Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-14.

1
00:00:08,408 --> 00:00:10,808
Холод, покровительство, высокомерие...

2
00:00:10,877 --> 00:00:11,969
Я знаю, что она может быть трудной.

3
00:00:12,045 --> 00:00:13,569
"Трудной"?
Она невозможна.

4
00:00:13,646 --> 00:00:15,307
Я устаю, как
играющий рефери

5
00:00:15,382 --> 00:00:17,213
каждый раз, когда у вас
происходят разногласия.

6
00:00:17,283 --> 00:00:19,342
Если у вас возникают проблемы,
разговаривай с ней сама.

7
00:00:19,419 --> 00:00:21,216
Слово "несущественно"
тебе о чем-нибудь говорит?

8
00:00:21,287 --> 00:00:22,515
Она не будет слушать.

9
00:00:22,589 --> 00:00:24,318
Она может выглядеть как человек,
она может казаться человеком,

10
00:00:24,391 --> 00:00:25,619
но она вся - борг.

11
00:00:25,692 --> 00:00:27,489
Часть проблемы -
в твоем отношении.

12
00:00:27,560 --> 00:00:28,549
Ты никогда не пробовала

13
00:00:28,628 --> 00:00:30,493
принять Седьмую
как часть команды.

14
00:00:30,563 --> 00:00:31,552
И с серьезным основанием.

15
00:00:31,631 --> 00:00:32,825
Угадай, что она сделала сегодня утром.

16
00:00:32,899 --> 00:00:33,991
Она взяла изолинейный процессор

17
00:00:34,100 --> 00:00:35,465
из инженерного
не спрашивая,

18
00:00:35,535 --> 00:00:37,560
и когда я пошла в астрометрическую
чтобы забрать его,

19
00:00:37,637 --> 00:00:39,764
она заперла дверь,
как будто эта лаборатория -

20
00:00:39,839 --> 00:00:41,329
ее частная собственность.

21
00:00:41,408 --> 00:00:42,568
Что ты хочешь, чтобы я сделал?

22
00:00:42,642 --> 00:00:44,940
Отправил ее на гауптвахту на всю
оставшуюся часть пути домой?

23
00:00:45,011 --> 00:00:46,706
Я слышала идеи и похуже.

24
00:00:46,780 --> 00:00:48,941
Седьмая из Девяти - Чакотэй.

25
00:00:49,015 --> 00:00:49,982
Чакотэй слушает.

26
00:00:50,050 --> 00:00:52,280
Явитесь в астрометрическую
лабораторию сейчас.

27
00:00:52,352 --> 00:00:53,785
Уже иду.

28
00:00:53,853 --> 00:00:54,785
Ты слышишь?

29
00:00:54,854 --> 00:00:55,946
Она уже приказывает.

30
00:00:56,022 --> 00:00:59,219
Предупреждаю, Чакотэй,
если она снова встанет на пути,

31
00:00:59,292 --> 00:01:01,226
я не отвечаю за то, что случится.

32
00:01:02,695 --> 00:01:04,526
Ты - старший офицер на этом корабле.

33
00:01:04,597 --> 00:01:05,689
Поступай соответственно.

34
00:01:05,765 --> 00:01:07,289
Найди способ договориться с ней.

35
00:01:14,340 --> 00:01:15,705
Астрометрическая?

36
00:01:15,775 --> 00:01:16,707
Меня вызвали.

37
00:01:16,776 --> 00:01:18,141
Есть предположения, в чем дело?

38
00:01:18,211 --> 00:01:19,508
Никаких.

39
00:01:23,349 --> 00:01:24,646
Ваш вызов казался срочным.

40
00:01:24,717 --> 00:01:25,911
Он срочный.

41
00:01:25,985 --> 00:01:27,475
Я работала над
увеличением диапазона

42
00:01:27,554 --> 00:01:28,987
астрометрических сенсоров

43
00:01:29,055 --> 00:01:29,987
и обнаружила кое-что,

44
00:01:30,056 --> 00:01:31,648
что вам покажется
чрезвычайно интересным.

45
00:01:31,724 --> 00:01:33,123
Корабль.

46
00:01:33,193 --> 00:01:34,490
Что в этом особенного?

47
00:01:34,561 --> 00:01:37,394
Я проанализировала
варп сигнатуру.

48
00:01:37,464 --> 00:01:39,557
Это - судно Звездного Флота.

49
00:03:35,518 --> 00:03:38,218
["Послание в бутылке"]

50
00:03:39,219 --> 00:03:41,119
Корабль, который мы видим,
находится в Альфа квадранте.

51
00:03:41,187 --> 00:03:42,279
Вы не могли настолько увеличить

52
00:03:42,355 --> 00:03:43,845
дальность астрометрических сенсоров.

53
00:03:43,923 --> 00:03:45,618
Нет, но я расширила
диапазон достаточно далеко

54
00:03:45,692 --> 00:03:47,956
и обнаружила большую сеть
ретрансляционных станций.

55
00:03:48,027 --> 00:03:49,358
Они инопланетного происхождения,

56
00:03:49,429 --> 00:03:50,987
оставлены,
но все еще функционируют.

57
00:03:51,064 --> 00:03:52,895
Установив сенсорное соединение
с ближайшей станцией,

58
00:03:52,966 --> 00:03:54,866
я получаю показания
от всей сети.

59
00:03:54,934 --> 00:03:56,595
Корабль Звездного Флота
в пределах диапазона

60
00:03:56,669 --> 00:03:57,829
одного из самых дальних сенсоров,

61
00:03:57,904 --> 00:03:59,895
около внешнего края
Альфа квадранта.

62
00:04:01,874 --> 00:04:04,434
Он может быть в миссии
в глубоком космосе.

63
00:04:04,510 --> 00:04:06,569
Я экстраполировала его курс.

64
00:04:06,646 --> 00:04:07,908
Не похоже, что мы сможем

65
00:04:07,981 --> 00:04:09,471
отслеживать его очень долго.

66
00:04:09,549 --> 00:04:11,915
Корабль выйдет из диапазона
через 41 минуту.

67
00:04:11,985 --> 00:04:14,146
Можем мы использовать эту сеть,
чтобы передать сообщение?

68
00:04:14,220 --> 00:04:16,654
Да, но нам придется
модулировать наш сигнал,

69
00:04:16,723 --> 00:04:18,156
чтобы он соответствовал
собственной частоте сети.

70
00:04:18,224 --> 00:04:19,589
У нас мало времени.

71
00:04:19,659 --> 00:04:21,320
За работу, Чакотэй.

72
00:04:33,172 --> 00:04:34,764
Седьмая из Девяти - энсину Киму.

73
00:04:34,841 --> 00:04:36,240
Ким здесь.

74
00:04:36,309 --> 00:04:39,836
Я посылаю вам
собственные частоты сети.

75
00:04:40,847 --> 00:04:41,814
Получил.

76
00:04:41,881 --> 00:04:43,712
Седьмая, сколько у нас времени?

77
00:04:43,783 --> 00:04:44,977
16 минут.

78
00:04:45,051 --> 00:04:45,983
Это должно сработать.

79
00:04:46,052 --> 00:04:47,280
Подпространственный

80
00:04:47,353 --> 00:04:50,322
трансивер на 200 процентах
продуктивности и подключен.

81
00:04:50,390 --> 00:04:51,322
Мы готовы.

82
00:04:51,391 --> 00:04:52,722
Откройте канал.

83
00:04:52,792 --> 00:04:54,191
Открыт.

84
00:04:54,260 --> 00:04:56,194
Судно Звездного Флота...

85
00:04:56,262 --> 00:05:00,460
это - капитан Кэтрин Джейнвей,
звездолет "Вояджер".

86
00:05:00,533 --> 00:05:02,433
Мы находимся в Дельта квадранте,

87
00:05:02,502 --> 00:05:09,465
координаты:
18 метка 205 метка 47.

88
00:05:09,542 --> 00:05:12,978
Смодулируйте ваш сигнал в соответствии
с нашей собственной частотой.

89
00:05:18,785 --> 00:05:21,253
Мы получаем передачу.

90
00:05:21,321 --> 00:05:22,618
Послушаем.

91
00:05:23,656 --> 00:05:26,819
... звездолет "Вояджер".

92
00:05:26,893 --> 00:05:28,326
Мы находимся в...

93
00:05:28,394 --> 00:05:31,921
... координаты 18...

94
00:05:32,031 --> 00:05:33,328
Мостик - Седьмой.
Что пошло не так?

95
00:05:34,467 --> 00:05:36,332
Я не понимаю.

96
00:05:36,402 --> 00:05:38,632
Мои данные показывают, что
станция приняла наше сообщение

97
00:05:38,705 --> 00:05:40,673
и транслировала его
через всю сеть.

98
00:05:40,740 --> 00:05:42,264
Мы должны попытаться расширить
подпространственную полосу пропускания

99
00:05:42,342 --> 00:05:43,673
и послать сообщение снова.

100
00:05:43,743 --> 00:05:44,675
Сделайте это.

101
00:05:44,744 --> 00:05:46,143
Передаю.

102
00:05:46,212 --> 00:05:48,146
Сигнал ретранслируется.

103
00:05:48,214 --> 00:05:50,978
Никаких признаков помех.

104
00:05:52,285 --> 00:05:53,980
Подождите. Он снова
отражается назад.

105
00:05:54,053 --> 00:05:57,784
Это - капитан Кэтрин Джейнвей,
звездолет "Вояджер".

106
00:05:57,857 --> 00:06:01,418
... Дельта квадрант...
коорд...

107
00:06:01,494 --> 00:06:03,485
У меня есть вероятное
объяснение, капитан.

108
00:06:03,563 --> 00:06:05,326
Пока наша несущая
проходит по сети,

109
00:06:05,398 --> 00:06:06,990
она ослабевает.

110
00:06:07,066 --> 00:06:09,227
Можем мы попробовать
другой вид сигнала?

111
00:06:09,302 --> 00:06:10,462
Что-то посильнее?

112
00:06:10,536 --> 00:06:12,527
Голографический информационный
поток мог бы сработать.

113
00:06:12,605 --> 00:06:14,300
Он не ослабеет
так быстро.

114
00:06:14,374 --> 00:06:16,865
Займет много времени
повторно сформировать сообщение.

115
00:06:16,976 --> 00:06:18,307
- Если...
- Доктор.

116
00:06:18,378 --> 00:06:19,640
Точно.

117
00:06:19,712 --> 00:06:21,270
Забирайте его в астрометрическую,
встретимся там.

118
00:06:21,347 --> 00:06:22,780
У нас мало времени.

119
00:06:26,853 --> 00:06:27,877
Доктор.

120
00:06:29,856 --> 00:06:31,323
Вы должны идти со мной.

121
00:06:31,391 --> 00:06:32,449
Быстро.

122
00:06:33,493 --> 00:06:34,790
Не хотите ли вы, по крайней
мере, сказать мне,

123
00:06:34,861 --> 00:06:35,885
что все это зна...?

124
00:06:41,667 --> 00:06:43,532
Когда я требовал
участия в выездных миссиях,

125
00:06:43,603 --> 00:06:45,696
я несколько не это
имел в виду.

126
00:06:45,772 --> 00:06:48,707
Вы можете быть нашим единственным
шансом связаться с этим кораблем.

127
00:06:48,775 --> 00:06:49,935
Когда вы прибудете туда,

128
00:06:50,009 --> 00:06:52,136
вы будете загружены
в их систему ЭМГ.

129
00:06:52,211 --> 00:06:54,406
Я посылаю код инициализации
вместе с вашей программой,

130
00:06:54,480 --> 00:06:56,311
таким образом, вы будете
активированы немедленно.

131
00:06:56,382 --> 00:06:57,371
У нас есть меньше, чем 90 секунд,

132
00:06:57,450 --> 00:06:59,418
прежде, чем корабль
выйдет из диапазона.

133
00:06:59,485 --> 00:07:01,248
Как, по-вашему, я вернусь сюда?

134
00:07:01,320 --> 00:07:02,446
Когда вы завершите миссию,

135
00:07:02,522 --> 00:07:04,717
посоветуйте им приблизиться
к сенсорной сети.

136
00:07:04,791 --> 00:07:07,055
Немного удачи, и
они смогут отослать вас назад

137
00:07:07,126 --> 00:07:08,058
тем же самым путем.

138
00:07:08,127 --> 00:07:08,650
"Удачи"?

139
00:07:08,728 --> 00:07:09,660
Я не буду лгать вам, доктор.

140
00:07:09,729 --> 00:07:11,162
Много чего может пойти не так.

141
00:07:11,230 --> 00:07:13,562
Мы полагаемся
на чужие технологии,

142
00:07:13,633 --> 00:07:15,828
посылая вас через тысячи
световых лет.

143
00:07:15,902 --> 00:07:17,733
Это значит, есть шанс, что
моя программа может быть утеряна.

144
00:07:17,804 --> 00:07:20,705
Да. Я прошу вас рискнуть.

145
00:07:20,773 --> 00:07:21,740
35 секунд.

146
00:07:21,808 --> 00:07:22,797
Доктор?

147
00:07:22,875 --> 00:07:24,706
Я отнюдь не намерен отвергнуть

148
00:07:24,777 --> 00:07:26,711
возможность стать героем.

149
00:07:26,779 --> 00:07:27,711
Я готов.

150
00:07:27,780 --> 00:07:29,543
Торрес - мостику.

151
00:07:29,615 --> 00:07:30,707
Готовы.

152
00:07:30,783 --> 00:07:32,751
Я загружаю его
в массив трансивера.

153
00:07:32,819 --> 00:07:33,751
Десять секунд.

154
00:07:33,820 --> 00:07:35,447
Удачи, доктор.

155
00:07:36,823 --> 00:07:38,791
Опять это слово.

156
00:07:57,844 --> 00:08:00,369
Привет? Есть кто-нибудь?

157
00:08:02,548 --> 00:08:05,016
Компьютер, идентифицировать
этот корабль.

158
00:08:05,084 --> 00:08:07,575
Это - звездолет Федерации
"Прометей".

159
00:08:07,653 --> 00:08:09,450
Мы находимся в Альфа квадранте?

160
00:08:09,522 --> 00:08:11,012
Утвердительно.

161
00:08:16,496 --> 00:08:18,225
Медотсек - мостику.

162
00:08:20,733 --> 00:08:24,601
Ладно, это - медотсек,
вызываю любого члена команды.

163
00:08:24,670 --> 00:08:25,898
Пожалуйста, ответьте.

164
00:08:28,474 --> 00:08:32,103
Компьютер, коммуникационная система
работает со сбоями?

165
00:08:32,178 --> 00:08:33,110
Отрицательно.

166
00:08:33,179 --> 00:08:34,908
Тогда почему я не могу
ни с кем связаться?

167
00:08:35,014 --> 00:08:36,914
Доступ к
системе коммуникаций

168
00:08:36,983 --> 00:08:38,541
был ограничен.

169
00:08:38,618 --> 00:08:40,347
Ограничен?
Но это важно.

170
00:08:40,419 --> 00:08:42,819
Есть здесь какой-нибудь
аварийный канал свя...?

171
00:09:08,748 --> 00:09:09,840
Попытайтесь лежать неподвижно.

172
00:09:09,949 --> 00:09:11,814
У вас серьезные фазерные ожоги.

173
00:09:13,286 --> 00:09:15,686
Что здесь случилось?

174
00:09:16,722 --> 00:09:20,089
Ромуланцы.

175
00:09:20,159 --> 00:09:22,684
Они захватили корабль.

176
00:09:39,545 --> 00:09:41,877
Коммандер, приближается судно,

177
00:09:41,948 --> 00:09:43,677
курс на перехват.

178
00:09:43,749 --> 00:09:45,774
Оно из Звездного Флота.

179
00:09:45,851 --> 00:09:48,615
Я же сказал замаскировать
наш варп след.

180
00:09:48,688 --> 00:09:49,620
Я пробовала.

181
00:09:49,689 --> 00:09:50,883
Мне незнакомы эти новые системы.

182
00:09:50,957 --> 00:09:52,584
Нужно было оставить в живых
кого-нибудь из команды.

183
00:09:52,658 --> 00:09:55,923
Вас бы удивило, насколько
упрямыми могут быть люди.

184
00:09:56,028 --> 00:09:57,552
Корабль Звездного Флота приближается.

185
00:09:57,630 --> 00:10:00,394
Поднимите щиты и приготовьтесь
стрелять из фазеров.

186
00:10:05,271 --> 00:10:08,604
Компьютер, сколько ромуланцев
на борту?

187
00:10:08,674 --> 00:10:09,971
Двадцать семь.

188
00:10:10,042 --> 00:10:12,567
Есть здесь еще
члены команды Звездного Флота?

189
00:10:12,645 --> 00:10:13,942
Ни одного живого.

190
00:10:16,382 --> 00:10:20,250
Компьютер, показать схематический
проект этого корабля

191
00:10:20,319 --> 00:10:23,083
и перечислить общие спецификации.

192
00:10:23,155 --> 00:10:25,680
USS "Прометей" -
экспериментальный прототип,

193
00:10:25,758 --> 00:10:28,454
разработанный для тактических
заданий в глубоком космосе.

194
00:10:28,527 --> 00:10:30,290
Основные боевые системы
включают:

195
00:10:30,363 --> 00:10:34,732
регенеративные щиты,
абляционную броню корпуса,

196
00:10:34,800 --> 00:10:37,098
мультивекторный режим атаки.

197
00:10:37,169 --> 00:10:39,831
Мультивекторный режим атаки?

198
00:10:39,905 --> 00:10:40,997
Описать.

199
00:10:41,073 --> 00:10:44,907
Доступ к тактическим данным
требует 4 уровня допуска.

200
00:10:44,977 --> 00:10:48,708
Что ты можешь мне показать
на моем уровне допуска?

201
00:10:55,688 --> 00:10:57,553
Щиты держат.

202
00:10:57,623 --> 00:11:00,285
Задействуйте мультивекторный
режим атаки.

203
00:11:00,359 --> 00:11:01,917
Эта система никогда
не тестировалась.

204
00:11:01,994 --> 00:11:03,552
Значит, мы протестируем
ее сейчас.

205
00:11:06,766 --> 00:11:09,735
Я отдал вам приказ
и ожидаю выполнения.

206
00:11:09,802 --> 00:11:12,066
Мультивекторный режим атаки.
Сейчас.

207
00:11:12,138 --> 00:11:13,298
Есть, коммандер.

208
00:11:15,775 --> 00:11:18,539
Инициирована последовательность
разъединения.

209
00:11:18,611 --> 00:11:21,546
Авто-разделение через десять секунд.

210
00:11:21,614 --> 00:11:23,844
Девять, восемь, семь...

211
00:11:23,916 --> 00:11:24,974
Компьютер, что происходит?

212
00:11:25,084 --> 00:11:25,982
шесть, пять...

213
00:11:26,085 --> 00:11:26,983
Компьютер?

214
00:11:27,086 --> 00:11:29,316
четыре, три...

215
00:11:29,388 --> 00:11:31,322
две, одну.

216
00:11:31,390 --> 00:11:33,449
Выполняется
последовательность разделения.

217
00:11:44,336 --> 00:11:45,894
Мы в построении для атаки.

218
00:11:45,971 --> 00:11:48,906
Каждая секция вооружена
и отвечает на команды.

219
00:11:53,112 --> 00:11:56,513
Схема атаки бета-четыре-семь.

220
00:11:56,582 --> 00:11:57,844
Определите цель.

221
00:11:57,917 --> 00:12:01,614
Судно Звездного Флота,
курс 162 метка 7.

222
00:12:01,687 --> 00:12:03,621
Схема и цель приняты.

223
00:12:11,797 --> 00:12:14,925
Я думаю, что тестирование
можно признать успешным.

224
00:12:15,000 --> 00:12:17,662
Начинайте последовательность
соединения.

225
00:12:17,737 --> 00:12:19,329
Потом дадите мне
полный отчет о повреждениях.

226
00:12:19,405 --> 00:12:20,702
Есть, коммандер.

227
00:12:29,949 --> 00:12:31,143
Он ранен.

228
00:12:31,217 --> 00:12:32,775
Отправьте его в медотсек.

229
00:12:41,761 --> 00:12:44,161
Последовательность соединения
завершена.

230
00:12:45,965 --> 00:12:47,432
Компьютер, могу ли я

231
00:12:47,500 --> 00:12:50,264
получить доступ
к системе коммуникации

232
00:12:50,336 --> 00:12:51,928
и послать сообщение
на другой корабль?

233
00:12:52,004 --> 00:12:53,471
Отрицательно.

234
00:12:53,539 --> 00:12:57,498
Доступ к коммуникациям требует
4 уровня допуска или выше.

235
00:13:13,459 --> 00:13:15,927
Пожалуйста, сообщите характер
медицинской ситуации.

236
00:13:16,028 --> 00:13:17,928
Кто тебя активировал?

237
00:13:17,997 --> 00:13:18,929
Вы.

238
00:13:19,031 --> 00:13:20,692
Автоматически,
когда вы вошли в медотсек.

239
00:13:20,766 --> 00:13:23,234
Вы можете вылечить его?

240
00:13:23,302 --> 00:13:25,827
Конечно.
Это - моя функция.

241
00:13:27,139 --> 00:13:30,700
Ожоги третей степени,
трещина челюсти

242
00:13:30,776 --> 00:13:33,574
и разорванные кровеносные
сосуды в мозге.

243
00:13:33,646 --> 00:13:34,738
Нужна операция.

244
00:13:34,814 --> 00:13:36,907
Вы - программа Звездного Флота.

245
00:13:36,982 --> 00:13:38,074
Почему я должна доверять вам?

246
00:13:38,150 --> 00:13:39,674
Я - доктор.

247
00:13:39,752 --> 00:13:42,915
Неважно, мой пациент
человек или ромуланец,

248
00:13:42,988 --> 00:13:45,456
я сделаю все, что в моих силах,
чтобы спасти его.

249
00:13:45,524 --> 00:13:47,583
Вы можете ассистировать мне,
если желаете.

250
00:13:47,660 --> 00:13:50,356
Или, возможно, вы предпочли бы
просто контролировать.

251
00:13:55,801 --> 00:13:57,962
Доложите мне,
когда закончите.

252
00:14:08,214 --> 00:14:12,446
Компьютер, могу я получить доступ
к программе ЭМГ этого корабля,

253
00:14:12,518 --> 00:14:14,850
или для этого тоже нужен
какой-нибудь допуск?

254
00:14:14,920 --> 00:14:17,616
Доступ к этой программе
не ограничен.

255
00:14:17,690 --> 00:14:18,657
Активировать.

256
00:14:18,724 --> 00:14:21,921
Пожалуйста, сообщите характер
медицинской ситуации.

257
00:14:21,994 --> 00:14:24,861
Что, черт возьми, вы делаете
в моем медотсеке?

258
00:14:31,904 --> 00:14:34,338
Я был запрограммирован, чтобы
идентифицировать каждого

259
00:14:34,406 --> 00:14:36,340
члена этой команды.
Вы не один из них.

260
00:14:36,408 --> 00:14:37,340
Потому что я...

261
00:14:37,409 --> 00:14:38,706
Сообщите ваше звание
и допуск.

262
00:14:38,777 --> 00:14:40,108
У меня нет допуска.

263
00:14:40,179 --> 00:14:41,976
Я - Экстренная
Медицинская Голограмма.

264
00:14:42,081 --> 00:14:43,878
Меня послали сюда...

265
00:14:43,949 --> 00:14:46,281
Да, да, да, да.

266
00:14:46,352 --> 00:14:48,081
Вы - ЭМГ, версия 1,

267
00:14:48,153 --> 00:14:49,586
низшая программа.

268
00:14:49,655 --> 00:14:51,088
Низшая?

269
00:14:51,156 --> 00:14:52,180
Глазки - бусинки,

270
00:14:52,258 --> 00:14:54,988
ужасающее отсутствие врачебного такта -
я узнаю вас.

271
00:14:55,094 --> 00:14:57,426
Но вы - не часть
этой базы данных.

272
00:14:57,496 --> 00:14:58,428
Что вы здесь делаете?

273
00:14:58,497 --> 00:15:00,761
Если вы отключите ваши
голосовые подпрограммы

274
00:15:00,833 --> 00:15:02,494
на одну секунду, я объясню.

275
00:15:02,568 --> 00:15:05,435
Я был переслан на этот корабль
судном Звездного Флота, которое

276
00:15:05,504 --> 00:15:07,563
более чем в 60 000
световых годах отсюда.

277
00:15:07,640 --> 00:15:09,574
60 000 световых лет?

278
00:15:09,642 --> 00:15:11,837
У нас нет кораблей
так далеко.

279
00:15:11,911 --> 00:15:13,845
Это - звездолет "Вояджер".

280
00:15:13,913 --> 00:15:15,881
Нас перенесла в Дельта квадрант

281
00:15:15,948 --> 00:15:17,381
четыре года назад
инопланетная сила...

282
00:15:17,449 --> 00:15:20,714
Что вы делаете?

283
00:15:20,786 --> 00:15:21,775
Активирую тревогу вторжения.

284
00:15:21,854 --> 00:15:23,082
Это - последнее, что
вы хотите сделать.

285
00:15:23,155 --> 00:15:24,087
Охрана...

286
00:15:24,156 --> 00:15:25,123
Слушайте меня!

287
00:15:25,190 --> 00:15:26,919
Это судно было
захвачено ромуланцами.

288
00:15:26,992 --> 00:15:28,016
Команда мертва.

289
00:15:28,093 --> 00:15:29,924
Вы и я - единственные офицеры
Звездного Флота на борту.

290
00:15:30,029 --> 00:15:30,996
Вы понимаете?

291
00:15:33,999 --> 00:15:36,524
Компьютер, деактивировать ЭМГ.

292
00:15:41,740 --> 00:15:44,072
Компьютер, активировать ЭМГ.

293
00:15:44,143 --> 00:15:46,976
Пожалуйста, сообщите характер
медицинской ситуации.

294
00:15:47,046 --> 00:15:48,308
Что еще?

295
00:15:48,380 --> 00:15:49,677
Мне нужна ваша помощь!

296
00:15:49,748 --> 00:15:52,444
Протокол безопасности ЗФ,
28, подраздел Д:

297
00:15:52,518 --> 00:15:54,383
"в случае
враждебного захвата чужими,

298
00:15:54,453 --> 00:15:57,320
ЭМГ должен деактивироваться
и ждать спасения."

299
00:15:57,389 --> 00:15:58,981
Я боюсь, что у вас нет
такой роскоши.

300
00:15:59,091 --> 00:16:00,388
Здесь два корабля под угрозой -

301
00:16:00,492 --> 00:16:01,618
ваш и мой.

302
00:16:01,660 --> 00:16:05,096
Теперь, я должен больше знать
о том, что происходит.

303
00:16:05,164 --> 00:16:07,155
Федерация в состоянии войны
с ромуланцами?

304
00:16:07,232 --> 00:16:09,325
Нет. Ромуланцы
не были вовлечены

305
00:16:09,401 --> 00:16:10,766
в нашу войну с Доминионом.

306
00:16:10,836 --> 00:16:11,860
С кем?

307
00:16:11,971 --> 00:16:14,371
Длинная история.

308
00:16:14,440 --> 00:16:16,032
В любом случае,

309
00:16:16,108 --> 00:16:18,099
мы должны взять контроль
над ситуацией.

310
00:16:18,177 --> 00:16:21,044
Я - доктор, а не коммандос.

311
00:16:21,113 --> 00:16:22,705
Самое время стать
всем понемножку.

312
00:16:22,781 --> 00:16:25,011
Вы не понимаете.

313
00:16:25,084 --> 00:16:26,278
"Прометей" -

314
00:16:26,352 --> 00:16:29,321
экспериментальный
прототип, и я - тоже.

315
00:16:29,388 --> 00:16:33,256
У меня еще не было
полевых испытаний.

316
00:16:33,325 --> 00:16:36,123
Я не предназначен
для таких заданий.

317
00:16:37,296 --> 00:16:38,786
Попытайтесь успокоиться.

318
00:16:38,864 --> 00:16:40,832
Вы прекрасно справитесь,
пока я здесь.

319
00:16:40,899 --> 00:16:42,867
У меня богатый опыт
в этой области.

320
00:16:42,935 --> 00:16:44,402
Теперь, начнем с первоочередного.

321
00:16:44,470 --> 00:16:45,732
У нас есть пациент.

322
00:16:45,804 --> 00:16:46,771
Вы лечите ожоги.

323
00:16:46,839 --> 00:16:47,931
Я устраню перелом кости.

324
00:16:48,073 --> 00:16:49,131
Вы это не серьезно.

325
00:16:49,208 --> 00:16:50,175
Конечно, серьезно.

326
00:16:50,242 --> 00:16:51,209
Он - враг.

327
00:16:51,276 --> 00:16:52,675
Он нуждается в нашей помощи.

328
00:16:52,745 --> 00:16:54,736
Я предполагаю, что вы знакомы
с Клятвой Гиппократа?

329
00:16:54,813 --> 00:16:56,974
Вы видите?
Вы видите, что происходит.

330
00:16:57,049 --> 00:16:58,448
Ромуланцы используют Вас.

331
00:16:58,517 --> 00:17:00,109
- Хм.
- Хм - что?

332
00:17:00,185 --> 00:17:01,413
Ваша голо-матрица нестабильна.

333
00:17:01,487 --> 00:17:03,114
Это может объяснить
ваше странное поведение.

334
00:17:03,188 --> 00:17:04,849
Я сказал вам,
я - в процессе доводки.

335
00:17:04,957 --> 00:17:06,788
Я был установлен всего
шесть недель назад.

336
00:17:06,859 --> 00:17:08,793
Стабильный или нет, вы мне нужны,
и ему тоже.

337
00:17:10,929 --> 00:17:12,021
Он выживет.

338
00:17:12,097 --> 00:17:14,122
Я говорю: оставляем его и
деактивируем себя.

339
00:17:14,199 --> 00:17:15,223
Нет!

340
00:17:15,300 --> 00:17:16,665
Вы вольны поступать,
как вам угодно.

341
00:17:16,735 --> 00:17:19,033
Идите, съежьтесь внутри бортового
процессора, если хотите.

342
00:17:19,104 --> 00:17:20,731
Я буду работать один.

343
00:17:22,708 --> 00:17:24,505
Мы - медицинские голограммы.

344
00:17:24,576 --> 00:17:27,238
Что мы надеемся сделать
против корабля, полного ромуланцев?

345
00:17:27,312 --> 00:17:29,212
Я не уверен.

346
00:17:29,281 --> 00:17:30,680
Пока.

347
00:17:30,749 --> 00:17:32,444
Но я сталкивался
со сложными проблемами -

348
00:17:32,518 --> 00:17:36,352
вторжения чужих,
макровирусные инвазии.

349
00:17:36,422 --> 00:17:38,413
Я пересек пространство боргов,
путешествовал сквозь время.

350
00:17:38,490 --> 00:17:39,718
Вы проводили самодиагностику
в последнее время?

351
00:17:39,792 --> 00:17:43,728
ЭМГ-1 разработан для
функционирования только в медотсеке.

352
00:17:43,796 --> 00:17:46,060
"Вояджер" потерял старшего офицера
медицинской службы четыре года назад.

353
00:17:46,131 --> 00:17:47,689
С тех пор я был активен.

354
00:17:47,766 --> 00:17:48,824
Четыре года?

355
00:17:48,901 --> 00:17:50,334
Неудивительно, что вы бредите.

356
00:17:50,402 --> 00:17:52,495
Ваша программа деградирует
от пребывания активной

357
00:17:52,571 --> 00:17:53,538
так долго.

358
00:17:53,605 --> 00:17:55,072
Я уверяю вас,
у меня превосходное здоровье.

359
00:17:55,140 --> 00:17:56,767
Я спасал "Вояджер"
от уничтожения,

360
00:17:56,842 --> 00:17:58,901
когда вы были только проблеском
в глазах вашего программиста.

361
00:17:58,977 --> 00:18:01,275
Итак, собираетесь вы помогать мне
вернуть этот корабль, или нет?

362
00:18:03,515 --> 00:18:05,107
Дайте мне
тромбомодулятор.

363
00:18:14,793 --> 00:18:17,125
Это - устройство в форме конуса.

364
00:18:17,196 --> 00:18:18,891
Подайте его мне, пожалуйста.

365
00:18:23,869 --> 00:18:25,860
Медицинская наука несколько
продвинулась вперед,

366
00:18:26,004 --> 00:18:27,631
пока вы были в...

367
00:18:27,706 --> 00:18:29,333
Дельта квадранте, вы говорили?

368
00:18:29,408 --> 00:18:30,432
Это так.

369
00:18:30,509 --> 00:18:33,342
Мы больше не используем
скальпели или пиявки.

370
00:18:33,412 --> 00:18:37,041
Я предлагаю оставить мне
медицинскую сторону дела.

371
00:18:37,116 --> 00:18:38,845
Что касается отбирания корабля,

372
00:18:38,917 --> 00:18:43,286
я оставлю это
в ваших опытных руках.

373
00:19:03,041 --> 00:19:04,838
Ни слова.

374
00:19:04,910 --> 00:19:07,674
Наша связь с сенсорной сетью
устойчива.

375
00:19:07,746 --> 00:19:10,374
Седьмая из Девяти дежурит
в астрометрической.

376
00:19:10,449 --> 00:19:12,007
Я попытался освободить ее,

377
00:19:12,084 --> 00:19:13,676
но она не хочет
покидать свой пост.

378
00:19:13,752 --> 00:19:15,276
Она говорит, что не нуждается
в регенерации

379
00:19:15,354 --> 00:19:16,286
в ближайшие дни.

380
00:19:16,355 --> 00:19:17,686
Что вы делаете?

381
00:19:19,625 --> 00:19:21,490
Письма домой.

382
00:19:21,560 --> 00:19:24,586
Я начала их год назад.

383
00:19:24,663 --> 00:19:26,324
Одно - моей семье...

384
00:19:27,833 --> 00:19:29,801
одно - Марку.

385
00:19:29,868 --> 00:19:33,099
Я добавляю новости
на всякий случай.

386
00:19:33,172 --> 00:19:34,605
Я знаю.

387
00:19:34,673 --> 00:19:35,833
Это преждевременно.

388
00:19:35,908 --> 00:19:37,205
Вы правы.

389
00:19:37,276 --> 00:19:39,870
Вероятно, мы вообще
напрасно надеемся.

390
00:19:39,945 --> 00:19:41,503
Такое случалось и раньше.

391
00:19:44,383 --> 00:19:45,907
Хорошо, я признаюсь.

392
00:19:45,984 --> 00:19:48,282
Я только что закончил письмо
моему кузену в Огайо.

393
00:20:01,366 --> 00:20:02,924
Доктор прибыл.

394
00:20:03,001 --> 00:20:04,628
Лейтенант,
слава Богу, вы здесь.

395
00:20:04,703 --> 00:20:05,795
Что, кажется, неприятности?

396
00:20:05,871 --> 00:20:08,465
Ну, вот только что они обедали,
а через минуту

397
00:20:08,540 --> 00:20:10,235
они начали потеть

398
00:20:10,309 --> 00:20:11,936
и жаловаться на боль в груди.

399
00:20:12,077 --> 00:20:13,977
Хм, неудивительно.

400
00:20:14,046 --> 00:20:16,173
Острая функциональная диспепсия.

401
00:20:16,248 --> 00:20:17,306
Что это?

402
00:20:17,382 --> 00:20:18,781
Изжога.

403
00:20:18,850 --> 00:20:21,318
О, я ужасно сожалею.

404
00:20:21,386 --> 00:20:22,910
Я не знаю, как это
могло случиться.

405
00:20:22,988 --> 00:20:25,548
Я реплицирую
противокислотное средство.

406
00:20:25,624 --> 00:20:27,455
Вам станет лучше в два счета.

407
00:20:30,762 --> 00:20:32,423
С ними все будет в порядке, да?

408
00:20:32,497 --> 00:20:36,729
Это - изжога, Ниликс,
а не терелианская чума.

409
00:20:36,802 --> 00:20:39,498
Чем вы там их накормили?

410
00:20:39,571 --> 00:20:42,039
"Жгучее красное родео
с бодрящим чили."

411
00:20:43,575 --> 00:20:45,475
Где вы нашли этот рецепт?

412
00:20:45,544 --> 00:20:48,570
Я основывался
на классической американской кухне.

413
00:20:48,647 --> 00:20:51,639
Когда мы вернемся на Землю,
я хочу быть уверен,

414
00:20:51,717 --> 00:20:53,412
что умею готовить ходкий товар.

415
00:20:53,485 --> 00:20:55,646
Вы не думаете, что
слегка опережаете события?

416
00:20:55,721 --> 00:20:57,882
Доктор вот-вот вернется

417
00:20:57,956 --> 00:21:01,119
и принесет план Звездного Флота
по нашему спасению.

418
00:21:01,193 --> 00:21:02,683
Я абсолютно в нем уверен.

419
00:21:02,761 --> 00:21:04,058
Я надеюсь, что вы правы.

420
00:21:04,129 --> 00:21:06,495
Если нет, я не собираюсь провести
остальную часть путешествия,

421
00:21:06,565 --> 00:21:08,055
занимаясь лечением
желудочных расстройств.

422
00:21:08,233 --> 00:21:09,461
О, поверьте мне,

423
00:21:09,534 --> 00:21:11,399
этого никогда больше не повторится.

424
00:21:11,470 --> 00:21:14,337
Это - только вопрос
усовершенствования рецепта.

425
00:21:14,406 --> 00:21:18,740
В следующий раз я использую
меньше чилапиноса.

426
00:21:27,753 --> 00:21:29,744
Я получил доступ к
навигационным журналам.

427
00:21:29,821 --> 00:21:30,981
Мы в варпе 9,9.

428
00:21:31,056 --> 00:21:33,388
Направляемся прямо
в ромуланское пространство.

429
00:21:33,458 --> 00:21:36,120
Это судно было сконструировано
как самое быстрое

430
00:21:36,194 --> 00:21:37,991
во флоте,
значит, нас никогда не спасут.

431
00:21:38,096 --> 00:21:40,428
Мы должны найти способ
вернуть корабль.

432
00:21:40,499 --> 00:21:43,525
Как? Ворваться на мостик
и принять управление?

433
00:21:43,602 --> 00:21:44,899
Освежите мою память.

434
00:21:44,970 --> 00:21:46,938
Кто из нас имеет
ужасающий врачебный такт?

435
00:21:47,005 --> 00:21:48,302
Вы - не мой пациент.

436
00:21:48,373 --> 00:21:49,897
Первая хорошая новость.

437
00:21:49,975 --> 00:21:53,536
Мы должны каким-то образом
вывести из строя ромуланцев.

438
00:21:55,480 --> 00:21:57,641
Какие анестезирующие средства
у вас есть под рукой?

439
00:21:57,716 --> 00:21:58,808
Только лучшие.

440
00:21:58,884 --> 00:22:01,580
Аксонол, нейрозин, анестезин.

441
00:22:01,687 --> 00:22:02,949
Нейрозин сработает безупречно.

442
00:22:02,988 --> 00:22:04,888
Он может быть распылен
в газообразной форме.

443
00:22:04,956 --> 00:22:07,789
Покажите мне схемы
вентиляционных систем корабля.

444
00:22:10,362 --> 00:22:11,386
Пожалуйста.

445
00:22:13,065 --> 00:22:15,727
Все первичные системы
перенаправлены на мостик,

446
00:22:15,801 --> 00:22:17,393
включая контроль жизнеобеспечения.

447
00:22:17,469 --> 00:22:20,097
Похоже, что тут есть голо-излучатели
на каждой палубе.

448
00:22:20,172 --> 00:22:21,537
Есть.

449
00:22:21,606 --> 00:22:24,973
В отличие от вас, я не
пленник медотсека.

450
00:22:25,043 --> 00:22:26,601
Возьмите три канистры нейрозина.

451
00:22:29,514 --> 00:22:33,814
К сведению, я пользуюсь
свободой перемещений на "Вояджере"

452
00:22:33,885 --> 00:22:35,648
и могу даже покидать
корабль по желанию.

453
00:22:35,721 --> 00:22:37,245
Покидать корабль?

454
00:22:37,322 --> 00:22:38,380
Как?

455
00:22:38,457 --> 00:22:40,823
Мой мобильный излучатель -

456
00:22:40,892 --> 00:22:41,824
маленький кусочек

457
00:22:41,893 --> 00:22:44,361
технологий из 29-го столетия,
который мы получили.

458
00:22:44,429 --> 00:22:45,521
Правда?

459
00:22:45,597 --> 00:22:47,326
Я настолько близок
к разумной форме жизни,

460
00:22:47,399 --> 00:22:48,991
насколько любая голограмма
может надеяться быть.

461
00:22:49,067 --> 00:22:51,763
Я общаюсь с командой,
запанибрата с инопланетянами.

462
00:22:51,837 --> 00:22:53,600
У меня даже были
сексуальные отношения.

463
00:22:53,672 --> 00:22:54,969
Секс?

464
00:22:55,040 --> 00:22:56,701
Как это возможно?

465
00:22:56,775 --> 00:22:57,742
Мы не снабжены...

466
00:22:57,809 --> 00:22:59,242
Скажем так:

467
00:22:59,311 --> 00:23:01,176
я внес дополнения
в мою программу.

468
00:23:01,279 --> 00:23:03,907
Перед отъездом, возможно,
вы могли бы

469
00:23:03,949 --> 00:23:06,611
загрузить эти подпрограммы
в мою базу данных.

470
00:23:06,685 --> 00:23:08,346
Посмотрим.

471
00:23:12,758 --> 00:23:13,816
Похоже, что единственное место,

472
00:23:13,892 --> 00:23:15,257
откуда я могу получить доступ к
контролю за состоянием среды -

473
00:23:15,327 --> 00:23:16,658
операционная консоль на мостике.

474
00:23:16,728 --> 00:23:19,822
На мостике кишат ромуланцы.

475
00:23:19,898 --> 00:23:20,922
Это - первая вещь,
которой учишься

476
00:23:20,999 --> 00:23:23,399
в реальном мире -
думай на ходу.

477
00:23:23,468 --> 00:23:25,368
Ну, тогда удачи.

478
00:23:25,437 --> 00:23:26,461
Компьютер, деактивировать...

479
00:23:26,538 --> 00:23:27,937
Не так быстро.

480
00:23:28,039 --> 00:23:29,973
Вы пойдете
в трубу Джеффри 17.

481
00:23:30,075 --> 00:23:31,702
В тот момент, когда я
получу управление,

482
00:23:31,777 --> 00:23:33,972
вы выпустите газ
в систему вентиляции.

483
00:23:34,079 --> 00:23:35,307
Труба Джеффри 17?

484
00:23:35,380 --> 00:23:36,404
Это пятью палубами выше.

485
00:23:36,481 --> 00:23:37,880
Что, если я наткнусь на ромуланцев?

486
00:23:37,949 --> 00:23:39,143
Импровизируйте.

487
00:23:40,619 --> 00:23:42,610
Ваше путешествие начинается здесь.

488
00:23:51,029 --> 00:23:54,430
Традиционно, вползают
головой вперед.

489
00:23:54,499 --> 00:23:55,625
Спасибо.

490
00:24:08,980 --> 00:24:11,107
Это вы, доктор.

491
00:24:11,183 --> 00:24:12,775
Вы закончили операцию?

492
00:24:12,851 --> 00:24:15,115
Да. Ваш друг
прекрасно поправляется.

493
00:24:15,187 --> 00:24:17,655
Однако я нашел некоторые
нарушения в его кровообразовании.

494
00:24:17,722 --> 00:24:18,882
Кажется, он подвергся воздействию

495
00:24:18,957 --> 00:24:21,357
опаснейшего штамма
вируса тороска,

496
00:24:21,426 --> 00:24:23,360
а если он заражен,
вы все, возможно, тоже.

497
00:24:23,428 --> 00:24:25,123
Я пришел провести
некоторые сканирования.

498
00:24:25,197 --> 00:24:27,062
Никто здесь не болен.

499
00:24:27,132 --> 00:24:28,190
Пока.

500
00:24:28,266 --> 00:24:31,099
Я понимаю, кишечные
спазмы невыносимы,

501
00:24:31,169 --> 00:24:33,933
хотя некоторые говорят,
что сыпь хуже.

502
00:24:34,005 --> 00:24:35,472
Проводите свои сканирования.

503
00:24:40,712 --> 00:24:42,680
Сколько еще до нашей границы?

504
00:24:42,747 --> 00:24:45,375
При нынешней
скорости - 40 минут.

505
00:24:45,450 --> 00:24:48,419
Измените направление
на 118 метка 26.

506
00:24:50,522 --> 00:24:52,581
Мы отклонимся
от курса на Ромулус.

507
00:24:52,657 --> 00:24:54,215
Планы поменялись.

508
00:24:54,292 --> 00:24:55,520
Мы передаем этот корабль тому,

509
00:24:55,594 --> 00:24:57,186
кто будет использовать
весь его потенциал -

510
00:24:57,262 --> 00:24:58,354
Тал шиарам.

511
00:24:58,430 --> 00:24:59,692
Я договорился о встрече

512
00:24:59,764 --> 00:25:00,958
с их флотом в течение часа.

513
00:25:01,066 --> 00:25:03,034
Но, коммандер, нас ожидают...

514
00:25:03,068 --> 00:25:04,558
Вы получили приказ.

515
00:25:09,374 --> 00:25:11,035
Что вы делаете?

516
00:25:11,109 --> 00:25:14,272
Я проверяю биофильтры
на присутствие вируса.

517
00:25:16,181 --> 00:25:18,672
Вы вообще не сняли никаких показаний.

518
00:25:31,029 --> 00:25:32,496
В следующий раз...

519
00:25:32,564 --> 00:25:34,031
закажите салат с курицей.

520
00:25:38,003 --> 00:25:40,471
О! Как я рад тебя видеть.

521
00:25:40,539 --> 00:25:41,563
Что за срочность?

522
00:25:41,640 --> 00:25:43,608
Посмотри вокруг, Гарри.

523
00:25:46,077 --> 00:25:47,738
Что ты видишь?

524
00:25:47,812 --> 00:25:49,439
Медотсек?

525
00:25:49,514 --> 00:25:50,572
Точно.

526
00:25:50,649 --> 00:25:52,082
И?

527
00:25:52,150 --> 00:25:55,085
И - это не штурвал
звездолета, правда?

528
00:25:55,153 --> 00:25:57,178
Ты не вколол себе случайно

529
00:25:57,255 --> 00:25:59,382
что-нибудь психотропное?

530
00:25:59,457 --> 00:26:01,618
Я - пилот, Гарри,
а не доктор.

531
00:26:01,726 --> 00:26:03,523
Это - временное назначение,

532
00:26:03,562 --> 00:26:04,790
только пока доктор не вернется.

533
00:26:04,863 --> 00:26:06,262
Что, если он не вернется?

534
00:26:06,331 --> 00:26:07,320
Он вернется.

535
00:26:07,399 --> 00:26:09,458
Мне нужна твоя помощь, Гарри.

536
00:26:09,534 --> 00:26:11,502
Спаси меня от медицинской ссылки.

537
00:26:11,570 --> 00:26:12,537
Как?

538
00:26:14,339 --> 00:26:17,308
Ты - эксперт
в голо-технологии.

539
00:26:17,375 --> 00:26:19,639
Ты можешь спроектировать
нового доктора.

540
00:26:20,679 --> 00:26:22,704
Ты правда бредишь.

541
00:26:22,781 --> 00:26:25,306
Лучшим голо-проектировщикам
Звездного Флота потребовались

542
00:26:25,383 --> 00:26:26,714
годы, чтобы разработать ЭМГ.

543
00:26:26,785 --> 00:26:29,481
Я не могу просто спроектировать
нового доктора.

544
00:26:30,922 --> 00:26:33,584
Подумай об этом
как о вызове, Гарри -

545
00:26:33,658 --> 00:26:36,286
это шанс войти в историю

546
00:26:36,361 --> 00:26:38,591
и одновременно
спасти своего лучшего друга.

547
00:26:44,603 --> 00:26:46,264
Лейтенант Торрес.

548
00:26:55,647 --> 00:26:58,707
Вы перенастраиваете
релейный интерфейс.

549
00:26:58,783 --> 00:27:00,182
Это так.

550
00:27:00,285 --> 00:27:03,584
Изложите ваши мотивы для
внесения этих модификаций.

551
00:27:03,622 --> 00:27:06,216
"Изложите ваши мотивы,
пожалуйста."

552
00:27:06,291 --> 00:27:07,849
Дело не в том, что вы
говорите, Седьмая.

553
00:27:07,926 --> 00:27:09,018
А в том, как вы говорите это.

554
00:27:09,094 --> 00:27:10,994
Я не понимаю.

555
00:27:15,834 --> 00:27:17,461
Вы могли бы заметить,

556
00:27:17,535 --> 00:27:21,027
что кое-кто из команды
кажется слегка... раздраженным,

557
00:27:21,106 --> 00:27:22,437
когда вы рядом.

558
00:27:22,507 --> 00:27:23,474
Я была боргом.

559
00:27:23,541 --> 00:27:25,008
Я вызываю опасения.

560
00:27:25,076 --> 00:27:27,010
Нет, я не это имела в виду.

561
00:27:27,078 --> 00:27:29,512
Мы не боимся, что вы
решите ассимилировать нас.

562
00:27:29,581 --> 00:27:31,310
Мы просто не привыкли к...

563
00:27:31,383 --> 00:27:33,112
Вы просто...

564
00:27:35,153 --> 00:27:36,643
Вы грубы.

565
00:27:38,123 --> 00:27:39,090
Я груба.

566
00:27:39,157 --> 00:27:40,124
Да.

567
00:27:40,191 --> 00:27:41,351
Да. Вы приказываете людям вокруг;

568
00:27:41,426 --> 00:27:42,723
вы делаете многое
без разрешения;

569
00:27:42,794 --> 00:27:44,159
и, неважно, сознательно или нет,

570
00:27:44,229 --> 00:27:45,662
вы немного оскорбляете нас.

571
00:27:45,730 --> 00:27:48,893
Вы даже не говорите
"пожалуйста" или "спасибо".

572
00:27:48,967 --> 00:27:52,266
Слушайте, я не ожидаю, что вы
изменитесь внезапно,

573
00:27:52,337 --> 00:27:54,328
но попытайтесь помнить,
что мы -

574
00:27:54,406 --> 00:27:56,874
не просто группа дронов.

575
00:28:03,615 --> 00:28:06,948
Ваша попытка перенастроить
интерфейс неразумна.

576
00:28:07,018 --> 00:28:09,486
Риск потерять связь
слишком большой.

577
00:28:09,554 --> 00:28:11,715
По вашему мнению.

578
00:28:11,790 --> 00:28:13,849
Я именно об этом и говорила.

579
00:28:13,925 --> 00:28:15,187
Вы даже не выслушали меня.

580
00:28:15,260 --> 00:28:17,228
Я не знаю, зачем я пытаюсь говорить
с вами, если вы даже не...

581
00:28:18,530 --> 00:28:19,690
Мы теряем связь?

582
00:28:19,764 --> 00:28:21,459
Нет. Мы получаем
передачу

583
00:28:21,533 --> 00:28:22,693
от ретрансляционной станции.

584
00:28:22,767 --> 00:28:23,734
Доктор?

585
00:28:26,304 --> 00:28:27,771
Кто вы?

586
00:28:27,839 --> 00:28:30,808
Я - лейтенант Торрес,
звездолет "Вояджер".

587
00:28:30,875 --> 00:28:33,435
Вы используете нашу технологию.

588
00:28:33,511 --> 00:28:35,445
Вы имеете в виду сенсорную сеть?

589
00:28:35,513 --> 00:28:37,708
Мы думали, что
она была оставлена.

590
00:28:37,782 --> 00:28:40,546
Она принадлежит хиродженам.
Разорвите соединение.

591
00:28:40,618 --> 00:28:42,313
Нет, нет, подождите, пожалуйста.
Мы только...

592
00:28:43,688 --> 00:28:45,656
Связь была прервана.

593
00:28:52,697 --> 00:28:55,222
Что еще вы сделали
на этом корабле?

594
00:28:57,335 --> 00:28:58,927
Я деактивирую вас,

595
00:28:59,070 --> 00:29:01,197
если вы не начнете
отвечать на мои вопросы.

596
00:29:01,306 --> 00:29:02,500
Если я отвечу на них,

597
00:29:02,540 --> 00:29:04,167
вы с большой вероятностью
все равно деактивируете меня,

598
00:29:04,242 --> 00:29:05,368
так что я не вижу смысла.

599
00:29:07,479 --> 00:29:08,946
Ты - ничто,

600
00:29:09,013 --> 00:29:12,005
кроме сгенерированной
компьютером проекции.

601
00:29:12,083 --> 00:29:13,550
Я не могу поверить,

602
00:29:13,618 --> 00:29:16,849
что ты способен был сам
спланировать какие-то действия.

603
00:29:16,921 --> 00:29:18,445
Как лестно.

604
00:29:18,523 --> 00:29:21,981
Скажи мне, кто
руководит твоей программой.

605
00:29:22,060 --> 00:29:24,392
Это кто-то на этом корабле?

606
00:29:24,462 --> 00:29:26,862
Член команды Звездного флота,
которого мы пропустили,

607
00:29:26,931 --> 00:29:29,058
или один из моих собственных людей?

608
00:29:29,134 --> 00:29:32,069
Паранойя - образ жизни
для вас, не так ли?

609
00:29:39,744 --> 00:29:40,870
Компьютерные журналы показали,

610
00:29:41,012 --> 00:29:43,913
что корабль получил оптронную
передачу потока данных

611
00:29:44,015 --> 00:29:46,506
приблизительно шесть часов назад.

612
00:29:46,584 --> 00:29:49,610
Она содержала
голографическую подпрограмму.

613
00:29:49,687 --> 00:29:50,745
Кто послал это?

614
00:29:50,822 --> 00:29:54,519
Неизвестно. Образец данных
содержит сигнатуру Звездного Флота.

615
00:29:56,494 --> 00:29:59,088
Значит, Звездный Флот ухитрился

616
00:29:59,164 --> 00:30:02,930
подсунуть голографического
оперативника на борт.

617
00:30:03,001 --> 00:30:04,127
Очень умно.

618
00:30:04,202 --> 00:30:06,534
Вас послали только шпионить за нами,

619
00:30:06,604 --> 00:30:09,471
или ваша миссия
включает саботаж?

620
00:30:11,009 --> 00:30:12,237
Поток данных, который вы обнаружили,

621
00:30:12,310 --> 00:30:13,937
прибыл через инопланетную
сенсорную сеть.

622
00:30:14,012 --> 00:30:14,979
Она передала меня

623
00:30:15,079 --> 00:30:17,707
с корабля Звездного Флота
в Дельта квадранте.

624
00:30:17,782 --> 00:30:19,773
Дельта квадрант?

625
00:30:19,851 --> 00:30:21,113
Это абсурд.

626
00:30:21,186 --> 00:30:22,153
Это бессмысленно.

627
00:30:22,220 --> 00:30:23,187
Я полностью согласен.

628
00:30:25,356 --> 00:30:26,755
Возможно, есть лучший способ

629
00:30:26,825 --> 00:30:29,726
получить информацию
от голограммы.

630
00:30:29,794 --> 00:30:32,922
Я предлагаю полное
извлечение алгоритмов.

631
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
Мы можем проанализировать
его подпрограммы одну за другой.

632
00:30:36,201 --> 00:30:37,498
Приступайте.

633
00:30:39,938 --> 00:30:41,906
Разве не существует
какой-нибудь конвенции

634
00:30:41,973 --> 00:30:43,702
относительно обращения
с заключенными?

635
00:30:54,853 --> 00:30:56,753
Это сработало?

636
00:30:56,821 --> 00:30:59,289
Извините, что перебил.

637
00:30:59,357 --> 00:31:00,915
Вы анестезировали
весь корабль?

638
00:31:01,025 --> 00:31:01,957
Да, весь.

639
00:31:01,993 --> 00:31:03,483
Как вы справились
с выпуском нейрозина?

640
00:31:03,561 --> 00:31:04,823
Я не открывал
вентиляционную систему.

641
00:31:04,896 --> 00:31:08,923
Пойманный в ловушку в трубе Джеффри,
один, в безвыходном положении,

642
00:31:09,000 --> 00:31:12,936
с самоуверенным товарищем,
захваченным ромуланцами,

643
00:31:13,037 --> 00:31:15,267
ЭМГ-2 должен был импровизировать.

644
00:31:15,340 --> 00:31:16,364
Вдохновение.

645
00:31:16,441 --> 00:31:19,842
Он получил доступ к главному компьютеру
и смоделировал общекорабельную

646
00:31:19,911 --> 00:31:21,936
биологическую опасность, заставив
компьютер думать, что было

647
00:31:22,080 --> 00:31:24,241
микробиотическое загрязнение
на всех палубах.

648
00:31:24,315 --> 00:31:26,681
И система вентиляции
открылась автоматически.

649
00:31:26,751 --> 00:31:29,311
Престо. Тогда он выполз
назад из трубы,

650
00:31:29,387 --> 00:31:31,548
получил доступ к голо-излучателям,
передал себя сюда,

651
00:31:31,623 --> 00:31:32,988
извинился перед ромуланцами,

652
00:31:33,057 --> 00:31:35,525
увидел ошеломленный взгляд
на лице его товарища...

653
00:31:35,593 --> 00:31:36,958
Хватит.

654
00:31:37,028 --> 00:31:38,791
Вы знаете, вам стоит вести
Живой Журнал.

655
00:31:38,863 --> 00:31:40,455
Зачем утомлять других
без необходимости?

656
00:31:40,531 --> 00:31:43,364
Мы должны добраться до мостика.

657
00:31:43,434 --> 00:31:44,958
Этому кораблю нужна команда,
а это - мы.

658
00:31:45,036 --> 00:31:47,402
О... проблема.

659
00:31:47,472 --> 00:31:49,940
"Прометей" - это прототип,
совершенно секретный.

660
00:31:50,008 --> 00:31:51,168
Только четыре человека

661
00:31:51,242 --> 00:31:54,040
во всем Звездном Флоте были
обучены управлять им.

662
00:31:54,112 --> 00:31:57,047
Я надеюсь,
ваши мириады приключений

663
00:31:57,115 --> 00:31:59,982
включали уроки пилотирования,

664
00:32:00,051 --> 00:32:01,348
потому что в моей программе
нет ничего,

665
00:32:01,386 --> 00:32:02,580
что помогло бы нам
управлять этой штукой.

666
00:32:02,620 --> 00:32:04,781
У меня был некоторый
опыт пилотирования.

667
00:32:04,856 --> 00:32:08,485
Фактически... только два урока,

668
00:32:08,559 --> 00:32:10,686
и они были в шаттле...

669
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
на голопалубе,

670
00:32:11,963 --> 00:32:13,658
но я проявил
великолепную интуицию.

671
00:32:14,732 --> 00:32:16,199
Где штурвал?

672
00:32:16,267 --> 00:32:18,667
Найдите его интуитивно и быстро.

673
00:32:18,736 --> 00:32:21,603
Мы всего в восьми минутах
от ромуланской границы.

674
00:32:21,673 --> 00:32:22,833
Ах, вот он.

675
00:32:30,782 --> 00:32:33,512
Это все очень...

676
00:32:33,584 --> 00:32:34,608
сложно.

677
00:32:34,686 --> 00:32:35,983
Прекратите дышать мне в шею.

678
00:32:36,087 --> 00:32:37,714
Мое дыхание -
просто симуляция.

679
00:32:37,789 --> 00:32:39,586
Так же, как и моя шея.
Все равно прекратите.

680
00:32:39,657 --> 00:32:40,851
Это - управление двигателями?

681
00:32:40,925 --> 00:32:42,586
Не трогайте это.
Мы не знаем, что оно делает.

682
00:32:42,660 --> 00:32:44,685
Это может быть самоуничтожение.

683
00:32:44,762 --> 00:32:46,195
Вы выглядите взволнованным.

684
00:32:46,264 --> 00:32:48,858
Я просто... концентрируюсь.

685
00:32:48,933 --> 00:32:50,696
Вы не знаете,
что вы делаете, не так ли?

686
00:32:50,768 --> 00:32:52,167
Это не шаттл,

687
00:32:52,236 --> 00:32:53,533
и мы не на голопалубе.

688
00:32:54,605 --> 00:32:56,129
М-р "Я могу покидать корабль".

689
00:32:56,207 --> 00:32:57,469
Голос опыта.

690
00:32:57,542 --> 00:32:58,509
Дайте мне подумать.

691
00:32:59,544 --> 00:33:00,442
Ага, вот оно.

692
00:33:00,545 --> 00:33:02,604
Это похоже на
управление мощностью гондол.

693
00:33:02,647 --> 00:33:03,841
И? И?

694
00:33:03,915 --> 00:33:05,815
Есть небольшой трюк,
я видел, что м-р Пэрис сделал однажды.

695
00:33:05,883 --> 00:33:07,646
Если я смогу произвести
небольшую перегрузку

696
00:33:07,719 --> 00:33:10,517
в катушках гондол,
это разрушит варп поле.

697
00:33:12,357 --> 00:33:13,585
Что случилось?

698
00:33:13,658 --> 00:33:16,627
Я сделал это. Мы остановились.

699
00:33:16,694 --> 00:33:18,924
Ах... все, что мы должны
сделать теперь - найти способ

700
00:33:19,030 --> 00:33:21,430
послать Звездному Флоту
сигнал бедствия и...

701
00:33:23,234 --> 00:33:25,498
Бип-бип-бип?

702
00:33:25,570 --> 00:33:27,333
Я никогда не слышал
такого раньше.

703
00:33:33,111 --> 00:33:34,169
О, нет.

704
00:33:34,245 --> 00:33:35,212
Что?

705
00:33:35,279 --> 00:33:37,577
Я не уверен,
но я думаю, что я каким-то образом

706
00:33:37,648 --> 00:33:39,582
инициировал перегрузку варп ядра.

707
00:33:39,650 --> 00:33:41,413
Вы имеете в виду, что корабль
собирается взорваться?

708
00:33:41,486 --> 00:33:43,454
Вы должны остановить это.

709
00:33:47,091 --> 00:33:49,525
Ах... никаких проблем.

710
00:33:55,166 --> 00:33:56,531
Что теперь?

711
00:34:02,607 --> 00:34:04,074
Если я не ошибаюсь,

712
00:34:04,142 --> 00:34:06,167
и на этот раз я искренне
хотел бы ошибаться,

713
00:34:06,244 --> 00:34:10,578
там три ромуланские хищные птицы
идут на перехват.

714
00:34:17,955 --> 00:34:21,152
Мы подняли коэффициент усиления сигнала
настолько, насколько возможно.

715
00:34:21,225 --> 00:34:23,455
Я думаю, что мы сможем пробиться
через чужие преднамеренные помехи.

716
00:34:23,528 --> 00:34:25,120
Я предупредил вас.

717
00:34:25,196 --> 00:34:27,289
Прошу прощения за наше вторжение.

718
00:34:27,365 --> 00:34:28,696
Позвольте мне объяснять.

719
00:34:28,766 --> 00:34:30,324
Никаких объяснений.

720
00:34:30,401 --> 00:34:32,926
Ваша сеть ретрансляторов
дала нам уникальную возможность

721
00:34:33,004 --> 00:34:34,733
связаться с нашими людьми.

722
00:34:34,806 --> 00:34:36,034
Они очень далеко,

723
00:34:36,107 --> 00:34:37,938
и мы ожидаем от них
ответного сообщения.

724
00:34:38,009 --> 00:34:41,376
Все сообщения
будут перехвачены.

725
00:34:42,814 --> 00:34:44,281
Он пытается снова поставить
помехи.

726
00:34:44,348 --> 00:34:46,111
Должен быть какой-нибудь
пункт для переговоров.

727
00:34:46,184 --> 00:34:48,311
Может, вы могли бы что-нибудь
принять в обмен на...?

728
00:34:49,053 --> 00:34:50,543
Что случилось?

729
00:34:50,621 --> 00:34:54,148
Я генерировала волну обратной связи
вдоль нашего сенсорного соединения.

730
00:34:56,327 --> 00:34:57,692
Вы убили его?

731
00:34:57,762 --> 00:34:59,161
Это был умеренный шок.

732
00:34:59,230 --> 00:35:00,322
Он выздоровеет.

733
00:35:00,431 --> 00:35:01,830
И когда?

734
00:35:03,568 --> 00:35:05,502
Он не реагировал
на дипломатию.

735
00:35:08,739 --> 00:35:10,434
Сенсорное соединение устойчиво?

736
00:35:12,577 --> 00:35:13,669
Да, капитан.

737
00:35:13,744 --> 00:35:15,575
Продолжайте ожидать доктора.

738
00:35:15,646 --> 00:35:19,138
Дайте мне знать, если наш друг
доставит нам еще неприятности.

739
00:35:24,288 --> 00:35:25,880
"Умеренный шок."

740
00:35:27,325 --> 00:35:29,384
Не плохо.

741
00:35:29,460 --> 00:35:30,757
Спасибо.

742
00:35:35,199 --> 00:35:36,530
Вот. Я закончил вводить

743
00:35:36,601 --> 00:35:38,466
физические характеристики доктора.

744
00:35:38,536 --> 00:35:40,367
Дай взглянуть.

745
00:35:40,438 --> 00:35:42,030
Компьютер, активировать экстренную

746
00:35:42,106 --> 00:35:44,904
медицинскую голограмму,
программа замены.

747
00:35:48,179 --> 00:35:51,478
Ты не думаешь, что стоит дать ему
немного больше волос?

748
00:35:51,549 --> 00:35:54,518
Ты сам говорил, что сначала мы
пытаемся сделать его работоспособным,

749
00:35:54,585 --> 00:35:56,780
а потом уже будем беспокоиться
об уходе за волосами.

750
00:35:56,854 --> 00:35:58,549
Правильно. Ты - босс.

751
00:35:58,623 --> 00:35:59,783
Что мы делаем дальше?

752
00:35:59,857 --> 00:36:01,119
Я загрузил всю корабельную

753
00:36:01,225 --> 00:36:04,217
медицинскую библиотеку и сжал
ее в один файл данных.

754
00:36:04,262 --> 00:36:05,854
Он содержит всю классику -
от анатомии Грея

755
00:36:05,963 --> 00:36:08,727
до сравнительной физиологии инопланетян
Леонарда Маккоя.

756
00:36:08,799 --> 00:36:11,563
И как только мы загрузим
все эти данные

757
00:36:11,636 --> 00:36:14,833
в матрицу этого истукана,

758
00:36:14,906 --> 00:36:17,306
мы получим собственного
нового медицинского эксперта.

759
00:36:17,375 --> 00:36:19,240
Надеюсь на это.

760
00:36:19,310 --> 00:36:21,039
Гарри, ты - гений.

761
00:36:21,112 --> 00:36:23,774
Не поздравляй меня пока.

762
00:36:23,848 --> 00:36:25,145
Это - только первый шаг.

763
00:36:25,216 --> 00:36:26,911
Да, но это - шаг
в правильном направлении.

764
00:36:26,984 --> 00:36:29,282
Говорю тебе, это вообще
может не заработать.

765
00:36:30,488 --> 00:36:33,685
Что случилось со всем твоим
юношеским оптимизмом?

766
00:36:33,858 --> 00:36:36,224
Быть доктором - намного больше,
чем знать факты.

767
00:36:36,294 --> 00:36:38,421
Нам еще нужно создать
аналитические подпрограммы

768
00:36:38,496 --> 00:36:39,929
для диагностики пациентов,

769
00:36:39,997 --> 00:36:42,192
тактильные протоколы,
чтобы он мог выполнять операции,

770
00:36:42,266 --> 00:36:43,426
не говоря уже о
профиле индивидуальности.

771
00:36:43,501 --> 00:36:45,435
О, ты знаешь, я как раз
думал об этом.

772
00:36:45,503 --> 00:36:50,202
Может, мы должны сделать этого
несколько более... приятным,

773
00:36:50,274 --> 00:36:51,741
чем старый док.

774
00:36:54,612 --> 00:36:58,548
Хорошо. Я готов
передать данные.

775
00:36:58,616 --> 00:37:01,813
Компьютер, передать
основной файл медицинской библиотеки

776
00:37:01,919 --> 00:37:05,286
замене ЭМГ.

777
00:37:05,323 --> 00:37:06,722
Передача завершена.

778
00:37:06,791 --> 00:37:08,622
Глава первая: Клетки животных.

779
00:37:08,693 --> 00:37:09,853
"Все ткани тела

780
00:37:09,927 --> 00:37:12,157
происходят из микроскопической
структуры, оплодотворенной яйцеклетки,

781
00:37:12,230 --> 00:37:14,221
которая состоит из мягкого,
желеобразного материала,

782
00:37:14,298 --> 00:37:15,697
заключенного в мембрану
и содержащего..."

783
00:37:15,766 --> 00:37:16,698
Что он делает?

784
00:37:16,767 --> 00:37:18,064
"... или маленькое сферическое тело
внутри..."

785
00:37:18,135 --> 00:37:19,762
Я думаю, что он цитирует
анатомию Грея.

786
00:37:19,837 --> 00:37:22,397
"Это может быть расценено
как цельная клетка."

787
00:37:22,473 --> 00:37:23,701
Ты можешь остановить его?

788
00:37:23,774 --> 00:37:25,105
Я пытаюсь.

789
00:37:25,176 --> 00:37:27,167
"... в природе,
но отличаясь по внешней форме."

790
00:37:27,245 --> 00:37:28,212
Параграф.

791
00:37:28,279 --> 00:37:29,837
Слушайте, это все
очень очаровательно...

792
00:37:29,914 --> 00:37:30,881
"в высших организмах..."

793
00:37:30,948 --> 00:37:33,473
но, пожалуйста,
помолчите минутку!

794
00:37:33,551 --> 00:37:35,746
У него ещё нет протоколов
распознания речи.

795
00:37:35,820 --> 00:37:37,117
Ну, дай ему их, ты можешь?

796
00:37:37,188 --> 00:37:38,849
"... подобный этому
находят в яйцеклетке

797
00:37:38,923 --> 00:37:40,652
и обычно называют цитоплазмой..."

798
00:37:40,725 --> 00:37:41,919
Что происходит?

799
00:37:41,993 --> 00:37:42,925
Это - перегрузка.

800
00:37:42,994 --> 00:37:44,928
Его матрица не может
обработать все данные.

801
00:37:44,996 --> 00:37:47,328
"Не содержащие ядра..."

802
00:37:57,275 --> 00:37:58,708
Что ты делаешь?

803
00:37:58,776 --> 00:38:01,643
Я загружаю анатомию Грея
по одной главе.

804
00:38:01,746 --> 00:38:03,611
Я думал, ты сказал, что
объем данных слишком большой

805
00:38:03,648 --> 00:38:05,013
для обработки его голо-матрицей.

806
00:38:05,082 --> 00:38:07,243
Это не для ЭМГ.

807
00:38:07,318 --> 00:38:09,445
Это для тебя.

808
00:38:20,531 --> 00:38:22,362
Ромуланские корабли приближаются.

809
00:38:22,433 --> 00:38:24,162
Две минуты до перехвата.
Вытащите нас отсюда!

810
00:38:24,235 --> 00:38:26,135
Я не могу заставить этот
корабль двигаться.

811
00:38:26,203 --> 00:38:28,603
Попытайтесь перенаправить энергию
на импульсные двигатели.

812
00:38:28,673 --> 00:38:29,537
Перенаправить энергию,
перенаправить энергию.

813
00:38:29,607 --> 00:38:30,539
Вот оно.

814
00:38:30,608 --> 00:38:31,768
Я думаю, что нашел
релейное управление.

815
00:38:31,842 --> 00:38:33,241
Эй, я наконец-то
освоился с этим.

816
00:38:34,679 --> 00:38:35,839
Что происходит?

817
00:38:35,913 --> 00:38:37,380
Извините. Я, должно быть,
передал энергию

818
00:38:37,448 --> 00:38:38,380
от голо-излучателей.

819
00:38:38,449 --> 00:38:39,416
Ну, будьте осторожнее.

820
00:38:39,483 --> 00:38:40,415
Если я деактивируюсь,

821
00:38:40,484 --> 00:38:42,042
этот корабль никогда не вернется
в Звездный Флот.

822
00:38:42,119 --> 00:38:44,883
Хорошо, я забираю энергию
от жизнеобеспечения.

823
00:38:44,955 --> 00:38:47,219
Мы в нем не нуждаемся.
Попробуйте двигатели теперь.

824
00:38:48,259 --> 00:38:50,750
Ничего.
Почему это не работает?

825
00:38:50,828 --> 00:38:52,159
30 секунд до перехвата.

826
00:38:52,229 --> 00:38:53,719
Они прямо над нами.

827
00:38:53,798 --> 00:38:56,562
Стойте.
Я вижу проблему.

828
00:38:56,634 --> 00:38:58,727
Тяговый активатор не подключен.

829
00:38:58,803 --> 00:38:59,929
- Приготовьтесь.
- 15 секунд.

830
00:39:00,004 --> 00:39:01,596
Они заряжают оружие!

831
00:39:01,639 --> 00:39:03,266
Посмотрите, можно ли
получить доступ к щитам.

832
00:39:03,341 --> 00:39:04,273
Я сказал...

833
00:39:04,342 --> 00:39:05,434
Я сказал щиты...

834
00:39:05,509 --> 00:39:07,374
Уже сделано. Щиты подняты.

835
00:39:07,445 --> 00:39:10,744
Это - хищная птица Т'Мет
вызывает "Прометей".

836
00:39:12,249 --> 00:39:15,275
Коммандер Рекар... отвечайте.

837
00:39:15,353 --> 00:39:16,752
Коммандер.

838
00:39:16,821 --> 00:39:19,449
Это - "Прометей".

839
00:39:19,523 --> 00:39:21,548
Активируйте визуальный экран.

840
00:39:22,927 --> 00:39:24,758
Наш визуальный экран
не работает.

841
00:39:24,829 --> 00:39:27,662
У нас были небольшие проблемы
с звезднофлотовскими коммандос.

842
00:39:27,732 --> 00:39:29,359
Где Рекар?

843
00:39:31,302 --> 00:39:32,291
В медотсеке.

844
00:39:32,370 --> 00:39:34,270
Он получил легкие ранения.

845
00:39:34,338 --> 00:39:36,533
Назовите себя.

846
00:39:36,607 --> 00:39:37,767
Вы первый.

847
00:39:37,842 --> 00:39:39,537
Вы первый.

848
00:39:39,610 --> 00:39:41,578
Повторите последнее высказывание.

849
00:39:41,645 --> 00:39:42,873
Я не понял.

850
00:39:42,947 --> 00:39:45,916
Идентифицируйте себя.

851
00:39:45,983 --> 00:39:47,610
Это - субкоммандер Алмак.

852
00:39:47,685 --> 00:39:50,586
Опустите ваши щиты
и приготовьтесь к высадке.

853
00:39:52,356 --> 00:39:54,256
Они уже опущены.

854
00:39:54,325 --> 00:39:56,259
Возможно, что-то не так с
вашими сенсорными показаниями.

855
00:39:56,327 --> 00:39:57,589
Вам лучше не пытаться
транспортироваться,

856
00:39:57,661 --> 00:39:58,855
пока мы не убедимся, что это безопасно.

857
00:39:58,929 --> 00:40:02,057
Опустите ваши щиты немедленно,
или я открою огонь.

858
00:40:02,133 --> 00:40:03,725
Немедленно?

859
00:40:03,801 --> 00:40:06,065
Да. Конец связи.

860
00:40:07,204 --> 00:40:08,796
Прямое попадание.

861
00:40:08,873 --> 00:40:10,773
Щиты ослаблены на 20 процентов.

862
00:40:11,942 --> 00:40:14,376
Приближаются еще три корабля.

863
00:40:14,445 --> 00:40:15,776
Мы обречены.

864
00:40:18,082 --> 00:40:19,071
Нет.

865
00:40:19,150 --> 00:40:20,913
Это Звездный Флот.

866
00:40:22,019 --> 00:40:23,611
Что они делают?

867
00:40:23,687 --> 00:40:24,949
Стреляют в нас.

868
00:40:25,022 --> 00:40:26,683
Они же думают, что
на борту ромуланцы.

869
00:40:26,757 --> 00:40:27,815
Они правы!

870
00:40:42,406 --> 00:40:45,398
"Прометей" - любому судну
Звездного Флота. Ответьте.

871
00:40:45,476 --> 00:40:46,408
"Прометей"...

872
00:40:46,477 --> 00:40:47,671
Это бесполезно.
Они не могут услышать нас.

873
00:40:47,745 --> 00:40:49,337
Ромуланцы глушат все частоты.

874
00:40:50,414 --> 00:40:53,679
Доктор, тут... кое-что
только что отключилось.

875
00:40:53,751 --> 00:40:54,945
Поточнее?

876
00:40:55,019 --> 00:40:56,509
Вторичные гиродинные реле

877
00:40:56,587 --> 00:40:58,487
в поле силовой установки
интер-матрицы были деполяризованы.

878
00:40:58,556 --> 00:40:59,488
По-английски.

879
00:40:59,557 --> 00:41:01,422
Я просто читаю,
что здесь сказано.

880
00:41:01,525 --> 00:41:03,254
Я попытаюсь
стабилизировать корабль.

881
00:41:03,294 --> 00:41:05,558
Передайте вспомогательную энергию
на маневровые двигатели.

882
00:41:07,832 --> 00:41:10,323
Передаю вспомогательную энергию
сейчас.

883
00:41:12,069 --> 00:41:13,297
Хорошая работа, второй.

884
00:41:13,370 --> 00:41:14,302
Спасибо.

885
00:41:14,371 --> 00:41:15,565
Вам лучше пойти к тактическому.

886
00:41:15,639 --> 00:41:17,072
Мы собираемся
защищаться.

887
00:41:17,141 --> 00:41:18,802
Тактический. Правильно.

888
00:41:18,876 --> 00:41:19,843
Чего вы ждете?

889
00:41:19,910 --> 00:41:21,002
Стреляйте.

890
00:41:22,213 --> 00:41:23,271
Стреляйте!

891
00:41:23,347 --> 00:41:25,076
Здесь так много кнопок.

892
00:41:25,149 --> 00:41:26,810
Найдите ту, на которой написано "огонь"
и нажмите ее!

893
00:41:28,452 --> 00:41:29,646
Не работает.

894
00:41:29,720 --> 00:41:31,688
Здесь сказано, что
фазеры отключены.

895
00:41:31,755 --> 00:41:32,949
Ну, тогда запустите торпеду.

896
00:41:40,664 --> 00:41:42,154
Вы попали не в тот корабль.

897
00:41:42,233 --> 00:41:43,530
Это не моя ошибка.

898
00:41:43,601 --> 00:41:45,125
Ну, а чья это была ошибка -
торпеды?

899
00:41:45,202 --> 00:41:46,499
Надо было объяснить ей, что сделать.

900
00:41:48,372 --> 00:41:50,806
Навигационный контроль
отключился.

901
00:41:50,875 --> 00:41:53,139
Все отключилось -
оружие, щиты...

902
00:41:53,210 --> 00:41:54,177
Еще хуже.

903
00:41:54,245 --> 00:41:56,270
Прямо на нас идут две
хищные птицы.

904
00:41:56,347 --> 00:41:58,838
Мое блестящее существование
оборвалось...

905
00:41:58,916 --> 00:42:00,474
Нет времени исследовать
вселенную...

906
00:42:00,584 --> 00:42:02,313
нет времени вдохнуть запах роз...

907
00:42:02,353 --> 00:42:04,480
нет времени для... секса.

908
00:42:04,555 --> 00:42:07,786
Инициирована
последовательность разъединения.

909
00:42:07,858 --> 00:42:08,790
Что это?

910
00:42:08,859 --> 00:42:10,156
Что я такого сделал?

911
00:42:10,227 --> 00:42:12,195
Авто-разделение через десять секунд.

912
00:42:12,263 --> 00:42:13,389
Авто-разделение?

913
00:42:13,464 --> 00:42:15,227
Я думаю, ромуланцы
уже делали это.

914
00:42:15,299 --> 00:42:16,357
Как мы это выключим?

915
00:42:16,433 --> 00:42:17,627
Не думаю, что мы сможем.

916
00:42:17,701 --> 00:42:21,933
...пять, четыре, три, две...

917
00:42:22,006 --> 00:42:23,064
Если я правильно помню,

918
00:42:23,140 --> 00:42:24,767
сейчас нас слегка потрясет.

919
00:42:24,842 --> 00:42:26,673
Выполняется
последовательность разделения.

920
00:42:28,512 --> 00:42:30,639
Держитесь.

921
00:42:30,714 --> 00:42:33,205
Определите схему атаки.

922
00:42:33,284 --> 00:42:35,650
Схема атаки... альфа?

923
00:42:35,719 --> 00:42:37,118
Определите цель.

924
00:42:37,187 --> 00:42:38,711
- Ромуланцы!
- Ромуланцы!

925
00:42:48,032 --> 00:42:49,556
В яблочко!

926
00:42:49,633 --> 00:42:51,100
Хищные птицы отступают.

927
00:42:51,168 --> 00:42:52,601
Доктор, мы сделали это!

928
00:42:52,670 --> 00:42:54,763
Две одинокие голограммы...

929
00:42:54,838 --> 00:42:56,931
Ромуланцы с одной стороны,
Звездный Флот - с другой,

930
00:42:57,007 --> 00:42:58,668
повсюду сигналы тревоги.

931
00:42:58,742 --> 00:43:01,870
ЭМГ-2 - новорожденный,
но наполненный храбростью.

932
00:43:01,979 --> 00:43:04,948
ЭМГ-1 - вооруженный
годами опыта.

933
00:43:04,982 --> 00:43:06,882
Вместе они выступили триумфально.

934
00:43:06,951 --> 00:43:08,316
Конец.

935
00:43:09,520 --> 00:43:10,987
Или нет.

936
00:43:15,392 --> 00:43:17,485
Добро пожаловать
на "Прометей", господа.

937
00:43:17,561 --> 00:43:18,528
Самое время.

938
00:43:25,035 --> 00:43:27,868
Я получаю передачу
через сенсорную сеть.

939
00:43:27,938 --> 00:43:29,405
Источник...

940
00:43:29,473 --> 00:43:31,065
Альфа квадрант.

941
00:43:32,509 --> 00:43:34,670
Содержит ли она
голографическую подпрограмму?

942
00:43:35,946 --> 00:43:37,413
Да.

943
00:43:37,481 --> 00:43:38,914
Переведите ее в медотсек.

944
00:43:38,983 --> 00:43:40,348
Торрес - мостику.

945
00:43:40,417 --> 00:43:43,045
Капитан, я думаю, что он вернулся.

946
00:43:59,703 --> 00:44:01,398
Доктор...

947
00:44:01,505 --> 00:44:03,268
докладывайте.

948
00:44:03,307 --> 00:44:06,037
Я... я сделал это.

949
00:44:06,110 --> 00:44:08,044
Вы выполнили миссию?

950
00:44:08,112 --> 00:44:10,740
Да. Несмотря на ромуланцев,
стоявших на пути.

951
00:44:10,814 --> 00:44:11,781
Ромуланцы?

952
00:44:11,849 --> 00:44:13,077
Они захватили

953
00:44:13,150 --> 00:44:14,879
"Прометей" -
корабль, на котором я был.

954
00:44:14,952 --> 00:44:17,011
Но я смог
поменяться с ними ролями,

955
00:44:17,087 --> 00:44:18,611
с небольшой помощью
такого же ЭМГ.

956
00:44:18,689 --> 00:44:20,384
Вы связались со Звездным Флотом?

957
00:44:20,457 --> 00:44:22,152
Я говорил непосредственно
со Штабом.

958
00:44:22,226 --> 00:44:25,684
Очевидно, "Вояджер" был
официально объявлен пропавшим

959
00:44:25,763 --> 00:44:26,923
14 месяцев назад.

960
00:44:26,997 --> 00:44:28,624
Я разъяснил недоразумение.

961
00:44:28,699 --> 00:44:31,600
Я рассказал им все,
что случилось с этой командой.

962
00:44:31,669 --> 00:44:33,603
Они пообещали
связаться с вашими семьями,

963
00:44:33,671 --> 00:44:35,468
передать им новости
и обещали,

964
00:44:35,539 --> 00:44:38,167
что они не остановятся,
пока не найдут способ

965
00:44:38,242 --> 00:44:39,732
вернуть "Вояджер" домой.

966
00:44:41,578 --> 00:44:44,547
И они попросили меня
передать сообщение.

967
00:44:45,883 --> 00:44:48,647
Они хотят, чтобы вы знали...

968
00:44:48,719 --> 00:44:50,846
вы больше не одиноки.

969
00:44:54,892 --> 00:44:57,656
60 000 световых лет

970
00:44:57,728 --> 00:45:00,663
кажутся уже не такими длинными.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru