1
00:00:11,845 --> 00:00:13,745
О, сэр...
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,714
мы, э-э.. мы просто...
3
00:00:16,783 --> 00:00:18,614
Да, я вижу.
4
00:00:24,057 --> 00:00:25,581
Что тут было?
5
00:00:25,658 --> 00:00:26,955
Я бы назвал это примером
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,393
несдержанного проявления
чувств на борту.
7
00:00:29,462 --> 00:00:30,394
Правда?
8
00:00:30,463 --> 00:00:31,657
Жаль, я это пропустил.
9
00:00:31,731 --> 00:00:33,255
Палуба 6.
10
00:00:38,505 --> 00:00:39,870
Спасибо за помощь, Том.
11
00:00:39,939 --> 00:00:41,201
Да. Увидимся позже.
12
00:00:41,274 --> 00:00:42,206
Ладно.
13
00:00:45,812 --> 00:00:47,780
Вот капуста,
которую ты просил.
14
00:00:47,847 --> 00:00:49,872
Что-то не так?
15
00:00:54,287 --> 00:00:55,777
Что это?
16
00:00:55,855 --> 00:00:58,255
Плодовый жук.
17
00:00:58,324 --> 00:01:01,157
Они опыляют
облиссианскую капусту.
18
00:01:01,227 --> 00:01:05,391
Ты когда-нибудь видел
такие красивые полоски?
19
00:01:05,465 --> 00:01:08,901
Правда он красивый?
20
00:01:08,968 --> 00:01:10,526
Вряд ли капитан так подумает,
21
00:01:10,603 --> 00:01:13,333
если увидит, что он
ползает у неё в салате.
22
00:01:15,675 --> 00:01:17,768
Что-то случилось.
23
00:01:17,844 --> 00:01:18,970
В чём дело?
24
00:01:19,045 --> 00:01:19,977
Ни в чём.
25
00:01:20,046 --> 00:01:21,513
Просто я очень занят.
26
00:01:25,018 --> 00:01:29,717
Итак, ты увидишься
с Томом Перисом позже.
27
00:01:29,789 --> 00:01:30,847
Что?
28
00:01:30,924 --> 00:01:32,949
Нет, я не собиралась.
29
00:01:35,161 --> 00:01:37,459
Он сказал: "Увидимся позже".
30
00:01:37,530 --> 00:01:39,691
Ты сказала - "ладно".
31
00:01:39,766 --> 00:01:42,735
Теперь он помогает тебе
в отсеке аэропоники?
32
00:01:42,802 --> 00:01:45,100
Он просто помогал мне
это донести.
33
00:01:46,172 --> 00:01:47,161
Какой заботливый.
34
00:01:47,240 --> 00:01:48,935
Ниликс, это уже смешно.
35
00:01:49,008 --> 00:01:51,033
Ты воображаешь то, чего нет.
36
00:01:51,111 --> 00:01:53,136
Ты так наивна!
37
00:01:54,848 --> 00:01:57,646
Я видел, как он смотрит на тебя.
38
00:01:57,717 --> 00:01:59,150
Раньше и я так смотрел на женщин.
39
00:01:59,219 --> 00:02:00,481
Я знаю, что говорю.
40
00:02:00,553 --> 00:02:03,886
Джейнвей - старшим офицерам.
Явитесь на мостик.
41
00:02:06,226 --> 00:02:07,557
Всего хорошего.
42
00:02:15,768 --> 00:02:17,759
Спасибо, что принесла капусту.
43
00:02:17,837 --> 00:02:19,532
Дальше я справлюсь, спасибо.
44
00:02:29,983 --> 00:02:31,848
Мы засекли странную
энергетическую конфигурацию
45
00:02:31,918 --> 00:02:32,907
по левому борту.
46
00:02:32,986 --> 00:02:34,749
Что это может быть?
47
00:02:34,821 --> 00:02:37,119
По-видимому, какое-то
магнитное возмущение.
48
00:02:37,190 --> 00:02:39,055
Надо подлететь поближе
и посмотреть.
49
00:02:43,429 --> 00:02:46,091
Вас что-то беспокоит,
коммандер.
50
00:02:46,166 --> 00:02:47,895
Утром я застал
целующуюся парочку
51
00:02:47,967 --> 00:02:49,594
в турболифте.
52
00:02:49,669 --> 00:02:52,263
И я думаю - может,
нам надо установить
53
00:02:52,338 --> 00:02:56,035
правила в отношении...
тесной дружбы.
54
00:02:56,109 --> 00:02:58,509
Ну...
55
00:02:58,578 --> 00:03:01,411
паре, о которой идет речь,
можно посоветовать
56
00:03:01,481 --> 00:03:03,244
вести себя скромнее.
57
00:03:03,316 --> 00:03:05,910
А Звездный флот
не очень-то склонен
58
00:03:05,985 --> 00:03:08,317
вмешиваться
в личную жизнь людей.
59
00:03:08,388 --> 00:03:10,822
Конечно, у нас ситуация особая.
60
00:03:10,890 --> 00:03:13,518
Развитие близких отношений
61
00:03:13,593 --> 00:03:16,619
может создать нам проблемы,
не возникающие на других кораблях.
62
00:03:16,696 --> 00:03:20,257
Я понимаю, о чём вы, но...
63
00:03:20,333 --> 00:03:22,893
мы далеко от дома.
64
00:03:22,969 --> 00:03:26,769
Все одиноки, и у нас нет
никого, кроме друг друга.
65
00:03:26,839 --> 00:03:30,434
Думаю, в конце концов
начнут появляться пары.
66
00:03:30,510 --> 00:03:32,603
А вы?
67
00:03:35,181 --> 00:03:38,708
Как капитан,
я лишена такой роскоши.
68
00:03:38,785 --> 00:03:43,984
Кроме того, я намерена
вернуть нас домой прежде...
69
00:03:44,057 --> 00:03:45,752
прежде, чем Марк
признает меня погибшей.
70
00:03:45,825 --> 00:03:47,986
Мы на расстоянии видимости,
капитан.
71
00:03:48,061 --> 00:03:49,995
На экран.
72
00:03:56,636 --> 00:03:59,969
Похоже на
энергетический пар.
73
00:04:00,073 --> 00:04:01,540
Увеличить.
74
00:04:05,578 --> 00:04:07,068
Формы жизни,
обитающие в космосе.
75
00:04:07,146 --> 00:04:08,204
Полное сенсорное сканирование,
мистер Ким.
76
00:04:08,281 --> 00:04:09,213
Их внутренние
77
00:04:09,282 --> 00:04:11,079
энергетические структуры
соответствуют
78
00:04:11,150 --> 00:04:12,617
отдельным органическим
процессам.
79
00:04:12,685 --> 00:04:15,483
Капитан, мне бы хотелось
изучить их с близкого расстояния.
80
00:04:15,555 --> 00:04:17,182
Мне тоже, коммандер.
81
00:04:17,257 --> 00:04:19,157
Но не будем слишком приближаться.
82
00:04:19,225 --> 00:04:21,159
Нельзя нарушать их
естественное поведение.
83
00:04:21,227 --> 00:04:23,161
Пол импульса,
мистер Перис.
84
00:04:23,229 --> 00:04:24,856
Подлетите на расстояние
действия биосканера.
85
00:04:24,931 --> 00:04:26,296
Есть, капитан.
86
00:05:37,920 --> 00:05:41,590
Стар Трек
Вояджер
87
00:07:00,695 --> 00:07:05,400
[2x04] "Элогиум"
88
00:07:05,491 --> 00:07:07,391
Рой не очень плотный, капитан.
89
00:07:07,460 --> 00:07:09,860
Их примерное количество
- менее 2000 особей.
90
00:07:09,929 --> 00:07:11,191
Они действительно движутся.
91
00:07:11,264 --> 00:07:12,196
Он прав.
92
00:07:12,265 --> 00:07:13,857
Они ускорились до
93
00:07:13,966 --> 00:07:16,662
примерно 1000 км/сек.
94
00:07:16,736 --> 00:07:17,998
Возможно, мы их пугаем.
95
00:07:18,070 --> 00:07:19,298
Держите нас в зоне действия сканера,
96
00:07:19,372 --> 00:07:21,806
лейтенант, но постарайтесь
избежать резкого ускорения.
97
00:07:21,874 --> 00:07:22,863
Есть, капитан.
98
00:07:23,009 --> 00:07:24,101
Посмотрите на это.
99
00:07:27,280 --> 00:07:29,145
Видите, как они движутся?
100
00:07:31,284 --> 00:07:35,050
С помощью жгутиков,
почти как простейшие.
101
00:07:35,121 --> 00:07:38,386
Именно, но они достигают
невероятных скоростей -
102
00:07:38,458 --> 00:07:40,926
более 3000 км/сек.
103
00:07:40,993 --> 00:07:42,221
Мичман Вайлдман,
104
00:07:42,295 --> 00:07:44,286
просканируйте поле
на повторяющиеся структуры.
105
00:07:44,363 --> 00:07:46,388
Может, они способны
на какой-то вид коммуникации.
106
00:07:46,466 --> 00:07:47,490
Есть, капитан.
107
00:07:47,567 --> 00:07:49,330
Их внутренняя анатомия
также очень необычна.
108
00:07:49,402 --> 00:07:52,371
Похоже, у них нет
никакой пищеварительной системы,
109
00:07:52,438 --> 00:07:54,633
но есть очень пористый
внешний покров.
110
00:07:54,707 --> 00:07:55,674
Я предполагаю,
111
00:07:55,741 --> 00:07:58,301
что они впитывают питательные
вещества прямо из космоса.
112
00:07:58,377 --> 00:07:59,867
Невероятно.
113
00:07:59,946 --> 00:08:01,379
Форма жизни,
обитающая в космосе,
114
00:08:01,481 --> 00:08:03,881
способная перерабатывать
неорганическую материю.
115
00:08:03,916 --> 00:08:05,110
Плотность частиц
116
00:08:05,184 --> 00:08:06,845
в этой части космоса
не слишком велика.
117
00:08:06,953 --> 00:08:09,751
Это объясняет, почему они
вынуждены двигаться так быстро.
118
00:08:09,822 --> 00:08:12,450
Питание на скорости
3000 км/сек.
119
00:08:12,525 --> 00:08:14,993
Спокойным обедом
не назовешь, а?
120
00:08:36,449 --> 00:08:37,438
Войдите.
121
00:08:44,156 --> 00:08:46,283
Это тебе, любимая.
122
00:08:46,359 --> 00:08:48,054
Спасибо.
123
00:08:48,127 --> 00:08:50,618
По какому случаю?
124
00:08:50,696 --> 00:08:52,664
О, просто так.
125
00:08:52,732 --> 00:08:57,226
Я... я просто хотел извиниться.
126
00:08:57,303 --> 00:08:59,066
Извиниться?
127
00:08:59,138 --> 00:09:02,005
За то, как я вел себя в столовой.
128
00:09:02,074 --> 00:09:05,271
Я - я ревновал.
129
00:09:05,344 --> 00:09:06,936
Я знаю.
130
00:09:07,013 --> 00:09:08,844
Я просто хочу,
чтобы ты мне доверял.
131
00:09:08,915 --> 00:09:11,941
Дело не в доверии к тебе.
132
00:09:12,018 --> 00:09:14,111
Это ему я не доверяю.
133
00:09:14,186 --> 00:09:15,551
Я встречал таких как он прежде.
134
00:09:15,621 --> 00:09:18,283
Вообще-то такие есть
по всему квадранту.
135
00:09:18,357 --> 00:09:22,851
Они охотятся на наивных, скромных
молодых женщин вроде тебя.
136
00:09:22,929 --> 00:09:24,055
Что ты ищешь?
137
00:09:24,130 --> 00:09:25,324
Вазу.
138
00:09:25,398 --> 00:09:25,989
Не надо!
139
00:09:27,833 --> 00:09:29,357
Что это?
140
00:09:29,435 --> 00:09:30,993
Ничего. Просто закуска.
141
00:09:32,238 --> 00:09:33,705
Земной деликатес.
142
00:09:33,773 --> 00:09:36,640
Мне рассказала о нем
мичман Вайлдман.
143
00:09:36,709 --> 00:09:38,643
Картофельное пюре с маслом.
144
00:09:38,711 --> 00:09:40,474
Это очень вкусно.
145
00:09:40,546 --> 00:09:42,946
Хочешь попробовать?
146
00:09:47,320 --> 00:09:48,685
Ужасно.
147
00:09:48,754 --> 00:09:50,346
Как ты можешь это есть?
148
00:09:50,423 --> 00:09:52,118
Я не могу остановиться.
149
00:09:52,191 --> 00:09:53,920
Я съела шесть тарелок.
150
00:09:53,993 --> 00:09:55,790
А вкус такой странный потому,
151
00:09:55,861 --> 00:09:59,262
что я положила туда пачку
азотсодержащей земли.
152
00:09:59,332 --> 00:10:00,492
Земли?
153
00:10:00,566 --> 00:10:02,693
Ты ешь землю?
154
00:10:02,768 --> 00:10:03,894
Почему?
155
00:10:03,970 --> 00:10:05,062
Не знаю,
156
00:10:05,137 --> 00:10:06,399
Но сегодня утром...
157
00:10:07,807 --> 00:10:09,775
Что?
158
00:10:09,842 --> 00:10:13,403
Помнишь плодовых жуков?
159
00:10:13,479 --> 00:10:15,879
Ты... ты же не...?
160
00:10:19,452 --> 00:10:21,079
Ниликс - медотсеку.
161
00:10:21,153 --> 00:10:23,087
Приготовьтесь принять
срочного пациента.
162
00:10:23,155 --> 00:10:24,816
Я не больна.
163
00:10:24,890 --> 00:10:27,085
Я чувствую себя хорошо.
164
00:10:27,159 --> 00:10:30,993
Я просто не могу... перестать есть.
165
00:10:31,063 --> 00:10:33,156
Мы с этим разберемся.
166
00:10:33,232 --> 00:10:34,164
Пойдем.
167
00:10:34,233 --> 00:10:35,165
Нет! Я не пойду!
168
00:10:35,234 --> 00:10:36,201
Мы идем в медотсек.
169
00:10:36,268 --> 00:10:37,257
Нет!
170
00:10:37,336 --> 00:10:38,769
Я позову охрану
если ты не пойдешь со мной.
171
00:10:40,373 --> 00:10:41,340
Пошли.
172
00:10:41,407 --> 00:10:42,339
Прекрати!
173
00:10:42,408 --> 00:10:43,397
Поставь меня!
174
00:10:44,610 --> 00:10:47,170
Они снова меняют курс, капитан,
175
00:10:47,246 --> 00:10:49,146
и ускоряются.
176
00:10:49,215 --> 00:10:50,443
Мне лететь за ними?
177
00:10:50,516 --> 00:10:51,881
Меня беспокоит,
не мешаем ли мы им.
178
00:10:51,951 --> 00:10:53,942
Давайте немного притормозим,
дадим им больше места.
179
00:10:54,020 --> 00:10:55,487
Есть, мэм.
180
00:10:57,156 --> 00:10:59,488
Капитан, мы ускоряемся.
181
00:10:59,558 --> 00:11:01,025
Приближаемся к рою.
182
00:11:01,127 --> 00:11:02,287
Мистер Перис?
183
00:11:02,328 --> 00:11:05,126
Я пытаюсь затормозить, капитан.
184
00:11:05,197 --> 00:11:08,724
Наша скорость не соответствует
мощности импульсного реактора.
185
00:11:08,801 --> 00:11:10,894
Мы двигаемся гораздо быстрее,
чем должны были бы.
186
00:11:10,970 --> 00:11:13,097
Кажется, они...
187
00:11:13,172 --> 00:11:14,469
притягивают нас.
188
00:11:14,540 --> 00:11:17,202
Сенсоры показывают
электромагнитное резонансное поле.
189
00:11:17,276 --> 00:11:18,709
Похоже, существа создают
190
00:11:18,778 --> 00:11:19,938
собственный магнитный поток.
191
00:11:20,012 --> 00:11:21,411
Он тянет корабль.
192
00:11:21,480 --> 00:11:23,311
Мы приближаемся.
193
00:11:23,382 --> 00:11:24,815
Мистер Перис, обратный ход.
194
00:11:25,818 --> 00:11:27,911
Рулевое управление
не действует, капитан.
195
00:11:27,987 --> 00:11:30,012
Мистер Тувок, поднять щиты.
196
00:11:31,190 --> 00:11:32,589
Они не функционируют, капитан.
197
00:11:32,658 --> 00:11:34,023
Они нас затягивают.
198
00:11:47,707 --> 00:11:48,901
Отчёт о повреждениях.
199
00:11:48,974 --> 00:11:51,306
Жизнеобеспечение работает
нормально, капитан,
200
00:11:51,377 --> 00:11:53,902
но в сети плазмопроводов
огромные колебания.
201
00:11:53,979 --> 00:11:55,776
Это сильно вредит
импульсным двигателям.
202
00:11:55,848 --> 00:11:58,408
Двигатель искривления
еще работает.
203
00:11:58,484 --> 00:11:59,951
Один рывок,
и мы улетим отсюда.
204
00:12:00,019 --> 00:12:02,180
Но наш выброс может
серьезно навредить существам.
205
00:12:02,288 --> 00:12:03,550
Джейнвей вызывает Торрес.
206
00:12:03,589 --> 00:12:06,080
Есть идеи, как вытащить
судно из этого роя,
207
00:12:06,158 --> 00:12:07,386
не включая искривление?
208
00:12:07,460 --> 00:12:10,657
Можно попробовать что-то
вроде таргоотпугивателя.
209
00:12:10,730 --> 00:12:12,891
Просветите нас, лейтенант.
210
00:12:12,965 --> 00:12:15,661
Клингоны устанавливали их на
наземных наступательных машинах.
211
00:12:15,735 --> 00:12:17,760
Они издают
высокочастотный звук,
212
00:12:17,837 --> 00:12:20,101
распугивающий стада
таргов на их пути.
213
00:12:20,172 --> 00:12:21,799
Я могу настроить
214
00:12:21,874 --> 00:12:24,866
главный отражатель на создание
обратного магнитного импульса.
215
00:12:24,944 --> 00:12:26,912
И направить его на рой.
216
00:12:26,979 --> 00:12:30,938
Этого будет достаточно, чтобы...
оттолкнуть существ с пути.
217
00:12:31,016 --> 00:12:32,381
Хорошая мысль, лейтенант.
218
00:12:32,451 --> 00:12:33,918
Приступайте.
219
00:12:33,986 --> 00:12:36,682
Вы уверены, что жуки
были не ядовиты?
220
00:12:36,756 --> 00:12:38,246
А цветы?
221
00:12:38,324 --> 00:12:41,088
В ее организме нет токсинов.
222
00:12:41,160 --> 00:12:44,789
Доктор, почему она ест
все эти странные вещи?
223
00:12:44,864 --> 00:12:45,990
Что с ней?
224
00:12:46,098 --> 00:12:49,499
Я провожу обследование,
чтобы это выяснить.
225
00:12:49,568 --> 00:12:51,627
Но разве у вас нет
никаких предположений?
226
00:12:51,704 --> 00:12:55,834
Ее необычный аппетит может просто
указывать на дефицит питательных веществ.
227
00:12:55,908 --> 00:12:57,205
Гуманоидам свойственно
228
00:12:57,276 --> 00:12:59,369
испытывать тягу к пище, богатой
именно теми витаминами
229
00:12:59,445 --> 00:13:01,572
и минералами, которых
не достает их организму.
230
00:13:01,680 --> 00:13:05,309
Вы... вы же не думаете, что
моему организму не хватает земли.
231
00:13:07,653 --> 00:13:10,781
Температура ее тела
повышена на 3,9 градуса.
232
00:13:10,856 --> 00:13:12,346
У неё жар.
233
00:13:12,424 --> 00:13:13,891
И я вижу повышенную
234
00:13:13,959 --> 00:13:16,257
электрофоретическую активность
в ее нервной системе.
235
00:13:16,328 --> 00:13:17,852
Вы должны ее снизить.
236
00:13:17,930 --> 00:13:20,091
В атмосфере корабля повышена
237
00:13:20,166 --> 00:13:21,690
электрофоретическая активность,
238
00:13:21,767 --> 00:13:24,031
возможно из-за существ,
которых мы изучаем.
239
00:13:24,103 --> 00:13:25,434
По-вашему, есть связь
240
00:13:25,504 --> 00:13:27,972
между тем, что происходит с Кес
и этими существами?
241
00:13:28,040 --> 00:13:30,668
Вы должны что-то предпринять!
242
00:13:30,743 --> 00:13:32,472
Вы не позволяете мне думать,
243
00:13:32,545 --> 00:13:34,410
а лечить пациента - тем более.
244
00:13:34,480 --> 00:13:35,412
Вы должны уйти.
245
00:13:35,481 --> 00:13:37,210
Я не уйду.
Я нужен Кес.
246
00:13:37,283 --> 00:13:39,683
Уходите сейчас же,
или я вызову охрану.
247
00:13:39,752 --> 00:13:42,812
Вы не можете со мной
так разговаривать.
248
00:13:42,888 --> 00:13:44,150
Это мой медотсек
249
00:13:44,223 --> 00:13:45,451
и мне решать,
что здесь происходит.
250
00:13:45,524 --> 00:13:46,650
- Но...
- Убирайтесь!
251
00:13:48,360 --> 00:13:49,486
Я вернусь.
252
00:13:49,562 --> 00:13:51,029
Не беспокойся ни о чём.
253
00:14:07,213 --> 00:14:08,703
Капитан, можно с вами поговорить?
254
00:14:08,781 --> 00:14:10,248
Это довольно срочно.
255
00:14:10,316 --> 00:14:11,783
Что такое, Ниликс?
256
00:14:11,851 --> 00:14:14,752
Меня прогнали из медотсека.
257
00:14:17,089 --> 00:14:20,149
И я хочу знать -
считаете ли вы адекватным
258
00:14:20,226 --> 00:14:23,889
для голограммы прогонять
существо из плоти и крови,
259
00:14:23,963 --> 00:14:25,658
у которого есть право
быть у кровати
260
00:14:25,731 --> 00:14:27,665
его любимой,
которая очень больна.
261
00:14:27,733 --> 00:14:29,633
Кес очень больна?
262
00:14:30,870 --> 00:14:33,464
Голограмма понятия не имеет, что с ней.
263
00:14:33,539 --> 00:14:35,939
Однако, это может быть
как-то связано с этими существами.
264
00:14:36,008 --> 00:14:38,841
Но он не позволяет мне
поддержать любимую женщину,
265
00:14:38,911 --> 00:14:41,004
в то время, как
мое место рядом с нею.
266
00:14:44,149 --> 00:14:46,777
Как рой воздействует на Кес?
267
00:14:46,852 --> 00:14:50,344
Это я и хотел узнать, но
прежде, чем получить ответ,
268
00:14:50,422 --> 00:14:51,855
я был бесцеремонно прогнан.
269
00:14:51,924 --> 00:14:52,982
Медотсек - мостику.
270
00:14:53,058 --> 00:14:54,252
Джейнвей слушает.
271
00:14:54,326 --> 00:14:55,987
Капитан, думаю, вам
стоит спуститься сюда.
272
00:14:56,061 --> 00:14:57,790
Тут небольшая проблема.
273
00:14:57,863 --> 00:14:58,830
Уже иду.
274
00:14:58,898 --> 00:15:00,160
Коммандер, мостик ваш.
275
00:15:00,232 --> 00:15:01,358
Сообщите мне немедленно
276
00:15:01,433 --> 00:15:02,525
о любом изменении ситуации.
277
00:15:02,601 --> 00:15:03,693
Есть, капитан.
278
00:15:05,404 --> 00:15:07,338
Я проводил анализы.
279
00:15:07,406 --> 00:15:09,340
Она не слишком мне помогла,
позвольте вас заверить.
280
00:15:09,408 --> 00:15:10,636
Потом вдруг она завизжала,
281
00:15:10,709 --> 00:15:12,700
отпихнула меня в сторону,
зашла в мой кабинет
282
00:15:12,778 --> 00:15:15,508
и установила э-э...
силовое поле на двери.
283
00:15:15,581 --> 00:15:16,946
Я не могу его убрать.
284
00:15:18,484 --> 00:15:20,349
Она не пускает меня в
мой собственный кабинет.
285
00:15:20,419 --> 00:15:21,909
Любимая.
286
00:15:22,955 --> 00:15:24,422
Что такое?
287
00:15:24,490 --> 00:15:25,821
Пожалуйста, выйди.
288
00:15:27,226 --> 00:15:29,319
Я смог завершить
несколько анализов
289
00:15:29,395 --> 00:15:31,329
прежде, чем она обезумела.
290
00:15:31,397 --> 00:15:32,455
Ее лихорадка усилилась,
291
00:15:32,531 --> 00:15:34,795
пульс и кровяное давление
опасно высоки.
292
00:15:34,867 --> 00:15:37,665
Мы можете сказать,
что вызывает эти симптомы?
293
00:15:37,736 --> 00:15:39,533
Подозреваю, это
электрофоретические уровни,
294
00:15:39,605 --> 00:15:41,334
создаваемые роем.
295
00:15:41,407 --> 00:15:43,637
Нам следует
немедленно улететь.
296
00:15:43,709 --> 00:15:45,904
К сожалению,
сейчас это невозможно,
297
00:15:45,978 --> 00:15:47,070
но мы над этим работаем.
298
00:15:48,347 --> 00:15:49,405
Есть еще кое-что.
299
00:15:49,481 --> 00:15:52,712
Я обнаружил странное
новообразование у нее на спине.
300
00:15:52,785 --> 00:15:54,218
Это не похоже
ни на какой вид опухолей,
301
00:15:54,286 --> 00:15:56,254
которые я видел или
изучал прежде.
302
00:15:56,322 --> 00:15:59,086
И его не было, когда я
последний раз её осматривал.
303
00:16:02,061 --> 00:16:03,892
Я попробую поговорить с ней.
304
00:16:07,633 --> 00:16:09,692
Кес, пожалуйста, выйди.
305
00:16:09,768 --> 00:16:11,736
Ты можешь есть все,
что захочешь.
306
00:16:14,340 --> 00:16:15,329
Капитан.
307
00:16:16,362 --> 00:16:17,999
Давайте я попробую.
308
00:16:23,248 --> 00:16:27,184
Кес, пожалуйста, послушай меня.
309
00:16:27,252 --> 00:16:29,846
Мы думаем, что на тебя воздействует
310
00:16:29,922 --> 00:16:32,083
рой космических форм жизни.
311
00:16:32,157 --> 00:16:34,489
Мы делаем все возможное,
чтобы уйти от них.
312
00:16:34,560 --> 00:16:37,723
И когда мы улетим,
тебе станет лучше.
313
00:16:39,965 --> 00:16:43,298
Хочешь... сказать,
что дело не в этом?
314
00:16:48,774 --> 00:16:52,471
Кес... пожалуйста,
дайте мне войти.
315
00:16:52,544 --> 00:16:54,774
Расскажи мне, что с тобой.
316
00:16:54,847 --> 00:16:56,644
Может, я смогу помочь.
317
00:17:21,974 --> 00:17:24,465
Все будет хорошо.
318
00:17:28,814 --> 00:17:31,009
Теперь...
319
00:17:31,083 --> 00:17:34,985
скажи мне, что
с тобой происходит.
320
00:17:36,755 --> 00:17:38,313
Д-доктор уже сказал вам,
321
00:17:38,390 --> 00:17:40,483
что у меня на спине
что-то растёт?
322
00:17:40,559 --> 00:17:43,153
Да, какое-то новообразование.
323
00:17:43,228 --> 00:17:45,788
Это митральная сумка.
324
00:17:45,864 --> 00:17:48,458
Там должен расти
мой ребенок.
325
00:17:49,835 --> 00:17:53,635
У меня элогиум -
период изменений,
326
00:17:53,705 --> 00:17:57,766
когда мое тело готовится
к оплодотворению.
327
00:18:01,246 --> 00:18:05,148
Люди тоже проходят
подобный процесс.
328
00:18:05,217 --> 00:18:07,549
Это называется
половое созревание.
329
00:18:07,619 --> 00:18:09,519
Но я слишком молода.
330
00:18:09,588 --> 00:18:11,283
Намного моложе, чем надо.
331
00:18:11,356 --> 00:18:16,293
Обычно это происходит в 4-5 лет.
332
00:18:16,361 --> 00:18:19,660
Мне... мне еще нету двух.
333
00:18:19,731 --> 00:18:22,199
Послушай меня.
334
00:18:22,267 --> 00:18:26,067
Твой обмен веществ ускорился.
335
00:18:26,138 --> 00:18:28,333
Возможно, твои
репродуктивные процессы
336
00:18:28,407 --> 00:18:30,875
из-за этого тоже ускорились.
337
00:18:30,943 --> 00:18:32,672
Я не готова.
338
00:18:32,744 --> 00:18:34,735
Мы поможем тебе, Кес.
339
00:18:34,813 --> 00:18:37,441
Доктор будет постоянно
за тобой наблюдать.
340
00:18:37,516 --> 00:18:39,780
Вы не понимаете.
341
00:18:39,852 --> 00:18:42,514
Элогиум бывает лишь однажды.
342
00:18:42,588 --> 00:18:43,919
Если я когда-то заведу ребенка,
343
00:18:44,022 --> 00:18:45,421
то должна это сделать сейчас!
344
00:18:51,063 --> 00:18:52,428
Изменений нет, капитан.
345
00:18:52,498 --> 00:18:54,693
Нас все еще тянет рой.
346
00:18:56,468 --> 00:18:58,698
Курс 121, отметка 7.
347
00:18:58,770 --> 00:19:01,170
Текущая скорость 6000 км/с.
348
00:19:01,240 --> 00:19:04,232
Все системы
функционируют нормально.
349
00:19:04,309 --> 00:19:05,276
Как дела у Торрес
350
00:19:05,344 --> 00:19:07,175
с настройкой
главного отражателя?
351
00:19:07,246 --> 00:19:08,440
В последний раз она докладывала,
352
00:19:08,514 --> 00:19:10,038
что они закончат через полчаса.
353
00:19:10,115 --> 00:19:11,946
Дайте мне знать,
когда она будет готова.
354
00:19:12,017 --> 00:19:13,609
Идёмте со мной, коммандер.
355
00:19:18,157 --> 00:19:19,852
Кес жутко напугана.
356
00:19:19,925 --> 00:19:22,120
У нее не было времени
к этому подготовиться,
357
00:19:22,194 --> 00:19:26,631
а решение нужно принять
в течение следующих 40-50 часов.
358
00:19:26,698 --> 00:19:29,792
Она собирается обсудить
это с Ниликсом, но...
359
00:19:32,004 --> 00:19:34,905
здесь столько неизвестных.
360
00:19:35,007 --> 00:19:37,976
Рожать так рано может быть опасно.
361
00:19:38,043 --> 00:19:39,704
И, конечно, нет никакой гарантии,
362
00:19:39,778 --> 00:19:41,268
что они генетически совместимы,
363
00:19:41,346 --> 00:19:45,180
и что Ниликс захочет стать отцом.
364
00:19:46,351 --> 00:19:47,909
Оказывается,
ваше беспокойство
365
00:19:48,020 --> 00:19:51,353
насчет близких отношений
было... пророческим.
366
00:19:51,423 --> 00:19:55,655
Я не подумал
о появлении детей,
367
00:19:55,727 --> 00:20:00,494
но, полагаю, это...
неизбежный исход.
368
00:20:02,801 --> 00:20:05,361
Мы должны иметь в виду,
возможно, будет необходимым,
369
00:20:05,437 --> 00:20:07,029
чтобы у членов экипажа
были дети.
370
00:20:07,105 --> 00:20:10,404
Дорога домой может
занять много времени.
371
00:20:10,475 --> 00:20:13,876
Если она займет 75 лет,
нам понадобится
372
00:20:13,946 --> 00:20:16,437
заменить экипаж
к середине этого срока.
373
00:20:18,217 --> 00:20:21,618
когда мы отправлялись
на трехнедельное задание, кто мог подумать,
374
00:20:21,687 --> 00:20:24,485
что мы будем размышлять
о корабле поколений.
375
00:20:24,556 --> 00:20:27,957
Знаю, но теперь мы
столкнулись с этой проблемой.
376
00:20:30,062 --> 00:20:32,587
Что это будет значить для детей?
377
00:20:34,032 --> 00:20:36,830
Какую жизнь мы им дадим?
378
00:20:36,902 --> 00:20:38,392
На борту звездолета,
379
00:20:38,470 --> 00:20:41,997
летящего сквозь потенциально
враждебную часть космоса.
380
00:20:42,107 --> 00:20:45,941
Можем ли мы обеспечить их нужды -
381
00:20:46,011 --> 00:20:48,206
для ухода за детьми,
для их обучения?
382
00:20:48,280 --> 00:20:51,545
Нам придется построить целое
общество на борту этого корабля.
383
00:20:51,617 --> 00:20:54,177
Это труднейшая задача.
384
00:20:54,253 --> 00:20:57,017
Вы готовы приказать им
не заводить детей?
385
00:20:57,089 --> 00:20:59,057
Я не могу этого сделать.
386
00:21:02,227 --> 00:21:04,627
И я сказала Кес,
что решать ей -
387
00:21:04,696 --> 00:21:06,926
заводить ребенка или нет, но...
388
00:21:08,267 --> 00:21:10,792
Принимать такие решения
будет трудно...
389
00:21:10,869 --> 00:21:13,838
для нас всех.
390
00:21:17,209 --> 00:21:21,270
То есть, если ты не
забеременеешь сейчас,
391
00:21:21,346 --> 00:21:22,973
то больше никогда не сможешь?
392
00:21:23,081 --> 00:21:26,448
Да, и помоги мне принять решение,
393
00:21:26,518 --> 00:21:28,611
я хочу, чтобы ты
стал отцом моего ребенка.
394
00:21:32,958 --> 00:21:37,554
Я... Я... Я...
Я... Я... Я...
395
00:21:37,629 --> 00:21:38,994
почтен.
396
00:21:39,064 --> 00:21:42,659
Но ты точно уверена,
что это будет безопасно?
397
00:21:42,734 --> 00:21:43,792
Безопасно?
398
00:21:45,504 --> 00:21:47,972
Ты так молода.
399
00:21:48,040 --> 00:21:52,841
Это не опасно для тебя - иметь
ребенка в столь раннем возрасте?
400
00:21:52,911 --> 00:21:54,003
Не знаю.
401
00:21:54,079 --> 00:21:57,139
Я не слышала, чтобы кто-то
в моём возрасте заводил ребенка.
402
00:22:02,254 --> 00:22:06,247
Если у тебя никогда не будет
ребенка, ты будешь...
403
00:22:06,325 --> 00:22:07,417
ужасно несчастна?
404
00:22:07,492 --> 00:22:08,891
Да!
405
00:22:08,960 --> 00:22:10,757
Т-то есть...
406
00:22:10,829 --> 00:22:12,194
Я так думаю.
407
00:22:14,099 --> 00:22:15,828
Не знаю.
408
00:22:17,969 --> 00:22:20,938
Я всегда думала, что
однажды стану матерью.
409
00:22:21,039 --> 00:22:24,475
но не так скоро.
410
00:22:26,178 --> 00:22:27,145
А ты?
411
00:22:27,212 --> 00:22:29,510
Ты когда-нибудь думал о том,
чтобы стать отцом?
412
00:22:29,581 --> 00:22:33,779
Ну, честно говоря, э...
413
00:22:33,852 --> 00:22:36,412
Я никогда об этом
особо не задумывался.
414
00:22:36,488 --> 00:22:42,256
До сих пор моя жизнь была
такой... кочевой.
415
00:22:42,327 --> 00:22:45,160
Я не мог предоставить
416
00:22:45,230 --> 00:22:47,528
стабильность,
необходимую ребенку.
417
00:22:47,599 --> 00:22:49,829
Но сейчас все по-другому,
разве нет?
418
00:22:51,069 --> 00:22:52,434
Ну...
419
00:22:52,504 --> 00:22:54,404
да.
420
00:22:54,473 --> 00:22:56,771
Но...
421
00:22:56,842 --> 00:23:00,073
растить ребенка на звездолете...
422
00:23:00,145 --> 00:23:03,444
я не назвал бы это
идеальной обстановкой.
423
00:23:03,515 --> 00:23:06,382
Ты не хочешь ребенка, да?
424
00:23:06,451 --> 00:23:08,578
Дело не в этом.
425
00:23:08,653 --> 00:23:12,783
Я просто пытаюсь рассмотреть
проблему со всех сторон.
426
00:23:14,359 --> 00:23:17,294
Дать жизнь ребенку...
427
00:23:17,362 --> 00:23:19,796
это огромная ответственность.
428
00:23:19,865 --> 00:23:23,801
Я знаю, ты хочешь быть уверенной,
что мы оба справимся.
429
00:23:24,970 --> 00:23:27,370
Т-то есть, кто-то
должен будет всё время
430
00:23:27,439 --> 00:23:29,100
присматривать за малышом,
431
00:23:29,174 --> 00:23:32,075
чтобы он не совал палец
в электропроводку
432
00:23:32,144 --> 00:23:35,978
или не играл с
плазменными инжекторами.
433
00:23:36,047 --> 00:23:38,174
Правильно - это и
называется быть родителем.
434
00:23:41,353 --> 00:23:43,412
А как же твое изучение медицины?
435
00:23:43,488 --> 00:23:45,217
Ты не сможешь его продолжать,
436
00:23:45,290 --> 00:23:46,222
если у тебя будет ребенок.
437
00:23:46,291 --> 00:23:47,280
Конечно смогу!
438
00:23:47,359 --> 00:23:49,327
Ты просто ищешь отговорки.
439
00:23:49,394 --> 00:23:51,225
Ты думаешь только о себе -
440
00:23:51,296 --> 00:23:53,560
сколько проблем будет
из-за ребенка.
441
00:23:53,632 --> 00:23:56,123
Смотри!
442
00:23:56,201 --> 00:23:57,498
Что это?
443
00:23:57,569 --> 00:23:59,730
Ипасафор.
444
00:23:59,805 --> 00:24:01,864
Он обеспечивает связь
между партнёрами.
445
00:24:01,973 --> 00:24:03,406
Да?
446
00:24:03,475 --> 00:24:07,434
Если мы начнем, мы должны
оставаться в контакте 6 дней.
447
00:24:07,512 --> 00:24:09,639
Шесть дней?
448
00:24:09,714 --> 00:24:11,909
Чтобы гарантировать зачатие.
449
00:24:11,983 --> 00:24:13,712
И после появления ипасафора
450
00:24:13,785 --> 00:24:17,915
у нас есть только 50 часов,
чтобы начать процесс.
451
00:24:18,023 --> 00:24:20,924
Поэтому мне нужно знать твой ответ.
452
00:24:21,026 --> 00:24:23,927
Э, ну, э...
453
00:24:24,029 --> 00:24:25,326
50 часов.
454
00:24:25,397 --> 00:24:28,764
Это... хорошо.
455
00:24:31,603 --> 00:24:32,900
Это хорошо.
456
00:24:35,807 --> 00:24:37,502
Мы можем это отложить до завтра.
457
00:24:39,444 --> 00:24:41,036
Поговорим позже.
458
00:24:59,064 --> 00:25:00,088
Извините.
459
00:25:00,198 --> 00:25:02,564
Клянусь, я слышал, как вы сказали
"побольше острого соуса".
460
00:25:06,304 --> 00:25:08,067
Какое сегодня специальное
блюдо на обед?
461
00:25:09,808 --> 00:25:11,298
Ну, вообще-то, я не успел
462
00:25:11,376 --> 00:25:13,742
приготовить специальное блюдо.
463
00:25:13,812 --> 00:25:16,679
Но есть прекрасные
тушеные габости,
464
00:25:16,748 --> 00:25:17,908
оставшиеся с вечера.
465
00:25:17,983 --> 00:25:20,884
Ладно, это подойдет.
466
00:25:20,952 --> 00:25:24,649
У меня... довольно большой спрос
на них, вообще-то.
467
00:25:24,723 --> 00:25:27,487
Похоже, они очень популярны.
468
00:25:27,559 --> 00:25:30,926
Если это единственное блюдо,
это логично.
469
00:25:30,996 --> 00:25:33,863
Вам с острым соусом или без?
470
00:25:33,932 --> 00:25:35,024
Без.
471
00:26:02,093 --> 00:26:04,789
Мистер Тувок...
472
00:26:04,863 --> 00:26:06,797
Я хотел спросить.
473
00:26:06,865 --> 00:26:09,857
У вас ведь есть дети?
474
00:26:09,935 --> 00:26:11,402
У меня их четверо.
475
00:26:11,469 --> 00:26:13,994
Четверо! Боже!
476
00:26:14,072 --> 00:26:16,597
Уж точно, большая семья.
477
00:26:16,675 --> 00:26:19,872
Раскажите мне...
478
00:26:19,945 --> 00:26:23,904
каково это - быть отцом?
479
00:26:24,015 --> 00:26:27,917
Вопрос настолько обширен,
что ответить трудно.
480
00:26:28,019 --> 00:26:31,546
Ну, это ведь огромная
ответственность, разве нет?
481
00:26:31,623 --> 00:26:33,784
Смотреть за ними.
482
00:26:33,858 --> 00:26:34,916
Заботиться о них.
483
00:26:35,026 --> 00:26:36,516
Беречь.
484
00:26:36,595 --> 00:26:38,688
Дать им образование.
485
00:26:38,763 --> 00:26:41,323
Это действительно так.
486
00:26:41,399 --> 00:26:45,096
Кажется, проблем больше,
чем преимуществ.
487
00:26:45,170 --> 00:26:48,936
Мистер Ниликс,
я в курсе вашего положения.
488
00:26:49,040 --> 00:26:50,735
Вижу, у вас есть сомнения,
489
00:26:50,809 --> 00:26:53,073
стоит ли становиться отцом.
490
00:26:53,144 --> 00:26:57,171
Просто все это
происходит так быстро!
491
00:26:57,248 --> 00:26:59,079
Я не знаю, что и думать.
492
00:26:59,150 --> 00:27:00,344
Могу лишь сказать вам,
493
00:27:00,452 --> 00:27:02,886
что если у вас серьёзные
сомнения насчет отцовства,
494
00:27:02,921 --> 00:27:05,549
будет неразумно
начинать процесс.
495
00:27:05,624 --> 00:27:08,991
Это настолько
превосходит ожидания,
496
00:27:09,060 --> 00:27:11,494
что я считаю, что
становиться родителями
497
00:27:11,563 --> 00:27:13,224
должны лишь те,
кто всерьёз решился.
498
00:27:15,266 --> 00:27:17,166
Так я и думал.
499
00:27:17,235 --> 00:27:21,604
Однако, должен заметить, что
как бы нелогично это ни выглядело,
500
00:27:21,673 --> 00:27:24,665
отцовство приносит
бесчисленные награды...
501
00:27:24,743 --> 00:27:27,075
гораздо больше, чем
кажется возможным.
502
00:27:27,145 --> 00:27:30,842
Мои дети занимают значительную
часть моих мыслей,
503
00:27:30,915 --> 00:27:34,783
а сейчас - больше,
чем когда-либо.
504
00:27:34,853 --> 00:27:36,013
Говорят, что
505
00:27:36,087 --> 00:27:40,387
дети приносят много
радости в жизни.
506
00:27:40,458 --> 00:27:43,621
Я не испытываю ни
радости ни грусти,
507
00:27:43,695 --> 00:27:45,959
но я верю, что это возможно.
508
00:27:48,033 --> 00:27:50,058
Теперь, когда я об этом думаю,..
509
00:27:50,135 --> 00:27:53,127
это наверно весело -
возиться с малышом.
510
00:27:53,204 --> 00:27:56,833
И мы можем делать
многое вместе.
511
00:27:56,908 --> 00:28:00,776
У меня есть, чему научить
мальчика, знаете ли...
512
00:28:00,845 --> 00:28:04,440
методы выживания,
513
00:28:04,516 --> 00:28:06,848
навыки пилотирования,
514
00:28:06,951 --> 00:28:09,044
способы ухаживания.
515
00:28:11,056 --> 00:28:12,387
Ну, если вы так говорите.
516
00:28:12,457 --> 00:28:14,857
Но я должен заметить,
также есть вероятность,
517
00:28:14,959 --> 00:28:16,722
что у вас родится дочь.
518
00:28:16,795 --> 00:28:18,786
Дочь?
519
00:28:18,863 --> 00:28:21,661
Мне нечему научить дочь.
520
00:28:21,733 --> 00:28:25,066
Чем это будет отличаться от того,
чему вы будете учить сына?
521
00:28:26,104 --> 00:28:28,004
Просто это будет другое.
522
00:28:28,073 --> 00:28:30,564
Она будет учиться
больше у матери.
523
00:28:30,642 --> 00:28:33,873
У меня три сына и одна дочь.
524
00:28:33,945 --> 00:28:35,674
Могу вас заверить,
она получает столько же
525
00:28:35,747 --> 00:28:37,908
пользы от моего присутствия
и наставлений,
526
00:28:38,016 --> 00:28:39,381
сколько и мои сыновья.
527
00:28:39,451 --> 00:28:41,749
Досадно,
528
00:28:41,820 --> 00:28:44,653
что я вынужден быть
так далеко от них.
529
00:28:47,592 --> 00:28:49,651
Понимаю.
530
00:28:49,728 --> 00:28:52,356
Мы долетим туда,
мистер вулканец.
531
00:28:52,430 --> 00:28:54,227
Я уверен.
532
00:28:56,634 --> 00:28:58,534
Спасибо.
533
00:28:58,603 --> 00:29:00,867
Вы дали мне пищу
для размышлений.
534
00:29:07,946 --> 00:29:09,038
Мы готовы сгенерировать
535
00:29:09,114 --> 00:29:10,342
обратный магнитный
импульс, капитан.
536
00:29:10,415 --> 00:29:11,939
Приступайте.
537
00:29:13,785 --> 00:29:15,514
Включаю поле.
538
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Работает.
539
00:29:20,792 --> 00:29:22,692
Существа спокойны,
коммандер?
540
00:29:22,761 --> 00:29:24,854
Да, капитан, похоже,
с ними все хорошо.
541
00:29:24,929 --> 00:29:26,692
Попытаемся их не тревожить.
542
00:29:26,765 --> 00:29:28,198
Ускорители на 200 км/ч,
мистер Перис.
543
00:29:28,266 --> 00:29:29,255
Улетайте отсюда осторожно.
544
00:29:29,334 --> 00:29:30,460
Есть, капитан.
545
00:29:36,207 --> 00:29:37,174
Что они делают?
546
00:29:37,242 --> 00:29:39,506
Трудно сказать, что
вызывает такое поведение.
547
00:29:39,577 --> 00:29:41,272
Может они думают, что
мы действуем враждебно.
548
00:29:42,347 --> 00:29:43,507
Докладывайте.
549
00:29:43,581 --> 00:29:46,209
Сильная утечка энергии
из всех систем корабля.
550
00:29:46,284 --> 00:29:47,751
Импульсные двигатели теряют мощность.
551
00:29:47,819 --> 00:29:49,810
Капитан, несколько существ
552
00:29:49,888 --> 00:29:51,412
прицепились к гондолам искривления.
553
00:29:51,489 --> 00:29:54,253
Неполадки в наведении,
навигации и тактических системах.
554
00:29:54,325 --> 00:29:56,054
Когда мы выйдем из роя, лейтенант?
555
00:29:56,127 --> 00:29:57,856
Через несколько секунд.
Мы почти вышли.
556
00:29:57,929 --> 00:30:01,558
Капитан, я засёк
массивную магнитную массу,
557
00:30:01,633 --> 00:30:03,624
быстро приближающуюся
к левому борту.
558
00:30:16,581 --> 00:30:19,311
Она физиологически похожа
на меньших существ,
559
00:30:19,384 --> 00:30:20,715
просто гораздо больше.
560
00:30:20,785 --> 00:30:22,878
Возможно, это родитель.
561
00:30:22,954 --> 00:30:24,615
Или оно может быть другого пола.
562
00:30:24,689 --> 00:30:27,886
Трудно сказать без дальнейшего
наблюдения.
563
00:30:27,959 --> 00:30:28,983
Со всем уважением, капитан,
564
00:30:29,060 --> 00:30:30,721
разве мы сделали
недостаточно наблюдений?
565
00:30:30,795 --> 00:30:33,821
Эти существа атаковали
ключевые системы корабля.
566
00:30:33,898 --> 00:30:36,389
Насколько мы видели,
они готовились к атаке.
567
00:30:36,467 --> 00:30:37,434
Возможно.
568
00:30:37,502 --> 00:30:39,197
Мистер Перис,
не останавливайтесь.
569
00:30:39,270 --> 00:30:41,363
Если мы создадим дистанцию
между нами и роем,
570
00:30:41,439 --> 00:30:42,497
может, те, что на наших гондолах,
571
00:30:42,574 --> 00:30:44,906
отцепятся и воссоединятся
со своими друзьями.
572
00:30:44,976 --> 00:30:47,740
Есть, капитан.
200 км/ч.
573
00:30:53,785 --> 00:30:56,015
Большое существо
движется с нами.
574
00:30:57,989 --> 00:30:58,956
Что теперь?
575
00:30:59,023 --> 00:31:00,081
Существо выпустило
576
00:31:00,191 --> 00:31:03,058
заряженный плазменный поток.
577
00:31:03,094 --> 00:31:05,028
Полная остановка.
Отчёт о повреждениях.
578
00:31:06,264 --> 00:31:07,754
Серьёзных повреждений нет, капитан.
579
00:31:07,832 --> 00:31:08,764
Щиты держатся.
580
00:31:08,833 --> 00:31:11,097
Выброс плазмы
- враждебный акт.
581
00:31:11,169 --> 00:31:13,137
Разве мы не должны ответить?
582
00:31:14,372 --> 00:31:16,806
Если существо будет угрожать
серьезными повреждениями,
583
00:31:16,875 --> 00:31:18,433
я сочту его нашим врагом.
584
00:31:18,509 --> 00:31:19,976
До тех пор к ним всем
надо относиться
585
00:31:20,044 --> 00:31:21,978
как к туземным существам,
ведущим себя естественно
586
00:31:22,046 --> 00:31:23,240
в естественной среде обитания.
587
00:31:23,314 --> 00:31:25,111
Мы здесь незваные гости.
588
00:31:25,183 --> 00:31:27,310
Капитан, посмотрите на это.
589
00:31:30,021 --> 00:31:31,249
Они прицепляются
590
00:31:31,322 --> 00:31:33,813
к большому существу
так же, как к нам.
591
00:31:33,892 --> 00:31:35,587
И думаю, я знаю, почему.
592
00:31:35,660 --> 00:31:36,991
Выпущенный им поток плазмы
593
00:31:37,061 --> 00:31:39,962
имеет почти такие же подпространственные
характеристики, как наши гондолы.
594
00:31:41,199 --> 00:31:42,564
Тогда меньших существ
привлекают
595
00:31:42,634 --> 00:31:43,999
наши подпространственные выбросы.
596
00:31:44,068 --> 00:31:45,330
Возможно, так же, как
597
00:31:45,403 --> 00:31:47,598
некоторые виды привлекают
феромоны.
598
00:31:47,672 --> 00:31:49,105
Феромоны?
599
00:31:50,475 --> 00:31:52,875
Вы думаете, это сексуальное влечение?
600
00:31:52,944 --> 00:31:55,378
Изменение окраса
и вызывающие движения
601
00:31:55,446 --> 00:31:58,472
часто связаны
с ритуалами спаривания.
602
00:31:58,549 --> 00:32:01,916
Тогда... они думают,
что корабль - один из них?
603
00:32:02,020 --> 00:32:02,952
Ну, их поведение в отношении нас
604
00:32:03,021 --> 00:32:04,545
и большого существа схоже.
605
00:32:04,622 --> 00:32:08,114
Возможно, они спутали нас
с потенциальным партнером.
606
00:32:12,730 --> 00:32:13,697
Да?
607
00:32:13,765 --> 00:32:16,290
Ну, заказывай пеленки.
608
00:32:16,367 --> 00:32:18,028
Скоро мы станем родителями.
609
00:32:18,102 --> 00:32:21,196
То есть, ты хочешь стать
моим партнером?
610
00:32:21,272 --> 00:32:23,206
Больше всего на свете.
611
00:32:23,274 --> 00:32:24,571
Но ты находил отговорки.
612
00:32:24,642 --> 00:32:26,542
Я думала, ты не хочешь
стать отцом.
613
00:32:26,611 --> 00:32:28,977
Тогда я ещё не обдумал
как следует.
614
00:32:29,047 --> 00:32:32,346
Теперь обдумал, и клянусь тебе,
я этого хочу.
615
00:32:32,417 --> 00:32:36,080
И я буду самым лучшим отцом
для нашего ребенка.
616
00:32:40,124 --> 00:32:42,058
Я знаю.
617
00:32:42,226 --> 00:32:43,921
Итак...
618
00:32:43,995 --> 00:32:46,987
что теперь?
619
00:32:47,065 --> 00:32:49,090
Прежде, чем мы начнем,
620
00:32:49,167 --> 00:32:50,828
я должна пройти
определенный ритуал,
621
00:32:50,902 --> 00:32:52,426
он называется "ролисисин".
622
00:32:52,503 --> 00:32:55,199
Что за ритуал?
623
00:32:55,273 --> 00:32:57,969
Один из моих родителей
должен массировать мои ступни
624
00:32:58,042 --> 00:33:00,010
пока мой язык не начнет распухать.
625
00:33:03,748 --> 00:33:06,683
Э... где ты собираешься
найти родителя?
626
00:33:06,751 --> 00:33:08,582
Если капитан Джейнвей не была
бы так занята, я бы попросила ее,
627
00:33:08,653 --> 00:33:10,086
но я уверена,
что доктор согласится.
628
00:33:10,154 --> 00:33:11,485
А это подействует?
629
00:33:11,556 --> 00:33:14,218
Ведь он не настоящий человек?
630
00:33:14,292 --> 00:33:16,419
Для меня доктор - настоящий.
631
00:33:16,494 --> 00:33:20,453
Не знаю, как отнестись к тому,
что он будет массировать тебе ступни.
632
00:33:20,531 --> 00:33:22,396
Это ритуал.
Кто-то должен это сделать.
633
00:33:22,467 --> 00:33:25,095
Ладно. Ладно, хорошо.
634
00:33:25,169 --> 00:33:27,603
Сколько это займет?
635
00:33:28,639 --> 00:33:29,936
Около часа.
636
00:33:32,010 --> 00:33:33,102
После этого я вернусь.
637
00:33:51,763 --> 00:33:54,323
Поразительно.
638
00:33:54,399 --> 00:33:55,866
Стимуляция
симпатических нервов
639
00:33:55,933 --> 00:33:57,833
вызывает гормональную реакцию,
640
00:33:57,902 --> 00:33:59,563
которая активирует
действие желез
641
00:33:59,637 --> 00:34:01,195
в тканях языка.
642
00:34:01,305 --> 00:34:03,239
Я никогда не видел такой реакции.
643
00:34:03,274 --> 00:34:05,265
Хотя у расы,
известной как Гри,
644
00:34:05,343 --> 00:34:07,368
стимулирование фолликул
на хоботе
645
00:34:07,445 --> 00:34:09,504
приводит к набуханию
ушного канала.
646
00:34:09,580 --> 00:34:10,569
Доктор?
647
00:34:10,648 --> 00:34:12,172
Да?
648
00:34:12,250 --> 00:34:14,844
Я поступаю правильно?
649
00:34:14,919 --> 00:34:16,853
Это вы должны мне сказать.
650
00:34:16,921 --> 00:34:19,481
Я ничего не знаю об этом ритуале.
651
00:34:19,557 --> 00:34:21,081
Нет, я имею в виду, правильно ли,
652
00:34:21,159 --> 00:34:22,387
что я собираюсь завести ребёнка?
653
00:34:24,529 --> 00:34:25,791
Если бы я сейчас была дома,
654
00:34:25,863 --> 00:34:29,799
мой отец проводил бы ролисисин.
655
00:34:32,470 --> 00:34:34,199
Это время,
когда родитель и ребенок
656
00:34:34,272 --> 00:34:36,172
переходят на новый вид отношений.
657
00:34:36,240 --> 00:34:38,538
Как только у дочери
появляется свой ребенок,
658
00:34:38,609 --> 00:34:42,511
родитель должен признать
ее полностью взрослой.
659
00:34:42,580 --> 00:34:44,707
Понятно.
660
00:34:44,782 --> 00:34:47,842
Мы с отцом были очень близки.
661
00:34:47,919 --> 00:34:49,546
Он был таким мудрым.
662
00:34:49,620 --> 00:34:51,087
Я скучаю по нему.
663
00:34:51,155 --> 00:34:54,147
Иногда мне кажется, что я слышу
его голос у себя в голове.
664
00:34:54,225 --> 00:34:55,988
Словно он здесь,
665
00:34:56,094 --> 00:34:57,186
помогает мне своими советами.
666
00:35:00,164 --> 00:35:01,859
Извините.
667
00:35:01,933 --> 00:35:06,529
Наверно, я тоскую по дому.
668
00:35:06,604 --> 00:35:10,597
Может, это из-за элогиума...
669
00:35:13,211 --> 00:35:17,443
но мне действительно
нужен ваш совет.
670
00:35:17,515 --> 00:35:19,483
Ваша помощь.
671
00:35:21,986 --> 00:35:24,250
Мне нужно чье-то наставление.
672
00:35:27,125 --> 00:35:29,616
Я могу обсудить
способы родов...
673
00:35:29,694 --> 00:35:33,494
или случаи из педиатрии.
674
00:35:33,564 --> 00:35:36,431
Боюсь, мне нечего посоветовать
675
00:35:36,501 --> 00:35:38,594
насчет решения
стать родителем.
676
00:35:40,171 --> 00:35:42,696
Мне тоже.
677
00:35:42,773 --> 00:35:46,903
Пока Ниликс
противился этой идее,
678
00:35:46,978 --> 00:35:48,240
пытаясь отстраниться от нее,
679
00:35:48,312 --> 00:35:50,644
я была уверена, что хочу
иметь ребенка,
680
00:35:50,715 --> 00:35:52,842
но когда он сказал,
что согласен,
681
00:35:52,917 --> 00:35:54,942
я вдруг очень испугалась.
682
00:35:59,590 --> 00:36:03,993
Возможно, стоит
привести статистику.
683
00:36:04,095 --> 00:36:07,223
Среди бринов
беременность в раннем возрасте
684
00:36:07,265 --> 00:36:08,755
- обычное явление.
685
00:36:08,833 --> 00:36:09,993
Брины, конечно же,
686
00:36:10,067 --> 00:36:12,297
одна из наиболее воинственных рас.
687
00:36:12,370 --> 00:36:14,167
И, конечно, есть раса скетос.
688
00:36:14,238 --> 00:36:16,001
Женщину, зачавшую ребенка
689
00:36:16,073 --> 00:36:19,099
до сорока лет,
казнят без церемоний.
690
00:36:19,177 --> 00:36:21,008
Может, я подумала, что
раз могу завести ребенка,
691
00:36:21,078 --> 00:36:22,045
то должна это сделать.
692
00:36:22,113 --> 00:36:25,549
Существует очень сильное
биологическое влечение,
693
00:36:25,616 --> 00:36:28,744
которому порой почти
невозможно сопротивляться.
694
00:36:28,819 --> 00:36:32,414
Расам дано это влечение
для их выживания.
695
00:36:32,490 --> 00:36:34,390
Но разве не для этого
у нас есть разум -
696
00:36:34,458 --> 00:36:40,363
чтобы контролировать биологические
импульсы, думать об их последствиях?
697
00:36:40,431 --> 00:36:43,400
Как только я подумаю
об этих последствиях,
698
00:36:43,467 --> 00:36:45,901
мне приходится задавать себе
такие вопросы.
699
00:36:45,970 --> 00:36:49,497
Готова ли я иметь ребенка?
700
00:36:51,876 --> 00:36:53,343
Готова ли я дать этому ребенку
701
00:36:53,411 --> 00:36:56,744
внимание и преданность,
которые он заслуживает?
702
00:36:56,814 --> 00:37:01,114
Способна ли я взять такую
огромную ответственность?
703
00:37:01,185 --> 00:37:03,176
О, я ещё столького не сделала.
704
00:37:03,254 --> 00:37:05,848
Мне еще столькому надо научиться
и столько узнать.
705
00:37:05,957 --> 00:37:08,517
Я не уверена,
что уже перестала расти.
706
00:37:08,593 --> 00:37:10,618
Как я смогу помочь
ребенку вырасти?
707
00:37:18,169 --> 00:37:19,329
Если меньших существ
708
00:37:19,403 --> 00:37:21,598
привлекают наши
подпространственные выбросы,
709
00:37:21,672 --> 00:37:23,970
то большое могло воспринять
нас как соперника.
710
00:37:24,041 --> 00:37:25,668
Этот выброс плазмы
711
00:37:25,743 --> 00:37:27,643
мог быть агрессивной
демонстрацией намерений.
712
00:37:27,712 --> 00:37:30,340
Тогда наверняка оно будет счастливо,
если мы улетим.
713
00:37:30,414 --> 00:37:32,041
Лейтенант, мы можем как-нибудь
сгенерировать
714
00:37:32,116 --> 00:37:33,048
короткий импульсный скачок?
715
00:37:33,117 --> 00:37:34,516
Достаточный, чтобы выбраться
из этого роя
716
00:37:34,585 --> 00:37:35,609
Я могу попробовать
717
00:37:35,686 --> 00:37:37,677
пустить энергию из
импульсных емкостных ячеек
718
00:37:37,755 --> 00:37:39,313
прямо в приводные катушки.
719
00:37:39,390 --> 00:37:40,379
Выполняйте.
720
00:37:40,458 --> 00:37:42,153
Хорошо.
721
00:37:42,226 --> 00:37:45,218
Я подключилась
к емкостным ячейкам.
722
00:37:45,296 --> 00:37:48,629
Думаю, я могу дать вам достаточно
для короткого импульсного скачка.
723
00:37:48,699 --> 00:37:49,927
У нас одна попытка, капитан.
724
00:37:50,034 --> 00:37:51,331
Вы слышали, мистер Перис.
725
00:37:51,402 --> 00:37:52,630
Сделайте всё возможное.
726
00:37:52,703 --> 00:37:53,795
Есть, капитан.
727
00:37:53,871 --> 00:37:55,839
Начинаю импульсный скачок...
728
00:37:55,906 --> 00:37:57,567
сейчас.
729
00:37:58,676 --> 00:38:00,405
Капитан,
существо реагирует.
730
00:38:00,511 --> 00:38:03,207
Оно быстро летит прямо на нас.
731
00:38:03,247 --> 00:38:04,839
Маневры уклонения, лейтенант.
732
00:38:04,915 --> 00:38:06,212
У нас на это нет мощности.
733
00:38:06,284 --> 00:38:08,252
Существо ускоряется.
734
00:38:08,319 --> 00:38:10,014
Я теряю мощность.
Не могу его стряхнуть.
735
00:38:10,087 --> 00:38:11,611
Всем постам
приготовиться к удару.
736
00:38:28,139 --> 00:38:30,573
Структурная целостность
упала до 86%.
737
00:38:30,641 --> 00:38:31,573
Я начинаю разделять
738
00:38:31,642 --> 00:38:33,109
взгляды лейтенанта Торрес, капитан.
739
00:38:33,177 --> 00:38:34,838
Возможно, ответный
удар необходим.
740
00:38:34,912 --> 00:38:38,075
Я не намерена
вредить существу.
741
00:38:38,149 --> 00:38:41,243
Чувство определенно не взаимное.
742
00:38:41,319 --> 00:38:42,752
Мистер Тувок,
запустите зонд 4-го класса.
743
00:38:42,820 --> 00:38:44,481
Это на время
отвлечет существо,
744
00:38:44,555 --> 00:38:45,487
чтобы мы успели уйти.
745
00:38:45,556 --> 00:38:46,784
Есть, капитан.
746
00:38:46,857 --> 00:38:48,324
Зонд запущен.
747
00:38:49,794 --> 00:38:51,421
Еще один выброс плазмы.
748
00:38:51,495 --> 00:38:52,860
Щиты упали до 64%.
749
00:38:52,930 --> 00:38:54,921
Похоже, что зонд
его только разозлил.
750
00:38:54,999 --> 00:38:56,830
Это агрессивное существо,
капитан.
751
00:38:56,901 --> 00:38:59,563
Оно поймёт только
агрессивную позицию.
752
00:38:59,637 --> 00:39:01,571
Относиться к существу
так же, как оно к нам
753
00:39:01,672 --> 00:39:03,503
- это может быть обоснованным.
754
00:39:03,541 --> 00:39:05,008
Мы врежемся в него.
755
00:39:05,076 --> 00:39:06,338
Именно.
756
00:39:06,410 --> 00:39:08,344
Может, такого ответа оно и ждёт.
757
00:39:09,880 --> 00:39:12,144
Капитан,
щиты на 47%.
758
00:39:12,216 --> 00:39:14,582
Еще раз, и корпус
начнет трескаться.
759
00:39:14,652 --> 00:39:16,813
Мистер Перис, используйте
маневровые двигатели.
760
00:39:16,887 --> 00:39:18,218
Установите курс
навстречу существу.
761
00:39:18,289 --> 00:39:20,086
Ударьте его, чтобы
привлечь его внимание.
762
00:39:20,157 --> 00:39:22,250
Есть, капитан.
Запускаю двигатели.
763
00:39:28,299 --> 00:39:30,324
Существо не отступает, капитан.
764
00:39:32,002 --> 00:39:34,527
Оно лишь ударяет нас сильнее.
765
00:39:34,605 --> 00:39:35,867
Давайте попробуем так.
766
00:39:36,006 --> 00:39:37,496
Взорвите поле фотонных зарядов
767
00:39:37,575 --> 00:39:39,304
между "Вояджером" и существом.
768
00:39:39,377 --> 00:39:40,344
Может, ударная волна
769
00:39:40,411 --> 00:39:41,776
покажет ему,
что мы не шутим.
770
00:39:41,846 --> 00:39:43,006
Капитан, позвольте.
771
00:39:43,050 --> 00:39:45,199
Может, нужно действовать наоборот?
772
00:39:45,216 --> 00:39:46,547
Да, коммандер?
773
00:39:46,617 --> 00:39:48,209
Каждое наше агрессивное движение
774
00:39:48,285 --> 00:39:51,015
приводит к новым агрессивным
движениям со стороны существа.
775
00:39:51,088 --> 00:39:52,885
Если у нас недостаточно мощности,
776
00:39:52,957 --> 00:39:55,255
чтобы уничтожить его, нужно
переосмыслить наши действия.
777
00:39:55,326 --> 00:39:56,258
Я слушаю.
778
00:39:56,327 --> 00:39:57,851
Если мы правы, и существо
779
00:39:57,928 --> 00:39:59,725
воспринимает нас как
сексуального соперника,
780
00:39:59,797 --> 00:40:01,924
мы можем попробовать
вести себя покорно.
781
00:40:02,032 --> 00:40:03,465
Это может его успокоить.
782
00:40:03,534 --> 00:40:04,933
Мы признаем его как сильнейшего,
783
00:40:05,002 --> 00:40:06,367
с которым нам не справиться.
784
00:40:06,437 --> 00:40:07,369
Как это сделать?
785
00:40:07,438 --> 00:40:08,666
Мы уже пробовали
медленно улететь.
786
00:40:08,739 --> 00:40:09,865
Он нам не позволил.
787
00:40:09,940 --> 00:40:11,635
Может, нам надо
подражать поведению
788
00:40:11,709 --> 00:40:12,937
меньших существ.
789
00:40:13,043 --> 00:40:15,443
Мы видели, как они кружили
вокруг и меняли цвет.
790
00:40:15,513 --> 00:40:18,141
Если мы сбросим
остатки плазмы,
791
00:40:18,215 --> 00:40:19,842
то будем выглядеть синими.
792
00:40:19,917 --> 00:40:22,147
Мистер Перис,
у нас достаточно мощности,
793
00:40:22,219 --> 00:40:24,187
чтобы вращать "Вояджер"?
794
00:40:24,255 --> 00:40:25,722
Думаю, да.
795
00:40:25,790 --> 00:40:28,691
Хорошо.
Давайте попробуем.
796
00:40:28,759 --> 00:40:31,159
Мистер Ким, начните
сбрасывать остатки плазмы.
797
00:40:31,228 --> 00:40:34,425
Мистер Перис, вращайте корабль.
798
00:40:35,766 --> 00:40:37,893
Инерционные амортизаторы
на полную мощность.
799
00:40:50,014 --> 00:40:51,879
Он не реагирует.
800
00:40:51,949 --> 00:40:52,938
Не получается.
801
00:40:53,017 --> 00:40:54,041
Минутку, капитан.
802
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
Что?
803
00:40:55,319 --> 00:40:56,684
Одно из меньших существ
804
00:40:56,754 --> 00:40:59,018
отцепляется
от правой гондолы.
805
00:40:59,089 --> 00:41:00,818
И еще одно.
806
00:41:00,925 --> 00:41:02,722
Они все уходят.
807
00:41:04,862 --> 00:41:07,524
Похоже, мы потеряли свою
привлекательность, капитан.
808
00:41:09,166 --> 00:41:10,758
Хорошее пилотирование, лейтенант.
809
00:41:10,835 --> 00:41:13,895
Теперь попробуем уйти без помех.
810
00:41:13,971 --> 00:41:15,802
Я могу дать мощности
на ускорители,
811
00:41:15,873 --> 00:41:18,341
чтобы держать скорость 100 км/ч.
812
00:41:18,409 --> 00:41:19,933
Вас понял.
813
00:41:20,010 --> 00:41:22,570
Отлично, коммандер.
814
00:41:22,646 --> 00:41:23,635
На будущее,
815
00:41:23,714 --> 00:41:25,477
если у меня будут вопросы
насчет брачного поведения,
816
00:41:25,549 --> 00:41:27,176
я буду знать, к кому обратиться.
817
00:41:57,982 --> 00:41:59,472
Могу я помочь?
818
00:41:59,550 --> 00:42:01,575
Нет.
819
00:42:01,685 --> 00:42:03,312
Спасибо.
820
00:42:04,822 --> 00:42:06,756
Что-то не так?
821
00:42:06,824 --> 00:42:09,088
Нет, нет, ничего.
822
00:42:10,127 --> 00:42:11,560
Ты все время молчишь,
823
00:42:11,629 --> 00:42:13,927
с тех пор, как я решила
не заводить ребенка.
824
00:42:14,031 --> 00:42:17,159
Это был твой выбор.
825
00:42:17,234 --> 00:42:19,293
Я его уважаю.
826
00:42:19,370 --> 00:42:22,066
Ниликс...
827
00:42:22,139 --> 00:42:24,107
Мне кажется, ты разочарован.
828
00:42:27,711 --> 00:42:30,373
А мне кажется...
829
00:42:30,447 --> 00:42:33,848
когда я решил стать отцом,
830
00:42:33,918 --> 00:42:37,786
я ждал этого с нетерпением.
831
00:42:37,855 --> 00:42:39,789
Но я свыкнусь с этим.
832
00:42:39,857 --> 00:42:42,587
Может, тебе
и не придется свыкаться.
833
00:42:42,660 --> 00:42:44,685
Просто надо подождать.
834
00:42:44,762 --> 00:42:46,753
Но я думал...
835
00:42:46,830 --> 00:42:48,627
это был единственный раз.
836
00:42:48,699 --> 00:42:50,667
Доктор считает, что
элогиум был ложным,
837
00:42:50,734 --> 00:42:54,431
он был вызван
электрофоретическим полем,
838
00:42:54,505 --> 00:42:57,838
которое создали эти существа.
839
00:42:57,908 --> 00:42:59,967
Поэтому существует
вероятность, что элогиум
840
00:43:00,044 --> 00:43:02,478
повторится ещё раз
в нужном возрасте.
841
00:43:02,513 --> 00:43:05,778
То есть, у нас ещё
может быть дочь?
842
00:43:05,816 --> 00:43:06,748
Или сын.
843
00:43:06,817 --> 00:43:07,715
Нет.
844
00:43:07,785 --> 00:43:08,752
Я думал об этом.
845
00:43:08,819 --> 00:43:11,014
Только дочь,
846
00:43:11,088 --> 00:43:13,852
похожая на тебя.
847
00:43:24,969 --> 00:43:29,099
Журнал капитана,
звёздная дата 48921.3.
848
00:43:29,173 --> 00:43:30,231
Я продолжаю раздумывать
849
00:43:30,307 --> 00:43:32,639
над проблемой потомства
на борту корабля.
850
00:43:32,710 --> 00:43:34,337
Конечно, это неправильно -
вмешиваться
851
00:43:34,411 --> 00:43:36,936
в личную жизнь
и решения членов экипажа.
852
00:43:37,014 --> 00:43:39,107
И всё же, меня беспокоит,
какую обстановку
853
00:43:39,183 --> 00:43:41,743
мы сможем предоставить
родившемуся здесь ребенку.
854
00:43:47,791 --> 00:43:48,780
Войдите.
855
00:43:50,094 --> 00:43:50,992
Да, мичман.
856
00:43:51,095 --> 00:43:52,562
Чем могу помочь?
857
00:43:52,630 --> 00:43:54,621
Извините, что побеспокоила вас,
капитан,
858
00:43:54,698 --> 00:43:56,461
но я подумала...
859
00:43:56,533 --> 00:44:01,732
Я подумала, что должна сообщить вам
о моем физическом состоянии.
860
00:44:02,840 --> 00:44:04,637
Вашем физическом состоянии?
861
00:44:06,243 --> 00:44:08,677
Ну, мы много месяцев пытались...
862
00:44:08,746 --> 00:44:12,045
Я даже не была уверена
до недавнего времени.
863
00:44:12,116 --> 00:44:14,846
Мой муж еще
на "Глубоком Космосе-9".
864
00:44:14,918 --> 00:44:16,408
Он даже не знает.
865
00:44:16,487 --> 00:44:19,012
Мы должны были отсутствовать
всего две или три недели.
866
00:44:19,089 --> 00:44:21,284
Вайлдман...
867
00:44:21,358 --> 00:44:23,087
вы беременны?
868
00:44:28,999 --> 00:44:31,661
Я знаю, что это не лучшее место,
чтобы рожать ребенка...
869
00:44:33,203 --> 00:44:35,831
но это все, что у меня осталось...
870
00:44:35,906 --> 00:44:37,703
от моего мужа.
871
00:44:40,077 --> 00:44:41,977
Ну...
872
00:44:42,079 --> 00:44:44,809
Поздравляю вас, мичман.
|