1
00:00:02,002 --> 00:00:02,969
У нас новенький!
2
00:00:03,036 --> 00:00:05,197
Новый заключенный! Прочь с дороги!
3
00:00:05,238 --> 00:00:06,762
Новенький!
4
00:00:06,806 --> 00:00:08,296
С дороги!
5
00:00:09,909 --> 00:00:12,469
Он идет!
Готовьтесь! Пошли!
6
00:00:12,512 --> 00:00:13,536
Скорей!
7
00:00:13,580 --> 00:00:14,604
Сейчас начнется! Пошли!
8
00:00:14,647 --> 00:00:15,614
Новый заключенный!
9
00:00:15,648 --> 00:00:18,276
Эй! Его бросили вниз!
10
00:00:36,202 --> 00:00:39,035
Эй, с дороги...
11
00:01:09,536 --> 00:01:10,730
Убей его! Убей его!
12
00:01:16,376 --> 00:01:17,570
Том!
13
00:01:50,801 --> 00:01:54,000
Стар Трек
Вояджер
14
00:03:13,642 --> 00:03:22,187
[3x03] "Пропасть"
15
00:03:26,271 --> 00:03:28,262
Не трогайте его. Он мой.
16
00:03:38,150 --> 00:03:41,608
Подождите. Это ошибка.
17
00:03:41,653 --> 00:03:42,881
Я не должен быть здесь!
18
00:03:42,921 --> 00:03:44,980
Не должен?
19
00:03:45,023 --> 00:03:47,514
Ну, тогда я просто
отвезу тебя домой.
20
00:03:47,559 --> 00:03:49,083
Подходит?!
21
00:03:53,131 --> 00:03:55,463
Этот мой.
22
00:03:55,500 --> 00:03:57,832
А я говорю - нет.
23
00:03:57,869 --> 00:04:01,202
Я здесь из-за него.
24
00:04:01,239 --> 00:04:04,902
Мы с ним вместе бомбили.
25
00:04:04,943 --> 00:04:09,141
Мы убили 47 патрульных
на Акритири - 47!
26
00:04:09,181 --> 00:04:12,810
И затем этот мерзавец
во всем сознался на трибунале
27
00:04:12,851 --> 00:04:14,375
и выдал им мое имя.
28
00:04:14,419 --> 00:04:15,943
Так что я повторяю -
29
00:04:16,021 --> 00:04:17,648
он мой.
30
00:04:19,091 --> 00:04:20,956
Я оставляю его себе.
31
00:04:27,065 --> 00:04:29,056
Бери его.
32
00:04:32,170 --> 00:04:33,967
На время.
33
00:04:52,591 --> 00:04:55,082
Обязательно было
бить меня так сильно?
34
00:04:55,127 --> 00:04:56,685
Поверь мне - здесь
35
00:04:56,728 --> 00:04:59,196
нельзя, чтобы думали, что ты слаб.
36
00:04:59,231 --> 00:05:00,528
Спасибо за совет.
37
00:05:00,565 --> 00:05:01,827
Здесь еда есть?
38
00:05:01,867 --> 00:05:04,836
Я ничего не ел с тех пор,
как здесь оказался.
39
00:05:04,870 --> 00:05:05,928
Когда ты попал сюда?
40
00:05:06,004 --> 00:05:08,165
Пару дней назад.
41
00:05:08,206 --> 00:05:10,367
Ничего себе увольнение на берег, а?
42
00:05:10,408 --> 00:05:13,138
Что с тобой было после того,
как нас разделили?
43
00:05:13,178 --> 00:05:17,512
Акритирианцы меня допросили.
44
00:05:17,549 --> 00:05:19,642
Когда я не признал себя
виновным в бомбардировке,
45
00:05:19,684 --> 00:05:22,482
они потащили меня к судье.
46
00:05:22,521 --> 00:05:25,456
Сказали, что ты уже
признался за нас обоих,
47
00:05:25,490 --> 00:05:27,321
и объявили меня виновным.
48
00:05:27,359 --> 00:05:28,951
Со мной было то же самое.
49
00:05:29,027 --> 00:05:32,519
Потом они наверно, мне что-то вкололи,
потому что следующее, что я помню -
50
00:05:32,564 --> 00:05:34,759
я очнулся на дне того колодца,
51
00:05:34,799 --> 00:05:36,096
где получил радушный прием.
52
00:05:36,134 --> 00:05:40,696
Мы должны объяснить кому-то,
что произошла ошибка.
53
00:05:40,739 --> 00:05:42,969
Кого ты имеешь ввиду?
54
00:05:43,008 --> 00:05:44,305
Охранника.
55
00:05:44,342 --> 00:05:45,536
Надсмотрщика.
56
00:05:45,577 --> 00:05:48,410
Я таких не заметил.
57
00:05:48,446 --> 00:05:50,573
Тюрьма без охраны?
58
00:05:50,615 --> 00:05:53,243
Другие заключенные говорят,
59
00:05:53,285 --> 00:05:55,753
что эта тюрьма на глубине
300 метров под землей.
60
00:05:55,787 --> 00:05:59,746
Может, акритирианцы думают,
что охрана не нужна.
61
00:05:59,791 --> 00:06:01,418
Можно еще?
62
00:06:01,459 --> 00:06:03,256
Это тебе что по-твоему?!
63
00:06:03,295 --> 00:06:04,922
Отель?! Больше нету!
64
00:06:04,996 --> 00:06:07,294
Успокойся!
65
00:06:14,306 --> 00:06:16,831
Извини.
66
00:06:16,875 --> 00:06:20,709
Я... и правда сейчас на пределе.
67
00:06:20,745 --> 00:06:22,736
Думаю, это из-за клеммы.
68
00:06:22,781 --> 00:06:23,873
Что?
69
00:06:27,085 --> 00:06:29,645
Так ее называют заключенные.
70
00:06:29,688 --> 00:06:31,155
Она есть у каждого.
71
00:06:32,724 --> 00:06:34,521
А что это?
72
00:06:34,559 --> 00:06:38,359
Думаю, какой-то
синаптический стимулятор.
73
00:06:38,396 --> 00:06:41,490
Во всяком случае, он действует
на мою нервную систему.
74
00:06:41,533 --> 00:06:44,195
Я становлюсь все более дерганным
с тех пор, как попал сюда.
75
00:06:44,236 --> 00:06:47,262
Не говоря о том,
что это ужасно чешется.
76
00:06:47,305 --> 00:06:48,397
Как думаешь, для чего это?
77
00:06:48,440 --> 00:06:51,238
Может, это устройство для пыток.
78
00:06:51,276 --> 00:06:53,301
Мы можем попробовать их снять.
79
00:06:53,345 --> 00:06:55,245
Нет! Я уже видел,
как один попытался.
80
00:06:55,280 --> 00:06:56,941
Он умер.
81
00:07:02,287 --> 00:07:07,452
Что нам нужно -
так это выбраться отсюда.
82
00:07:12,497 --> 00:07:14,727
Давай для начала
кое-что проясним.
83
00:07:14,766 --> 00:07:16,859
Что?
84
00:07:16,901 --> 00:07:20,200
В следующий раз, когда
ты будешь меня бить,
85
00:07:20,238 --> 00:07:22,172
я буду отбиваться.
86
00:07:26,177 --> 00:07:27,667
Что это?
87
00:07:27,712 --> 00:07:30,374
Может, еще один заключенный?
88
00:07:30,415 --> 00:07:32,645
Еду принесли!
89
00:07:32,684 --> 00:07:34,242
-Еда!
-Пообедаешь со мной?
90
00:07:51,936 --> 00:07:53,631
Нет! Должно быть больше!
91
00:08:04,282 --> 00:08:06,409
Думаю, он все равно
не собирался это есть, а?
92
00:08:12,657 --> 00:08:14,215
Он мертв.
93
00:08:15,527 --> 00:08:18,724
Кажется, у меня пропал аппетит.
94
00:08:24,436 --> 00:08:28,270
Журнал капитана,
звездная дата 50156.2.
95
00:08:28,306 --> 00:08:29,933
72 часа спустя
лейтенант Перис
96
00:08:30,008 --> 00:08:31,942
и мичман Ким
по-прежнему отсутствуют,
97
00:08:32,043 --> 00:08:33,704
и я уже теряю терпение
98
00:08:33,745 --> 00:08:35,576
к акритирианским властям.
99
00:08:35,613 --> 00:08:37,513
Они по-прежнему не пускают
нас на поверхность,
100
00:08:37,549 --> 00:08:39,346
и пока не подтвердили
101
00:08:39,384 --> 00:08:42,080
гибель членов нашего экипажа
при бомбардировке.
102
00:08:42,120 --> 00:08:43,519
Есть что-нибудь?
103
00:08:43,555 --> 00:08:45,853
Я завершил очередное
прочесывание сенсорами,
104
00:08:45,890 --> 00:08:48,120
включая многоспектральное
подземное сканирование.
105
00:08:48,159 --> 00:08:49,751
Я пока не могу обнаружить
ни их биосигналы,
106
00:08:49,794 --> 00:08:51,318
ни сигналы коммуникаторов.
107
00:08:51,363 --> 00:08:55,060
Капитан, посол Лирия нас вызывает.
108
00:08:55,100 --> 00:08:57,295
На экран.
109
00:08:57,335 --> 00:09:00,202
Я настроена сегодня только
на хорошие новости, г-н посол.
110
00:09:00,238 --> 00:09:02,297
Боюсь, я не смогу вас обрадовать.
111
00:09:02,340 --> 00:09:04,274
Вы хотите сказать,
что они погибли?
112
00:09:04,309 --> 00:09:06,539
Нет, напротив, они живы.
113
00:09:06,578 --> 00:09:09,138
Тогда где они?
114
00:09:09,180 --> 00:09:12,445
Ваших людей обвинили
в террористической бомбардировке
115
00:09:12,484 --> 00:09:15,419
развлекательного комплекса
в Лактивии, при которой
116
00:09:15,453 --> 00:09:18,718
погибло 47
отдыхающих патрульных.
117
00:09:19,724 --> 00:09:21,191
Уверяю вас, г-н посол,
118
00:09:21,226 --> 00:09:23,751
мои люди непричастны
к этому нападению.
119
00:09:23,795 --> 00:09:25,319
Мы нашли химические следы
120
00:09:25,363 --> 00:09:27,388
взрывчатки, использованной
при бомбардировке,
121
00:09:27,432 --> 00:09:29,559
у них на руках и одежде.
122
00:09:29,601 --> 00:09:30,795
Я уверен, то же самое
можно сказать
123
00:09:30,835 --> 00:09:32,462
о каждом, кто был недалеко
от места взрыва.
124
00:09:32,504 --> 00:09:34,438
Этих улик не достаточно
для обвинения.
125
00:09:34,472 --> 00:09:38,067
Взрывчатка была
основана на трилитии.
126
00:09:38,109 --> 00:09:41,340
В нашей системе нет
ни одного источника трилития.
127
00:09:41,379 --> 00:09:45,941
Представьте наше удивление,
когда расследование показало,
128
00:09:46,050 --> 00:09:48,712
что ваш корабль
работает на дилитии,
129
00:09:48,753 --> 00:09:54,385
который, по словам наших ученых,
можно преобразовать в трилитий.
130
00:09:54,426 --> 00:09:56,326
Мы давно подозревали,
131
00:09:56,361 --> 00:09:58,625
что у так называемых
террористов Чистого Неба
132
00:09:58,663 --> 00:10:01,598
есть сообщники из других систем.
133
00:10:01,633 --> 00:10:03,965
Теперь мы знаем, кто они.
134
00:10:04,002 --> 00:10:07,233
Капитан, два судна акритианцев
приближаются
135
00:10:07,272 --> 00:10:09,331
по курсу 271, отметка 64.
136
00:10:09,374 --> 00:10:12,673
Подготовьте ваше судно
для инспекции, капитан.
137
00:10:12,710 --> 00:10:15,406
Если это поможет подтвердить
нашу невиновность, я подумаю.
138
00:10:15,447 --> 00:10:18,211
Но сначала я хочу знать,
где находятся мои люди,
139
00:10:18,249 --> 00:10:20,149
и мне нужно немедленно
с ними поговорить.
140
00:10:20,185 --> 00:10:22,983
Разговаривать с заключенными
не разрешается.
141
00:10:23,021 --> 00:10:24,989
Если вы расчитываете
на мое сотрудничество, г-н посол,
142
00:10:25,023 --> 00:10:27,491
вам прийдется это разрешить.
143
00:10:27,525 --> 00:10:29,322
Возможно, вы не так меня поняли.
144
00:10:29,360 --> 00:10:31,590
Позвольте мне объяснить
нашу позицию.
145
00:10:31,629 --> 00:10:33,460
Ваше судно конфискуется.
146
00:10:33,498 --> 00:10:35,796
Вы и ваша команда арестованы.
147
00:10:35,834 --> 00:10:37,301
Приготовьтесь принять десант.
148
00:10:37,335 --> 00:10:40,168
Капитан, их корабли
заряжают орудия.
149
00:10:40,205 --> 00:10:42,196
Мистер Тувок, поднять щиты.
150
00:10:42,240 --> 00:10:44,003
Мистер Чакоте,
садитесь за руль.
151
00:10:44,075 --> 00:10:45,633
Я бы хотела разрешить
эту ситуацию
152
00:10:45,677 --> 00:10:47,008
мирно, г-н посол,
153
00:10:47,111 --> 00:10:49,409
но позвольте мне объяснить
мою позицию.
154
00:10:49,447 --> 00:10:51,972
Я не допущу десант на этот корабль.
155
00:10:52,016 --> 00:10:56,248
Это ошибка в суждении, капитан.
156
00:11:04,529 --> 00:11:06,724
Капитан, открыть
ответный огонь?
157
00:11:06,764 --> 00:11:09,324
Это не поможет нам
вернуть Тома и Гарри.
158
00:11:09,367 --> 00:11:10,334
Мы должны
перегруппироваться.
159
00:11:10,368 --> 00:11:11,767
Уводите отсюда судно,
коммандер.
160
00:11:11,803 --> 00:11:13,005
Есть, капитан.
161
00:11:37,429 --> 00:11:38,691
Что ты так долго?
162
00:11:38,730 --> 00:11:40,891
Прошло минимум полчаса.
163
00:11:40,932 --> 00:11:44,891
И у тебя начинается, правда?
164
00:11:44,936 --> 00:11:46,403
Кажется, да.
165
00:11:46,438 --> 00:11:48,269
Становится все хуже и хуже.
166
00:11:48,306 --> 00:11:49,773
Мы должны сопротивляться.
167
00:11:51,443 --> 00:11:53,604
Давай подумаем о чем-нибудь хорошем.
168
00:11:55,547 --> 00:11:57,845
Как насчет...
169
00:11:57,883 --> 00:12:00,511
обеда из семи блюд?
170
00:12:02,220 --> 00:12:04,347
Как я понимаю, ты не нашел еду.
171
00:12:04,389 --> 00:12:07,153
Ну... я нашел штук 50
добрых жителей
172
00:12:07,192 --> 00:12:11,424
в этом странном маленьком сообществе,
но бакалейщика среди них нет.
173
00:12:11,463 --> 00:12:13,260
Значит нет.
174
00:12:13,298 --> 00:12:14,458
Ага.
175
00:12:14,499 --> 00:12:17,764
Но если мы все-таки
доберемся до еды,
176
00:12:17,803 --> 00:12:20,363
я нашел прекрасное место
для пикника.
177
00:12:20,405 --> 00:12:21,429
Отлично.
178
00:12:21,473 --> 00:12:23,964
Нам нужны еще сестры Делани,
179
00:12:24,076 --> 00:12:26,306
и можно было бы
пировать весь день.
180
00:12:28,080 --> 00:12:29,138
Ну, а у тебя как дела?
181
00:12:29,181 --> 00:12:32,116
Нашел что-то интересное,
когда прогуливался?
182
00:12:32,150 --> 00:12:33,674
Если ты имеешь ввиду
запасной выход,
183
00:12:33,718 --> 00:12:35,709
я не нашел ничего,
кроме твердых стен.
184
00:12:36,755 --> 00:12:38,450
Я тоже.
185
00:12:38,490 --> 00:12:40,788
Насколько я вижу,
единственный путь к поверхности -
186
00:12:40,826 --> 00:12:42,555
та труба в главной камере.
187
00:12:42,594 --> 00:12:44,585
Вопрос: как туда залезть,
188
00:12:44,629 --> 00:12:46,995
и не поджариться в силовом поле?
189
00:12:47,099 --> 00:12:50,227
Ты видел, что случилось с тем,
кто туда полез.
190
00:12:50,268 --> 00:12:52,327
Поэтому нам пригодится вот это.
191
00:12:52,370 --> 00:12:55,806
Думаю, если мы доберемся
до открытой проводки,
192
00:12:55,841 --> 00:12:57,433
ты мог бы соорудить устройство, чтобы
193
00:12:57,476 --> 00:12:59,273
замкнуть силовое поле,
194
00:12:59,311 --> 00:13:01,074
чтобы мы успели пролезть в трубу.
195
00:13:01,113 --> 00:13:03,479
Стоит попробовать.
196
00:13:03,515 --> 00:13:04,948
Да.
197
00:13:05,050 --> 00:13:07,416
Если бы мы еще нашли способ
198
00:13:07,452 --> 00:13:10,353
отключить эти имплантаты,
все было бы хорошо.
199
00:13:13,825 --> 00:13:15,725
Ничто не указывает
на преследование.
200
00:13:15,760 --> 00:13:16,852
Думаю, им скорей нужно
201
00:13:16,895 --> 00:13:18,624
от нас избавиться,
чем докопаться до истины.
202
00:13:18,663 --> 00:13:19,630
Мы должны вернуться
203
00:13:19,664 --> 00:13:20,961
-за Гарри и Томом.
-Б'Эланна...
204
00:13:21,066 --> 00:13:23,364
У нас нет никакой информации
об их местонахождении,
205
00:13:23,401 --> 00:13:24,698
а если мы вернемся в
акритирианское пространство,
206
00:13:24,736 --> 00:13:26,761
нас определенно встретят
враждебными действиями.
207
00:13:26,805 --> 00:13:27,931
Тувок прав.
208
00:13:27,973 --> 00:13:30,339
Давайте постараемся доказать
невиновности Гарри и Тома.
209
00:13:30,375 --> 00:13:31,672
Как нам это сделать?
210
00:13:31,710 --> 00:13:33,701
Мы знаем, что взрывчатка
была основана на трилитии.
211
00:13:33,745 --> 00:13:35,679
Если мы найдем источник трилития,
212
00:13:35,714 --> 00:13:37,272
он может привести нас
к настоящим террористам.
213
00:13:37,315 --> 00:13:39,283
Наши дальние сканеры
показывают, что Лирия был прав.
214
00:13:39,317 --> 00:13:41,182
В этом секторе нет трилития.
215
00:13:41,219 --> 00:13:43,312
А как насчет паралития?
216
00:13:44,322 --> 00:13:45,311
Он используется
в качестве топлива
217
00:13:45,357 --> 00:13:47,291
для некоторых ионных двигателей,
218
00:13:47,325 --> 00:13:49,623
и его можно перегнать в трилитий.
219
00:13:49,661 --> 00:13:50,992
Просмотрите записи наших сенсоров
220
00:13:51,029 --> 00:13:53,793
по кораблям, входившим и покидавшим
актирианскую систему
221
00:13:53,832 --> 00:13:55,800
пока мы были на орбите.
222
00:13:55,834 --> 00:13:58,166
Если кто-то использовал
паралитий в качестве топлива,
223
00:13:58,203 --> 00:14:01,297
я хочу знать, кто они
и куда направились.
224
00:14:05,877 --> 00:14:08,846
Ну давай, давай...
225
00:14:08,880 --> 00:14:10,939
Не спеши.
226
00:14:11,049 --> 00:14:12,710
Все получится.
227
00:14:23,395 --> 00:14:26,455
Я не могу думать.
Не могу сосредоточиться.
228
00:14:26,498 --> 00:14:29,365
Хорошо, хорошо,
сконцентрируйся на этом:
229
00:14:32,571 --> 00:14:34,505
огромная отбивная из ягненка
230
00:14:34,539 --> 00:14:37,531
с э-э... диким рисом
231
00:14:37,576 --> 00:14:41,535
и бокал "Шато Лафит Ротшильд"
2296 года...
232
00:14:41,580 --> 00:14:44,913
в настоящем баре Сандрин.
233
00:14:46,251 --> 00:14:50,085
А как насчет креветок
с острым соусом,
234
00:14:50,121 --> 00:14:51,816
"пламенной лапшой"...
235
00:14:51,856 --> 00:14:56,156
и воздушный шоколадный
пудинг.
236
00:14:56,194 --> 00:14:58,162
Годится.
237
00:14:58,196 --> 00:14:59,254
Ладно.
238
00:14:59,297 --> 00:15:02,562
Пара жаренных на углях
бифштексов на ребрышках,
239
00:15:02,601 --> 00:15:04,831
с печенной фасолью с Райзы
240
00:15:04,869 --> 00:15:07,838
и ... вишневый пирог на десерт.
241
00:15:07,872 --> 00:15:09,931
Посмотрим, сколько в тебя влезет.
242
00:15:10,041 --> 00:15:11,599
Я сейчас так голоден,
243
00:15:11,643 --> 00:15:14,840
что могу съесть миску тушеного корня
леолы который готовит Ниликс.
244
00:15:14,879 --> 00:15:16,506
Я тоже.
245
00:15:16,548 --> 00:15:19,676
Никогда не думал, что скажу это.
246
00:15:19,718 --> 00:15:22,050
Теперь можно попробовать.
247
00:15:24,222 --> 00:15:26,554
Пока неплохо.
248
00:15:31,363 --> 00:15:33,058
Как ты?
249
00:15:35,066 --> 00:15:37,193
Вы что делаете?
250
00:15:37,235 --> 00:15:39,396
Решили немного прогуляться.
251
00:15:40,572 --> 00:15:42,062
Пошел!
252
00:15:43,074 --> 00:15:44,974
Это что?
253
00:15:45,076 --> 00:15:46,976
Труба.
254
00:15:47,078 --> 00:15:48,875
Дай посмотреть.
255
00:15:48,913 --> 00:15:49,937
Да ладно.
256
00:15:49,981 --> 00:15:53,542
Я тебе не советую
стоять у меня на пути.
257
00:15:53,585 --> 00:15:57,077
Ты должен был думать об этом,
до того, как забрал его!
258
00:16:08,166 --> 00:16:09,292
Давай, Том.
259
00:16:17,475 --> 00:16:18,271
Том!
260
00:16:31,723 --> 00:16:37,355
Пошли вон! Пошли вон!
Пошли вон! Пошли вон!
261
00:16:41,399 --> 00:16:44,960
Держись. Я вытащу тебя отсюда.
262
00:16:45,070 --> 00:16:47,732
Без драки. Без драки.
263
00:16:50,742 --> 00:16:53,609
Если он не истечет кровью,
он умрет от инфекции.
264
00:16:53,645 --> 00:16:54,976
Мы должны отвести его
к врачу.
265
00:16:55,046 --> 00:16:56,673
Ну конечно. Мы вызовем
скорую помощь
266
00:16:56,715 --> 00:16:58,205
и увезем его в больницу.
267
00:17:09,361 --> 00:17:10,521
Эй!
268
00:17:12,397 --> 00:17:14,695
Сколько ты хочешь
за ботинки покойника?
269
00:17:28,580 --> 00:17:30,070
У тебя получится.
270
00:17:30,115 --> 00:17:31,207
Еще пару шагов,
271
00:17:31,249 --> 00:17:33,376
и мы будем под навесом.
272
00:17:33,418 --> 00:17:34,783
Дом, милый дом.
273
00:17:36,955 --> 00:17:38,183
Гарри.
274
00:17:38,223 --> 00:17:39,247
Да.
275
00:17:39,290 --> 00:17:41,588
Я тяжело ранен.
276
00:17:41,626 --> 00:17:43,423
Я позабочусь об этом.
277
00:17:43,461 --> 00:17:45,588
Пообещай мне кое-что.
278
00:17:45,630 --> 00:17:47,757
Что?
279
00:17:47,799 --> 00:17:50,097
Если дела будут плохи...
280
00:17:50,135 --> 00:17:53,195
если тебе прийдется выбирать,
281
00:17:53,238 --> 00:17:55,536
не беспокойся обо мне.
282
00:17:55,573 --> 00:17:58,565
Побеспокойся о себе.
283
00:18:03,248 --> 00:18:04,909
Договорились?
284
00:18:06,151 --> 00:18:08,483
Тихо.
285
00:18:09,521 --> 00:18:10,920
Эй!
286
00:18:10,989 --> 00:18:12,752
Что ты там делаешь?
287
00:18:12,791 --> 00:18:14,816
- Пошли вон.
- Это наше место.
288
00:18:14,859 --> 00:18:17,760
Пошли вон! Пошли вон! Пошли вон!
289
00:18:33,445 --> 00:18:35,879
Ладно, давай сделаем так.
290
00:18:35,914 --> 00:18:38,439
Мои ботинки взамен на чистую одежду,
291
00:18:38,483 --> 00:18:40,815
литр воды, два куска еды,
292
00:18:40,852 --> 00:18:42,979
и мой друг остается здесь,
пока ему не станет лучше.
293
00:18:45,123 --> 00:18:47,591
Я квартирантов не беру.
294
00:18:47,625 --> 00:18:49,320
А как насчет остального?
295
00:18:52,397 --> 00:18:53,955
Мне цвет не нравится.
296
00:18:54,065 --> 00:18:56,966
Ладно, пойдем.
297
00:18:57,001 --> 00:18:58,559
Он нам не поможет.
298
00:19:00,572 --> 00:19:02,096
Просто скажи мне, что ты хочешь
299
00:19:02,140 --> 00:19:04,370
в обмен на еду и бинты?
300
00:19:05,743 --> 00:19:08,803
Меня интересует та труба,
над которой ты работал.
301
00:19:08,847 --> 00:19:10,814
Я не могу отдать трубу.
302
00:19:10,947 --> 00:19:12,744
Тогда мы не договоримся.
303
00:19:12,782 --> 00:19:15,046
А теперь отойдите.
Вы загораживаете мне свет.
304
00:19:18,421 --> 00:19:19,718
Я возьму тебя с собой.
305
00:19:19,756 --> 00:19:22,554
Возьмешь куда?
306
00:19:22,592 --> 00:19:25,060
Я знаю, как отсюда выбраться.
307
00:19:25,094 --> 00:19:26,584
Я здесь шесть лет.
308
00:19:26,629 --> 00:19:28,460
Никогда не слышал,
чтобы тут был выход.
309
00:19:28,498 --> 00:19:29,863
Тот желоб.
310
00:19:31,267 --> 00:19:33,258
Любого, кто туда сунется
311
00:19:33,303 --> 00:19:35,134
ударяет энергетический импульс.
312
00:19:35,171 --> 00:19:37,639
С этой трубой я могу отключить
силовое поле.
313
00:19:37,674 --> 00:19:40,507
Если нам повезет,
мы выберемся на поверхность.
314
00:19:49,052 --> 00:19:50,576
Чего уставился?
315
00:19:50,620 --> 00:19:54,078
Пытаюсь понять, лжешь ли ты...
316
00:19:54,123 --> 00:19:56,683
или эта клемма уже
свела тебя с ума.
317
00:19:56,726 --> 00:19:57,693
Ни то, ни другое.
318
00:19:57,727 --> 00:19:59,922
Я тебе докажу.
319
00:20:01,130 --> 00:20:02,961
Ты упрямый.
320
00:20:03,066 --> 00:20:04,090
Мне это нравится.
321
00:20:04,133 --> 00:20:06,658
Так что, договорились?
322
00:20:06,703 --> 00:20:09,638
Только запомни:
323
00:20:11,641 --> 00:20:15,441
если ты врешь, я тебя убью.
324
00:20:18,147 --> 00:20:20,172
Журнал капитана, дополнение.
325
00:20:20,216 --> 00:20:22,548
Пока мы обнаружили три корабля
326
00:20:22,585 --> 00:20:24,917
с паралитиевым плазменным
излучением,
327
00:20:24,954 --> 00:20:27,582
но непохоже, чтобы кто-то из них
производил взрывчатку.
328
00:20:27,624 --> 00:20:29,922
Сейчас мы преследуем
четвертый корабль.
329
00:20:29,959 --> 00:20:31,358
Мы находимся в пределах связи
330
00:20:31,394 --> 00:20:33,294
с акритирианским грузовым
кораблем, капитан.
331
00:20:33,329 --> 00:20:35,456
На борту вижу только
два биосигнала.
332
00:20:35,498 --> 00:20:36,965
Открыть канал.
333
00:20:37,000 --> 00:20:38,490
Говорит Кэтрин Джейнвей,
334
00:20:38,534 --> 00:20:40,695
звездолет федерации "Вояджер" -
335
00:20:40,737 --> 00:20:43,763
капитану акритирианского
грузового судна.
336
00:20:44,474 --> 00:20:45,498
Я капитан этого судна.
337
00:20:45,541 --> 00:20:46,667
Что вам нужно?
338
00:20:46,709 --> 00:20:49,143
Двух моих членов экипажа акритирианцы
339
00:20:49,178 --> 00:20:51,544
обвинили в террористической
бомбардировке.
340
00:20:51,581 --> 00:20:53,776
Мы пытаемся доказать
их невиновность,
341
00:20:53,816 --> 00:20:56,649
и у нас есть причина полагать,
что такое судно, как ваше,
342
00:20:56,686 --> 00:21:00,122
использующее паралитий
как топливо, может иметь отношение
343
00:21:00,156 --> 00:21:02,317
к производству взрывчатки.
344
00:21:02,358 --> 00:21:03,757
Уходим от сюда.
345
00:21:03,793 --> 00:21:04,760
Тихо.
346
00:21:04,794 --> 00:21:06,557
Это грузовое судно.
347
00:21:06,596 --> 00:21:08,393
Тогда вы не будете возражать,
если несколько членов моей команды
348
00:21:08,431 --> 00:21:09,728
прибудут на борт,
чтобы осмотреться.
349
00:21:09,766 --> 00:21:11,825
Если они не возражают,
чтобы им перерезали горло.
350
00:21:11,868 --> 00:21:13,597
Незачем быть грубым...
351
00:21:17,006 --> 00:21:18,166
Кажется, вы не единственный капитан,
352
00:21:18,207 --> 00:21:19,868
кто не хочет принимать
чужой десант.
353
00:21:19,909 --> 00:21:23,970
Капитан, я засекла остаточные
следы трилития.
354
00:21:24,013 --> 00:21:26,106
Они едва заметные, но все же есть.
355
00:21:26,149 --> 00:21:29,550
Кажется, мы нашли,
кто сделал бомбы.
356
00:21:29,585 --> 00:21:31,177
Мистер Тувок, пошлите группу СБ
357
00:21:31,220 --> 00:21:32,744
во вторую транспортаторную.
358
00:21:32,789 --> 00:21:35,223
Лейтенант Торрес,
телепортировать их обоих сюда,
359
00:21:35,258 --> 00:21:37,158
и завести их корабль
в отсек для шаттлов.
360
00:21:37,193 --> 00:21:38,922
Да, капитан.
361
00:21:44,500 --> 00:21:46,297
Вы не имеете права держать нас.
362
00:21:46,336 --> 00:21:47,701
Моих людей обвинили
363
00:21:47,737 --> 00:21:50,103
в пособничестве террористической
группе "Чистое Небо".
364
00:21:50,139 --> 00:21:51,572
Что вы о них знаете?
365
00:21:51,607 --> 00:21:52,801
Они не террористы.
366
00:21:52,842 --> 00:21:53,809
Они патриоты.
367
00:21:53,843 --> 00:21:54,969
Однажды они будут
368
00:21:55,011 --> 00:21:57,138
законно править нашим народом.
369
00:21:57,180 --> 00:21:58,306
Мы не должны
370
00:21:58,348 --> 00:22:00,475
отвечать на их вопросы, Пири.
371
00:22:00,516 --> 00:22:02,950
мне кажется, ваша юная подруга
372
00:22:02,986 --> 00:22:04,817
симпатизирует этим патриотам.
373
00:22:04,854 --> 00:22:05,946
Она не моя подруга.
374
00:22:05,989 --> 00:22:07,251
Она моя сестра.
375
00:22:07,290 --> 00:22:10,316
и наши политические взгляды
вас не касаются.
376
00:22:10,360 --> 00:22:13,727
Я мало знаю о вашей планете...
377
00:22:13,763 --> 00:22:14,957
но я знаю, что моих людей
378
00:22:14,998 --> 00:22:16,898
обвинили в преступлении,
которого они не совершали,
379
00:22:16,933 --> 00:22:19,458
и я сделаю все, что в моих силах,
чтобы выручить их.
380
00:22:19,502 --> 00:22:20,764
Вы это понимаете?
381
00:22:20,803 --> 00:22:22,566
Мы получили подтверждение,
что взрывчатка
382
00:22:22,605 --> 00:22:25,597
действительно была произведена
у них на борту.
383
00:22:25,641 --> 00:22:27,131
Отведите их на гауптвахту
384
00:22:27,176 --> 00:22:28,609
Есть, капитан.
385
00:22:28,644 --> 00:22:30,908
И передайте мистеру Чакоте
проложить курс
386
00:22:30,947 --> 00:22:32,574
к акритирианской границе.
387
00:22:32,615 --> 00:22:33,809
Отпустите мою сестру.
388
00:22:33,850 --> 00:22:35,477
Она не имеет никакого отношения
к бомбардировке,
389
00:22:35,518 --> 00:22:36,746
и ей всего 14.
390
00:22:36,786 --> 00:22:38,549
Тюрьма меня не пугает.
391
00:22:38,588 --> 00:22:39,555
Тихо, Пири.
392
00:22:39,589 --> 00:22:40,578
Пожалуйста.
393
00:22:40,623 --> 00:22:43,114
Ты не знаешь, о чем говоришь.
394
00:22:43,159 --> 00:22:46,356
На Акритири никто
не выходит из тюрьмы.
395
00:22:46,396 --> 00:22:48,830
Ее просто оставят там гнить
396
00:22:48,865 --> 00:22:50,696
всю оставшуюся жизнь.
397
00:22:50,733 --> 00:22:53,998
Я восхищаюсь вашим желанием
защитить сестру, но...
398
00:22:54,037 --> 00:22:56,005
это ведь от меня не зависит, правда?
399
00:22:56,072 --> 00:22:57,562
Скажи им, что мы знаем.
400
00:22:57,607 --> 00:22:58,699
Что знаете?
401
00:22:58,741 --> 00:22:59,605
Пири, не надо.
402
00:22:59,642 --> 00:23:01,269
Наша бригада выяснила,
403
00:23:01,310 --> 00:23:05,212
где расположена тюрьма
строгого режима.
404
00:23:05,248 --> 00:23:08,046
У моей сестры очень бурное
воображение.
405
00:23:08,084 --> 00:23:10,678
На этом корабле вы можете
атаковать тюрьму
406
00:23:10,720 --> 00:23:12,244
и освободить ваших людей.
407
00:23:12,288 --> 00:23:13,482
Извини,
408
00:23:13,523 --> 00:23:17,050
там, откуда мы прибыли,
так не делают.
409
00:23:17,093 --> 00:23:18,219
Трусы.
410
00:23:21,464 --> 00:23:28,700
Мистер Тувок, проследите, чтобы
у них была ванна и горячая пища.
411
00:23:36,813 --> 00:23:39,577
Я ему не доверяю, Гарри.
412
00:23:39,615 --> 00:23:41,242
Я с ним справлюсь.
413
00:23:41,284 --> 00:23:43,775
Только ты ходи и
оглядывайся, хорошо?
414
00:23:43,820 --> 00:23:46,288
Постарайся отдохнуть.
415
00:23:46,322 --> 00:23:48,290
Помнишь наш уговор?
416
00:23:48,324 --> 00:23:49,791
Какой уговор?
417
00:23:49,826 --> 00:23:50,986
Если дела будут плохи,
418
00:23:51,027 --> 00:23:53,120
ты будешь спасаться сам, ясно?
419
00:23:54,764 --> 00:23:55,992
Если будет возможность -
420
00:23:56,099 --> 00:23:57,225
уходи отсюда.
421
00:23:57,266 --> 00:23:59,461
Не возвращайся за мной.
422
00:23:59,502 --> 00:24:01,333
Я думаю, эта клемма
423
00:24:01,370 --> 00:24:03,930
действительно начинает
сводить тебя с ума.
424
00:24:04,040 --> 00:24:05,268
Я серьезно, Гарри.
425
00:24:05,308 --> 00:24:07,606
Надоело ждать.
426
00:24:10,446 --> 00:24:11,572
Мне надо идти.
427
00:24:11,614 --> 00:24:13,809
Гарри...
428
00:24:21,791 --> 00:24:23,782
Черт!
429
00:24:23,826 --> 00:24:25,953
Не борись с этим, используй это.
430
00:24:27,130 --> 00:24:28,290
И как это сделать?
431
00:24:28,331 --> 00:24:31,892
Такое ощущение, будто по моему мозгу
ползает миллион огненных муравьев.
432
00:24:31,934 --> 00:24:34,926
Хорошо. Заставь их работать на себя.
433
00:24:34,971 --> 00:24:37,098
Как?
434
00:24:37,140 --> 00:24:39,438
Огненные муравьи - звучит злобно.
435
00:24:39,475 --> 00:24:40,965
Представь, что это твоя армия,
436
00:24:41,010 --> 00:24:43,672
она идет стеной, чтобы
покорить твоего врага.
437
00:24:43,713 --> 00:24:46,580
Внутри тебя идет жестокая борьба,
438
00:24:46,616 --> 00:24:49,517
смертельная битва между
тобой и клеммой.
439
00:24:49,552 --> 00:24:52,715
Ты должен использовать все силы,
чтобы нанести поражение.
440
00:24:52,755 --> 00:24:56,418
Лучше я использую свою энергию,
чтобы выбраться отсюда.
441
00:25:00,429 --> 00:25:03,887
Когда я попал сюда,
я думал, что клемма
442
00:25:03,933 --> 00:25:06,766
это просто изощренная пытка,
443
00:25:06,802 --> 00:25:10,738
чтобы держать нас
здесь в напряжении.
444
00:25:10,773 --> 00:25:16,575
Постепенно я начал
понимать это более полно.
445
00:25:16,612 --> 00:25:18,705
Все это здесь, в моем манифесте -
446
00:25:18,748 --> 00:25:20,443
мои мысли, мои рассуждения...
447
00:25:22,118 --> 00:25:25,417
...мои выводы.
448
00:25:25,454 --> 00:25:27,581
Это эксперимент.
449
00:25:27,623 --> 00:25:31,423
Они изучают нас, как животных -
450
00:25:31,460 --> 00:25:34,918
стравливают нас друг с другом,
чтобы узнать, что случится.
451
00:25:34,964 --> 00:25:36,795
Ты уже это заметил, а?
452
00:25:38,634 --> 00:25:40,101
Думаю, да.
453
00:25:40,136 --> 00:25:42,434
Самой большой угрозой
было бы, конечно,
454
00:25:42,471 --> 00:25:43,961
если бы мы начали
помогать друг другу,
455
00:25:44,006 --> 00:25:47,407
и они это предотвратили.
456
00:25:47,443 --> 00:25:49,570
Но тут было не только это,
457
00:25:49,612 --> 00:25:50,977
и чем дольше я был здесь,
458
00:25:51,080 --> 00:25:52,980
тем больше я понимал,
что моя задача выяснить это.
459
00:25:53,049 --> 00:25:56,644
Для этого меня сюда посадили,
и в конце концов...
460
00:25:57,987 --> 00:26:00,353
...меня осенило,
461
00:26:00,389 --> 00:26:06,385
словно шаровая молния
взорвалась у меня в голове.
462
00:26:06,429 --> 00:26:11,731
И понимание дало мне власть
над остальными.
463
00:26:11,767 --> 00:26:14,736
Они больше ко мне
не приближаются.
464
00:26:14,770 --> 00:26:19,605
Они боятся меня,
потому что я знаю правду.
465
00:26:22,245 --> 00:26:23,234
Ну?
466
00:26:23,279 --> 00:26:25,941
Ты не хочешь узнать ее?
467
00:26:26,015 --> 00:26:29,075
Для чего на самом деле эта клемма?
468
00:26:29,118 --> 00:26:31,109
Хочу.
469
00:26:35,324 --> 00:26:38,760
Очень изобретательно, гениально.
470
00:26:38,794 --> 00:26:42,753
Это способ регулировать
численность заключенными.
471
00:26:42,798 --> 00:26:45,926
Мы убиваем друг друга.
472
00:26:45,968 --> 00:26:48,596
Конечно. Как скажешь.
473
00:26:48,638 --> 00:26:50,538
Ты должен начать бороться.
474
00:26:50,573 --> 00:26:52,336
Если ты позволишь клемме
контролировать себя,
475
00:26:52,375 --> 00:26:54,468
ты кончишь, как и тот
сумасшедший старик,
476
00:26:54,510 --> 00:26:55,977
который занял твою палатку.
477
00:26:56,012 --> 00:26:58,981
Но если научишься ей управлять,
ты выживешь...
478
00:26:59,081 --> 00:27:01,072
как я.
479
00:27:08,924 --> 00:27:10,721
Да.
480
00:27:10,759 --> 00:27:15,560
Я планирую выбраться отсюда
до того, как это станет проблемой.
481
00:27:15,597 --> 00:27:17,064
Ну давай.
482
00:27:17,099 --> 00:27:18,589
Притронься.
483
00:28:10,586 --> 00:28:12,053
Что ты видишь?
484
00:28:12,087 --> 00:28:14,078
Какой-то люк.
485
00:28:25,100 --> 00:28:27,068
Что ты видишь?
486
00:28:27,102 --> 00:28:29,002
Мы на поверхности?
487
00:28:54,763 --> 00:28:56,253
Гарри.
488
00:28:57,432 --> 00:28:59,093
Как себя чувствуешь?
489
00:29:02,271 --> 00:29:04,102
Мне снилась...
490
00:29:05,641 --> 00:29:07,541
Меган Делани.
491
00:29:09,678 --> 00:29:12,511
В следующий раз я постараюсь
не будить тебя.
492
00:29:16,351 --> 00:29:18,819
Желоб...
493
00:29:18,854 --> 00:29:20,515
Ты поднялся по нему?
494
00:29:24,026 --> 00:29:26,017
Ты нашел выход?
495
00:29:29,031 --> 00:29:30,828
Еще нет...
496
00:29:30,866 --> 00:29:32,663
но мы уже близко.
497
00:29:32,701 --> 00:29:34,669
Это только вопрос времени.
498
00:29:34,703 --> 00:29:37,365
А пока тебе придется
побыть здесь, ладно?
499
00:29:51,453 --> 00:29:53,421
Что... Что...
500
00:29:53,455 --> 00:29:54,854
Что со мной случилось?
501
00:29:54,890 --> 00:29:56,357
Полегче, Том.
502
00:29:56,391 --> 00:29:58,359
Тебя ударили ножем, помнишь?
503
00:29:58,393 --> 00:30:01,851
Кто... кто это сделал?
504
00:30:01,897 --> 00:30:03,455
Один из заключенных.
505
00:30:03,498 --> 00:30:05,363
Нет, это...
506
00:30:05,400 --> 00:30:06,765
Нет, это был ты.
507
00:30:06,802 --> 00:30:09,771
Я пытаюсь сменить
тебе повязку.
508
00:30:09,805 --> 00:30:10,863
Нет! Отойди от меня!
509
00:30:10,906 --> 00:30:12,874
-Пожалуйста, я хочу тебе помочь.
-Отойди от меня!
510
00:30:12,908 --> 00:30:14,773
Том!
511
00:30:14,810 --> 00:30:16,368
Том, дай мне трубу.
512
00:30:18,113 --> 00:30:21,412
Она нужна нам, чтобы
выбраться отсюда, забыл?
513
00:30:24,987 --> 00:30:27,751
Отдай мне.
514
00:30:45,807 --> 00:30:47,297
Гарри...
515
00:30:51,079 --> 00:30:53,070
...что со мной происходит?
516
00:30:59,087 --> 00:31:01,248
С тобой все будет хорошо.
517
00:31:08,096 --> 00:31:09,563
Гарри.
518
00:31:09,598 --> 00:31:11,088
Да.
519
00:31:11,133 --> 00:31:14,830
Не оставляй меня здесь.
520
00:31:32,954 --> 00:31:34,945
Закрой глаза.
521
00:32:12,761 --> 00:32:14,422
Хорошо спалось?
522
00:32:15,597 --> 00:32:16,894
Нет.
523
00:32:16,932 --> 00:32:18,229
Как твой друг?
524
00:32:18,266 --> 00:32:20,063
Он уже умер?
525
00:32:20,102 --> 00:32:21,592
Заткнись!
526
00:32:29,111 --> 00:32:32,444
Труба ведет
к стыковочному узлу, верно?
527
00:32:33,615 --> 00:32:36,914
Какой-нибудь корабль
должен привезти еду...
528
00:32:36,952 --> 00:32:38,579
сбросить новых заключенных.
529
00:32:38,620 --> 00:32:41,248
Может, мы сможем попасть на корабль.
530
00:32:41,289 --> 00:32:43,257
Оно здорово на тебя действует.
531
00:32:43,291 --> 00:32:44,588
Я знаю, что мы можем это сделать.
532
00:32:44,626 --> 00:32:46,116
Ты думаешь, они просто откроют люк
533
00:32:46,161 --> 00:32:47,458
и предложат подбросить нас до дома?!
534
00:32:47,496 --> 00:32:50,192
У нас будет элемент неожиданности.
535
00:32:50,232 --> 00:32:52,564
А у них будут импульсные пушки.
536
00:33:00,242 --> 00:33:02,904
Если бы мы могли задержать их...
537
00:33:04,246 --> 00:33:05,907
...отвлечь...
538
00:33:06,915 --> 00:33:08,746
...всего на несколько минут...
539
00:33:09,918 --> 00:33:12,045
Я могу установить
наше местоположение...
540
00:33:12,087 --> 00:33:13,554
Хватит!
541
00:33:13,588 --> 00:33:16,056
...отправить сообщение "Вояджеру",
542
00:33:16,091 --> 00:33:18,719
и он заберет нас отсюда.
543
00:33:18,760 --> 00:33:20,387
Нам понадобится оружие.
544
00:33:20,428 --> 00:33:23,955
Я никогда никому
это не показывал...
545
00:33:24,032 --> 00:33:27,229
но я позволю тебе прочесть
мой манифест.
546
00:33:27,269 --> 00:33:30,261
Он научит тебя управлять клеммой.
547
00:33:32,607 --> 00:33:35,235
Я не хочу читать
твой безумный манифест.
548
00:33:35,277 --> 00:33:36,767
Возьми его.
549
00:33:36,811 --> 00:33:38,369
Узнай все, что знаю я.
550
00:33:38,413 --> 00:33:41,814
Ты мне поможешь или нет?!
551
00:33:45,954 --> 00:33:48,115
Если бы я был как другие...
552
00:33:50,392 --> 00:33:52,053
я бы убил тебя.
553
00:33:53,562 --> 00:33:55,860
Но я не теряю контроль.
554
00:33:55,897 --> 00:34:00,231
В этом различие
между мной и тобой.
555
00:34:11,179 --> 00:34:13,409
Слушайте! Слушайте меня, все!
556
00:34:13,448 --> 00:34:14,415
Чего он теперь хочет?
557
00:34:14,416 --> 00:34:15,500
Это важно.
558
00:34:15,617 --> 00:34:17,107
Я должен кое-что сказать.
559
00:34:17,152 --> 00:34:19,245
Вы должны кое-что услышать.
560
00:34:19,287 --> 00:34:20,914
Это то, чего вы ждете.
561
00:34:20,956 --> 00:34:22,685
Чего, черт тебя дери, ты хочешь?
562
00:34:24,059 --> 00:34:25,754
Я нашел отсюда выход.
563
00:34:28,563 --> 00:34:30,963
Здесь нет выходов.
564
00:34:31,032 --> 00:34:32,693
Есть!
565
00:34:32,734 --> 00:34:34,224
Через желоб!
566
00:34:34,269 --> 00:34:35,668
Я был внутри.
567
00:34:37,505 --> 00:34:38,836
Слушайте!
568
00:34:38,873 --> 00:34:41,899
Мы должны быть заодно.
569
00:34:41,943 --> 00:34:44,571
Они хотят, чтобы мы
перебили друг друга,
570
00:34:44,613 --> 00:34:46,911
но мы должны быть вместе.
571
00:34:46,948 --> 00:34:49,849
Тогда мы сможем выбраться отсюда.
572
00:34:49,884 --> 00:34:52,182
Если ты был в трубе,
573
00:34:52,220 --> 00:34:53,881
то куда она ведет?
574
00:34:55,223 --> 00:34:56,815
В космос.
575
00:35:01,029 --> 00:35:04,362
Это правда.
576
00:35:04,399 --> 00:35:06,060
Мы можем сбежать...
577
00:35:07,902 --> 00:35:10,393
...если мы будем заодно!
578
00:35:29,824 --> 00:35:31,815
Что ты делаешь, черт возьми?
579
00:35:31,859 --> 00:35:34,191
Отойди.
580
00:35:36,931 --> 00:35:38,421
Ты сломал ее.
581
00:35:40,201 --> 00:35:41,668
Она моя.
582
00:35:41,703 --> 00:35:44,263
Она моя!
583
00:35:51,879 --> 00:35:54,848
Пожалуйста! Нет!
584
00:35:54,882 --> 00:35:56,076
Пожалуйста!
585
00:35:56,117 --> 00:35:57,084
Гарри!
586
00:35:57,118 --> 00:35:58,107
Нет!
587
00:36:04,993 --> 00:36:06,858
Ну давай.
588
00:36:06,894 --> 00:36:08,725
Прикончи его.
589
00:36:28,650 --> 00:36:31,050
Ты хотел убить его, правда?
590
00:36:31,085 --> 00:36:32,450
Он мой лучший друг!
591
00:36:32,487 --> 00:36:34,284
Нет, нет, тут ты неправ.
592
00:36:34,322 --> 00:36:35,914
Он слишком болен,
чтобы быть твоим другом.
593
00:36:35,957 --> 00:36:37,584
Теперь он просто обуза.
594
00:36:37,625 --> 00:36:38,922
Неправда!
595
00:36:38,960 --> 00:36:40,894
Он ест твою еду,
он сломал твое устройство -
596
00:36:40,928 --> 00:36:42,486
на него повлияла клемма.
597
00:36:42,530 --> 00:36:43,758
Ты должен от него избавиться,
598
00:36:43,798 --> 00:36:44,958
прежде чем он утянет тебя за собой.
599
00:36:45,066 --> 00:36:46,795
-Тихо!
-У тебя есть шанс
600
00:36:46,834 --> 00:36:48,301
провести свою жизнь с пользой,
601
00:36:48,336 --> 00:36:50,304
но пока этот мешок с картошкой
лежит в моей хижине,
602
00:36:50,338 --> 00:36:54,206
мы не сможем заняться
более важными делами.
603
00:36:54,242 --> 00:36:56,540
Черт, ты о чем?!
604
00:36:56,577 --> 00:36:59,205
Мы должны распространить
мой манифест...
605
00:36:59,247 --> 00:37:01,545
собрать последователей...
606
00:37:01,582 --> 00:37:03,072
обучить их.
607
00:37:04,919 --> 00:37:06,216
Ты безумец.
608
00:37:06,254 --> 00:37:07,551
Тебе нужна моя защита?
609
00:37:07,588 --> 00:37:09,556
Ты хочешь жить под моей крышей?
610
00:37:09,590 --> 00:37:10,887
Избавься от него.
611
00:37:10,925 --> 00:37:12,586
Мне не нужна твоя защита!
612
00:37:15,263 --> 00:37:17,561
Как думаешь,
как долго ты сможешь
613
00:37:17,598 --> 00:37:19,225
противостоять Питу и другим
614
00:37:19,267 --> 00:37:21,258
без моего присмотра?
615
00:37:25,273 --> 00:37:27,241
Ну давай. Возьми это.
616
00:37:27,275 --> 00:37:29,903
Подумай, какое это будет облегчение
617
00:37:29,944 --> 00:37:31,912
избавиться от ответственности...
618
00:37:31,946 --> 00:37:34,437
освободиться от его криков.
619
00:37:55,236 --> 00:37:57,431
Я не убийца.
620
00:37:57,472 --> 00:37:59,872
Если ты хочешь здесь выжить...
621
00:37:59,907 --> 00:38:01,602
тебе лучше им стать.
622
00:38:01,642 --> 00:38:06,238
Если это нужно для выживания...
623
00:38:10,251 --> 00:38:12,242
тогда я лучше умру.
624
00:38:14,589 --> 00:38:16,250
Убирайся.
625
00:38:18,092 --> 00:38:19,923
И забирай его с собой...
626
00:38:21,429 --> 00:38:23,226
...или я его убью.
627
00:38:28,770 --> 00:38:31,238
Если только вы не решили
передать командование
628
00:38:31,272 --> 00:38:32,671
вашим судном, капитан,
629
00:38:32,707 --> 00:38:36,541
я не рекомендую вам
пересекать нашу границу.
630
00:38:36,577 --> 00:38:38,135
Мы захватили корабль и команду,
631
00:38:38,179 --> 00:38:40,704
ответственную за бомбардировку
комплекса в Лактивии.
632
00:38:40,748 --> 00:38:42,215
Понятно.
633
00:38:42,250 --> 00:38:43,740
Я готова передать их в обмен
634
00:38:43,785 --> 00:38:45,946
на немедленное и безоговорочное
освобождение
635
00:38:46,020 --> 00:38:47,885
лейтенанта Периса
и мичмана Кима.
636
00:38:47,922 --> 00:38:51,221
Ваших членов экипажа
уже судили и приговорили.
637
00:38:51,259 --> 00:38:54,387
Вы хотите сказать, что обвинения
не могут быть сняты,
638
00:38:54,428 --> 00:38:57,625
несмотря на новые доказательства?
639
00:38:57,665 --> 00:38:59,132
Именно так.
640
00:38:59,167 --> 00:39:01,465
Это возмутительная политика.
641
00:39:01,502 --> 00:39:05,802
Уверяю вас, она показала себя как
самый эффективный метод устрашения.
642
00:39:05,840 --> 00:39:08,172
Хорошего вам дня, капитан.
643
00:39:09,710 --> 00:39:11,871
Вот тебе и переговоры.
644
00:39:11,913 --> 00:39:14,711
Что мы будем делать с пленниками?
645
00:39:14,749 --> 00:39:17,274
Приведите Вела в мой кабинет.
Немедленно.
646
00:39:19,687 --> 00:39:21,587
Мне нужны расположение
и защитные коды
647
00:39:21,622 --> 00:39:23,920
тюрьмы строгого режима.
648
00:39:23,958 --> 00:39:25,152
Что случилось?
649
00:39:25,193 --> 00:39:28,356
Акритирианцы не согласились
на ваши условия?
650
00:39:28,396 --> 00:39:30,694
Вообще-то нет.
651
00:39:30,731 --> 00:39:32,699
Но мне кажется, вы согласитесь.
652
00:39:32,733 --> 00:39:35,531
Почему вы так уверены?
653
00:39:35,570 --> 00:39:37,902
Потому что иначе вы и ваша сестра
654
00:39:37,939 --> 00:39:40,999
проведете остаток жизни в тюрьме.
655
00:39:46,047 --> 00:39:48,948
Я проведу вас к тюрьме,
656
00:39:49,016 --> 00:39:52,782
и проведу вас внутрь,
657
00:39:52,820 --> 00:39:55,482
но там есть члены "Чистого Неба",
658
00:39:55,523 --> 00:39:57,650
и я хочу вывести оттуда и их тоже.
659
00:39:57,692 --> 00:40:00,354
Кажется, вы меня не поняли.
660
00:40:00,394 --> 00:40:02,157
Вы скажете мне то, что я хочу знать,
661
00:40:02,196 --> 00:40:05,723
и после того, как я верну своих людей,
я отпущу вас и вашу сестру.
662
00:40:05,766 --> 00:40:07,961
Этого недостаточно.
663
00:40:08,035 --> 00:40:11,266
Мистер Тувок,
сообщите акритирианцам,
664
00:40:11,305 --> 00:40:13,500
что мы готовы
к передаче заключенных.
665
00:40:15,843 --> 00:40:16,969
Ну ладно.
666
00:40:17,078 --> 00:40:21,742
Рядовой Фостер, отведите заключенного
к коммандеру Чакоте.
667
00:40:21,782 --> 00:40:24,410
Он введет координаты и коды.
668
00:40:27,989 --> 00:40:29,616
Могу я спросить, как вы предлагаете
669
00:40:29,657 --> 00:40:31,818
проскользнуть мимо
акритирианских патрулей?
670
00:40:31,859 --> 00:40:33,417
Нет сомнений, что они нападут,
671
00:40:33,461 --> 00:40:35,861
как только "Вояджер"
пересечет границу.
672
00:40:35,897 --> 00:40:39,094
Вот почему спасательная группа
будет не на борту "Вояджера".
673
00:40:39,133 --> 00:40:41,158
Капитан?
674
00:40:41,202 --> 00:40:43,363
Если я не ошибаюсь,
675
00:40:43,404 --> 00:40:46,669
судно мистера Ниликса все еще
в нашем отсеке для шаттлов.
676
00:40:46,707 --> 00:40:49,005
Да. Однако, у судна мистера Ниликса
677
00:40:49,076 --> 00:40:52,011
очень ограничены
боевые возможности.
678
00:40:53,214 --> 00:40:55,705
Тогда нам нужно быть очень
осторожными, не так ли?
679
00:41:00,888 --> 00:41:04,949
Я хочу его одежду и его ботинки!
680
00:41:05,059 --> 00:41:06,890
Этот человек мой друг.
681
00:41:06,928 --> 00:41:09,362
Никто не смеет его трогать.
682
00:41:09,397 --> 00:41:12,594
Отойди! Я не хочу тебя бить.
683
00:41:16,570 --> 00:41:18,197
Новый заключенный!
684
00:41:29,116 --> 00:41:30,105
Она моя!
685
00:41:31,652 --> 00:41:32,846
Руки за головы.
686
00:41:32,887 --> 00:41:33,945
Быстро!
687
00:41:33,988 --> 00:41:35,478
Ниликс - лейтенанту Тувоку.
688
00:41:35,523 --> 00:41:36,683
Слушаю.
689
00:41:36,724 --> 00:41:38,214
Мы тут не одни.
690
00:41:38,259 --> 00:41:40,819
Два акритианских патрульных
корабля на курсе перехвата.
691
00:41:40,861 --> 00:41:42,954
Не знаю, как долго
я смогу удерживать их.
692
00:41:42,997 --> 00:41:45,295
Мы действуем так быстро,
как можем, Ниликс.
693
00:41:45,333 --> 00:41:46,732
Капитан!
694
00:41:47,735 --> 00:41:49,259
Где Том?
695
00:41:49,303 --> 00:41:51,032
Ему нужна помощь.
696
00:41:55,176 --> 00:41:57,736
Акритирианский патруль -
постороннему судну.
697
00:41:57,778 --> 00:41:59,507
Немедленно уходите.
698
00:41:59,547 --> 00:42:00,912
Акритирианский патруль?
699
00:42:00,948 --> 00:42:03,246
А я разве в акритирианском
пространстве?
700
00:42:03,284 --> 00:42:04,615
О, боже мой.
701
00:42:04,652 --> 00:42:07,951
Я думал, это заправочная
станция Хейва-7.
702
00:42:07,989 --> 00:42:09,786
Вы случайно не могли бы
703
00:42:09,824 --> 00:42:13,191
порекомендовать учреждение,
704
00:42:13,227 --> 00:42:16,628
где я мог бы починить свою
навигационную систему?
705
00:42:16,664 --> 00:42:17,926
Немедленно уходите.
706
00:42:17,965 --> 00:42:19,557
Это последнее предупреждение.
707
00:42:19,600 --> 00:42:20,624
Джейнвей - Ниликсу.
708
00:42:20,668 --> 00:42:21,726
Все на борту.
709
00:42:21,769 --> 00:42:22,929
Вас понял.
710
00:42:22,970 --> 00:42:25,063
Я знаю, там немного тесно,
711
00:42:25,106 --> 00:42:27,802
и если вам что-нибудь нужно
для большего комфорта...
712
00:42:27,842 --> 00:42:29,969
Ниликс! Просто увезите нас отсюда!
713
00:42:30,011 --> 00:42:32,241
Конечно, капитан.
714
00:42:32,279 --> 00:42:35,248
Талаксианское судно -
акритирианскому патрулю.
715
00:42:35,282 --> 00:42:36,977
Прошу прощения за эту путаницу.
716
00:42:37,084 --> 00:42:39,450
Я отбываю, как вы и приказали.
717
00:42:48,896 --> 00:42:51,990
Выключите двигатели
и приготовьтесь к принять десант.
718
00:42:52,099 --> 00:42:53,225
А, что вы сказали, патруль?
719
00:42:53,267 --> 00:42:54,894
Последнее сообщение было искажено.
720
00:43:03,010 --> 00:43:05,774
Я всегда думал, что мои
навыки пилотирования
721
00:43:05,813 --> 00:43:06,939
были в лучшем случае скромными,
722
00:43:07,014 --> 00:43:09,949
а условия были чрезвычайно опасны.
723
00:43:10,017 --> 00:43:13,612
Однако, я перехитрил этих
акритирианцев, правда?
724
00:43:13,654 --> 00:43:15,747
Ты отлично поработал, Ниликс.
725
00:43:15,790 --> 00:43:16,916
Согласна.
726
00:43:16,957 --> 00:43:18,322
Превосходное пилотирование.
727
00:43:18,359 --> 00:43:19,951
Мне приятно слышать
это от вас, капитан,
728
00:43:20,027 --> 00:43:21,517
потому что я тут подумал -
729
00:43:21,562 --> 00:43:23,257
пока Том не встанет на ноги,
730
00:43:23,297 --> 00:43:27,495
я мог бы пилотировать
вместо него некоторое время.
731
00:43:27,535 --> 00:43:28,968
В этом нет необходимости.
732
00:43:29,070 --> 00:43:32,301
Лейтенант Перис в полном порядке,
благодаря успешному лечению.
733
00:43:32,339 --> 00:43:33,636
Я закончил анализ
этих имплантатов,
734
00:43:33,674 --> 00:43:35,369
и вы будете рады узнать, что лечение
735
00:43:35,409 --> 00:43:37,809
успешно нейтрализует их эффект.
736
00:43:37,845 --> 00:43:39,335
А какой именно был эффект?
737
00:43:39,380 --> 00:43:40,847
Мои данные указывают,
что эти имплантаты
738
00:43:40,881 --> 00:43:42,314
должны стимулировать выделение
739
00:43:42,349 --> 00:43:44,112
ацетилхолина в гипоталамусе.
740
00:43:44,151 --> 00:43:45,709
Это объясняет их взбудораженность.
741
00:43:45,753 --> 00:43:48,085
Ацетилхолин - химический
элемент мозга,
742
00:43:48,122 --> 00:43:51,319
который встречается в нервной системе
большинства гуманоидов.
743
00:43:51,358 --> 00:43:55,260
В сущности, он стимулирует
агрессивные наклонности.
744
00:43:55,296 --> 00:43:57,696
Зио был прав.
745
00:44:00,201 --> 00:44:01,930
Пошли, Гарри.
746
00:44:02,002 --> 00:44:03,594
Мы опаздываем к обеду с бифштексом.
747
00:44:03,637 --> 00:44:05,764
Наверное.
748
00:44:05,806 --> 00:44:08,434
Что значит "наверное"?
749
00:44:08,476 --> 00:44:09,602
Мысль о таком обеде
750
00:44:09,643 --> 00:44:10,701
нас спасала.
751
00:44:10,744 --> 00:44:12,234
Так... как ты думаешь?
752
00:44:12,279 --> 00:44:13,678
Печенный картофель...
753
00:44:13,714 --> 00:44:16,239
куча зажаренных
луковых колец?
754
00:44:16,283 --> 00:44:17,477
Том...
755
00:44:17,518 --> 00:44:20,078
А может, может, немного
жареных на гриле грибов.
756
00:44:20,121 --> 00:44:21,782
Том, послушай.
757
00:44:21,822 --> 00:44:23,813
Я...
758
00:44:25,126 --> 00:44:27,060
Я чуть не убил тебя.
759
00:44:27,094 --> 00:44:28,356
О чем ты говоришь?
760
00:44:28,395 --> 00:44:29,623
Из-за тебя я остался жив.
761
00:44:29,663 --> 00:44:31,961
Я был готов ударить тебя трубой.
762
00:44:32,066 --> 00:44:33,397
Разве не помнишь?
763
00:44:35,336 --> 00:44:38,567
Хочешь знать, что я помню?
764
00:44:38,606 --> 00:44:41,632
Кто-то сказал:
"Этот человек мой друг".
765
00:44:41,675 --> 00:44:44,473
"Никто не смеет его трогать."
766
00:44:44,512 --> 00:44:47,606
Я запомню это надолго.
767
00:44:49,617 --> 00:44:51,107
Ну...
768
00:44:51,152 --> 00:44:52,642
что скажешь, если мы истратим
769
00:44:52,686 --> 00:44:55,086
недельный рацион еды
из репликатора?
770
00:44:56,290 --> 00:44:57,814
Так что на десерт?
771
00:44:57,858 --> 00:44:59,917
Вишневый пирог,
разве ты не помнишь?
772
00:44:59,960 --> 00:45:02,326
А как насчет воздушного
шоколадного пудинга?
773
00:45:02,363 --> 00:45:04,354
Ах, да...
|