Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 2-6.

1
00:00:25,025 --> 00:00:26,515
Эй?

2
00:00:30,030 --> 00:00:32,021
Тут кто-нибудь есть?

3
00:00:34,801 --> 00:00:36,268
Ниликс?

4
00:00:38,138 --> 00:00:41,369
- Сюрприз!
- Сюрприз!

5
00:00:41,441 --> 00:00:42,874
С днем рождения, любимая.

6
00:00:42,942 --> 00:00:45,934
С днем рождения, Кес.

7
00:00:46,012 --> 00:00:47,138
Только представь.

8
00:00:47,213 --> 00:00:48,646
Сегодня тебе два года.

9
00:00:48,715 --> 00:00:51,980
По-моему, ты выглядишь
не старше одного.

10
00:00:52,052 --> 00:00:53,485
Почему все прятались?

11
00:00:53,553 --> 00:00:57,045
О, это старый земной обычай -
"вечеринка с сюрпризом".

12
00:00:57,157 --> 00:00:58,590
Извини, если мы тебя напугали.

13
00:00:58,658 --> 00:01:00,353
Нет, мне понравилось.

14
00:01:00,427 --> 00:01:01,792
Это было очень весело.

15
00:01:01,861 --> 00:01:06,889
А как насчет бокала
моего особого праздничного пунша?

16
00:01:06,966 --> 00:01:08,433
Гарсон?

17
00:01:08,501 --> 00:01:11,026
Со льдом или без?

18
00:01:11,104 --> 00:01:14,198
Доктор, я так рада, что вы здесь.

19
00:01:14,274 --> 00:01:15,605
Мой новый бармен.

20
00:01:15,675 --> 00:01:16,835
Красавец, правда?

21
00:01:16,910 --> 00:01:19,606
Я здесь, конечно, как врач -

22
00:01:19,679 --> 00:01:22,147
на случай, если
понадобится медпомощь.

23
00:01:22,215 --> 00:01:23,307
Медпомощь?

24
00:01:23,383 --> 00:01:24,577
Известно, что сюрпризы

25
00:01:24,651 --> 00:01:28,849
могут вызывать острую
гипервентиляцию, спазмы пищевода,

26
00:01:28,880 --> 00:01:31,914
а в редких случаях,
даже остановку сердца.

27
00:01:31,991 --> 00:01:33,720
Я должен быть настороже.

28
00:01:41,468 --> 00:01:43,595
Я завершил диагностику
сенсоров, лейтенант.

29
00:01:43,670 --> 00:01:45,160
Все системы функционируют.

30
00:01:45,238 --> 00:01:47,536
Отлично, мичман.

31
00:01:47,607 --> 00:01:50,303
Я также перекалибровал
реле акселерометра.

32
00:01:50,376 --> 00:01:52,367
Вас понял.

33
00:01:52,445 --> 00:01:55,710
Должен ли я сделать
что-нибудь ещё, сэр?

34
00:01:57,013 --> 00:01:58,954
Полагаю, вы проявляете нетерпение

35
00:01:58,985 --> 00:02:01,579
из-за желания присутствовать
при торжестве

36
00:02:01,654 --> 00:02:02,916
в голопалубе 2.

37
00:02:02,989 --> 00:02:04,149
Да, сэр.

38
00:02:04,184 --> 00:02:06,224
Позвольте напомнить,
что ваша вахта

39
00:02:06,252 --> 00:02:09,025
официально заканчивается
только через 34 минуты.

40
00:02:11,464 --> 00:02:15,423
Однако полагаю, что
кабелям питания голопалубы

41
00:02:15,502 --> 00:02:17,493
будет полезен текущий осмотр.

42
00:02:17,570 --> 00:02:21,097
Есть, сэр, я сейчас же
этим займусь.

43
00:02:21,174 --> 00:02:22,436
Полная остановка.

44
00:02:22,509 --> 00:02:24,443
Мистер Ким.

45
00:02:26,513 --> 00:02:28,276
Что это?

46
00:02:28,348 --> 00:02:30,145
Увеличить.

47
00:02:33,853 --> 00:02:36,321
Боюсь, текущий осмотр
голопалубы

48
00:02:36,389 --> 00:02:38,755
придется отложить, мичман.

49
00:02:38,825 --> 00:02:42,317
Сейчас вы попробуете этот торт.

50
00:02:42,395 --> 00:02:44,840
Семь слоев джимбальской помадки,

51
00:02:44,864 --> 00:02:48,527
а глазурь сделана из
протертых орехов л'маки

52
00:02:48,601 --> 00:02:49,829
Кес их любит.

53
00:02:49,903 --> 00:02:52,235
Теперь загадай желание
и задуй свечи.

54
00:02:52,305 --> 00:02:53,397
Что же мне загадать?

55
00:02:53,473 --> 00:02:57,307
Все, что пожелает твое
сердечко, моя милая,

56
00:02:57,377 --> 00:03:00,642
а с такой фигурой она
точно это получит.

57
00:03:01,948 --> 00:03:03,677
Хорошо, я желаю...

58
00:03:03,750 --> 00:03:05,411
Не говори нам.

59
00:03:05,485 --> 00:03:08,045
Это должно быть секретом,
иначе желание не сбудется.

60
00:03:16,032 --> 00:03:18,896
Не хочется прерывать это
нежное мгновение, малыш Томми,

61
00:03:18,831 --> 00:03:21,925
но тебе не кажется, что
пора разбивать?

62
00:03:22,001 --> 00:03:24,265
Минутку.

63
00:03:24,337 --> 00:03:27,932
Подарки на день рождения -
тоже земная традиция.

64
00:03:28,007 --> 00:03:29,804
О, спасибо, Том.

65
00:03:29,876 --> 00:03:31,138
Тебе не следовало.

66
00:03:31,211 --> 00:03:34,009
Эй, кто я такой, чтобы
нарушать традиции?

67
00:03:43,523 --> 00:03:46,151
Том, какая красота.

68
00:03:46,226 --> 00:03:49,354
Должно быть, ты на него потратил
недельный рацион репликатора.

69
00:03:49,429 --> 00:03:51,989
Двухнедельный, вообще-то,
но кто считает?

70
00:03:52,065 --> 00:03:54,226
Я рад, что тебе нравится.

71
00:03:55,802 --> 00:03:57,292
Можно?

72
00:03:57,370 --> 00:04:00,168
О, чудесно.

73
00:04:00,240 --> 00:04:01,707
Видишь, это медальон.

74
00:04:01,774 --> 00:04:03,632
Сюда вставляют
маленькие фотографии.

75
00:04:03,409 --> 00:04:07,539
Так любимый будет
ближе к твоему сердцу.

76
00:04:07,614 --> 00:04:09,411
Спасибо.

77
00:04:09,482 --> 00:04:11,746
Вы это видели?

78
00:04:11,818 --> 00:04:12,910
Видел что?

79
00:04:12,986 --> 00:04:14,248
Он...

80
00:04:14,320 --> 00:04:16,914
он...

81
00:04:16,990 --> 00:04:19,686
Как он всё красиво обернул, а?

82
00:04:19,759 --> 00:04:20,817
Мостик вызывает Джейнвей.

83
00:04:20,893 --> 00:04:22,588
Слушаю, лейтенант.

84
00:04:22,662 --> 00:04:25,563
Капитан, мы встретили
необычный феномен...

85
00:04:25,632 --> 00:04:27,930
феномен... феномен...

86
00:04:28,067 --> 00:04:30,729
феномен...
феномен...

87
00:04:30,803 --> 00:04:33,738
феномен...

88
00:04:33,806 --> 00:04:39,108
феномен...
феномен... феномен...

89
00:04:58,886 --> 00:05:02,367
Стар трек
Вояджер

90
00:06:21,563 --> 00:06:25,450
[2x06] "Искажённый"

91
00:06:25,451 --> 00:06:28,079
феномен... феномен...

92
00:06:28,154 --> 00:06:30,088
Что происходит, лейтенант?

93
00:06:30,156 --> 00:06:32,386
Может, это просто
локальная неполадка,

94
00:06:32,458 --> 00:06:34,426
но я никогда такого не слышала.

95
00:06:34,494 --> 00:06:35,426
По-моему...

96
00:06:36,629 --> 00:06:38,256
это проблема
с самой системой связи.

97
00:06:38,331 --> 00:06:40,094
Джейнвей - мостику.

98
00:06:40,166 --> 00:06:42,100
Спуститесь в инженерный
и проведите диагностику.

99
00:06:42,168 --> 00:06:44,636
Боюсь, нам придется
сократить твою вечеринку, Кес.

100
00:06:44,704 --> 00:06:46,638
Всем на посты.
Пошли.

101
00:06:46,706 --> 00:06:47,764
Но... но...

102
00:06:47,840 --> 00:06:49,808
как же торт с
джимбальской помадкой?

103
00:06:49,876 --> 00:06:52,777
Оставьте мне кусочек, хорошо?

104
00:06:56,649 --> 00:06:58,810
Согласно данным,
пространство впереди нас

105
00:06:58,885 --> 00:07:00,045
буквально меняет форму.

106
00:07:00,119 --> 00:07:04,055
Скорее всего, это волна
пространственного искажения.

107
00:07:04,123 --> 00:07:06,353
Это аномалия вызвала
неполадки системы связи?

108
00:07:06,426 --> 00:07:07,552
Думаю, что да.

109
00:07:07,627 --> 00:07:09,720
Она генерирует сильные импульсы
электромагнитного излучения,

110
00:07:09,796 --> 00:07:11,354
и если мы не уйдем с ее пути,

111
00:07:11,431 --> 00:07:13,831
она пересечется с нами менее,
чем через 10 минут.

112
00:07:13,900 --> 00:07:16,698
Вас понял.
Полный назад, мичман.

113
00:07:16,769 --> 00:07:17,793
Есть, сэр.

114
00:07:17,870 --> 00:07:19,861
Назад мы тоже не можем двигаться,
мистер Тувок.

115
00:07:20,006 --> 00:07:22,998
Искажение окружило
нас, как кольцо.

116
00:07:24,610 --> 00:07:25,907
Если мы не можем обойти его,

117
00:07:25,978 --> 00:07:27,707
придется лететь сквозь него.

118
00:07:27,780 --> 00:07:29,771
Невозможно сказать, как
это повлияет на корабль.

119
00:07:29,849 --> 00:07:31,510
Исходя из ваших слов, мичман,

120
00:07:31,584 --> 00:07:34,451
кольцо искажения соприкоснется
с нами через несколько минут,

121
00:07:34,480 --> 00:07:36,775
попытаемся ли мы пройти
через него, или нет.

122
00:07:36,789 --> 00:07:39,758
Я предпочитаю свести к минимуму
время контакта.

123
00:07:39,826 --> 00:07:41,418
Щиты на максимум.

124
00:07:41,494 --> 00:07:44,622
Искривление 3. Вперед.

125
00:07:47,967 --> 00:07:50,435
Кольцо искажения
разрушило поле искривления.

126
00:07:50,503 --> 00:07:52,198
Двигатели отключились.

127
00:07:54,006 --> 00:07:56,804
Найдите капитана
и доложите ей о ситуации.

128
00:07:56,876 --> 00:07:57,865
Есть, сэр.

129
00:08:11,591 --> 00:08:14,754
Мичман Ким, я пытался доложить
о проблеме в спортзале,

130
00:08:14,827 --> 00:08:16,692
но, кажется,
система связи не работает.

131
00:08:16,762 --> 00:08:18,389
Мы столкнулись с
пространственным искажением.

132
00:08:18,464 --> 00:08:19,863
Оно вырубило несколько систем.

133
00:08:19,932 --> 00:08:22,298
Наверное, поэтому
в спортзале стало так холодно.

134
00:08:22,368 --> 00:08:23,733
Холодно?

135
00:08:23,803 --> 00:08:24,997
Ну, сначала я этого не заметил,

136
00:08:25,071 --> 00:08:26,060
потому что усиленно тренировался.

137
00:08:26,080 --> 00:08:27,969
Потом я понял,
что там ниже 10°С.

138
00:08:27,974 --> 00:08:30,306
Пульт управления окружающей средой
не отвечал на мои команды,

139
00:08:30,376 --> 00:08:32,310
система связи тоже.

140
00:08:32,378 --> 00:08:34,039
И двигатели не работают.

141
00:08:34,113 --> 00:08:35,910
Я ищу капитана, чтобы сообщить,
что происходит.

142
00:08:36,015 --> 00:08:37,607
Мне явиться на свой пост?

143
00:08:37,683 --> 00:08:38,911
Да, наверное стоит.

144
00:08:39,018 --> 00:08:41,009
Пока мы не выясним точно,
что происходит,

145
00:08:41,087 --> 00:08:42,637
все должны быть
в состоянии готовности.

146
00:08:42,655 --> 00:08:45,283
Я соберу свою группу СБ.

147
00:08:50,319 --> 00:08:52,486
Первое, что я хочу сделать,
когда мы придем на мостик -

148
00:08:52,532 --> 00:08:54,369
установить удаленную
связь с инженерным.

149
00:08:54,400 --> 00:08:55,924
Я хочу в точности знать, что происходит.

150
00:08:56,002 --> 00:08:58,436
Есть, капитан.

151
00:08:58,504 --> 00:08:59,528
Где мы?

152
00:08:59,605 --> 00:09:01,573
Палуба 4.

153
00:09:01,674 --> 00:09:03,039
Если в системе связи неполадки,

154
00:09:03,075 --> 00:09:05,509
компьютер может неправильно
воспринимать наши голосовые команды.

155
00:09:05,578 --> 00:09:08,012
Может, из-за этого нас
доставило сюда вместо мостика.

156
00:09:08,080 --> 00:09:10,674
Надо попытаться установить
ручное управление.

157
00:09:14,453 --> 00:09:17,183
Тебе понравилась твоя
первая вечеринка, любимая?

158
00:09:17,256 --> 00:09:18,848
Было замечательно.
Спасибо.

159
00:09:18,925 --> 00:09:23,021
Я знал, что тебе понравится -
торт, подарки.

160
00:09:23,095 --> 00:09:25,427
А что тебе больше понравилось?

161
00:09:25,498 --> 00:09:26,863
Наверное, больше всего

162
00:09:26,933 --> 00:09:28,873
то, что там были все мои друзья.

163
00:09:28,901 --> 00:09:30,528
Это было мило, правда?

164
00:09:30,583 --> 00:09:32,897
И особенно то красивое ожерелье,

165
00:09:32,939 --> 00:09:35,457
которое тебе подарил Том Перис.

166
00:09:35,474 --> 00:09:36,967
Оно тебе правда нравится?

167
00:09:36,971 --> 00:09:38,469
А почему нет?

168
00:09:38,477 --> 00:09:40,399
Сразу видно,
у Периса отличный вкус.

169
00:09:40,413 --> 00:09:43,576
Я боялась, что ты начнёшь ревновать.

170
00:09:43,649 --> 00:09:44,843
Кто, я?

171
00:09:44,917 --> 00:09:47,477
О, да что ты.

172
00:09:47,553 --> 00:09:48,747
Точно?

173
00:09:48,821 --> 00:09:51,051
Ты, дорогая моя,
в последний раз видела

174
00:09:51,123 --> 00:09:53,921
это зеленоглазое чудище
под названием ревность.

175
00:09:53,993 --> 00:09:55,858
Я рада.

176
00:09:55,928 --> 00:09:59,921
Конечно, Перис просто
реплицировал этот медальон,

177
00:09:59,999 --> 00:10:04,265
тогда как я испек торт с джимбальской
помадкой своими руками.

178
00:10:05,504 --> 00:10:07,768
Это не моя каюта.

179
00:10:07,840 --> 00:10:09,933
Мы не туда свернули?

180
00:10:10,009 --> 00:10:12,477
Я просто шёл за тобой.

181
00:10:24,090 --> 00:10:26,251
Все в порядке, лейтенант?

182
00:10:26,325 --> 00:10:28,088
Это не инженерный.

183
00:10:35,501 --> 00:10:36,468
И пусть кто-нибудь посмотрит

184
00:10:36,535 --> 00:10:38,553
датчики голосовых команд
турболифта, коммандер.

185
00:10:38,571 --> 00:10:40,539
Есть, капитан.

186
00:10:40,606 --> 00:10:41,538
Это инженерный.

187
00:10:41,607 --> 00:10:42,665
Что здесь происходит?

188
00:10:42,742 --> 00:10:43,766
Похоже, у нас тут

189
00:10:43,843 --> 00:10:45,834
не просто неполадка
системы связи.

190
00:10:45,911 --> 00:10:48,072
Компьютер, мостик.

191
00:11:18,744 --> 00:11:20,405
Бекстер, что ты здесь делаешь?

192
00:11:20,479 --> 00:11:21,707
Если бы я знал.

193
00:11:21,781 --> 00:11:23,646
Я пытаюсь попасть
в грузовой отсек.

194
00:11:23,716 --> 00:11:25,843
А я пытаюсь попасть
в инженерный.

195
00:11:25,918 --> 00:11:27,977
Я не могу найти грузовой отсек,

196
00:11:28,054 --> 00:11:29,487
и не могу найти
свою группу СБ.

197
00:11:29,555 --> 00:11:32,388
Я бродил тут минут 10.

198
00:11:32,458 --> 00:11:34,483
Ну, по-крайней мере
я знаю, что не сумашедшая...

199
00:11:34,560 --> 00:11:35,993
разве что мы оба сошли с ума.

200
00:11:36,062 --> 00:11:37,859
Нет. Творится что-то очень странное.

201
00:11:37,930 --> 00:11:39,894
Мичман Ким сказал, что
мы встретили пространственное

202
00:11:39,932 --> 00:11:40,864
искажение.

203
00:11:40,933 --> 00:11:42,491
Он сказал какого типа?

204
00:11:42,568 --> 00:11:44,160
Нет, он ушел искать капитана.

205
00:11:44,236 --> 00:11:46,704
Капитан идет на мостик,

206
00:11:46,772 --> 00:11:48,330
но если у нее такие же
проблемы, как у нас,

207
00:11:48,407 --> 00:11:50,705
неизвестно, сможет ли она туда попасть.

208
00:11:51,911 --> 00:11:54,778
Я буду продолжать попытки
найти инженерный.

209
00:11:54,847 --> 00:11:56,007
Удачи.

210
00:12:12,798 --> 00:12:14,095
Снова голопалуба.

211
00:12:15,167 --> 00:12:16,099
Это возмутительно.

212
00:12:16,168 --> 00:12:19,262
Перестань играть в игры,
мой дорогой.

213
00:12:19,338 --> 00:12:21,203
Я знаю, почему ты
приходишь на работу

214
00:12:21,273 --> 00:12:23,264
даже когда твоя смена закончилась.

215
00:12:24,343 --> 00:12:25,708
Чтобы увидеть меня, конечно.

216
00:12:25,778 --> 00:12:27,473
Сколько раз мне нужно
повторять, мадам?

217
00:12:27,546 --> 00:12:28,808
Я доктор, а не бармен.

218
00:12:28,881 --> 00:12:31,179
Конечно, ты доктор.

219
00:12:36,655 --> 00:12:37,815
Док?

220
00:12:38,858 --> 00:12:39,984
Мичман Ким.

221
00:12:40,059 --> 00:12:41,321
Я просто, э...

222
00:12:41,393 --> 00:12:43,156
Играл в доктора.

223
00:12:44,530 --> 00:12:46,054
Привет.

224
00:12:47,066 --> 00:12:48,192
Привет.

225
00:12:48,267 --> 00:12:50,462
Капитан и остальные
ушли исследовать

226
00:12:50,536 --> 00:12:53,232
феномен, о котором
доложил мистер Тувок.

227
00:12:53,305 --> 00:12:55,830
Значит, вы все услышали его отчет
прежде, чем система связи отключилась?

228
00:12:55,908 --> 00:12:57,205
Только его часть.

229
00:12:57,276 --> 00:13:00,302
Ну, я уверен, Тувок сообщил им
остальное к этому времени.

230
00:13:00,379 --> 00:13:02,210
Что вы до сих пор делаете
на голопалубе, кроме того,

231
00:13:02,281 --> 00:13:04,146
что играете в доктора,
так сказать?

232
00:13:04,216 --> 00:13:06,582
К вашему сведению, я пытался

233
00:13:06,652 --> 00:13:08,586
переместиться назад в медотсек,

234
00:13:08,654 --> 00:13:11,521
но каждый раз я снова
появлялся здесь.

235
00:13:11,590 --> 00:13:12,818
Странно.

236
00:13:12,892 --> 00:13:14,450
Не говоря уже, что это
меня крайне раздражает.

237
00:13:14,527 --> 00:13:17,052
Я также не смог выключить

238
00:13:17,129 --> 00:13:18,357
голо-программу мистера Периса.

239
00:13:18,430 --> 00:13:20,591
Компьютер, завершить
голо-программу Перис 3.

240
00:13:21,634 --> 00:13:22,601
Компьютер, арку.

241
00:13:24,870 --> 00:13:27,134
Либо голо-излучатели неисправны,

242
00:13:27,206 --> 00:13:29,766
либо компьютер не принимает
голосовые команды.

243
00:13:29,842 --> 00:13:30,934
Извините, доктор,

244
00:13:31,010 --> 00:13:32,337
у меня сейчас нет времени вам помочь.

245
00:13:32,358 --> 00:13:33,811
Подождите минутку.

246
00:13:33,869 --> 00:13:35,274
Куда это вы направляетесь?

247
00:13:35,314 --> 00:13:36,338
Я должен вернуться на мостик.

248
00:13:36,415 --> 00:13:37,541
Мы в критической ситуации.

249
00:13:37,616 --> 00:13:39,709
Тем более, мне нужно
быть в медотсеке.

250
00:13:39,785 --> 00:13:41,343
Я уверен, что капитан и остальные

251
00:13:41,420 --> 00:13:43,581
смогут справиться без вас
еще несколько минут.

252
00:13:43,656 --> 00:13:45,783
Наверно, вы правы.

253
00:13:45,858 --> 00:13:48,622
Я проверю пульт
управления голопалубой.

254
00:13:56,569 --> 00:13:59,367
Каюта Киото.

255
00:14:02,441 --> 00:14:03,874
Николетти.

256
00:14:05,010 --> 00:14:06,705
Харгроув.

257
00:14:08,514 --> 00:14:09,776
Айяла.

258
00:14:09,849 --> 00:14:12,545
Ни одна из них
не по соседству с моей.

259
00:14:12,618 --> 00:14:13,482
Это палуба 8.

260
00:14:13,552 --> 00:14:14,678
Здесь твоя каюта.

261
00:14:14,854 --> 00:14:17,584
Но Харгроув и Айяла
живут на палубе 7.

262
00:14:17,656 --> 00:14:18,918
Николетти - на 4,

263
00:14:18,991 --> 00:14:21,084
а Киото - кажется, на шестой.

264
00:14:21,160 --> 00:14:24,357
Откуда ты знаешь, где чья каюта?

265
00:14:24,430 --> 00:14:26,364
Я просто помню.

266
00:14:26,432 --> 00:14:28,764
Откуда помнишь?

267
00:14:28,834 --> 00:14:31,325
Ты была во всех этих каютах?

268
00:14:31,403 --> 00:14:32,665
Конечно, нет.

269
00:14:32,738 --> 00:14:35,206
Я хочу сказать, что эти каюты
не могут быть на одной палубе.

270
00:14:35,274 --> 00:14:37,435
Ну, смотри сама.

271
00:14:37,509 --> 00:14:40,444
Этого не может быть.

272
00:14:40,512 --> 00:14:44,505
Может, любимая, твоя память
не так надежна, как ты думаешь.

273
00:14:44,583 --> 00:14:45,641
Это невозможно.

274
00:14:45,718 --> 00:14:47,345
Я знаю, что Харгроув
живет на палубе 7.

275
00:14:48,854 --> 00:14:50,321
Почему Харгроув?

276
00:14:50,389 --> 00:14:51,583
Что?

277
00:14:51,657 --> 00:14:54,524
Почему ты так уверена
насчет каюты Харгроува?

278
00:14:54,593 --> 00:14:57,289
Он что... такой особенный?

279
00:14:57,363 --> 00:14:58,728
Он не особенный.

280
00:14:58,797 --> 00:15:01,493
Я просто помню, где его каюта.

281
00:15:01,567 --> 00:15:02,864
Сюда.

282
00:15:02,935 --> 00:15:05,096
Она должна быть здесь.

283
00:15:13,646 --> 00:15:14,840
Гарри.

284
00:15:14,914 --> 00:15:18,042
Б'Эланна, разве ты
не в инженерном?

285
00:15:18,117 --> 00:15:19,243
Что ты здесь делаешь?

286
00:15:19,318 --> 00:15:21,411
Ответь только на один
вопрос, флотский.

287
00:15:21,487 --> 00:15:22,579
Где это - здесь?

288
00:15:22,655 --> 00:15:23,587
Что?!

289
00:15:23,656 --> 00:15:24,918
Где я?

290
00:15:24,990 --> 00:15:26,582
Снаружи голопалубы 2.

291
00:15:26,659 --> 00:15:28,422
Ты хорошо себя чувствуешь?

292
00:15:28,494 --> 00:15:31,054
Последние 20 минут
я ходила кругами,

293
00:15:31,130 --> 00:15:32,927
пытаясь попасть в инженерный.

294
00:15:32,998 --> 00:15:36,661
Кес, дорогая, у тебя много
замечательных качеств.

295
00:15:36,735 --> 00:15:39,727
Твое чувство направления -
не одно из них. Я...

296
00:15:39,805 --> 00:15:42,774
О, э,.. Гарри, Б'Эланна,
может вы сможете нам помочь.

297
00:15:42,841 --> 00:15:44,638
Я знаю, трудно в это поверить,

298
00:15:44,710 --> 00:15:47,406
но мы почему-то не можем
найти каюту Кес.

299
00:15:52,818 --> 00:15:53,910
Я думаю, здесь

300
00:15:53,986 --> 00:15:56,352
никто не знает
дорогу на мостик?

301
00:16:04,063 --> 00:16:05,360
Подведём итоги:

302
00:16:05,431 --> 00:16:08,525
это кольцо искажения
полностью парализовало нас.

303
00:16:08,600 --> 00:16:10,295
У нас нет никаких средств связи

304
00:16:10,369 --> 00:16:12,428
с мостиком или любой
другой частью корабля,

305
00:16:12,504 --> 00:16:15,029
и независимо от того, куда
каждый из нас направлялся -

306
00:16:15,107 --> 00:16:17,507
на мостик, в инженерный, в каюту Кес -

307
00:16:17,576 --> 00:16:20,044
в результате мы все
оказались здесь.

308
00:16:20,112 --> 00:16:22,672
Снова на палубе 6.

309
00:16:22,748 --> 00:16:26,081
Мостик на палубе 1.
Инженерный на палубе 11.

310
00:16:26,151 --> 00:16:28,676
Палуба 6 находится
посередине, так?

311
00:16:28,754 --> 00:16:29,846
И что?

312
00:16:29,922 --> 00:16:32,516
Если это кольцо
сужается вокруг нас,

313
00:16:32,591 --> 00:16:34,559
возможно, оно толкает нас всех
к центру корабля.

314
00:16:34,626 --> 00:16:37,026
Но оно не только
направляет нас сюда.

315
00:16:37,096 --> 00:16:38,927
То есть, комнаты
не на своем месте.

316
00:16:38,998 --> 00:16:41,432
Возможно ли, что
это кольцо искажения

317
00:16:41,500 --> 00:16:45,266
как-то меняет
планировку корабля?

318
00:16:45,337 --> 00:16:47,305
Есть другая возможность.

319
00:16:47,373 --> 00:16:49,307
Воздействие некоторых типов
электромагнитного излучения

320
00:16:49,375 --> 00:16:52,139
может вызывать галлюцинации.

321
00:16:52,211 --> 00:16:54,702
Возможно, это не корабль изменяется,

322
00:16:54,780 --> 00:16:56,975
а его восприятие вами.

323
00:16:57,049 --> 00:16:58,983
К сожалению, без моего
медицинского оборудования

324
00:16:59,024 --> 00:17:01,592
для обследования зрительных нервов,
это невозможно определить.

325
00:17:01,653 --> 00:17:03,416
Сидя здесь, мы это не выясним.

326
00:17:03,455 --> 00:17:05,685
Нам нужно больше информации
об этом феномене -

327
00:17:05,758 --> 00:17:07,851
показания сенсоров,
компьютерный анализ.

328
00:17:07,926 --> 00:17:10,952
Надо найти дорогу на мостик.

329
00:17:11,030 --> 00:17:13,191
Если мы не можем идти пешком
или на турболифте,

330
00:17:13,225 --> 00:17:15,130
мы можем настроить
телепортацию из точки в точку,

331
00:17:15,200 --> 00:17:17,566
чтобы перебросить нас на мостик.

332
00:17:17,636 --> 00:17:19,763
Сначала придется добраться
до транспортаторной.

333
00:17:19,838 --> 00:17:21,100
Или в инженерный.

334
00:17:21,173 --> 00:17:23,437
Где бы он ни был.

335
00:17:23,509 --> 00:17:25,739
Когда мы пытались попасть на мостик,

336
00:17:25,811 --> 00:17:28,746
одним из мест, куда нас доставил
турболифт, был инженерный.

337
00:17:28,814 --> 00:17:31,374
Может, если мы повторим наши
шаги, он доставит нас туда.

338
00:17:31,450 --> 00:17:32,382
Попытка - не пытка.

339
00:17:32,451 --> 00:17:36,410
Лейтенант Перис,
идите с Торрес.

340
00:17:37,606 --> 00:17:40,187
Может, мы доберемся до мостика
по трубам Джеффери.

341
00:17:40,225 --> 00:17:41,817
Если я правильно помню
схему корабля,

342
00:17:41,894 --> 00:17:43,814
должен быть аварийный лаз,

343
00:17:43,842 --> 00:17:45,396
который ведет прямо с этой палубы

344
00:17:45,464 --> 00:17:47,659
на палубу 1,
прямо за мостиком.

345
00:17:47,733 --> 00:17:49,928
Я бы хотел снова попытаться
дойти до мостика пешком.

346
00:17:50,002 --> 00:17:52,869
Если форма корабля изменилась,
я могу получить

347
00:17:52,938 --> 00:17:55,402
картину того, как он выглядит судно,
палуба за палубой.

348
00:17:55,441 --> 00:17:57,033
А как вам не заблудиться?

349
00:17:57,109 --> 00:17:59,260
Я возьму трикодер
из шкафчика,

350
00:17:59,264 --> 00:18:00,765
настрою его на излучение
фотоплазменного следа.

351
00:18:00,779 --> 00:18:01,711
Правильно.

352
00:18:01,747 --> 00:18:03,305
Все должны взять трикодеры.

353
00:18:03,382 --> 00:18:04,538
Установить их на
активное сканирование,

354
00:18:04,543 --> 00:18:05,992
собрать как можно больше информации

355
00:18:06,051 --> 00:18:07,500
о происходящем на корабле.

356
00:18:07,519 --> 00:18:08,486
Могу я попросить, чтобы Кес

357
00:18:08,554 --> 00:18:10,215
позволили остаться
здесь со мной?

358
00:18:10,289 --> 00:18:12,280
Кроме избавления

359
00:18:12,357 --> 00:18:15,793
от хищнических заигрываний
этой... женщины,

360
00:18:15,861 --> 00:18:17,829
она, возможно,
поможет мне найти способ

361
00:18:17,896 --> 00:18:19,864
переместиться назад в медотсек.

362
00:18:19,932 --> 00:18:24,528
А я, э... помогу коммандеру
Чакоте, капитан.

363
00:18:24,603 --> 00:18:25,865
Как вы могли слышать,

364
00:18:25,938 --> 00:18:29,567
о моих навыках следопыта ходят
легенды по всему квадранту.

365
00:18:29,641 --> 00:18:31,666
Не возражаете, коммандер?

366
00:18:33,612 --> 00:18:35,876
Мистер Ким, я с вами.

367
00:18:35,948 --> 00:18:36,880
Приступим.

368
00:18:39,618 --> 00:18:41,085
Будь осторожен.

369
00:18:42,121 --> 00:18:44,749
Ты уверен, что вы попали
туда именно так?

370
00:18:44,823 --> 00:18:46,916
Расслабься, а?

371
00:18:46,992 --> 00:18:49,756
Пока мы идем точно по графику.

372
00:18:49,828 --> 00:18:51,318
Следующая остановка должна быть...

373
00:18:53,465 --> 00:18:55,126
...вуаля. Инженерный.

374
00:18:55,200 --> 00:18:57,100
Наконец.
За работу.

375
00:18:57,169 --> 00:18:59,364
У нас на корабле
чрезвычайная ситуация.

376
00:18:59,438 --> 00:19:01,099
Нет времени
вдаваться в детали,

377
00:19:01,206 --> 00:19:03,037
но все вы оставайтесь на местах

378
00:19:03,075 --> 00:19:04,133
впредь до дальнейших приказаний,

379
00:19:04,209 --> 00:19:06,177
неважно, закончилась
ваша вахта или нет.

380
00:19:06,245 --> 00:19:08,679
Мичман, приготовьтесь настроить
систему телепортации

381
00:19:08,747 --> 00:19:10,009
для переброски из точки в точку.

382
00:19:10,082 --> 00:19:12,016
Придется обнулить
управление буфера памяти.

383
00:19:12,084 --> 00:19:13,016
Тем временем,

384
00:19:13,085 --> 00:19:15,315
ты проверь сканеры наведения.

385
00:19:19,258 --> 00:19:21,283
Рядовой...

386
00:19:21,360 --> 00:19:24,523
н-на борту корабля
чрезвычайная ситуация.

387
00:19:24,596 --> 00:19:26,996
Просто...
оставайтесь на месте.

388
00:19:27,065 --> 00:19:28,828
Это приказ.

389
00:19:35,941 --> 00:19:40,401
Думаю, вы отлично справились,
лейтенант.

390
00:19:51,123 --> 00:19:54,752
Коммандер, как я понимаю,

391
00:19:54,826 --> 00:19:57,761
у вас есть некоторый опыт
с женщинами.

392
00:19:58,964 --> 00:20:00,261
Некоторый.

393
00:20:00,332 --> 00:20:02,425
Да ладно вам!

394
00:20:02,501 --> 00:20:06,597
Такой... такой... такой
симпатичный мужчина.

395
00:20:06,652 --> 00:20:08,304
Держу пари, женщины считают
вас неотразимым.

396
00:20:10,342 --> 00:20:13,743
Ниликс, о чем это вы?

397
00:20:17,583 --> 00:20:20,313
вы... э...

398
00:20:20,385 --> 00:20:23,877
вы... когда-нибудь ревновали?

399
00:20:25,857 --> 00:20:27,347
Конечно.

400
00:20:27,426 --> 00:20:28,984
Да?

401
00:20:29,061 --> 00:20:31,996
Наверно, большинство людей,
которые были влюблены,

402
00:20:32,064 --> 00:20:33,531
хотя бы раз ревновали.

403
00:20:33,599 --> 00:20:35,829
Ясно!

404
00:20:35,901 --> 00:20:38,995
Э-это абсолютно
нормальная реакция.

405
00:20:39,071 --> 00:20:43,030
Тогда почему...
почему это так неприятно?

406
00:20:45,244 --> 00:20:48,509
Ревность возникает из-за страха
потерять любимого человека.

407
00:20:48,580 --> 00:20:51,344
Нет ничего больнее этого.

408
00:20:54,920 --> 00:20:57,548
Ниликс...

409
00:20:57,623 --> 00:21:00,649
вы боитесь, что потеряете Кес
и она уйдет к другому?

410
00:21:00,726 --> 00:21:02,091
Нет.

411
00:21:02,160 --> 00:21:05,095
То есть, я-я-я так не думаю.

412
00:21:05,163 --> 00:21:08,098
По крайней мере, я, конечно,
надеюсь, что нет.

413
00:21:08,116 --> 00:21:10,319
Я... я... я просто, кажется,
не способен преодолеть

414
00:21:10,335 --> 00:21:12,599
эти ужасные чувства.

415
00:21:12,671 --> 00:21:16,937
Мы всегда ранимы,
когда любим кого-то.

416
00:21:17,009 --> 00:21:19,603
Нам очень легко причинить боль.

417
00:21:19,678 --> 00:21:21,305
Но я всегда считал, что

418
00:21:21,380 --> 00:21:23,314
что то, что ты получаешь,
когда любишь кого-то,

419
00:21:23,382 --> 00:21:25,282
гораздо больше того,
чем рискуешь.

420
00:21:25,290 --> 00:21:27,378
Коммандер, как я рад вас видеть.

421
00:21:27,386 --> 00:21:28,710
Вы знаете, что происходит?

422
00:21:28,720 --> 00:21:29,880
Не совсем.

423
00:21:29,955 --> 00:21:31,786
Кажется, я тут брожу
уже несколько часов.

424
00:21:31,857 --> 00:21:33,154
Не могу найти грузовой отсек.

425
00:21:33,225 --> 00:21:35,284
Вы еще кого-нибудь видели?
Еще кого-то из экипажа?

426
00:21:35,360 --> 00:21:37,828
Несколько человек,
заблудившихся, как я.

427
00:21:37,896 --> 00:21:39,591
Пару раз я оказывался в столовой.

428
00:21:39,665 --> 00:21:41,098
Там было довольно много людей.

429
00:21:41,166 --> 00:21:42,463
Я советую вам вернуться туда.

430
00:21:42,534 --> 00:21:44,297
Скажите всем, на кого
натолкнетесь, идти с вами,

431
00:21:44,369 --> 00:21:45,996
и оставайтесь все в столовой.

432
00:21:46,104 --> 00:21:47,002
Когда мы выясним,

433
00:21:47,105 --> 00:21:49,266
что происходит,
мы дадим вам знать.

434
00:21:49,341 --> 00:21:50,672
Есть, коммандер.

435
00:21:58,083 --> 00:21:59,744
Джентельмены.

436
00:22:01,119 --> 00:22:02,416
Тувок, что вы здесь делаете?

437
00:22:02,487 --> 00:22:04,114
Интересный вопрос, коммандер.

438
00:22:04,189 --> 00:22:06,919
Точно не знаю,
как я попал в это место.

439
00:22:06,992 --> 00:22:08,254
Вы тоже заблудились.

440
00:22:08,327 --> 00:22:09,589
Это так.

441
00:22:09,661 --> 00:22:11,595
Когда я не получил ответа
ни от вас, ни от капитана,

442
00:22:11,663 --> 00:22:13,654
я оставил мостик
на лейтенанта Айялу

443
00:22:13,732 --> 00:22:15,666
и пошел искать вас сам.

444
00:22:15,734 --> 00:22:17,133
Вы можете провести
нас обратно на мостик?

445
00:22:17,202 --> 00:22:19,261
Я так не думаю.

446
00:22:19,338 --> 00:22:21,306
Когда я понял,
что заблудился,

447
00:22:21,373 --> 00:22:23,307
я попытался вернуться
тем же путем,

448
00:22:23,375 --> 00:22:24,808
но оказался здесь.

449
00:22:24,876 --> 00:22:27,242
Никто из нас не смог
добраться до мостика.

450
00:22:27,312 --> 00:22:29,644
Вообще-то, Ниликс и я
не можем выбраться с палубы 6.

451
00:22:29,715 --> 00:22:33,151
Странно.
Я думал, мы на палубе 3.

452
00:22:36,021 --> 00:22:38,489
Какова была наша ситуация,
когда вы покинули мостик?

453
00:22:38,557 --> 00:22:39,990
Кольцо прошло сквозь наши щиты

454
00:22:40,058 --> 00:22:42,822
и теперь оно в прямом
контакте с корпусом.

455
00:22:42,894 --> 00:22:44,759
Тогда возможно, что искажения

456
00:22:44,830 --> 00:22:46,457
меняют конфигурацию корабля.

457
00:22:46,531 --> 00:22:48,089
Как бы невероятно это ни звучало,

458
00:22:48,166 --> 00:22:50,100
похоже, дело именно в этом.

459
00:22:50,268 --> 00:22:52,065
Ниликс, идёмте.

460
00:22:55,073 --> 00:22:56,700
Ниликс.

461
00:23:10,889 --> 00:23:12,914
Я не понимаю.

462
00:23:12,991 --> 00:23:16,119
Мы должны были найти люк
на мостик 10 минут назад.

463
00:23:16,194 --> 00:23:17,752
Такое впечатление,
что мы ползаем кругами.

464
00:23:17,829 --> 00:23:18,761
Но мы не...

465
00:23:18,830 --> 00:23:20,422
по крайней мере,
согласно этому трикодеру.

466
00:23:21,600 --> 00:23:22,567
Странно!

467
00:23:22,634 --> 00:23:23,794
В чём дело?

468
00:23:23,869 --> 00:23:26,030
Очень слабый
электромагнитный сигнал.

469
00:23:26,104 --> 00:23:29,267
Теперь он исчез.

470
00:23:29,341 --> 00:23:31,309
Вот он опять из другого места.

471
00:23:31,376 --> 00:23:32,434
Да, я его тоже засек.

472
00:23:32,511 --> 00:23:33,603
Он появляется и исчезает.

473
00:23:33,678 --> 00:23:35,839
Прыгает с места на место.

474
00:23:35,914 --> 00:23:38,178
Может, это говорит об изменениях
в конфигурации корабля?

475
00:23:38,250 --> 00:23:39,444
Возможно.

476
00:23:39,518 --> 00:23:43,818
Надо будет сравнить эти данные
с показаниями, полученными другими.

477
00:23:43,889 --> 00:23:45,151
Гарри?

478
00:23:45,223 --> 00:23:46,986
Да, мэм?

479
00:23:47,058 --> 00:23:49,151
Я хочу, чтобы вы знали...

480
00:23:49,227 --> 00:23:51,161
вы были одним из лучших

481
00:23:51,229 --> 00:23:52,253
в этом полёте.

482
00:23:52,330 --> 00:23:55,094
Вы превзошли все мои ожидания.

483
00:23:55,167 --> 00:23:58,000
Спасибо, капитан.

484
00:23:58,069 --> 00:24:01,368
Я... я ценю это.

485
00:24:04,843 --> 00:24:05,969
Минутку.

486
00:24:07,145 --> 00:24:08,407
Там внизу.

487
00:24:08,480 --> 00:24:10,505
Я думаю, это лаз,
ведущий на мостик.

488
00:24:10,582 --> 00:24:11,742
Отлично.

489
00:24:11,817 --> 00:24:15,309
Может, теперь мы
что-то выясним.

490
00:24:15,387 --> 00:24:16,479
Это люк, капитан.

491
00:24:16,555 --> 00:24:18,250
Он должен вывести нас в трюм

492
00:24:18,323 --> 00:24:21,087
прямо за мостиком.

493
00:24:21,159 --> 00:24:22,922
Не работает.

494
00:24:22,994 --> 00:24:25,053
Лучше попробовать вручную.

495
00:24:33,004 --> 00:24:35,336
Она заела.

496
00:24:38,810 --> 00:24:39,868
Капитан!

497
00:24:50,088 --> 00:24:52,522
Я... н-не могу...

498
00:24:52,591 --> 00:24:55,924
вытащить руку.

499
00:25:10,342 --> 00:25:12,902
Думаю, я в порядке.

500
00:25:15,947 --> 00:25:18,074
Я засёк сильный
электромагнитный заряд

501
00:25:18,149 --> 00:25:19,411
с другой стороны этого люка.

502
00:25:19,484 --> 00:25:21,281
Должно быть,
он вас затягивал.

503
00:25:21,353 --> 00:25:23,753
Как будто всё на другой стороне

504
00:25:23,822 --> 00:25:26,450
находится в состоянии
структурных колебаний -

505
00:25:26,525 --> 00:25:28,254
стены, атмосфера...

506
00:25:28,326 --> 00:25:30,590
И цикл этих колебаний

507
00:25:30,662 --> 00:25:32,653
соответствует данным
о кольце искажения.

508
00:25:32,731 --> 00:25:35,131
Этот феномен существует
не только в космосе.

509
00:25:35,200 --> 00:25:37,361
Он определенно
внутри самого корабля.

510
00:25:37,435 --> 00:25:38,868
Нам придется вновь собраться

511
00:25:38,937 --> 00:25:41,269
и составить план
для борьбы с этим явлением.

512
00:25:43,241 --> 00:25:44,708
Капитан, что с вами?

513
00:25:44,776 --> 00:25:46,937
Не знаю.

514
00:25:48,713 --> 00:25:50,578
Мои глаза...

515
00:25:50,649 --> 00:25:51,707
Капитан?

516
00:25:51,783 --> 00:25:53,045
Капитан!

517
00:25:54,819 --> 00:25:58,152
Давай, дружище, всего одну игру.

518
00:25:58,223 --> 00:25:59,815
Я дам тебе фору в 6 шаров.

519
00:25:59,891 --> 00:26:01,688
Я не запрограммирован играть в игры.

520
00:26:01,793 --> 00:26:03,385
Если он не сыграет пул с тобой,

521
00:26:03,428 --> 00:26:04,520
и не займется любовью со мной,

522
00:26:04,596 --> 00:26:08,191
тогда он вполне может вымыть пол.

523
00:26:08,266 --> 00:26:09,699
Видите эти руки?

524
00:26:09,768 --> 00:26:11,030
Это руки хирурга,

525
00:26:11,102 --> 00:26:12,194
созданные
наиболее совершенной

526
00:26:12,270 --> 00:26:14,238
компьютерной системой
визуализации.

527
00:26:14,306 --> 00:26:17,707
Они не играют в игры,
и не моют полы!

528
00:26:17,776 --> 00:26:19,243
Тогда ты уволен.

529
00:26:19,311 --> 00:26:20,369
Я найду нового бармена.

530
00:26:20,445 --> 00:26:23,539
Я и сам хочу, чтобы вы нашли.

531
00:26:23,615 --> 00:26:25,105
Доктор...

532
00:26:25,183 --> 00:26:26,741
Пожалуйста, скажите мне,
что у вас есть успехи

533
00:26:26,818 --> 00:26:28,183
с перезапуском
голо-излучателей.

534
00:26:28,253 --> 00:26:29,413
Я сделала в точности,
как вы мне сказали,

535
00:26:29,487 --> 00:26:30,419
но это не помогло.

536
00:26:30,488 --> 00:26:31,750
Конечно, нет.

537
00:26:31,823 --> 00:26:33,256
Я начинаю волноваться за Ниликса.

538
00:26:33,325 --> 00:26:34,257
Что они так долго?

539
00:26:34,326 --> 00:26:35,418
Поверь мне, милая.

540
00:26:35,493 --> 00:26:36,585
Тебе лучше без него.

541
00:26:36,661 --> 00:26:38,595
Все мужчины одинаковы.

542
00:26:38,663 --> 00:26:41,598
Под конец они всегда
разбивают сердце.

543
00:26:41,666 --> 00:26:43,930
Помогите мне!

544
00:26:44,002 --> 00:26:45,196
Что с ней произошло?

545
00:26:45,270 --> 00:26:47,101
Она вошла в контакт
с пространственными искажениями

546
00:26:47,172 --> 00:26:48,264
в трубе Джеффери.

547
00:26:48,340 --> 00:26:49,671
Пару минут всё было нормально,

548
00:26:49,741 --> 00:26:51,902
а потом она начала
периодически терять сознание.

549
00:26:59,117 --> 00:27:02,848
Полагаю, нам надо идти сюда,
коммандер.

550
00:27:02,954 --> 00:27:04,546
П-почему вы так думаете?

551
00:27:04,589 --> 00:27:07,183
Если мы действительно
оказались в лабиринте,

552
00:27:07,258 --> 00:27:09,590
то логично будет исключить

553
00:27:09,661 --> 00:27:12,255
все маршруты, не ведущие
нас к желаемому месту.

554
00:27:12,330 --> 00:27:16,096
Оставшийся маршрут
будет правильным.

555
00:27:16,167 --> 00:27:17,862
Так как мы уже несколько раз
повернули вправо,

556
00:27:17,936 --> 00:27:20,769
мы должны продолжать,
пока не убедимся,

557
00:27:20,839 --> 00:27:22,739
что этот путь не является правильным.

558
00:27:22,807 --> 00:27:24,604
В вашей логике есть упущение.

559
00:27:24,676 --> 00:27:26,803
Какое, коммандер?

560
00:27:26,878 --> 00:27:28,368
Вы предполагаете,
что в этом лабиринте

561
00:27:28,356 --> 00:27:29,574
есть логическая закономерность,

562
00:27:29,581 --> 00:27:31,378
а я до сих пор не увидел
этому подтверждения.

563
00:27:31,449 --> 00:27:34,179
Даже внутри хаотических систем

564
00:27:34,252 --> 00:27:36,379
существует закономерность
ограниченного числа комбинаций.

565
00:27:36,454 --> 00:27:38,012
К тому времени, когда мы
её обнаружим,

566
00:27:38,089 --> 00:27:40,421
эти искажения могут
полностью занять корабль.

567
00:27:40,492 --> 00:27:42,926
Такое возможно.

568
00:27:42,994 --> 00:27:44,621
Важно, чтобы хотя бы один из нас

569
00:27:44,696 --> 00:27:45,822
добрался до мостика.

570
00:27:45,857 --> 00:27:47,695
Почему бы вам не пойти
своим путем, а я пойду своим.

571
00:27:47,699 --> 00:27:49,664
Таким образом, мы увеличим
вероятность того, что одному из нас

572
00:27:49,668 --> 00:27:51,260
это удастся.

573
00:27:51,336 --> 00:27:53,031
Как прикажете, коммандер.

574
00:28:07,552 --> 00:28:09,179
Скажите, Тувок.

575
00:28:09,254 --> 00:28:11,848
Что говорит вам ваша логика
о перемещении в лабиринте,

576
00:28:11,923 --> 00:28:13,618
который постоянно меняет форму?

577
00:28:17,696 --> 00:28:18,788
Сканеры отлажены.

578
00:28:18,863 --> 00:28:20,524
Тогда мы готовы к попытке.

579
00:28:20,598 --> 00:28:22,429
Активировать вспомогательные буферы.

580
00:28:22,500 --> 00:28:23,694
Буферы активированы.

581
00:28:23,768 --> 00:28:26,032
Навожу на координаты мостика.

582
00:28:26,104 --> 00:28:28,402
Сканеры наведены.

583
00:28:31,576 --> 00:28:33,544
Включайте.

584
00:28:47,492 --> 00:28:50,461
Тебя не затруднит подвинуть
ногу, малыш Томми?

585
00:28:50,528 --> 00:28:52,587
Она мешает моему удару.

586
00:28:56,468 --> 00:28:58,026
Скажите мне, что вы уже
побывали на мостике,

587
00:28:58,103 --> 00:29:00,037
и вернулись сюда, чтобы
доложить нам о ситуации.

588
00:29:00,105 --> 00:29:01,470
Мы нацелились на координаты мостика,

589
00:29:01,539 --> 00:29:04,007
но оказались здесь.

590
00:29:04,035 --> 00:29:05,305
Вам всем тоже не удалось?

591
00:29:05,310 --> 00:29:07,301
Мало того, что никто не
смог добраться до мостика,

592
00:29:07,378 --> 00:29:09,346
капитан вошла в контакт

593
00:29:09,414 --> 00:29:11,814
с пространственным искажением
и сейчас без сознания.

594
00:29:11,883 --> 00:29:13,111
Это не всё.

595
00:29:13,184 --> 00:29:14,173
Ещё мы потеряли Ниликса.

596
00:29:14,252 --> 00:29:15,844
Потеряли?

597
00:29:15,920 --> 00:29:18,684
Он повернул за угол и просто исчез.

598
00:29:18,757 --> 00:29:21,692
Мы думаем, что пространственные
искажения постоянно изменяют

599
00:29:21,760 --> 00:29:23,421
конфигурацию коридоров.

600
00:29:23,435 --> 00:29:25,101
Кес, наверно, ужасно волнуется.

601
00:29:25,103 --> 00:29:28,361
Пропал не только Ниликс.

602
00:29:28,433 --> 00:29:29,695
Где остальная команда?

603
00:29:29,768 --> 00:29:31,030
Вероятно, что они тоже

604
00:29:31,102 --> 00:29:32,865
заблокированы в других частях корабля,

605
00:29:32,937 --> 00:29:35,963
отрезаны от связи и
не могут найти выход.

606
00:29:36,040 --> 00:29:37,200
Так что мы будем делать теперь?

607
00:29:37,275 --> 00:29:39,675
Эта волна, очевидно, вызывает

608
00:29:39,744 --> 00:29:41,871
серьёзное изменение формы корабля.

609
00:29:41,946 --> 00:29:43,311
Мы должны попытаться обратить его.

610
00:29:43,381 --> 00:29:46,077
Иначе мы, возможно, никогда
не попадём на мостик.

611
00:29:46,151 --> 00:29:49,587
Как нам обратить процесс,
который мы не понимаем?

612
00:29:49,654 --> 00:29:51,485
Неважно, куда мы направляемся,
мы оказываемся здесь.

613
00:29:51,556 --> 00:29:54,923
Коридоры перестраиваются,
комнаты не на своих местах...

614
00:29:55,026 --> 00:29:55,924
Какова закономерность?

615
00:29:56,027 --> 00:29:58,257
Нам однозначно помогла бы

616
00:29:58,329 --> 00:30:00,593
четкая картина того, как
сейчас выглядит корабль.

617
00:30:00,665 --> 00:30:02,155
В этом случае у нас будет больше шансов

618
00:30:02,233 --> 00:30:04,098
попасть туда, куда мы хотим.

619
00:30:04,169 --> 00:30:06,103
Мы можем составить карту.

620
00:30:06,171 --> 00:30:07,103
Мичман?

621
00:30:07,172 --> 00:30:08,639
Что хорошо

622
00:30:08,706 --> 00:30:10,105
в этих наших прогулках по кораблю

623
00:30:10,175 --> 00:30:12,075
- это то, что мы собрали
много данных трикодера

624
00:30:12,143 --> 00:30:14,111
о произошедших структурных изменениях.

625
00:30:14,179 --> 00:30:15,806
И если мы введем
всю эту информацию

626
00:30:15,880 --> 00:30:18,440
в центральную базу данных,
компьютер сможет

627
00:30:18,516 --> 00:30:21,542
экстраполировать схему корабля
в его нынешней конфигурации.

628
00:30:21,619 --> 00:30:23,587
Чего же мы ждем?

629
00:30:29,027 --> 00:30:31,996
Компьютер проанализировал
все данные трикодеров,

630
00:30:32,063 --> 00:30:34,725
так что сейчас это выглядит
примерно так.

631
00:30:36,534 --> 00:30:39,731
Будто весь корабль сжимается

632
00:30:39,804 --> 00:30:40,964
и искривляется.

633
00:30:41,039 --> 00:30:44,475
По-моему, это не просто
кольцо искажения.

634
00:30:44,542 --> 00:30:47,477
Оно похоже на
пространственную имплозию,

635
00:30:47,545 --> 00:30:49,410
которая медленно сплющивает нас.

636
00:30:51,749 --> 00:30:55,048
Смотрите - эта часть корабля
выглядит незатронутой.

637
00:30:55,119 --> 00:30:56,518
Это палуба 6, где мы находимся.

638
00:30:56,588 --> 00:30:57,555
Верно, мичман.

639
00:30:57,622 --> 00:30:59,419
Тем не менее, область,
которую мы занимаем,

640
00:30:59,490 --> 00:31:01,583
не будет оставаться
нетронутой бесконечно.

641
00:31:01,693 --> 00:31:03,661
Как долго?

642
00:31:03,695 --> 00:31:06,255
Основываясь на темпе
сплющивания до сих пор,

643
00:31:06,331 --> 00:31:08,060
по моим подсчётам,
кольцо раздавит палубу 6

644
00:31:08,132 --> 00:31:10,965
примерно через 68 минут.

645
00:31:23,181 --> 00:31:25,979
Может, это кольцо сплющивания -
какой-то вид оружия?

646
00:31:26,050 --> 00:31:27,483
Может, нас атакуют?

647
00:31:27,552 --> 00:31:29,144
Кому понадобилось нас атаковать,
и почему?

648
00:31:29,220 --> 00:31:30,687
Нет четких свидетельств того,

649
00:31:30,755 --> 00:31:32,985
что за этим феноменом
стоит чей-то разум.

650
00:31:33,057 --> 00:31:34,149
Остается возможность,

651
00:31:34,225 --> 00:31:36,455
что мы имеем дело
с природной аномалией,

652
00:31:36,527 --> 00:31:38,961
которая не подчиняется
известным законам физики.

653
00:31:39,030 --> 00:31:41,362
Не кажется ли вам, что сейчас
несколько поздно размышлять, кто

654
00:31:41,432 --> 00:31:42,956
или что это такое?

655
00:31:43,034 --> 00:31:44,934
Сейчас нам важно найти
какой-то способ

656
00:31:45,003 --> 00:31:45,935
остановить ее.

657
00:31:46,004 --> 00:31:46,868
Б'Эланна права.

658
00:31:46,938 --> 00:31:49,338
Мне кажется, у нас есть два варианта:

659
00:31:49,367 --> 00:31:50,999
первый - мы найдем способ выбраться

660
00:31:51,075 --> 00:31:52,392
из этого кольца сплющивания,
либо второй -

661
00:31:52,443 --> 00:31:54,659
мы найдем способ
повернуть его вспять.

662
00:31:54,679 --> 00:31:55,646
Обратить этот эффект.

663
00:31:55,713 --> 00:31:57,146
Превратить имплозию
во взрыв.

664
00:31:57,215 --> 00:31:58,307
Именно.

665
00:31:58,383 --> 00:31:59,583
Если я смогу вернуться в инженерный,

666
00:31:59,617 --> 00:32:00,511
то сгенерирую

667
00:32:00,525 --> 00:32:02,173
достаточно сильный
ударный импульс.

668
00:32:02,186 --> 00:32:03,679
Конечно, мне придется
поднять давление

669
00:32:03,688 --> 00:32:04,976
в реакторе до близкого к критическому.

670
00:32:04,989 --> 00:32:07,184
Ударный импульс такой
величины выпустит

671
00:32:07,258 --> 00:32:09,590
поток субатомных частиц
по всему кораблю.

672
00:32:09,661 --> 00:32:10,923
Что может вызвать

673
00:32:10,995 --> 00:32:12,292
цепную реакцию, которая не только

674
00:32:12,363 --> 00:32:13,762
заставит кольцо расшириться,

675
00:32:13,831 --> 00:32:15,298
но и взорвёт "Вояджер"
вместе с ним.

676
00:32:15,366 --> 00:32:18,096
Нет, если я смогу точно
настроить ударный импульс

677
00:32:18,169 --> 00:32:20,160
на частоту искажений кольца.

678
00:32:20,238 --> 00:32:22,103
Это будет крайне сложно.

679
00:32:22,173 --> 00:32:23,401
Если мы это не испробуем,

680
00:32:23,474 --> 00:32:24,941
нас в любом случае раздавит.

681
00:32:25,009 --> 00:32:28,308
Лично я лучше умру сражаясь.

682
00:32:28,379 --> 00:32:30,347
Должен напомнить вам,
что не имея системы связи,

683
00:32:30,415 --> 00:32:33,145
у нас нет эффективного способа
предупредить остальную команду

684
00:32:33,217 --> 00:32:34,878
о потенциально смертельном
потоке частиц.

685
00:32:34,953 --> 00:32:37,251
У вас есть другое предложение,
мистер Тувок?

686
00:32:37,322 --> 00:32:38,914
Полагаю, будет безопаснее

687
00:32:38,990 --> 00:32:41,515
попытаться получить доступ
к навигационной матрице

688
00:32:41,592 --> 00:32:45,084
и оттуда запустить ускорители,
чтобы вывести нас из кольца.

689
00:32:45,163 --> 00:32:47,290
А мы не можем попробовать
и то и другое?

690
00:32:47,365 --> 00:32:49,424
Слишком опасно, когда
кто-то работает

691
00:32:49,500 --> 00:32:51,365
с навигационной матрицей
во время ударного импульса.

692
00:32:51,436 --> 00:32:53,233
Кроме того, корабль
настолько искажён,

693
00:32:53,304 --> 00:32:56,671
что нет причин ожидать, что у нас
будет контроль за навигацией.

694
00:32:56,741 --> 00:32:59,335
Ладно, Б'Эланна, давайте
испытаем ваш план. Вы...

695
00:32:59,410 --> 00:33:00,434
Коммандер Чакоте.

696
00:33:00,545 --> 00:33:01,671
Да, лейтенант?

697
00:33:01,713 --> 00:33:02,873
Я обязан заметить,

698
00:33:02,981 --> 00:33:04,414
что на протяжении
многих лет службы

699
00:33:04,482 --> 00:33:06,109
тактическим офицером у
капитана Джейнвей,

700
00:33:06,184 --> 00:33:09,244
она часто демонстрировала
склонность соглашаться...

701
00:33:09,320 --> 00:33:10,412
Если вы не заметили,

702
00:33:10,488 --> 00:33:11,682
капитан Джейнвей
не в состоянии

703
00:33:11,756 --> 00:33:13,018
принимать решения.

704
00:33:13,091 --> 00:33:14,217
Командую я.

705
00:33:14,292 --> 00:33:15,554
Это понятно?

706
00:33:15,626 --> 00:33:17,389
Да, сэр.

707
00:33:17,462 --> 00:33:18,724
Хорошо.

708
00:33:18,796 --> 00:33:21,264
Б'Эланна, вы с Гарри
спускайтесь в инженерный.

709
00:33:21,332 --> 00:33:22,924
Эвакуируйте всех,
кто сейчас на вахте.

710
00:33:23,001 --> 00:33:24,696
Потом включайте импульс искривления.

711
00:33:24,769 --> 00:33:26,964
Шевелитесь.

712
00:33:33,778 --> 00:33:35,143
Дилитиевая матрица стабильна.

713
00:33:35,213 --> 00:33:37,977
Реактор материи-антиматерии
на 80% от критического уровня.

714
00:33:38,049 --> 00:33:39,175
Так и будем держать!

715
00:33:39,250 --> 00:33:41,343
Давление в реакторе на уровне
36 мегапаскалей и растет.

716
00:33:41,419 --> 00:33:44,115
Когда оно достигнет 53,
оно запустит ударный импульс.

717
00:33:44,188 --> 00:33:46,850
Мы должны убраться отсюда к тому
времени, когда оно достигнет 50!

718
00:33:46,924 --> 00:33:47,982
Понял.

719
00:33:48,059 --> 00:33:49,617
Давление на уровне
41 мегапаскалей и растет.

720
00:33:49,694 --> 00:33:51,889
Я засёк микротрещину
в дилитиевой матрице.

721
00:33:51,963 --> 00:33:53,760
Пытаюсь компенсировать.

722
00:33:53,831 --> 00:33:55,423
Трещина заделана.

723
00:33:55,500 --> 00:33:56,865
44 мегапаскаля!

724
00:34:00,138 --> 00:34:01,400
Они разогревают реактор.

725
00:34:01,472 --> 00:34:03,406
Скоро они включат ударный импульс.

726
00:34:03,474 --> 00:34:04,839
Все в укрытие.

727
00:34:07,111 --> 00:34:10,137
47, 48, 49!

728
00:34:10,214 --> 00:34:11,681
Уходим!

729
00:34:24,629 --> 00:34:28,121
Ну, несмотря на зловещие
предсказания Тувока,

730
00:34:28,199 --> 00:34:30,258
мы не разорвали корабль
на кусочки, да?

731
00:34:30,334 --> 00:34:32,529
Нет, и уровни радиации
в приемлемых пределах.

732
00:34:32,603 --> 00:34:34,594
Хорошо, давай войдем туда
и посмотрим, удалось ли нам

733
00:34:34,672 --> 00:34:36,765
рассеять это кольцо сплющивания.

734
00:34:37,842 --> 00:34:39,434
- Подожди.
- Что?

735
00:34:39,510 --> 00:34:41,478
Я засек сильное искажение
за дверью.

736
00:34:42,480 --> 00:34:45,449
Думаю, оно не только за дверью.

737
00:34:45,516 --> 00:34:48,144
Кольцо полностью
охватило инженерный.

738
00:34:54,692 --> 00:34:55,989
Могу я с ней поговорить?

739
00:34:56,060 --> 00:34:58,255
Я не могу гарантировать,
что она услышит вас

740
00:34:58,329 --> 00:35:00,194
или сможет понять вас,
если слышит.

741
00:35:03,034 --> 00:35:04,160
Капитан.

742
00:35:07,405 --> 00:35:13,037
Говорить... не могу.

743
00:35:13,111 --> 00:35:14,442
Что с ней?

744
00:35:14,512 --> 00:35:16,412
Возможно, пространственные искажения

745
00:35:16,481 --> 00:35:18,108
повредили ее речевой центр.

746
00:35:18,182 --> 00:35:22,243
Но без моего оборудования,
я не могу обследовать...

747
00:35:22,320 --> 00:35:24,788
...ее нервные пути.

748
00:35:24,856 --> 00:35:27,586
Чакоте, не получилось.

749
00:35:27,658 --> 00:35:29,455
Вместо того, чтобы
повернуть имплозию вспять,

750
00:35:29,527 --> 00:35:32,223
импульс втягивает её
с ещё большей скоростью.

751
00:35:32,296 --> 00:35:33,593
То есть, от этого стало хуже?

752
00:35:33,664 --> 00:35:35,427
Думаю, что у нас есть
не больше нескольких минут.

753
00:35:35,500 --> 00:35:37,695
Перис, мы должны добраться
до навигационной матрицы

754
00:35:37,768 --> 00:35:39,099
и опробовать план Тувока.

755
00:35:39,170 --> 00:35:41,604
Боюсь, на это уже нет времени.

756
00:35:41,672 --> 00:35:43,230
Почему?

757
00:35:49,147 --> 00:35:52,048
Мы никуда не идем.

758
00:36:10,535 --> 00:36:12,628
Ты считаешь, что
можно спроецировать

759
00:36:12,703 --> 00:36:14,295
стабильное голографическое
силовое поле?

760
00:36:14,372 --> 00:36:16,033
Всё остальное мы перепробовали.

761
00:36:16,107 --> 00:36:17,165
Готов?

762
00:36:17,241 --> 00:36:20,108
Начинаем.

763
00:36:27,451 --> 00:36:30,420
Поле не действует на искажение.

764
00:36:30,488 --> 00:36:33,150
Мы должны найти способ
сгенерировать стабильное поле.

765
00:36:33,224 --> 00:36:34,316
Б'Эланна,

766
00:36:34,322 --> 00:36:35,421
это кольцо прошло
сквозь щиты,

767
00:36:35,459 --> 00:36:37,222
смяло корпус,
искривило корабль.

768
00:36:37,295 --> 00:36:38,762
Мы никогда не получим
достаточно мощности

769
00:36:38,829 --> 00:36:40,592
от голо-излучателей,
чтобы его остановить.

770
00:36:40,665 --> 00:36:43,065
Хочешь сказать,
что у нас нет выхода?

771
00:36:43,134 --> 00:36:44,294
Возможно, есть.

772
00:36:44,368 --> 00:36:47,166
До сих пор все наши попытки
объяснить этот феномен,

773
00:36:47,238 --> 00:36:49,604
или бороться с ним
были безуспешными,

774
00:36:49,674 --> 00:36:51,437
и согласно мои расчетам,

775
00:36:51,509 --> 00:36:53,101
пространство, которое мы
сейчас занимаем,

776
00:36:53,177 --> 00:36:56,442
будет смято примерно через
3 минуты 17 секунд.

777
00:36:56,514 --> 00:36:58,209
Вы сказали, что есть другой вариант.

778
00:36:58,282 --> 00:37:00,273
Мы ничего не будем делать.

779
00:37:00,384 --> 00:37:02,375
Извините?

780
00:37:02,420 --> 00:37:04,615
Вы предлагаете,
чтобы нас просто раздавило?

781
00:37:04,689 --> 00:37:06,054
Именно.

782
00:37:07,091 --> 00:37:08,683
Не могу поверить, что слышу это от вас.

783
00:37:08,759 --> 00:37:10,750
Я согласен - это звучит
абсолютно нелогично.

784
00:37:10,828 --> 00:37:12,022
Наоборот.

785
00:37:12,096 --> 00:37:14,792
Когда все логические
действия иссякли,

786
00:37:14,865 --> 00:37:16,856
остается вариант - бездействовать.

787
00:37:16,934 --> 00:37:18,162
То есть, мы должны
здесь просто сидеть

788
00:37:18,236 --> 00:37:19,168
и позволить этой штуке убить нас?!

789
00:37:19,237 --> 00:37:20,499
Должен заметить,

790
00:37:20,571 --> 00:37:23,472
что, по крайней мере, одна наша
попытка обратить эффект -

791
00:37:23,541 --> 00:37:25,839
ударный импульс - только
усугубила наше положение.

792
00:37:25,910 --> 00:37:28,344
Если мы продолжим отчаянно
искать решения,

793
00:37:28,412 --> 00:37:30,778
наши собственные попытки
могут в конечном счете нас убить.

794
00:37:30,848 --> 00:37:33,316
С другой стороны, нет
безусловных свидетельств,

795
00:37:33,384 --> 00:37:35,909
что наше бездействие
повлечет за собой смерть.

796
00:37:36,020 --> 00:37:39,251
Оно... говорит... со... мной!

797
00:37:39,323 --> 00:37:41,257
Ничего не делайте.

798
00:37:41,325 --> 00:37:43,418
Капитан, пожалуйста, лягте.

799
00:37:43,494 --> 00:37:45,462
А как же капитан?

800
00:37:45,529 --> 00:37:46,723
Она умирает.

801
00:37:46,797 --> 00:37:48,355
Мы этого не знаем.

802
00:37:48,432 --> 00:37:50,332
В данный момент
она просто в бреду.

803
00:37:50,401 --> 00:37:53,268
Чакоте, ты здесь главный.

804
00:37:53,337 --> 00:37:55,703
Разве ты не согласен, что мы
должны продолжать попытки?

805
00:37:55,773 --> 00:37:58,503
Чем бы ни было это явление,
Б'Эланна, оно больше

806
00:37:58,576 --> 00:38:00,407
и мощнее, чем мы.

807
00:38:00,511 --> 00:38:02,672
Может...

808
00:38:02,713 --> 00:38:05,181
может, это медведь, которого
мы не можем прижать к земле.

809
00:38:05,249 --> 00:38:07,717
Может, как сказал Тувок,
мы ничего не можем сделать,

810
00:38:07,785 --> 00:38:09,878
кроме как покориться
и надеяться на лучшее.

811
00:38:19,230 --> 00:38:21,391
Прекрасно.

812
00:38:21,465 --> 00:38:23,865
Прекрасно, Чакоте.

813
00:38:23,934 --> 00:38:26,232
Будь по-твоему.

814
00:38:34,779 --> 00:38:37,077
Коммандер Чакоте.

815
00:38:37,148 --> 00:38:38,581
Да, мистер Тувок?

816
00:38:38,649 --> 00:38:41,812
Хочу вас поблагодарить за то, что
одобрили мою рекомендацию.

817
00:38:41,886 --> 00:38:45,913
Знаете, Тувок, у меня может не
будет возможности это сказать.

818
00:38:45,990 --> 00:38:49,118
Иногда я нахожу вас
высокомерным и раздражающим,

819
00:38:49,193 --> 00:38:51,491
но вы чертовски хороший офицер.

820
00:38:51,562 --> 00:38:55,430
Спасибо, сэр, и поскольку
мы говорим откровенно,

821
00:38:55,499 --> 00:38:57,558
могу ли я сказать, сэр,
что я также не всегда

822
00:38:57,635 --> 00:38:59,762
разделял ваши методы.

823
00:38:59,817 --> 00:39:01,885
Наверно, для вас было трудно

824
00:39:01,906 --> 00:39:04,636
смириться с моим повышением
до первого помощника в обход вас.

825
00:39:04,675 --> 00:39:07,644
Я всегда уважал решения
капитана Джейнвей.

826
00:39:07,712 --> 00:39:10,545
Однако, полагаю, что
данное конкретное решение

827
00:39:10,614 --> 00:39:13,674
поставило меня в положение,
к которому я не привык.

828
00:39:13,751 --> 00:39:16,686
Если из-за этого ваша жизнь
усложнилась,

829
00:39:16,754 --> 00:39:18,551
я должен извиниться.

830
00:39:33,904 --> 00:39:36,065
Могу я задать тебе вопрос?

831
00:39:36,140 --> 00:39:38,700
Валяй, Гарри.

832
00:39:38,776 --> 00:39:40,744
Тебе страшно?

833
00:39:42,613 --> 00:39:45,241
Я выбрал эту жизнь,

834
00:39:45,316 --> 00:39:49,582
и, думаю, я всегда знал,
что может дойти до этого...

835
00:39:49,653 --> 00:39:53,453
но да, мне страшно.

836
00:39:56,627 --> 00:39:58,254
Мне тоже.

837
00:39:58,329 --> 00:39:59,762
Я так волнуюсь за Ниликса.

838
00:39:59,830 --> 00:40:02,264
Я должна быть с ним.

839
00:40:02,333 --> 00:40:07,100
Несмотря на то, что
временами он мне досаждает,

840
00:40:07,171 --> 00:40:10,106
мистер Ниликс один из
самых находчивых

841
00:40:10,174 --> 00:40:13,610
и неунывающих индивидов,
которых я знаю.

842
00:40:13,677 --> 00:40:18,637
Если кто-то и может выжить
в этом бедствии, то это он.

843
00:40:42,373 --> 00:40:44,034
Привет.

844
00:40:45,743 --> 00:40:47,005
Привет.

845
00:40:47,144 --> 00:40:49,339
Что ты делаешь?

846
00:40:51,081 --> 00:40:53,413
Я пытаюсь войти в контакт
с моим духовным наставником.

847
00:40:53,484 --> 00:40:55,543
Зачем?

848
00:40:55,619 --> 00:40:59,248
Кто знает, что случится,
когда это кольцо дойдет до нас?

849
00:40:59,323 --> 00:41:01,257
Возможно, мы отправимся
в далёкий путь.

850
00:41:04,128 --> 00:41:05,720
Наверно, мне и самой сейчас

851
00:41:05,796 --> 00:41:09,129
требуется духовное
наставление.

852
00:41:09,200 --> 00:41:11,031
Можно я присоединюсь к тебе?

853
00:41:11,101 --> 00:41:14,264
Я думал, ты никогда не спросишь.

854
00:42:46,196 --> 00:42:47,527
Капитан?

855
00:42:52,036 --> 00:42:53,333
Всё хорошо.

856
00:42:53,404 --> 00:42:56,498
Вы были в бреду.

857
00:42:56,574 --> 00:42:59,168
Это было...

858
00:42:59,243 --> 00:43:00,835
какое-то послание.

859
00:43:00,945 --> 00:43:03,004
Что именно?

860
00:43:03,047 --> 00:43:06,073
Пространственное искажение.

861
00:43:07,952 --> 00:43:09,920
Оно...

862
00:43:09,987 --> 00:43:12,820
пыталось с нами общаться.

863
00:43:16,794 --> 00:43:19,661
Мне нужен отчёт
о всех системах,

864
00:43:19,730 --> 00:43:22,790
мистер Ким, мистер Тувок,
мне нужна полная информация,

865
00:43:22,866 --> 00:43:25,266
зафиксированная
относительно этого феномена.

866
00:43:25,336 --> 00:43:27,600
Кольцо искажений
прямо по курсу, капитан.

867
00:43:27,671 --> 00:43:30,071
Оно удаляется от нас
на скорости 2000 км/ч.

868
00:43:30,140 --> 00:43:32,631
Экипаж в полном составе, капитан.

869
00:43:32,710 --> 00:43:33,768
О ранениях не докладывают.

870
00:43:33,844 --> 00:43:35,937
Нет повреждений корпуса
или систем корабля.

871
00:43:36,013 --> 00:43:38,106
Невероятно.

872
00:43:38,182 --> 00:43:40,150
Вы не поверите, капитан,

873
00:43:40,217 --> 00:43:42,811
но в корабельный компьютер
было введено

874
00:43:42,886 --> 00:43:44,979
20 миллионов гигаквадов
новой информации.

875
00:43:45,055 --> 00:43:46,989
Откуда она появились?

876
00:43:47,057 --> 00:43:50,493
Я считаю, она поступила
из кольца искажений.

877
00:43:50,561 --> 00:43:52,995
Кто-то определенно пытается
что-то нам сказать.

878
00:43:53,063 --> 00:43:54,655
Это не все, капитан...

879
00:43:54,732 --> 00:43:57,326
вся наша база данных была
скопирована и загружена

880
00:43:57,401 --> 00:43:59,335
в еще чью-то систему.

881
00:43:59,403 --> 00:44:00,893
Полагаю, кто бы они ни были,

882
00:44:01,005 --> 00:44:03,405
они тоже хотят знать о нас всё.

883
00:44:03,440 --> 00:44:09,401
Может быть, это был их единственный
способ общаться с нами.

884
00:44:09,480 --> 00:44:11,914
Может быть...

885
00:44:11,982 --> 00:44:15,543
они просто пытались поздороваться.

886
00:44:15,619 --> 00:44:16,711
Кому торт?

887
00:44:16,787 --> 00:44:18,778
Ниликс, что с тобой произошло?

888
00:44:18,856 --> 00:44:20,756
О, это долгая история.

889
00:44:20,824 --> 00:44:23,588
Я всё расскажу позже.

890
00:44:23,661 --> 00:44:26,425
А сейчас пора закончить
твою вечеринку.

891
00:44:26,497 --> 00:44:29,261
Ниликс, мне нужна
твоя фотография.

892
00:44:29,333 --> 00:44:30,561
Зачем, любимая?

893
00:44:30,634 --> 00:44:32,932
С этого дня, даже
когда мы в разлуке,

894
00:44:33,003 --> 00:44:35,999
я хочу, чтобы я могла
смотреть на тебя.

895
00:44:37,241 --> 00:44:39,072
С днем рождения, Кес.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru