
00:20:50,182 --> 00:20:52,679
Я не могу расслабиться пока
мы не достаточно далеко,

420
00:20:52,714 --> 00:20:55,141
для того, чтобы они поняли,
что меня не вернуть...

421
00:20:55,176 --> 00:20:58,815
а насколько я знаю, такого
раньше никогда не случалось.

422
00:20:58,850 --> 00:21:01,415
Всё бывает в первый раз.

423
00:21:01,450 --> 00:21:03,536
У меня высокий доступ секретности.

424
00:21:03,571 --> 00:21:05,396
Они будут бояться,
что я сделаю

425
00:21:05,431 --> 00:21:07,462
именно то, что я уже сделала,

426
00:21:07,497 --> 00:21:09,494
покажу, как их обнаружить.

427
00:21:12,037 --> 00:21:13,469
Посмотри на это с другой стороны.

428
00:21:13,504 --> 00:21:15,164
Если они обнаружат, что мы можем
выследить их,

429
00:21:15,199 --> 00:21:16,297
то могут понять,

430
00:21:16,332 --> 00:21:18,501
что не будут в состоянии
забрать тебя обратно.

431
00:21:22,848 --> 00:21:25,111
Ты такой добрый.

432
00:21:25,146 --> 00:21:27,208
Это то, что помню больше всего.

433
00:21:30,222 --> 00:21:33,282
Это то, что заставило меня
вернуться назад.

434
00:21:33,317 --> 00:21:34,602
И когда-нибудь...

435
00:21:36,885 --> 00:21:39,862
тебе, может, станет интересно

436
00:21:39,897 --> 00:21:43,196
услышать о нашей
последней ночи вместе.

437
00:21:51,677 --> 00:21:53,405
Добрый вечер, коммандер.

438
00:21:53,440 --> 00:21:56,207
Проголодались...
поздний ужин?

439
00:21:56,242 --> 00:21:58,749
Нет. Что-нибудь,
что поможет мне уснуть.

440
00:21:58,784 --> 00:22:00,682
Есть идеи?

441
00:22:00,717 --> 00:22:03,987
Я знаю, многие думают, что
помогает тёплое молоко.

442
00:22:04,022 --> 00:22:07,257
Откровенно говоря,
я нахожу его отвратительным.

443
00:22:07,292 --> 00:22:08,690
Согласен.

444
00:22:08,725 --> 00:22:10,420
Какой есть чай?

445
00:22:10,455 --> 00:22:12,792
Травяной - лучше всего.

446
00:22:12,827 --> 00:22:16,425
У меня есть несколько
земных сборов, хм...

447
00:22:16,460 --> 00:22:18,744
и несколько более экзотических.

448
00:22:18,779 --> 00:22:21,028
Просто смешайте мне, что по-вашему

449
00:22:21,063 --> 00:22:22,130
наиболее расслабляющее.

450
00:22:25,544 --> 00:22:26,943
Проблемы?

451
00:22:28,380 --> 00:22:30,712
Простите.
Я не хотел показаться любопытным.

452
00:22:32,084 --> 00:22:33,038
Знаю.

453
00:22:33,073 --> 00:22:34,777
Просто не уверен, как вам ответить.

454
00:22:34,812 --> 00:22:38,185
Как наша гостья приспосабливается
к жизни на "Вояджере"?

455
00:22:38,220 --> 00:22:39,882
Довольно неплохо, я думаю.

456
00:22:39,917 --> 00:22:41,549
Она, наверное, счастлива
оказаться здесь.

457
00:22:41,584 --> 00:22:43,184
Уверен, что да.

458
00:22:47,399 --> 00:22:49,367
Простите меня, коммандер...

459
00:22:51,036 --> 00:22:54,437
но иногда лучше говорить прямо.

460
00:22:54,472 --> 00:22:57,406
Это очевидно,
что она чувствует к вам...

461
00:22:57,441 --> 00:22:58,703
по крайней мере, для меня.

462
00:22:58,738 --> 00:23:01,188
Я вижу, как она смотрит на вас.

463
00:23:01,223 --> 00:23:03,639
Может, это источник вашего испуга?

464
00:23:06,918 --> 00:23:08,646
Она говорит, что она, вернее,

465
00:23:08,681 --> 00:23:11,655
мы, влюбились в друг друга,
когда она была здесь первый раз.

466
00:23:11,690 --> 00:23:13,554
Поскольку я не могу вспомнить
ничего такого,

467
00:23:13,589 --> 00:23:14,989
я не знаю, правда ли это,

468
00:23:15,024 --> 00:23:17,186
но почему-то в это трудно поверить.

469
00:23:17,221 --> 00:23:18,642
Это почему?

470
00:23:18,677 --> 00:23:20,028
Не знаю.

471
00:23:20,063 --> 00:23:22,031
Это просто не похоже на меня.

472
00:23:22,066 --> 00:23:24,250
Я всё ещё подозрительно
к ней отношусь.

473
00:23:24,285 --> 00:23:26,434
Я не знаю, использует ли
она меня как-то

474
00:23:26,469 --> 00:23:28,855
для своих личных целей.

475
00:23:28,890 --> 00:23:31,241
Вы ей не доверяете.

476
00:23:32,844 --> 00:23:34,243
Не совсем.

477
00:23:39,551 --> 00:23:42,679
Могу я предложить...

478
00:23:42,714 --> 00:23:45,586
что, скорее всего, это вы
себе не доверяете?

479
00:23:45,621 --> 00:23:47,750
Вы боитесь собственных чувств?

480
00:23:49,761 --> 00:23:51,820
Спокойной ночи.

481
00:24:12,617 --> 00:24:14,743
Я не могла заснуть.

482
00:24:14,778 --> 00:24:17,048
Мне нужно поговорить с тобой.

483
00:24:17,083 --> 00:24:19,113
Можно войти?

484
00:24:23,995 --> 00:24:25,222
Я только задавалась вопросом,

485
00:24:25,257 --> 00:24:27,298
есть ли у тебя какие-то сомнения
относительно меня

486
00:24:27,333 --> 00:24:31,028
или того, что я рассказала о нас.

487
00:24:32,804 --> 00:24:35,170
Ваша история, кажется, подтвердилась.

488
00:24:35,205 --> 00:24:37,435
Я верю, что вы говорите правду.

489
00:24:37,470 --> 00:24:38,999
А остальное?

490
00:24:40,745 --> 00:24:42,303
Что касается нас?

491
00:24:50,188 --> 00:24:52,748
Как ты заметил, я не та,
кто сдерживается,

492
00:24:52,783 --> 00:24:55,334
так что перейду прямо к делу.

493
00:24:55,369 --> 00:24:57,850
Я пришла сюда из-за тебя.

494
00:24:57,885 --> 00:25:01,364
Я знала, что ты не
будешь меня помнить,

495
00:25:01,399 --> 00:25:03,731
но была уверена,
что смогу вернуть

496
00:25:03,766 --> 00:25:06,396
чувства, что у нас были.

497
00:25:06,431 --> 00:25:09,303
Они были...

498
00:25:09,338 --> 00:25:12,500
и они настоящие...

499
00:25:12,535 --> 00:25:16,103
но сейчас я не так уверена.

500
00:25:17,549 --> 00:25:19,379
Моё пребывание здесь

501
00:25:19,414 --> 00:25:21,174
опасно для корабля.

502
00:25:21,209 --> 00:25:24,483
Будет лучше для всех, если я
вернусь на Рамуру.

503
00:25:26,892 --> 00:25:30,277
Так что, пожалуйста,
будь откровенен.

504
00:25:30,312 --> 00:25:33,662
Если ты ничего не
чувствуешь ко мне...

505
00:25:33,697 --> 00:25:36,360
просто скажи...

506
00:25:36,395 --> 00:25:38,026
и я уйду.

507
00:25:43,208 --> 00:25:45,506
Не уходи.

508
00:25:57,455 --> 00:25:59,945
Это называется "мороженое"?

509
00:25:59,980 --> 00:26:01,356
Я удивлён, что ты не
попробовала его ни разу,

510
00:26:01,391 --> 00:26:03,422
когда была тут прошлый раз.

511
00:26:03,457 --> 00:26:05,453
Я могу есть его каждый день.

512
00:26:05,488 --> 00:26:07,896
Тогда ешь.

513
00:26:11,836 --> 00:26:13,785
"Вояджер" очень...

514
00:26:13,820 --> 00:26:16,127
мощный корабль.

515
00:26:16,162 --> 00:26:18,400
И очень быстрый.

516
00:26:18,435 --> 00:26:21,001
Мы встречались с теми,
у кого были более быстрые

517
00:26:21,036 --> 00:26:22,568
и более мощные звездолёты,

518
00:26:22,603 --> 00:26:24,649
но "Вояджер" всегда
мог справиться

519
00:26:24,684 --> 00:26:25,705
с лучшими из них.

520
00:26:29,988 --> 00:26:32,183
Рамуранские суда быстрые.

521
00:26:34,526 --> 00:26:37,017
Они могут справиться
с этим кораблём.

522
00:26:37,052 --> 00:26:39,153
Келлин...

523
00:26:39,188 --> 00:26:41,232
мы защитим тебя.

524
00:26:41,267 --> 00:26:42,629
Обещаю.

525
00:26:42,664 --> 00:26:45,703
Трейсер никогда не вернётся
домой с пустыми руками.

526
00:26:45,738 --> 00:26:47,602
Позор будет слишком велик.

527
00:26:47,637 --> 00:26:49,431
Когда я была здесь раньше,

528
00:26:49,466 --> 00:26:51,975
я выслеживала того
человека около года.

529
00:26:52,010 --> 00:26:53,635
Но ты знаешь все их уловки.

530
00:26:53,670 --> 00:26:54,973
Ты можешь использовать
их против любого,

531
00:26:55,008 --> 00:26:56,240
кто попытается прийти за тобой.

532
00:27:03,021 --> 00:27:04,285
Ты сказала, что расскажешь мне

533
00:27:04,320 --> 00:27:05,550
о нашей последней ночи вместе.

534
00:27:06,558 --> 00:27:08,355
Давай лучше покажу.

535
00:27:10,128 --> 00:27:13,586
Ты сидел здесь, в этом стуле

536
00:27:15,233 --> 00:27:16,193
а я...

537
00:27:18,203 --> 00:27:20,363
была здесь.

538
00:27:20,398 --> 00:27:23,635
И мы пили что-то с пузырьками.

539
00:27:23,670 --> 00:27:25,505
Шампанское?

540
00:27:25,540 --> 00:27:26,255
Да.

541
00:27:26,874 --> 00:27:28,605
Я хотела отпраздновать.

542
00:27:28,640 --> 00:27:31,477
В тот день, с твоей помощью,
я поймала своего беглеца.

543
00:27:31,512 --> 00:27:32,764
Как это было?

544
00:27:32,799 --> 00:27:33,981
Ты предложил идею

545
00:27:34,016 --> 00:27:35,881
использовать магнитную зачистку,
чтобы

546
00:27:35,916 --> 00:27:37,818
разрушить его поляризационное
устройство невидимости.

547
00:27:37,853 --> 00:27:39,584
Мы знали, что он следит за мной,

548
00:27:39,619 --> 00:27:42,855
так что... мы обманули его.

549
00:27:47,032 --> 00:27:49,448
Мне жаль, что вы не поймали
своего безбилетника.

550
00:27:49,483 --> 00:27:51,830
Он, наверное, перепрыгнул
на другой корабль,

551
00:27:51,865 --> 00:27:54,530
пока "Вояджер" был на орбите Мика
на прошлой неделе.

552
00:27:54,565 --> 00:27:56,198
Я найду его в конце концов.

553
00:27:56,233 --> 00:27:58,639
Если есть что-то ещё, чем мы
можем вам помочь, дайте мне знать.

554
00:27:58,674 --> 00:27:59,973
Спасибо, коммандер.

555
00:28:00,008 --> 00:28:01,238
Это моя проблема.

556
00:28:01,273 --> 00:28:03,280
Теперь я сама с этим справлюсь.

557
00:28:04,349 --> 00:28:06,749
Просто телепортируйте меня
обратно на мой корабль

558
00:28:06,784 --> 00:28:09,047
и я вернусь на Мика.

559
00:28:09,082 --> 00:28:11,636
Прощайте и спасибо ещё раз.

560
00:28:11,671 --> 00:28:14,190
Приготовиться к телепортации.

561
00:28:24,402 --> 00:28:25,459
Привет, Рескет.

562
00:28:25,494 --> 00:28:26,845
Ты был стоящим противником.

563
00:28:26,880 --> 00:28:28,161
У меня не было возможности

564
00:28:28,196 --> 00:28:29,900
поприветствовать вас на "Вояджере".

565
00:28:29,935 --> 00:28:31,605
Очень жаль, что вы так скоро уходите.

566
00:28:33,511 --> 00:28:34,943
Мы поместили его в камеру.

567
00:28:34,978 --> 00:28:37,014
Как только я воздействовала
на него нейролитическим эмиттером,

568
00:28:37,049 --> 00:28:39,380
он был чрезвычайно
счастлив оказаться дома.

569
00:28:39,415 --> 00:28:41,077
Нейролитический эмиттер.

570
00:28:41,112 --> 00:28:43,066
Мы используем его на наших беглецах.

571
00:28:43,101 --> 00:28:45,020
Он стирает воспоминания
о внешнем мире.

572
00:28:45,055 --> 00:28:48,252
Так мы праздновали...?

573
00:28:48,287 --> 00:28:51,123
Ты стал для меня гораздо
больше, чем другом...

574
00:28:51,158 --> 00:28:52,526
но я знала,
что должна вернуться домой,

575
00:28:52,561 --> 00:28:54,621
и ты забудешь обо мне
через несколько часов.

576
00:28:54,656 --> 00:28:57,259
Так что я взяла инициативу на себя.

577
00:28:57,294 --> 00:28:59,098
Больше, чем обычно?

578
00:28:59,133 --> 00:29:00,933
О, да.

579
00:29:03,508 --> 00:29:05,476
Я приблизилась к тебе...

580
00:29:07,412 --> 00:29:10,746
сердечно поблагодарила
за твою помощь,

581
00:29:10,781 --> 00:29:14,080
сказала, что без тебя бы
не справилась...

582
00:29:20,191 --> 00:29:22,647
и прикоснулась к тебе.

583
00:29:22,682 --> 00:29:26,629
Сказала...
Что ты мне очень дорог,

584
00:29:28,299 --> 00:29:30,927
и что я хочу что-то
на память о тебе.

585
00:29:33,671 --> 00:29:35,263
А потом я сделала это.

586
00:29:58,897 --> 00:30:01,331
Именно тогда я знала, что ты
разделяешь мои чувства.

587
00:30:03,768 --> 00:30:06,293
Но это не имело значения, потому
что я всё равно должна была уходить.

588
00:30:08,640 --> 00:30:10,403
Но теперь не должна.

589
00:30:26,624 --> 00:30:28,614
Если Келлин собирается
остаться с нами,

590
00:30:28,649 --> 00:30:30,353
то капитан хочет, чтобы она
занималась чем-то...

591
00:30:30,388 --> 00:30:31,793
чтобы как-то отплатить.

592
00:30:31,828 --> 00:30:33,327
Разумное ожидание.

593
00:30:33,362 --> 00:30:34,792
Что она умеет?

594
00:30:34,827 --> 00:30:38,096
Фактически, она была офицером
безопасности для своего народа.

595
00:30:38,131 --> 00:30:40,351
Она - опытный эксперт по оружию,

596
00:30:40,386 --> 00:30:42,537
наблюдению,
боевым искусствам.

597
00:30:42,572 --> 00:30:45,107
Есть предположения, где она
может пригодиться?

598
00:30:45,142 --> 00:30:47,643
Мистеру Ниликсу не помешает
ассистент в столовой.

599
00:30:47,678 --> 00:30:51,704
Тувок, это была шутка.

600
00:30:51,739 --> 00:30:53,942
Не отрицайте этого...
вы пытались быть весёлым.

601
00:30:53,977 --> 00:30:56,646
Если вы предпочитаете расценивать
моё замечание как юмористическое,

602
00:30:56,681 --> 00:30:57,880
это ваш выбор.

603
00:30:57,915 --> 00:30:59,889
Я так и делаю, и это была шутка.

604
00:30:59,924 --> 00:31:01,550
Это совершенно логично.

605
00:31:01,585 --> 00:31:02,735
Все качества, что вы упомянули,

606
00:31:02,770 --> 00:31:03,850
пригодятся в защите Ниликса

607
00:31:03,885 --> 00:31:05,759
от периодических приступов
гнева команды.

608
00:31:06,965 --> 00:31:09,263
Может и так, но вы не считаете,
что она больше подходит

609
00:31:09,298 --> 00:31:11,234
как член вашей службы безопасности?

610
00:31:11,269 --> 00:31:13,169
Возможно. Я назначу её в команду

611
00:31:13,204 --> 00:31:15,034
на испытательный срок на неделю.

612
00:31:15,069 --> 00:31:17,505
К концу этого времени я оценю
её должным образом.

613
00:31:17,540 --> 00:31:18,632
Вполне подходяще.

614
00:31:18,667 --> 00:31:21,677
Коммандер, я раздумывал над фактом,

615
00:31:21,712 --> 00:31:24,145
что рамуранские корабли
могут преследовать

616
00:31:24,180 --> 00:31:25,511
нас и снова атаковать.

617
00:31:25,546 --> 00:31:27,414
Я и сам задумывался над этим.

618
00:31:27,449 --> 00:31:28,940
Их протонное оружие

619
00:31:28,975 --> 00:31:30,781
было очень эффективно против нас.

620
00:31:30,816 --> 00:31:33,858
Если Келлин будет работать
с Седьмой и энсином Кимом,

621
00:31:33,893 --> 00:31:34,983
возможно, мы сможем разработать

622
00:31:35,018 --> 00:31:36,506
стратегию для самообороны.

623
00:31:36,541 --> 00:31:37,959
Уверен, она будет рада помощь.

624
00:31:37,994 --> 00:31:39,859
Пусть она прибудет в
астрометрическую

625
00:31:39,894 --> 00:31:41,125
к 13.00.

626
00:31:49,407 --> 00:31:51,857
Я загрузила данные из наших
тактических журналов.

627
00:31:51,892 --> 00:31:54,308
Вы можете получить к ним доступ
с этой консоли.

628
00:31:57,982 --> 00:32:00,416
Наше оружие основано на
плотно сфокусированных

629
00:32:00,451 --> 00:32:01,712
пучках протонов.

630
00:32:01,747 --> 00:32:03,966
Это словно удар от тысяч иголок.

631
00:32:04,001 --> 00:32:06,061
Они могут пройти любые щиты,

632
00:32:06,096 --> 00:32:08,122
даже если модуляции изменяются.

633
00:32:08,157 --> 00:32:09,886
Очень изобретательно.

634
00:32:09,921 --> 00:32:12,209
Никакая защита не остановит
это оружие.

635
00:32:12,244 --> 00:32:14,053
Тогда мы, наверное,
войдём в историю.

636
00:32:14,088 --> 00:32:15,862
Вы нашли способ
противодействовать им?

637
00:32:15,897 --> 00:32:17,332
Думаю, да.

638
00:32:17,367 --> 00:32:19,281
Трюк в том, чтобы немного
рассеять эти лучи,

639
00:32:19,316 --> 00:32:21,161
сделать для них труднее
прохождение сквозь щиты.

640
00:32:21,196 --> 00:32:23,934
Думаю, мы сможем достигнуть этого,
связав барионные сенсоры

641
00:32:23,969 --> 00:32:25,568
с главным дефлектором.

642
00:32:25,603 --> 00:32:27,132
Вот что я имел в виду.

643
00:32:27,167 --> 00:32:28,974
Почему бы вам не взглянуть на это
и не сказать, что вы думаете?

644
00:32:29,009 --> 00:32:30,240
Я сделаю это немедленно.

645
00:32:30,275 --> 00:32:33,374
Кстати, я слышал коммандер
Чакотэй рекомендовал вас Тувоку

646
00:32:33,409 --> 00:32:35,111
для службы безопасности.

647
00:32:35,146 --> 00:32:37,483
Я хочу быть хоть
как-то полезной.

648
00:32:37,518 --> 00:32:38,452
Небольшой совет.

649
00:32:38,487 --> 00:32:40,353
Вызывайтесь добровольцем в смену Бета;
это лучшая команда.

650
00:32:40,388 --> 00:32:41,517
Вы у них многому научитесь.

651
00:32:41,552 --> 00:32:43,321
Так и сделаю. Спасибо.

652
00:32:47,298 --> 00:32:49,323
Когда вы упомянули имя
коммандера Чакотэй,

653
00:32:49,358 --> 00:32:50,764
она покраснела.

654
00:32:50,799 --> 00:32:52,631
Он сам краснеет,
когда её видит.

655
00:32:52,666 --> 00:32:54,227
Вы на что намекаете?

656
00:32:54,262 --> 00:32:57,274
Я подозреваю, что коммандер
Чакотэй и Келлин заняты

657
00:32:57,309 --> 00:32:58,968
ритуалом ухаживания.

658
00:32:59,003 --> 00:33:01,510
Это, кажется, не нужная и
сложная прелюдия

659
00:33:01,545 --> 00:33:03,170
к акту продолжения рода.

660
00:33:04,549 --> 00:33:06,311
Я знаю, что вы так думаете,

661
00:33:06,346 --> 00:33:09,079
но поверьте мне, некоторым
людям эти ритуалы необходимы.

662
00:33:10,521 --> 00:33:11,646
Объясните.

663
00:33:11,681 --> 00:33:14,189
Это... это обычно хорошая идея,

664
00:33:14,224 --> 00:33:16,920
если два человека узнают друг
друга получше

665
00:33:16,955 --> 00:33:20,158
прежде чем они станут...
ближе.

666
00:33:20,193 --> 00:33:21,698
Это почему?

667
00:33:23,067 --> 00:33:25,057
Потому что так удобнее.

668
00:33:25,092 --> 00:33:28,297
Хм, вы проводите вместе время,
смеётесь, разговариваете.

669
00:33:28,332 --> 00:33:30,468
Так проще...

670
00:33:30,503 --> 00:33:32,570
сблизиться.

671
00:33:32,605 --> 00:33:34,941
Но конечный результат идентичен,
ведь так?

672
00:33:36,280 --> 00:33:37,439
Ну, думаю, да.

673
00:33:37,474 --> 00:33:40,395
Тогда я не могу понять, что
достигается всеми этими разговорами.

674
00:33:40,430 --> 00:33:43,316
Седьмая, если ты этого не поняла,
то я тебе не смогу объяснить.

675
00:33:43,351 --> 00:33:45,288
Очевидно.

676
00:34:32,136 --> 00:34:33,398
Я должна была знать.

677
00:34:33,433 --> 00:34:34,766
Они, наверное высадили
кого-то на борт

678
00:34:34,801 --> 00:34:35,771
во время битвы.

679
00:34:35,806 --> 00:34:36,897
Ты делаешь
поспешные выводы.

680
00:34:36,932 --> 00:34:38,304
Нет. Это трейсер.

681
00:34:38,339 --> 00:34:40,103
Он здесь, он пришёл за мной.

682
00:34:40,138 --> 00:34:41,803
Эта разбитая ваза была
предупреждением.

683
00:34:41,838 --> 00:34:43,175
Мы защитим тебя.

684
00:34:43,210 --> 00:34:44,908
Я не допущу, чтобы с
тобой что-нибудь случилось.

685
00:34:44,943 --> 00:34:46,505
- Слишком поздно.
- Нет!

686
00:34:46,540 --> 00:34:48,244
Мы можем использовать
ту же магнитную зачистку,

687
00:34:48,279 --> 00:34:49,717
что при поимке Рескета.

688
00:34:49,752 --> 00:34:51,846
Мы найдём этого и отправим
его своей дорогой.

689
00:34:53,091 --> 00:34:55,286
Боюсь, я не могу этого допустить.

690
00:34:55,321 --> 00:34:56,256
Курнет, не надо.

691
00:34:56,291 --> 00:34:57,622
Чакотэй - службе безопасности.

692
00:34:57,657 --> 00:35:00,391
Посторонний на борту, в моей каюте.

693
00:35:00,426 --> 00:35:03,090
Пожалуйста, умоляю,
не делай этого.

694
00:35:03,125 --> 00:35:05,668
Тебе всё хорошо известно,
зачем просить, Келлин.

695
00:35:05,703 --> 00:35:06,418
Нет!

696
00:35:07,405 --> 00:35:08,439
Брось это!

697
00:35:08,474 --> 00:35:09,438
Брось!

698
00:35:09,473 --> 00:35:11,871
Ты опоздал.

699
00:35:11,906 --> 00:35:13,606
Она уже начинает забывать

700
00:35:13,641 --> 00:35:15,306
всё, что здесь произошло.

701
00:35:47,145 --> 00:35:49,509
Доктор говорит, что он ничего
не может сделать.

702
00:35:49,544 --> 00:35:51,873
Твои недавние воспоминания
уже начинают стираться.

703
00:35:51,908 --> 00:35:54,315
Пожалуйста, не дай этому случиться.

704
00:35:54,350 --> 00:35:55,840
Не дай этому случиться.

705
00:35:55,875 --> 00:35:59,548
Есть предложения, как мы можем
обратить процесс.

706
00:36:02,927 --> 00:36:04,917
Обещай мне...

707
00:36:04,952 --> 00:36:07,554
если я забуду,
почему оказалась здесь...

708
00:36:07,589 --> 00:36:11,045
если забуду тебя...

709
00:36:11,080 --> 00:36:14,259
сделай тоже, что и я...

710
00:36:14,294 --> 00:36:17,404
расскажи мне всё о нас...

711
00:36:17,439 --> 00:36:21,637
и ты поможешь мне вспомнить...

712
00:36:21,672 --> 00:36:26,615
Я сделаю это, но постараюсь
сделать больше.

713
00:36:42,200 --> 00:36:44,134
Можно ли эффект от
нейролитического эмиттера

714
00:36:44,169 --> 00:36:45,567
обратить назад?

715
00:36:45,602 --> 00:36:47,385
Обратить?

716
00:36:47,420 --> 00:36:49,134
Не знаю.

717
00:36:49,169 --> 00:36:51,674
На сколько мне известно,
никто никогда не пытался.

718
00:36:51,709 --> 00:36:53,368
Тогда я буду первым.

719
00:36:53,403 --> 00:36:55,240
Расскажи мне,
как работает эмиттер...

720
00:36:55,275 --> 00:36:57,558
как он влияет на центры памяти.

721
00:36:57,593 --> 00:36:59,806
Похоже, вы в отчаяньи, коммандер.

722
00:36:59,841 --> 00:37:02,215
Неужели Келлин так
много значит для вас?

723
00:37:02,250 --> 00:37:03,599
Вы поступаете не верно.

724
00:37:03,634 --> 00:37:04,948
Она хочет остаться здесь.

725
00:37:04,983 --> 00:37:07,217
Это бесполезно.

726
00:37:07,252 --> 00:37:10,158
Даже если бы я знал,
как работает эмиттер,

727
00:37:10,193 --> 00:37:12,162
я бы вам не сказал.

728
00:37:23,975 --> 00:37:26,136
У вас нет никакого права
делать это.

729
00:37:26,171 --> 00:37:27,699
У меня есть все права.

730
00:37:27,734 --> 00:37:31,748
Законы нашего мира на
этот счёт предельно ясны.

731
00:37:31,783 --> 00:37:33,874
Никто не может уйти.

732
00:37:33,909 --> 00:37:35,885
Никто не может ничего
открыть о нас

733
00:37:35,920 --> 00:37:37,078
чужим мирам.

734
00:37:37,113 --> 00:37:39,517
Келлин нарушила оба эти закона.

735
00:37:39,552 --> 00:37:42,006
Её возвращение послужит примером,

736
00:37:42,041 --> 00:37:44,461
для тех, кто, может,
захочет уйти.

737
00:37:46,264 --> 00:37:47,355
До вас когда-нибудь доходил

738
00:37:47,390 --> 00:37:49,365
тот факт, что, раз столько людей
хочет уйти, означает,

739
00:37:49,400 --> 00:37:51,984
что что-то не так с вашим обществом?

740
00:37:52,019 --> 00:37:54,533
У нас сильное и сплочённое общество,

741
00:37:54,568 --> 00:37:57,665
благодаря нашим попыткам
сохранить его таковым.

742
00:37:57,700 --> 00:37:59,937
Несколько беглецов среди миллионов

743
00:37:59,972 --> 00:38:01,523
трудно назвать проблемой.

744
00:38:01,558 --> 00:38:03,074
Если их всего несколько...

745
00:38:05,683 --> 00:38:07,081
почему не дать им уйти?

746
00:38:07,116 --> 00:38:10,415
Тогда это будет предполагать,
что мы не заботимся о них.

747
00:38:10,450 --> 00:38:13,115
Какая ужасная идея.

748
00:38:13,150 --> 00:38:16,588
Вы могли стереть её память,
но Келлин не вернётся.

749
00:38:16,623 --> 00:38:20,026
Может, нам стоит подождать
и посмотреть, что случится.

750
00:38:20,061 --> 00:38:21,188
Она ясно

751
00:38:21,223 --> 00:38:23,255
дала мне понять,
что хочет остаться здесь.

752
00:38:23,290 --> 00:38:25,858
Так что, возможно, вам стоит
начать практиковаться,

753
00:38:25,893 --> 00:38:27,563
в том, что вы скажете
своему начальству.

754
00:38:45,222 --> 00:38:46,222
Да?

755
00:38:52,396 --> 00:38:54,193
Доктор сказал, что выписал тебя.

756
00:38:54,228 --> 00:38:55,254
Как ты себя чувствуешь?

757
00:38:55,289 --> 00:38:57,291
Я в порядке.

758
00:38:57,326 --> 00:38:59,294
Я вас знаю?

759
00:39:01,305 --> 00:39:02,305
Да.

760
00:39:03,474 --> 00:39:04,668
По крайней мере, знала.

761
00:39:08,446 --> 00:39:09,810
Простите меня,

762
00:39:09,845 --> 00:39:11,609
но я не помню, как попала сюда,

763
00:39:11,644 --> 00:39:13,546
или что-то из случившегося

764
00:39:13,581 --> 00:39:15,448
за последние несколько недель.

765
00:39:15,483 --> 00:39:17,384
Знаю.

766
00:39:17,419 --> 00:39:21,549
Надеюсь, я не кидалась вещами
в приступе ярости.

767
00:39:21,584 --> 00:39:22,299
Нет.

768
00:39:23,427 --> 00:39:27,193
Предполагаю, трейсер здесь,
чтобы забрать меня назад.

769
00:39:27,228 --> 00:39:28,925
Верно.

770
00:39:30,468 --> 00:39:31,935
Но...

771
00:39:36,073 --> 00:39:37,768
то, что я собираюсь тебе
сказать прозвучит странно,

772
00:39:42,380 --> 00:39:44,914
но ты попросила меня об этом

773
00:39:44,949 --> 00:39:47,413
до того, как потеряла память.

774
00:39:47,448 --> 00:39:49,042
Ты прибыла сюда
примерно месяц назад

775
00:39:49,077 --> 00:39:51,053
в поисках беглеца.

776
00:39:51,088 --> 00:39:54,647
После того, как ты ушла с ним,
ты решила вернуться.

777
00:39:54,682 --> 00:39:57,626
Но если я выполнила задание,

778
00:39:57,661 --> 00:39:58,821
зачем мне возвращаться?

779
00:39:58,856 --> 00:40:00,090
Потому что...

780
00:40:01,799 --> 00:40:04,029
ты влюбилась в меня.

781
00:40:08,072 --> 00:40:09,504
Простите.

782
00:40:09,539 --> 00:40:11,474
Вы... конечно, привлекательны,

783
00:40:11,509 --> 00:40:13,410
но... то, что
вы говорите мне,

784
00:40:13,445 --> 00:40:15,536
звучит неправдоподобно.

785
00:40:15,571 --> 00:40:17,443
Но так случилось.

786
00:40:17,478 --> 00:40:20,949
Мы стали работать вместе...

787
00:40:20,984 --> 00:40:24,646
и я начал понимать,
какая ты особенная.

788
00:40:24,681 --> 00:40:27,952
Я не мог выкинуть
тебя из головы.

789
00:40:27,987 --> 00:40:32,222
Вы хотите сказать, что
тоже влюбились в меня?

790
00:40:32,257 --> 00:40:33,222
Да.

791
00:40:35,199 --> 00:40:38,622
И тогда мы поняли, что
на борту был трейсер.

792
00:40:38,657 --> 00:40:40,669
После того, как он воздействовал
на тебя эмиттером,

793
00:40:40,704 --> 00:40:43,205
ты заставила меня дать обещание,
что я всё расскажу тебе,

794
00:40:43,240 --> 00:40:45,174
чтобы ты знала, что
произошло между нами.

795
00:40:47,211 --> 00:40:48,473
Это...

796
00:40:48,508 --> 00:40:50,342
немного неожиданно.

797
00:40:52,683 --> 00:40:54,378
Что вы хотите от меня?

798
00:40:56,220 --> 00:40:58,551
Келлин...

799
00:40:58,586 --> 00:41:00,816
не возвращайся с трейсером.

800
00:41:00,851 --> 00:41:03,552
Останься здесь ненадолго,
хотя бы на пару дней.

801
00:41:03,587 --> 00:41:07,893
Мы сможем снова
узнать друг друга.

802
00:41:07,928 --> 00:41:12,401
Я честно не могу представить
зачем всё это.

803
00:41:12,436 --> 00:41:14,130
Мне нужно домой.

804
00:41:14,165 --> 00:41:16,718
Если ты останешься...

805
00:41:16,753 --> 00:41:19,236
то можешь передумать.

806
00:41:19,271 --> 00:41:21,208
Тогда это ещё одна причина

807
00:41:21,243 --> 00:41:23,939
для меня уйти.

808
00:41:23,974 --> 00:41:27,779
Я нарушила один из наших
самых главных законов

809
00:41:29,353 --> 00:41:32,220
и я не хотела бы совершить
эту ошибку снова.

810
00:41:37,361 --> 00:41:38,988
Я хотела...

811
00:41:44,134 --> 00:41:47,126
Я хотела бы, чтобы мы встретились
при других обстоятельствах.

812
00:42:11,328 --> 00:42:13,177
Ваш корабль готов.

813
00:42:13,212 --> 00:42:14,992
Спасибо, коммандер.

814
00:42:15,027 --> 00:42:16,793
Я загрузил компьютерный вирус

815
00:42:16,828 --> 00:42:19,495
для уничтожение любых признаков
нашего присутствия здесь.

816
00:42:19,530 --> 00:42:20,964
К завтрашнему обеду

817
00:42:20,999 --> 00:42:22,363
вы забудете всё.

818
00:42:22,398 --> 00:42:24,941
Это будет, словно мы никогда
и не существовали.

819
00:42:24,976 --> 00:42:26,874
Так лучше.

820
00:42:26,909 --> 00:42:28,737
Вы так добры.

821
00:42:28,772 --> 00:42:31,542
Я не забуду этого.

822
00:42:33,183 --> 00:42:35,174
Я желаю вам обоим
всех благ.

823
00:42:56,473 --> 00:42:58,304
Включайте.

824
00:43:07,184 --> 00:43:12,178
Личный журнал первого офицера,
звёздная дата 51813. 4.

825
00:43:12,213 --> 00:43:15,384
Наверное, так лучше,
как сказал трейсер,

826
00:43:15,419 --> 00:43:17,619
забыть о Келлин и
о времени, проведённом вместе с ней,

827
00:43:17,654 --> 00:43:20,055
но я не хочу этого.

828
00:43:20,090 --> 00:43:22,421
Я хочу помнить.

829
00:43:22,456 --> 00:43:24,728
Ещё кофе, коммандер?

830
00:43:24,763 --> 00:43:26,348
Нет, спасибо.

831
00:43:26,383 --> 00:43:27,933
Я почти закончил.

832
00:43:29,273 --> 00:43:31,573
Странно видеть, как вы
пользуетесь этими

833
00:43:31,608 --> 00:43:33,838
древними письменными
принадлежностями.

834
00:43:33,873 --> 00:43:36,845
А, это единственный способ
оставить постоянное напоминание

835
00:43:36,880 --> 00:43:39,163
о том, что случилось за
последние несколько дней.

836
00:43:39,198 --> 00:43:41,446
Я хочу записать всё это,
до того, как забуду.

837
00:43:42,953 --> 00:43:44,249
Мне жаль,

838
00:43:44,284 --> 00:43:46,016
что ничего не получилось.

839
00:43:48,459 --> 00:43:51,986
Я старался разобраться во всём.

840
00:43:52,021 --> 00:43:53,722
Я влюбился в неё дважды.

841
00:43:53,757 --> 00:43:55,594
Я думал, что она
сможет сделать также.

842
00:43:55,629 --> 00:43:58,347
Мы были те же на
том же корабле.

843
00:43:58,382 --> 00:44:01,031
Почему же этого не
случилось снова?

844
00:44:01,066 --> 00:44:04,140
Я прогоняю в голове наш
последний разговор снова и снова,

845
00:44:04,175 --> 00:44:05,538
стараясь понять, было ли

846
00:44:05,573 --> 00:44:09,477
что-то, что я мог сказать,
мог сделать...

847
00:44:09,512 --> 00:44:12,241
но ничего не
приходит в голову.

848
00:44:12,276 --> 00:44:15,682
Коммандер, не думаю, что вы можете
проанализировать любовь.

849
00:44:15,717 --> 00:44:19,210
Это величайшая загадка.

850
00:44:19,245 --> 00:44:22,384
Никто не знает, почему
это происходит или нет.

851
00:44:22,419 --> 00:44:25,674
Любовь - это случайная
комбинация элементов.

852
00:44:25,709 --> 00:44:28,929
Любая вещь могла
препятствовать её возгоранию...

853
00:44:28,964 --> 00:44:30,796
настроение, взгляд...

854
00:44:30,831 --> 00:44:31,876
замечание.

855
00:44:34,004 --> 00:44:37,337
И если бы мы могли
определить любовь...

856
00:44:37,372 --> 00:44:40,240
предсказать её...

857
00:44:40,275 --> 00:44:42,608
она, вероятно,
потеряла бы свою силу.

858
00:44:44,615 --> 00:44:46,913
Я дам вам закончить.

859
00:44:50,120 --> 00:44:51,485
Спокойной ночи.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru