Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 2-18.

1
00:00:02,235 --> 00:00:03,759
У неё беспорядочная траектория.

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,635
А сенсоры не засекли
звёздных или планетарных

3
00:00:06,706 --> 00:00:08,970
гравитационных полей, которые
могли бы её притягивать.

4
00:00:09,042 --> 00:00:11,203
Вы хотите сказать, что это не комета.

5
00:00:11,277 --> 00:00:15,407
И все же, по всем признакам,
внешним и внутренним, это комета.

6
00:00:15,482 --> 00:00:17,143
Ну, еще есть небольшая вероятность,

7
00:00:17,217 --> 00:00:20,118
что на комету воздействуют
магнитодинамические силы,

8
00:00:20,186 --> 00:00:22,746
слишком слабые, чтобы
их засекли наши сенсоры.

9
00:00:23,790 --> 00:00:26,987
Или это может быть то,
чего мы раньше никогда не встречали.

10
00:00:27,093 --> 00:00:28,890
Б'Эланна, спуститесь
во 2-ю транспортаторную.

11
00:00:28,962 --> 00:00:31,192
Поднимем на борт
образец для изучения.

12
00:00:31,264 --> 00:00:32,663
Есть, капитан.

13
00:00:32,732 --> 00:00:35,200
Гарри, попробуйте навести луч
на фрагмент ядра.

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,963
Луч легко прошёл сквозь кору, капитан.

15
00:00:39,039 --> 00:00:41,303
Джейнвей вызывает Торрес.

16
00:00:41,374 --> 00:00:43,274
Начинайте, если вы готовы, лейтенант.

17
00:00:43,343 --> 00:00:45,777
Устанавливаю сдерживающее поле
3-го класса, капитан.

18
00:00:45,845 --> 00:00:47,244
Поле установлено.

19
00:00:47,313 --> 00:00:48,837
Начать телепортацию.

20
00:00:48,915 --> 00:00:50,075
Включаю.

21
00:01:03,296 --> 00:01:04,923
Здравствуйте.

22
00:01:04,998 --> 00:01:06,727
Меня зовут Кью.

23
00:01:29,300 --> 00:01:32,724
Стар трек
Вояджер

24
00:02:52,005 --> 00:02:57,000
[2x18] "Смертельное желание"

25
00:02:57,510 --> 00:02:58,477
Торрес вызывает Джейнвей.

26
00:02:58,545 --> 00:03:00,445
Вам лучше спуститься сюда, капитан.

27
00:03:00,513 --> 00:03:01,673
Проблема, лейтенант?

28
00:03:01,748 --> 00:03:02,680
Да, мэм.

29
00:03:02,749 --> 00:03:04,683
Мы телепортировали из кометы...

30
00:03:04,751 --> 00:03:05,843
человека к нам на борт.

31
00:03:05,919 --> 00:03:09,150
Он говорит, что его зовут Кью.

32
00:03:09,222 --> 00:03:11,656
Красная Тревога.
Уже спускаюсь.

33
00:03:13,860 --> 00:03:15,384
O, не утруждайтесь, капитан.

34
00:03:15,461 --> 00:03:17,326
Позвольте мне пригласить вас на обед.

35
00:03:21,301 --> 00:03:23,929
Как я рад встрече с вами.

36
00:03:24,070 --> 00:03:25,332
O, я правильно делаю?

37
00:03:25,405 --> 00:03:28,738
У меня так давно не было возможности
с кем-нибудь поздороваться.

38
00:03:28,808 --> 00:03:31,572
O, э-э... прошу.
Присаживайтесь.

39
00:03:31,644 --> 00:03:33,669
Позвольте, я создам
более уютную обстановку.

40
00:03:34,714 --> 00:03:37,842
Меня зовут Кэтрин Джейнвей,

41
00:03:37,917 --> 00:03:38,884
капитан звездолёта...

42
00:03:38,952 --> 00:03:40,613
звездолёта Федерации "Вояджер".

43
00:03:40,687 --> 00:03:42,279
Да, да.
Я всё это знаю.

44
00:03:42,355 --> 00:03:44,721
Смотрите... гренки с сыром

45
00:03:44,791 --> 00:03:46,622
"валлийский кролик",
как готовил ваш дедушка.

46
00:03:46,693 --> 00:03:50,094
Кролик? Она никогда не говорила мне,
что любит кроликов.

47
00:03:50,163 --> 00:03:52,427
И вообще, что такое "кролик"?

48
00:03:52,498 --> 00:03:53,988
Это она с новым
шеф-поваром беседует?

49
00:03:54,067 --> 00:03:55,329
Пожалуйста, кушайте.

50
00:03:55,401 --> 00:03:57,369
Это меньшее, что я могу сделать,
чтобы выразить мою благодарность.

51
00:03:57,437 --> 00:03:59,371
За что?

52
00:03:59,439 --> 00:04:01,339
За то, что освободили меня
из неволи.

53
00:04:01,407 --> 00:04:05,207
Вас держали против воли

54
00:04:05,278 --> 00:04:06,370
внутри кометы?

55
00:04:06,446 --> 00:04:08,346
В каком-то смысле.

56
00:04:08,414 --> 00:04:10,780
А вы...

57
00:04:10,850 --> 00:04:13,114
вы все...

58
00:04:13,186 --> 00:04:16,485
смертные, не так ли?

59
00:04:16,556 --> 00:04:18,649
Кто заточил вас туда?

60
00:04:20,293 --> 00:04:22,284
А вы...

61
00:04:22,362 --> 00:04:25,820
живёте только 9 лет.

62
00:04:25,898 --> 00:04:26,922
Правильно.

63
00:04:27,000 --> 00:04:29,161
O, как я вам завидую.

64
00:04:29,235 --> 00:04:30,532
Почему?

65
00:04:30,603 --> 00:04:34,664
Потому что больше всего на свете

66
00:04:34,741 --> 00:04:36,902
я хочу умереть.

67
00:04:36,976 --> 00:04:40,377
Слушайте... Не знаю,
что вам здесь нужно,

68
00:04:40,446 --> 00:04:42,676
но я знаю, кто вы.

69
00:04:42,749 --> 00:04:43,773
Всех капитанов в Звездном флоте

70
00:04:43,850 --> 00:04:45,317
проинформировали
о ваших появлениях

71
00:04:45,385 --> 00:04:46,784
на "Энтерпрайзе", и я предупреждаю...

72
00:04:46,853 --> 00:04:49,481
О мо... моих появлениях?

73
00:04:49,555 --> 00:04:53,218
O, вы перепутали меня с...

74
00:04:53,293 --> 00:04:56,228
Ну, неважно.

75
00:04:56,296 --> 00:04:58,093
Мне пора заняться своим делом,

76
00:04:58,164 --> 00:05:00,394
пока другие меня не обнаружили.

77
00:05:02,735 --> 00:05:05,169
Когда кто-то спросит обо мне,

78
00:05:05,238 --> 00:05:08,503
а они спросят,
передайте им, что я сказал...

79
00:05:08,574 --> 00:05:10,041
Знаете, у меня было 300 лет,

80
00:05:10,109 --> 00:05:12,043
чтобы подумать над своими
последними словами.

81
00:05:12,111 --> 00:05:14,773
Я хотел что-то... запоминающееся,

82
00:05:14,847 --> 00:05:16,644
знаете ли. Чтобы меня цитировали.

83
00:05:19,018 --> 00:05:21,282
Передайте им, что я сказал:

84
00:05:21,354 --> 00:05:24,482
"я умираю не ради себя,

85
00:05:24,557 --> 00:05:26,218
но ради вас".

86
00:05:29,028 --> 00:05:30,154
Я знаю.

87
00:05:30,229 --> 00:05:31,787
Я... Я знаю.

88
00:05:31,864 --> 00:05:33,798
Это загадочно, дерзко.

89
00:05:33,866 --> 00:05:36,130
Они поймут.

90
00:05:36,202 --> 00:05:39,069
Ну... прощайте все.

91
00:05:39,138 --> 00:05:41,265
Большое спасибо.

92
00:05:41,341 --> 00:05:44,037
Мне пришел конец.

93
00:05:48,114 --> 00:05:51,413
O, боже.
Это совсем не то.

94
00:05:51,484 --> 00:05:52,815
Торрес вызывает Джейнвей.

95
00:05:52,885 --> 00:05:54,352
Все мужчины исчезли.

96
00:05:54,420 --> 00:05:55,478
Я знаю, лейтенант.

97
00:05:55,555 --> 00:05:56,886
Явитесь на мостик.
Конец связи.

98
00:05:56,956 --> 00:05:58,583
Верните их немедленно.

99
00:05:58,658 --> 00:06:01,024
Конечно, конечно.

100
00:06:04,163 --> 00:06:06,791
Я... немного отвык.

101
00:06:13,973 --> 00:06:16,908
Ну... что ж, боюсь, они пропали.

102
00:06:17,009 --> 00:06:18,670
Пропали? Куда?

103
00:06:18,745 --> 00:06:21,509
Просто... пропали.

104
00:06:21,581 --> 00:06:23,048
O, я прошу прощения

105
00:06:23,116 --> 00:06:24,515
за неудобства.

106
00:06:29,088 --> 00:06:30,749
Ну, удачи вам всем.

107
00:06:30,823 --> 00:06:32,256
Мне и правда пора.

108
00:06:32,325 --> 00:06:34,623
Верните мой экипаж.

109
00:06:34,694 --> 00:06:36,286
Я...

110
00:06:36,362 --> 00:06:38,523
Я не знаю как.

111
00:06:38,598 --> 00:06:42,034
Земляне...

112
00:06:42,101 --> 00:06:44,569
Земляне...

113
00:06:44,637 --> 00:06:48,164
У кого больше опыта с землянами?

114
00:06:50,910 --> 00:06:53,174
Что ты сделал на этот раз, Кью?

115
00:07:03,890 --> 00:07:06,085
Отлично, вы только посмотрите.

116
00:07:06,159 --> 00:07:07,786
Земляне не должны быть
в этом квадранте

117
00:07:07,860 --> 00:07:09,157
еще сто лет.

118
00:07:09,228 --> 00:07:11,662
Я не перемещал их сюда.
Я тут ни при чем.

119
00:07:11,731 --> 00:07:13,756
Как ты освободился, Кью?

120
00:07:13,833 --> 00:07:15,232
Боюсь, это мы виноваты.

121
00:07:15,301 --> 00:07:17,735
Что ж, чего же еще ожидать,
когда женщина сидит

122
00:07:17,804 --> 00:07:18,862
в капитанском кресле.

123
00:07:19,005 --> 00:07:20,233
Знаете, я мог поспорить

124
00:07:20,306 --> 00:07:22,365
что этот звездолет дадут Райкеру.

125
00:07:22,442 --> 00:07:25,741
Я полагаю, вы тот самый Кью,
о котором я так много слышала?

126
00:07:25,812 --> 00:07:28,042
Вы слышали о моей скромной персоне?

127
00:07:28,114 --> 00:07:29,308
O, расскажите.

128
00:07:29,382 --> 00:07:32,579
О чём Жан-Люк сплетничает
за моей спиной?

129
00:07:34,654 --> 00:07:37,384
Скажите, это что,
корабль валькирий,

130
00:07:37,457 --> 00:07:38,788
или вы, землянки,

131
00:07:38,858 --> 00:07:42,021
наконец покончили с родом мужским?

132
00:07:42,094 --> 00:07:43,686
Произошёл небольшой инцидент.

133
00:07:43,763 --> 00:07:45,128
Небольшой инцидент?

134
00:07:45,198 --> 00:07:46,790
O, дай я угадаю.

135
00:07:46,866 --> 00:07:48,561
Ты пытался совершить самоубийство.

136
00:07:50,102 --> 00:07:51,729
Теперь видите, почему мы
держали его в заточении

137
00:07:51,804 --> 00:07:52,930
последние 300 лет.

138
00:08:00,913 --> 00:08:02,847
Татуировка!

139
00:08:02,915 --> 00:08:05,383
О, как это дико с вашей стороны.

140
00:08:05,451 --> 00:08:07,078
Капитан?

141
00:08:07,153 --> 00:08:09,849
Ладно, Кью, нам пора уходить.

142
00:08:09,956 --> 00:08:11,184
Я не уйду.

143
00:08:11,257 --> 00:08:13,851
Капитан Джейнвей,
я прошу убежища.

144
00:08:13,926 --> 00:08:15,393
Ты шутишь.

145
00:08:15,461 --> 00:08:16,621
Вовсе нет.

146
00:08:16,696 --> 00:08:18,994
Я официально прошу вас,
капитан, предоставить мне убежище

147
00:08:19,065 --> 00:08:22,557
и защиту от моих врагов,
кем он и является.

148
00:08:22,635 --> 00:08:26,002
Ты просишь этих ничтожных землян
защитить тебя от меня?

149
00:08:26,072 --> 00:08:27,334
Никаких шансов.

150
00:08:28,908 --> 00:08:30,034
Что вы с ним сделали?

151
00:08:30,109 --> 00:08:31,576
Ничего.

152
00:08:31,644 --> 00:08:33,578
Он по-прежнему в 24 веке.

153
00:08:33,646 --> 00:08:36,843
Я просто переместил нас
в свое старинное убежище.

154
00:08:38,050 --> 00:08:39,540
Отчёт.

155
00:08:39,619 --> 00:08:42,679
Капитан, снаружи нет звёзд.

156
00:08:42,755 --> 00:08:44,382
Ну, это не совсем так.

157
00:08:44,457 --> 00:08:46,357
Вообще-то, снаружи нет вселенной.

158
00:08:46,425 --> 00:08:48,655
На экран.

159
00:08:48,728 --> 00:08:50,252
Коммандер?

160
00:08:50,329 --> 00:08:54,493
Вижу нарастание количества
барионных частиц.

161
00:08:54,567 --> 00:08:56,933
Так и должно быть.

162
00:08:57,069 --> 00:08:58,468
Капитан, согласно нашим данным,

163
00:08:58,538 --> 00:09:00,506
мы перенеслись назад во времени

164
00:09:00,573 --> 00:09:01,972
к моменту зарождения вселенной.

165
00:09:03,543 --> 00:09:07,035
Очень старое убежище.

166
00:09:07,113 --> 00:09:09,172
Я знаю все твои тайные убежища, Кью.

167
00:09:09,248 --> 00:09:13,344
Я сам однажды прятался здесь
от Континуума.

168
00:09:13,419 --> 00:09:16,183
Этот корабль не переживёт
образования космоса.

169
00:09:16,255 --> 00:09:18,587
Да, но только подумайте, какая честь,
ваша ДНК распространится

170
00:09:18,658 --> 00:09:20,626
от одного края вселенной до другого.

171
00:09:20,693 --> 00:09:23,958
А что, вы можете стать основой
гуманоидной формы жизни.

172
00:09:24,030 --> 00:09:26,794
Кью... или другой Кью...
заберите нас отсюда.

173
00:09:26,866 --> 00:09:29,562
Ты слышал даму, Кью...
и назад в камеру.

174
00:09:32,905 --> 00:09:34,270
Нас атакуют.

175
00:09:34,340 --> 00:09:35,398
Корабль?

176
00:09:35,474 --> 00:09:38,034
Это... это...

177
00:09:38,110 --> 00:09:39,907
Не знаю, что это.

178
00:09:41,948 --> 00:09:43,381
Капитан, мне не верится,

179
00:09:43,449 --> 00:09:47,510
но согласно моим данным,
нас атакуют протоны.

180
00:09:47,587 --> 00:09:49,782
Мы уменьшились до субатомных размеров.

181
00:09:49,855 --> 00:09:51,254
Он никогда не найдёт нас здесь.

182
00:09:52,658 --> 00:09:54,319
Мистер Тувок,
попробуйте выпустить

183
00:09:54,393 --> 00:09:56,759
позитивный ионный разряд,
чтобы оттолкнуть их.

184
00:09:57,763 --> 00:09:59,958
Не ждали? А вот и я.

185
00:10:01,033 --> 00:10:02,830
Теперь что?

186
00:10:02,902 --> 00:10:04,426
Проверяю.

187
00:10:04,503 --> 00:10:08,337
Кажется, мы привязаны
к какому-то большому...

188
00:10:08,407 --> 00:10:09,704
растению.

189
00:10:11,010 --> 00:10:12,671
Посмотрим.

190
00:10:16,749 --> 00:10:18,876
Компьютер, более широкий угол.

191
00:10:30,296 --> 00:10:32,696
Ты не можешь от меня спрятаться, Кью.

192
00:10:32,765 --> 00:10:34,630
А ты не можешь забрать меня силой.

193
00:10:34,700 --> 00:10:37,168
Я буду бегать от тебя
целую вечность, если нужно.

194
00:10:37,236 --> 00:10:38,863
Черта с два.

195
00:10:38,938 --> 00:10:40,997
Хвалёный Кью-Континуум...

196
00:10:41,107 --> 00:10:43,803
самоназначенные хранители вселенной.

197
00:10:43,876 --> 00:10:45,241
Как вы смеете являться
на этот корабль

198
00:10:45,311 --> 00:10:48,041
и подвергать опасности экипаж
из-за личных споров?

199
00:10:48,147 --> 00:10:51,207
Вам кто-нибудь говорил,
что вы прекрасны в гневе?

200
00:10:53,386 --> 00:10:55,047
Мы вернулись туда,
где были, капитан.

201
00:10:55,121 --> 00:10:56,053
Неважно.

202
00:10:56,122 --> 00:10:57,487
Я не вернусь в эту клетку.

203
00:10:57,556 --> 00:10:59,046
Как тебе понравится провести вечность

204
00:10:59,125 --> 00:11:00,990
в обличье горокианской жабы-повитухи?

205
00:11:01,060 --> 00:11:03,654
Только попробуй.

206
00:11:03,729 --> 00:11:05,924
Хватит.

207
00:11:06,032 --> 00:11:07,863
Вам нужно убежище?

208
00:11:07,933 --> 00:11:09,594
Отлично.
Назначим слушание.

209
00:11:09,669 --> 00:11:11,261
Слушание!

210
00:11:11,337 --> 00:11:15,171
Вы хотите, чтобы я отдал
его будущее в ваши нежные ручки?

211
00:11:15,241 --> 00:11:18,108
Такие мягкие на ощупь.

212
00:11:18,177 --> 00:11:19,872
В чём ваш секрет, милая?

213
00:11:19,945 --> 00:11:23,278
Когда капитану
Звездного флота поступает

214
00:11:23,349 --> 00:11:25,909
официальная просьба предоставить
убежище, для таких случаев

215
00:11:25,985 --> 00:11:26,974
есть четкая процедура.

216
00:11:27,053 --> 00:11:30,716
Предлагаю выйти из этого тупика,
и спасти мой корабль,

217
00:11:30,790 --> 00:11:33,224
а затем приступим к делу.

218
00:11:33,292 --> 00:11:36,489
Что ж, это могло бы длиться
ещё 1-2 тысячелетия.

219
00:11:36,562 --> 00:11:39,190
Хорошо, я согласен
от имени Континуума

220
00:11:39,265 --> 00:11:40,994
с одним условием:

221
00:11:41,067 --> 00:11:42,364
если вы решите в нашу пользу,

222
00:11:42,435 --> 00:11:45,097
Кью согласится
вернуться в заточение.

223
00:11:45,171 --> 00:11:46,695
У меня есть своё условие.

224
00:11:46,772 --> 00:11:48,740
Если вы решите в мою пользу,

225
00:11:48,808 --> 00:11:52,244
Континуум должен
сделать меня смертным.

226
00:11:52,311 --> 00:11:53,778
Зачем?
Чтобы ты мог убить себя?

227
00:11:53,846 --> 00:11:54,710
Именно.

228
00:11:54,780 --> 00:11:55,678
Согласен.

229
00:11:57,349 --> 00:11:59,579
Это будет весьма занимательно.

230
00:11:59,652 --> 00:12:02,712
Отправите ли вы его
в тюрьму навеки,

231
00:12:02,822 --> 00:12:06,223
или поможете ему
совершить самоубийство?

232
00:12:06,258 --> 00:12:07,919
Какое трудное решение,

233
00:12:07,993 --> 00:12:10,393
но ведь поэтому вас и сделали
капитаном, не так ли?

234
00:12:10,463 --> 00:12:12,727
Чтобы принимать сложные решения.

235
00:12:12,798 --> 00:12:15,892
Надо же, теперь мы выясним,

236
00:12:15,968 --> 00:12:18,266
идут ли вам...

237
00:12:18,337 --> 00:12:20,168
брюки.

238
00:12:27,646 --> 00:12:29,807
Я не помешал?

239
00:12:29,882 --> 00:12:31,372
Любопытно.

240
00:12:31,450 --> 00:12:33,850
У Кью всегда отсутствовали
хорошие манеры,

241
00:12:33,919 --> 00:12:34,908
или это результат

242
00:12:34,987 --> 00:12:37,114
естественного процесса эволюции,

243
00:12:37,189 --> 00:12:39,089
неотъемлимая часть всемогущества?

244
00:12:39,158 --> 00:12:40,523
Что?

245
00:12:40,593 --> 00:12:44,188
А, вы хотите сказать,
что я вломился без спроса?

246
00:12:44,263 --> 00:12:46,959
Это уместный пример.

247
00:12:47,032 --> 00:12:49,557
Прошу прощения.
На каком-то этапе

248
00:12:49,635 --> 00:12:52,866
мы просто забыли о таких любезностях.

249
00:12:52,938 --> 00:12:54,303
Похоже на то.

250
00:12:54,373 --> 00:12:56,739
Но вы не думайте, что мы всемогущи,

251
00:12:56,809 --> 00:12:59,835
неважно, в чём Континуум
хочет вас убедить.

252
00:12:59,912 --> 00:13:01,743
Вы с вашим кораблём кажетесь
невероятно могущественными

253
00:13:01,847 --> 00:13:03,474
жизненным формам,
у которых нет ваших технологий.

254
00:13:03,516 --> 00:13:05,450
То же самое с нами.

255
00:13:05,518 --> 00:13:10,251
Может, мы и кажемся вам всемогущими,
но поверьте, это не так.

256
00:13:10,422 --> 00:13:11,411
Интересно.

257
00:13:11,490 --> 00:13:14,357
Какие же слабые места есть у Кью?

258
00:13:15,795 --> 00:13:18,662
Всегда ищете тактическое
преимущество, мистер Тувок.

259
00:13:18,731 --> 00:13:20,221
Очень хорошо.

260
00:13:20,299 --> 00:13:23,928
Кстати, именно поэтому
я пришел к вам.

261
00:13:24,069 --> 00:13:28,403
В этом и состоит
наша уязвимость.

262
00:13:28,474 --> 00:13:29,441
В процессе эволюции Кью

263
00:13:29,508 --> 00:13:31,476
пожертвовали многим...

264
00:13:31,544 --> 00:13:35,981
не только манерами, но и смертностью,
исчезла цель в жизни,

265
00:13:36,081 --> 00:13:39,642
желание меняться, способность расти.

266
00:13:39,718 --> 00:13:43,779
Каждая потеря -
это уязвимое место...

267
00:13:43,856 --> 00:13:45,756
вы согласны?

268
00:13:45,825 --> 00:13:47,452
Зачем вы мне это говорите?

269
00:13:47,526 --> 00:13:50,984
Потому что я хочу, чтобы вы
представляли меня на слушании.

270
00:13:51,063 --> 00:13:52,758
Я?

271
00:13:52,832 --> 00:13:54,925
У меня нет юридического опыта.

272
00:13:55,000 --> 00:13:56,467
Мне нужен тот, кто понимает

273
00:13:56,535 --> 00:13:58,662
правила предоставления
убежища в Федерации.

274
00:13:58,737 --> 00:14:00,329
Кроме того...

275
00:14:00,406 --> 00:14:02,465
Вулканцы одобряют самоубийство.

276
00:14:02,541 --> 00:14:05,009
Это правда, вулканцы,

277
00:14:05,077 --> 00:14:06,908
которые в старости становятся немощны,

278
00:14:07,012 --> 00:14:08,912
практикуют ритуальные самоубийства.

279
00:14:08,981 --> 00:14:10,915
Тем не менее, я не вижу,

280
00:14:11,016 --> 00:14:12,210
как этот факт соотносится

281
00:14:12,284 --> 00:14:13,444
с данными обстоятельствами.

282
00:14:15,354 --> 00:14:18,050
У меня есть право на защитника,
мистер Тувок.

283
00:14:18,123 --> 00:14:19,886
Вы мне поможете?

284
00:14:30,135 --> 00:14:31,932
Позвольте мне начать с того,

285
00:14:32,004 --> 00:14:34,404
что я ожидаю от всех сторон
подобающего поведения,

286
00:14:34,473 --> 00:14:36,703
и уважения к этому процессу.

287
00:14:36,775 --> 00:14:39,107
Я не позволю превратить
это слушание в цирк.

288
00:14:39,178 --> 00:14:40,338
Это ясно?

289
00:14:45,251 --> 00:14:46,411
Это ясно, Кью?

290
00:14:46,485 --> 00:14:50,353
Мадам капитан,
мы имеем дело

291
00:14:50,422 --> 00:14:53,084
с вопросом величайшей важности
для Кью-Континуума.

292
00:14:53,158 --> 00:14:56,252
Уверяю вас, мы очень серьезно
относимся к этому делу.

293
00:14:56,328 --> 00:14:57,260
Спасибо.

294
00:14:57,329 --> 00:14:59,126
И прошу, не называйте меня
"мадам капитан."

295
00:15:02,534 --> 00:15:04,058
Поскольку вы дали понять,

296
00:15:04,136 --> 00:15:06,331
что предоставление вам убежища
приведёт к самоубийству,

297
00:15:06,405 --> 00:15:08,532
вы ставите меня
в нелегкое положение.

298
00:15:08,607 --> 00:15:10,768
Понимаю, капитан.

299
00:15:10,843 --> 00:15:13,311
Могу я спросить, почему вы хотите
совершить самоубийство?

300
00:15:13,379 --> 00:15:16,041
Хоть вам и трудно это себе представить,

301
00:15:16,115 --> 00:15:18,015
для меня бессмертие

302
00:15:18,083 --> 00:15:19,675
больше невыносимо.

303
00:15:19,752 --> 00:15:20,912
В Континууме

304
00:15:21,020 --> 00:15:22,544
люди не обязаны

305
00:15:22,621 --> 00:15:25,749
отвечать за избранный жизненный путь.

306
00:15:25,824 --> 00:15:27,018
"Жизненный путь".

307
00:15:27,092 --> 00:15:28,616
Подчёркиваю, "жизненный".

308
00:15:28,694 --> 00:15:32,425
У меня никогда не было подобного
обязательства перед Континуумом.

309
00:15:32,498 --> 00:15:34,591
Если избранный мною путь
ведет к смерти,

310
00:15:34,667 --> 00:15:36,567
какое они имеют право вмешиваться?

311
00:15:36,635 --> 00:15:38,159
Он ставит свои эгоистичные желания

312
00:15:38,237 --> 00:15:39,932
выше благополучия остальных.

313
00:15:40,005 --> 00:15:41,267
И если вы не согласны с большинством,

314
00:15:41,340 --> 00:15:43,934
вас заточат на целую вечность.

315
00:15:44,076 --> 00:15:45,043
Тебя бы не заточили,

316
00:15:45,110 --> 00:15:47,977
если бы ты не пытался навредить себе.

317
00:15:48,047 --> 00:15:49,605
С вашего разрешения, капитан,

318
00:15:49,682 --> 00:15:52,981
Я хотел бы вызвать
эксперта по Континууму,

319
00:15:53,052 --> 00:15:56,544
чтобы обсудить последствия
вашего решения.

320
00:15:56,622 --> 00:15:57,611
Прошу вас.

321
00:15:57,690 --> 00:16:00,818
Я вызываю себя.

322
00:16:03,462 --> 00:16:04,554
Спасибо, что пришли.

323
00:16:04,630 --> 00:16:06,530
Это редкая честь -

324
00:16:06,598 --> 00:16:09,431
видеть личность, имеющую такую
репутацию и достижения

325
00:16:09,501 --> 00:16:10,433
сегодня.

326
00:16:10,502 --> 00:16:11,867
Спасибо.

327
00:16:12,004 --> 00:16:16,134
Скажите, к чему может привести
самоубийство Кью?

328
00:16:16,208 --> 00:16:18,438
В Континууме произойдет нарушение.

329
00:16:18,510 --> 00:16:20,910
Это изменит саму природу Кью.

330
00:16:20,980 --> 00:16:22,777
Не могли бы вы уточнить?

331
00:16:22,848 --> 00:16:26,340
Нет, поскольку мы даже не знаем,
какими будут результаты.

332
00:16:26,418 --> 00:16:29,410
Его самоубийство может вызвать
неизвестные последствия

333
00:16:29,488 --> 00:16:30,546
для Континуума.

334
00:16:30,622 --> 00:16:32,180
Вот именно!

335
00:16:32,257 --> 00:16:35,124
Это заставит Кью
столкнуться с неизвестным,

336
00:16:35,194 --> 00:16:37,628
впервые с начала новой эры.

337
00:16:37,696 --> 00:16:38,856
Они боятся меня

338
00:16:38,931 --> 00:16:42,492
потому, что боятся неизвестности.

339
00:16:42,568 --> 00:16:44,695
Как вы оцените его замечание?

340
00:16:44,770 --> 00:16:48,467
Еще ни один Кью не пытался
совершить самоубийство.

341
00:16:48,540 --> 00:16:52,670
Бессмертие - одно из
определяющих качеств Кью.

342
00:16:52,745 --> 00:16:55,077
По всем меркам Континуума,

343
00:16:55,147 --> 00:16:57,775
его замечание рассматривается
как слова...

344
00:16:57,850 --> 00:16:59,977
психически неуравновешенного.

345
00:17:00,019 --> 00:17:02,317
Психически неуравновешенного.

346
00:17:02,354 --> 00:17:04,754
И никакой цивилизованный народ
во вселенной,

347
00:17:04,823 --> 00:17:07,291
включая примитивные общества Федерации,

348
00:17:07,359 --> 00:17:12,296
не согласился бы с самоубийством
психически неуравновешенной личности.

349
00:17:12,364 --> 00:17:15,231
Скажите, Кью,

350
00:17:15,300 --> 00:17:17,825
вы можете предоставить другое
доказательство психической

351
00:17:17,903 --> 00:17:19,564
неуравновешенности моего клиента?

352
00:17:19,638 --> 00:17:21,071
Что еще нужно?

353
00:17:21,140 --> 00:17:22,869
Он хочет убить себя.

354
00:17:22,941 --> 00:17:25,876
До того, как возник этот вопрос,
он был известен в Континууме

355
00:17:25,944 --> 00:17:27,536
как один из великих философов.

356
00:17:27,613 --> 00:17:29,376
-Это так?
-Нет, уже нет.

357
00:17:29,448 --> 00:17:32,884
Значит, ваш вывод о его
психической неуравновешенности

358
00:17:32,951 --> 00:17:35,010
основан только на его желании
совершить самоубийство.

359
00:17:35,087 --> 00:17:37,647
Я считаю это неверной предпосылкой.

360
00:17:37,723 --> 00:17:40,157
Во многих культурах
самоубийство приемлемо,

361
00:17:40,225 --> 00:17:42,750
и само по себе оно не может
являться доказательством

362
00:17:42,828 --> 00:17:45,296
безумия.

363
00:17:45,364 --> 00:17:48,356
Я согласна с мистером Тувоком.

364
00:17:48,434 --> 00:17:50,925
-O... вулканцы!
-O... вулканцы!

365
00:17:51,003 --> 00:17:53,062
Это правда, что были случаи,

366
00:17:53,138 --> 00:17:55,834
когда Континуум казнил Кью
за совершенные преступления?

367
00:17:55,908 --> 00:17:57,375
В редких случаях - да.

368
00:17:57,443 --> 00:18:00,435
Разве их смерть не вызвала
нарушения в Континууме?

369
00:18:00,512 --> 00:18:01,706
Их преступления вызвали нарушение,

370
00:18:01,780 --> 00:18:02,712
а их смерть положила им конец.

371
00:18:02,781 --> 00:18:04,305
Я знаю, к чему вы ведете, лейтенант.

372
00:18:04,383 --> 00:18:05,611
Правда?

373
00:18:05,684 --> 00:18:07,151
И это вам не поможет.

374
00:18:07,219 --> 00:18:08,413
Наше общество, как любое другое,

375
00:18:08,487 --> 00:18:10,580
должно контролировать
разрушительные элементы.

376
00:18:10,656 --> 00:18:13,090
Казнь может быть нежелательна,
согласен,

377
00:18:13,158 --> 00:18:15,058
но в некоторых случаях

378
00:18:15,127 --> 00:18:17,755
она необходима и оправдана,
и решение

379
00:18:17,830 --> 00:18:20,264
принимается только после
долгого обсуждения

380
00:18:20,332 --> 00:18:22,061
во всём Континууме.

381
00:18:22,134 --> 00:18:25,297
Вы себе не представляете,
какой бы начался хаос,

382
00:18:25,370 --> 00:18:27,338
если бы такие, как этот Кью

383
00:18:27,406 --> 00:18:29,340
могли выбирать между жизнью и смертью.

384
00:18:29,408 --> 00:18:32,400
Это вопрос сохранения порядка
и недопущения анархии.

385
00:18:32,478 --> 00:18:35,470
Понимаю.

386
00:18:35,547 --> 00:18:38,107
И вы не видите
ничего противоречивого

387
00:18:38,183 --> 00:18:40,651
в обществе, которое
запрещает самоубийство,

388
00:18:40,719 --> 00:18:43,187
но практикует
смертную казнь?

389
00:18:45,357 --> 00:18:46,847
Нет.

390
00:18:46,925 --> 00:18:48,790
Еще есть вопросы, лейтенант?

391
00:18:55,801 --> 00:18:57,462
Только один.

392
00:18:57,536 --> 00:18:58,935
Это правда, что вас самого

393
00:18:59,071 --> 00:19:01,039
Континуум однажды признал психически

394
00:19:01,140 --> 00:19:02,107
неуравновешенным?

395
00:19:02,141 --> 00:19:04,541
Разве вас не наказали
за неподобающее поведение?

396
00:19:04,610 --> 00:19:05,542
Возражаю.

397
00:19:05,611 --> 00:19:07,511
Я разрешаю этот вопрос.

398
00:19:08,780 --> 00:19:11,146
Эта запись была удалена.

399
00:19:11,216 --> 00:19:12,979
Я принимаю это как "да".

400
00:19:13,051 --> 00:19:14,143
Спасибо.

401
00:19:14,219 --> 00:19:15,777
Это всё.

402
00:19:15,854 --> 00:19:17,344
Вы свободны.

403
00:19:18,557 --> 00:19:21,025
С разрешения уважаемого суда,

404
00:19:21,093 --> 00:19:22,560
я хочу вызвать других свидетелей.

405
00:19:22,628 --> 00:19:24,095
Для чего?

406
00:19:24,163 --> 00:19:25,357
Ваша капитанская честь,

407
00:19:25,430 --> 00:19:27,864
я здесь, чтобы защищать
её величество жизнь...

408
00:19:27,933 --> 00:19:29,696
что значит для нас быть живыми.

409
00:19:29,768 --> 00:19:32,737
Жизнь заносит Кью
во все уголки вселенной.

410
00:19:32,804 --> 00:19:36,831
Жизнь этого Кью затронула
и повлияла на многие, многие другие...

411
00:19:36,909 --> 00:19:39,070
даже на некоторых
с вашей родной планеты.

412
00:19:39,144 --> 00:19:40,076
С вашего разрешения,

413
00:19:40,145 --> 00:19:42,045
я хотел бы вызвать
некоторых из тех людей,

414
00:19:42,114 --> 00:19:45,015
чьи жизни изменились из-за этого Кью.

415
00:19:45,083 --> 00:19:47,711
Вы хотите перенести сюда
людей с Земли?

416
00:19:47,786 --> 00:19:49,276
Обещаю, это не повлияет на события,

417
00:19:49,354 --> 00:19:50,321
и никто из них не будет помнить,

418
00:19:50,389 --> 00:19:53,483
что был здесь, после того,
как я отправлю их назад.

419
00:19:53,559 --> 00:19:56,187
Это очень странно.

420
00:19:56,261 --> 00:19:58,252
У вас есть возражения,
мистер Тувок?

421
00:19:58,330 --> 00:20:01,094
Мне любопытно так же,
как и вам, капитан.

422
00:20:03,702 --> 00:20:05,226
Хорошо.

423
00:20:05,437 --> 00:20:07,496
Приступайте.

424
00:20:09,875 --> 00:20:11,843
Кью!

425
00:20:11,910 --> 00:20:13,207
Чёрт, что происходит?

426
00:20:13,278 --> 00:20:15,246
Прошу прощения, коммандер...

427
00:20:15,314 --> 00:20:16,781
У всех вас.

428
00:20:16,848 --> 00:20:19,544
Меня зовут Кэтрин Джейнвей.

429
00:20:19,618 --> 00:20:23,110
Капитан Джейнвей,
звездолёт "Вояджер".

430
00:20:23,188 --> 00:20:25,588
Именно так, коммандер.

431
00:20:25,657 --> 00:20:27,147
Вы на борту "Вояджера".

432
00:20:27,226 --> 00:20:28,158
Мы затеряны

433
00:20:28,227 --> 00:20:29,990
в дельта-квадранте,
и как бы я ни хотела

434
00:20:30,062 --> 00:20:31,791
передать от нас известия домой,

435
00:20:31,863 --> 00:20:34,957
ваши воспоминания будут стерты,
когда вы вернетесь.

436
00:20:35,033 --> 00:20:37,001
Боже, если ты вытащишь
меня отсюда живым,

437
00:20:37,102 --> 00:20:39,662
Обещаю, я примусь
за диссертацию... клянусь.

438
00:20:39,738 --> 00:20:41,330
Я требую объяснений!

439
00:20:41,406 --> 00:20:43,704
Почему вы так одеты, молодой человек?

440
00:20:43,775 --> 00:20:45,834
Мужик, ты давно смотрелся в зеркало?

441
00:20:45,911 --> 00:20:47,845
Позвольте мне объяснить, мистер...?

442
00:20:47,913 --> 00:20:48,902
Гинзберг.

443
00:20:48,981 --> 00:20:51,848
Мори Гинзберг.

444
00:20:51,917 --> 00:20:54,249
Сэр Исаак Ньютон.

445
00:20:54,319 --> 00:20:55,308
Уильям Райкер.

446
00:20:55,387 --> 00:20:56,319
Рад знакомству.

447
00:20:56,388 --> 00:20:59,949
Представьте на минуту,
что можно путешествовать

448
00:21:00,025 --> 00:21:04,086
вперед во времени...
скажем, в 24-й век...

449
00:21:04,196 --> 00:21:05,891
на звездолёте...

450
00:21:05,931 --> 00:21:10,197
75.000 световых лет от Земли.

451
00:21:15,607 --> 00:21:17,973
Вы видите очень странный сон,

452
00:21:18,076 --> 00:21:20,374
и в этом сне вы видите
этого человека,

453
00:21:20,445 --> 00:21:22,072
которого вы встречали раньше.

454
00:21:23,081 --> 00:21:24,981
Да, я встречал его раньше.

455
00:21:25,050 --> 00:21:26,984
Вы сидели под деревом в тот день...

456
00:21:27,052 --> 00:21:29,452
В тот день, когда яблоко
упало вам на голову.

457
00:21:29,521 --> 00:21:30,954
Да, всё правильно.

458
00:21:31,023 --> 00:21:31,990
Какой был день, а?

459
00:21:32,057 --> 00:21:33,183
Вообще-то,

460
00:21:33,258 --> 00:21:36,159
он толкнул дерево,
когда поднимался, чтобы уйти.

461
00:21:36,228 --> 00:21:38,628
Как раз перед тем,
как упало яблоко... да.

462
00:21:38,697 --> 00:21:41,928
И началась новая эра
в земной науке.

463
00:21:42,000 --> 00:21:44,867
Минутку! Это не ты
тот парень в джипе?

464
00:21:46,271 --> 00:21:49,138
"Тот парень в джипе",

465
00:21:49,207 --> 00:21:51,505
который подобрал вас,
когда ваша машина сломалась

466
00:21:51,576 --> 00:21:52,543
в тот летний день.

467
00:21:52,611 --> 00:21:53,578
Разве не так?

468
00:21:53,645 --> 00:21:56,409
Да он мне жизнь спас!

469
00:21:56,481 --> 00:21:58,142
Мой фургон сдох,
его оттащили с дороги,

470
00:21:58,216 --> 00:21:59,240
из-за пробки.

471
00:21:59,318 --> 00:22:00,285
Она растянулась на пару миль.

472
00:22:00,385 --> 00:22:02,945
Вы ведь ехали на работу, не так ли?

473
00:22:02,988 --> 00:22:05,650
Да, я должен был управлять
следящим проектором на третьей вышке.

474
00:22:05,724 --> 00:22:07,191
Я бы ни за что не успел вовремя,

475
00:22:07,259 --> 00:22:08,191
если бы не он.

476
00:22:08,260 --> 00:22:10,455
Эй, а что случилось
с той клевой телкой

477
00:22:10,529 --> 00:22:12,554
с длинными красными бусами
на заднем сиденье?

478
00:22:12,631 --> 00:22:15,122
Я ищу её с тех пор,
как ты меня высадил.

479
00:22:15,200 --> 00:22:18,260
Ты еще увидишь её,
не волнуйся.

480
00:22:18,337 --> 00:22:19,304
Итак, вы были

481
00:22:19,371 --> 00:22:22,238
оператором прожектора на каком-то
концерте на открытом воздухе,

482
00:22:22,307 --> 00:22:23,774
и концерт был под угрозой срыва

483
00:22:23,842 --> 00:22:25,241
перед самым его началом,

484
00:22:25,310 --> 00:22:27,574
потому что вся звуковая
система дала сбой.

485
00:22:27,646 --> 00:22:28,738
Не было ничего серьезного.

486
00:22:28,814 --> 00:22:30,748
Наверно, кто-то просто
переехал удлинительный шнур

487
00:22:30,816 --> 00:22:32,750
грузовиком, вот и всё.

488
00:22:32,818 --> 00:22:35,184
Мне просто повезло, что я заметил.

489
00:22:35,253 --> 00:22:38,279
Да. Повезло оказаться
в нужном месте и в нужное время,

490
00:22:38,357 --> 00:22:40,154
иначе проблему обнаружили бы
через несколько дней,

491
00:22:40,225 --> 00:22:41,453
и никакого концерта не было бы.

492
00:22:41,526 --> 00:22:43,994
Мне очень жаль,

493
00:22:44,062 --> 00:22:46,496
я встречал его,
но я никогда в жизни

494
00:22:46,565 --> 00:22:47,827
не видел этого человека.

495
00:22:47,899 --> 00:22:48,957
Вы уверены?

496
00:22:49,034 --> 00:22:50,501
Но ведь установлено,

497
00:22:50,569 --> 00:22:53,197
что мой клиент находился в заключении

498
00:22:53,271 --> 00:22:54,465
в течение всей жизни
коммандера Райкера.

499
00:22:54,539 --> 00:22:56,803
Вы раньше видели эту фотографию?

500
00:22:59,978 --> 00:23:01,605
Конечно.

501
00:23:01,713 --> 00:23:03,874
Это полковник Таддеус Райкер,

502
00:23:03,915 --> 00:23:05,906
после ранения на Сосновой Горе.

503
00:23:05,984 --> 00:23:08,145
Его прозвали
"Старые железные сапоги".

504
00:23:08,220 --> 00:23:10,518
Он командовал 102-й нью-йоркской

505
00:23:10,589 --> 00:23:13,251
во время похода генерала Шермана
на Атланту.

506
00:23:13,325 --> 00:23:18,024
Эта фотография была сделана в 1864,
как только он вышел

507
00:23:18,096 --> 00:23:19,028
из госпиталя.

508
00:23:19,097 --> 00:23:20,428
А солдат рядом с ним?

509
00:23:24,636 --> 00:23:26,103
Черт возьми.

510
00:23:27,506 --> 00:23:28,473
Это он.

511
00:23:28,540 --> 00:23:30,940
Вообще-то,

512
00:23:31,009 --> 00:23:35,412
он вынес вашего раненого предка
с поля боя...

513
00:23:35,480 --> 00:23:36,640
Не так ли?

514
00:23:41,353 --> 00:23:42,479
Я хочу сказать, капитан,

515
00:23:42,554 --> 00:23:45,546
что Кью сильно повлиял
на эти три жизни.

516
00:23:45,624 --> 00:23:46,989
Без Кью

517
00:23:47,092 --> 00:23:49,253
Исаак Ньютон умер бы, забытый всеми

518
00:23:49,327 --> 00:23:51,192
в ливерпульской долговой тюрьме...

519
00:23:51,263 --> 00:23:54,630
подозреваемый в нескольких
наемных убийствах.

520
00:23:54,699 --> 00:23:56,599
Без Кью

521
00:23:56,668 --> 00:23:59,262
не состоялся бы концерт в э-э...

522
00:23:59,337 --> 00:24:00,736
Вудстоке.

523
00:24:00,839 --> 00:24:02,272
Как скажешь.

524
00:24:02,307 --> 00:24:03,501
Что еще важнее -

525
00:24:03,575 --> 00:24:05,907
Мистер Гинзберг никогда
не встретил бы свою будущую жену,

526
00:24:05,977 --> 00:24:08,775
"крутую телку с длинными
красными бусами",

527
00:24:08,847 --> 00:24:11,145
и он никогда бы не стал
преуспевающим ортодонтом,

528
00:24:11,216 --> 00:24:13,275
живущим в Скарсдейле
с четырьмя детьми.

529
00:24:13,351 --> 00:24:14,909
Обалдеть.

530
00:24:14,986 --> 00:24:16,578
Да.

531
00:24:16,655 --> 00:24:19,920
Без Кью Уильяма Т. Райкера
не было бы вообще,

532
00:24:20,025 --> 00:24:20,923
и я бы потерял

533
00:24:21,026 --> 00:24:22,926
как минимум дюжину шансов

534
00:24:22,994 --> 00:24:25,292
оскорблять его все эти годы.

535
00:24:25,363 --> 00:24:27,661
O, чуть не забыл...

536
00:24:27,732 --> 00:24:31,532
Без Кью борги ассимилировали бы
Федерацию.

537
00:24:31,603 --> 00:24:34,834
-Спасибо.
-Спасибо.

538
00:24:36,575 --> 00:24:39,408
Вот та жизнь, которую Кью
не уважает.

539
00:24:39,478 --> 00:24:42,106
Вот та жизнь, которую
он хочет оставить так легко.

540
00:24:42,180 --> 00:24:44,944
Могу ли я напомнить суду
и своему сведущему коллеге,

541
00:24:45,016 --> 00:24:46,779
что последние 3 столетия

542
00:24:46,852 --> 00:24:49,980
мой клиент был лишен
всяких контактов с другими.

543
00:24:50,088 --> 00:24:52,454
Сейчас мы хотели бы воспроизвести

544
00:24:52,524 --> 00:24:54,389
среду, в которой он был заточён.

545
00:24:54,459 --> 00:24:55,323
Я возражаю.

546
00:24:55,393 --> 00:24:57,384
Нет...

547
00:24:57,462 --> 00:24:59,327
Я разрешаю.

548
00:25:06,972 --> 00:25:08,439
В этих условиях

549
00:25:08,507 --> 00:25:10,907
мой клиент будет вынужден
жить целую вечность,

550
00:25:10,976 --> 00:25:12,500
если вы откажете ему в убежище,
капитан.

551
00:25:12,577 --> 00:25:15,478
Мы просто хотим дать ему время
обдумать свое положение.

552
00:25:15,547 --> 00:25:17,674
Я никогда не передумаю!

553
00:25:17,749 --> 00:25:18,681
Ты сам виноват.

554
00:25:18,750 --> 00:25:20,308
Ты мог бы жить совершенно
нормальной жизнью,

555
00:25:20,385 --> 00:25:22,649
если бы ты хотел совершенно
нормальной жизни.

556
00:25:22,721 --> 00:25:23,688
Я достаточно увидела.

557
00:25:23,755 --> 00:25:25,985
Верните нас в зал заседаний.

558
00:25:28,093 --> 00:25:30,357
Я считаю, что условия жизни,

559
00:25:30,428 --> 00:25:32,157
которые должен будет терпеть мой клиент,

560
00:25:32,230 --> 00:25:33,857
должны быть учтены на этом слушании.

561
00:25:33,932 --> 00:25:37,834
Мне эти условия нравятся не больше,
чем вам, мистер Тувок,

562
00:25:37,903 --> 00:25:40,667
и я не хотела бы
провести там еще день

563
00:25:40,739 --> 00:25:41,763
на вашем месте, Кью...

564
00:25:41,840 --> 00:25:46,470
но моя задача - рассмотреть просьбу
о предоставлении убежища,

565
00:25:46,545 --> 00:25:49,946
а не судить об уголовном праве
Кью-Континуума.

566
00:25:50,048 --> 00:25:52,346
И он действительно прав...

567
00:25:52,417 --> 00:25:56,547
вас заточили, чтобы вы
не смогли навредить себе.

568
00:25:56,621 --> 00:25:59,886
Я провела больше исследование,

569
00:25:59,958 --> 00:26:02,654
изучая отношение к самоубийству
в разных культурах,

570
00:26:02,761 --> 00:26:05,093
это поможет мне обосновать решение.

571
00:26:05,130 --> 00:26:06,597
Мистер Тувок, вы знакомы

572
00:26:06,665 --> 00:26:09,031
с принципом "двоякого эффекта"
помощи при самоубийстве,

573
00:26:09,100 --> 00:26:10,965
который относится к болианскому
средневековью?

574
00:26:11,036 --> 00:26:13,334
Полагаю, он относится
к облегчению страданий,

575
00:26:13,405 --> 00:26:14,394
не так ли, капитан?

576
00:26:14,472 --> 00:26:18,772
В нем говорится: "действие,
главным эффектом которого

577
00:26:18,843 --> 00:26:21,744
является облегчение страданий,
может быть этически оправдано,

578
00:26:21,813 --> 00:26:24,646
даже если то же самое действие
имеет вторичный эффект,

579
00:26:24,716 --> 00:26:27,014
который может привести к смерти".

580
00:26:27,085 --> 00:26:29,918
Этот принцип - единственное
из найденного мной,

581
00:26:29,988 --> 00:26:33,924
что может убедить меня решить
в вашу пользу, Кью.

582
00:26:33,992 --> 00:26:35,619
И все же, я смотрю на вас,

583
00:26:35,694 --> 00:26:37,491
и по нашим меркам,
вы не кажетесь

584
00:26:37,562 --> 00:26:41,089
старым, немощным или испытывающим боль.

585
00:26:41,166 --> 00:26:43,726
Вы можете доказать суду,
что вы страдаете

586
00:26:43,802 --> 00:26:45,497
в какой-то мере, кроме тех

587
00:26:45,570 --> 00:26:47,902
условий вашего заключения?

588
00:26:47,973 --> 00:26:52,535
Страдание, которое оправдает
решение предоставить вам убежище?

589
00:26:57,415 --> 00:26:59,212
Могу ли я попросить перерыва,

590
00:26:59,284 --> 00:27:01,514
чтобы обсудить наш ответ, капитан?

591
00:27:04,122 --> 00:27:05,714
Разрешаю.

592
00:27:05,790 --> 00:27:07,758
Мы проиграем, да?

593
00:27:07,826 --> 00:27:11,728
Я сказал бы, мы еще не убедили
капитана Джейнвей

594
00:27:11,796 --> 00:27:13,991
в серьезности наших аргументов.

595
00:27:14,065 --> 00:27:16,795
Вы отлично справляетесь,
мистер Тувок.

596
00:27:16,868 --> 00:27:19,564
Приятно знать,
что кто-то верит в меня.

597
00:27:19,638 --> 00:27:22,766
Я представляю вашу позицию,
насколько мне позволяют способности.

598
00:27:22,841 --> 00:27:26,004
И все же, это не моя позиция.

599
00:27:26,077 --> 00:27:28,511
Я не вижу убедительных доказательств,

600
00:27:28,580 --> 00:27:30,377
что от такой жизни, как ваша,
нужно отказаться,

601
00:27:30,448 --> 00:27:32,609
только потому, что вы рассержены.

602
00:27:32,684 --> 00:27:35,710
Честно говоря, я не вижу
логики в вашей позиции.

603
00:27:35,787 --> 00:27:37,721
Вы...

604
00:27:37,789 --> 00:27:40,189
вы удивляете меня, мистер Тувок,

605
00:27:40,258 --> 00:27:43,921
а это редкий и особый подарок
для Кью. Спасибо.

606
00:27:44,029 --> 00:27:49,262
Но позвольте сказать,
если бы вы знали, какая жизнь у Кью,

607
00:27:49,334 --> 00:27:50,926
вы бы увидели логику.

608
00:27:51,069 --> 00:27:55,267
Тогда, возможно,
на следующем слушании

609
00:27:55,340 --> 00:27:57,865
мы должны сами увидеть
жизнь в Континууме.

610
00:28:04,883 --> 00:28:06,544
Журнал капитана, дополнение.

611
00:28:06,618 --> 00:28:08,415
Я намерена найти лучшую альтернативу

612
00:28:08,486 --> 00:28:10,511
самоубийству или вечной тюрьме,

613
00:28:10,588 --> 00:28:14,024
поэтому я позвала защитника Кью,
чтобы сделать ему предложение.

614
00:28:14,092 --> 00:28:15,354
Да, в чем дело, капитан?

615
00:28:15,427 --> 00:28:16,860
Приходите на следующее слушание

616
00:28:16,928 --> 00:28:18,987
и объявите, что Континуум готов

617
00:28:19,064 --> 00:28:21,464
вернуть Кью в ваше общество...

618
00:28:21,533 --> 00:28:24,866
что вы не приговорите его
на вечное заточение.

619
00:28:24,969 --> 00:28:27,233
И вы решите в нашу пользу?

620
00:28:27,305 --> 00:28:29,865
Я приму это как важный жест

621
00:28:29,974 --> 00:28:31,407
со стороны Континуума.

622
00:28:31,476 --> 00:28:34,673
Откуда вы узнаете,
что я сдержал слово?

623
00:28:34,746 --> 00:28:38,910
По моим исследованиям,
вы были каким угодно...

624
00:28:38,983 --> 00:28:42,350
грубым, назойливым,
безрассудным, жестоким...

625
00:28:42,420 --> 00:28:43,352
Я вас понял.

626
00:28:43,421 --> 00:28:44,752
...язвой!

627
00:28:44,823 --> 00:28:45,881
Ах, да...

628
00:28:45,957 --> 00:28:49,393
Вы познакомили нас с боргами...
Большое спасибо...

629
00:28:49,461 --> 00:28:52,919
Но вы никогда не были лжецом.

630
00:28:52,997 --> 00:28:57,798
Кажется, вы открыли мою
единственную добродетель.

631
00:28:57,869 --> 00:28:59,996
Я покраснел?

632
00:29:00,071 --> 00:29:03,666
Хотел бы я помочь вам, Кэти,
но никак не могу.

633
00:29:03,742 --> 00:29:05,676
Мы имеем дело
с самым опасным человеком

634
00:29:05,744 --> 00:29:06,676
в Континууме.

635
00:29:06,745 --> 00:29:08,542
Я вам не говорил,

636
00:29:08,613 --> 00:29:12,242
но одна из его
самоубийственных попыток

637
00:29:12,317 --> 00:29:13,341
вызвала недоразумение,

638
00:29:13,418 --> 00:29:15,682
которое разожгло столетнюю войну

639
00:29:15,754 --> 00:29:18,154
между ромуланцами и вулканцами.

640
00:29:18,223 --> 00:29:22,557
Нет. Этот тип вернется в заточение,

641
00:29:22,627 --> 00:29:27,428
но... я хотел бы облегчить вам жизнь.

642
00:29:27,499 --> 00:29:31,993
Континуум готов оказать вам любезность...

643
00:29:33,538 --> 00:29:36,132
если решение будет в нашу пользу.

644
00:29:37,776 --> 00:29:39,107
Посмотрите в окно.

645
00:29:52,524 --> 00:29:56,016
Сейчас вы её видите, теперь - нет.

646
00:30:07,672 --> 00:30:09,640
Мы готовы проиллюстрировать,
чем вызваны

647
00:30:09,707 --> 00:30:11,106
страдания Кью, капитан,

648
00:30:11,176 --> 00:30:13,644
но для этого мы должны показать суду,

649
00:30:13,711 --> 00:30:15,576
какова жизнь в Континууме.

650
00:30:15,647 --> 00:30:17,114
И как вы намереваетесь это сделать?

651
00:30:17,182 --> 00:30:20,379
Мы сами отправимся в Континуум.

652
00:30:20,451 --> 00:30:22,282
Это возможно?

653
00:30:22,353 --> 00:30:23,411
Нет, это нелепая идея.

654
00:30:23,488 --> 00:30:24,580
Вы никогда не поймете.

655
00:30:24,656 --> 00:30:25,987
Мой клиент имеет право просить

656
00:30:26,090 --> 00:30:27,614
инспекции условий жизни,

657
00:30:27,692 --> 00:30:29,455
которые вызывают его страдания, капитан.

658
00:30:29,527 --> 00:30:30,892
Я согласна.

659
00:30:33,631 --> 00:30:34,928
Наверно, у тебя есть
какая-то безумная идея,

660
00:30:34,999 --> 00:30:35,988
как это сделать?

661
00:30:36,067 --> 00:30:37,034
Да.

662
00:30:39,671 --> 00:30:40,831
Только если...

663
00:30:40,905 --> 00:30:42,236
Ладно, ладно.

664
00:30:43,775 --> 00:30:46,676
Мы согласились на ваше
временное пребывание,

665
00:30:46,744 --> 00:30:48,974
но все равно я считаю,
что это неблагоразумно.

666
00:30:49,047 --> 00:30:51,447
Я буду об этом судить.

667
00:30:53,184 --> 00:30:55,118
Если вы готовы.

668
00:31:02,794 --> 00:31:06,321
Это Кью-Континуум...
пустынная дорога?

669
00:31:06,397 --> 00:31:07,591
Я же говорил.

670
00:31:07,665 --> 00:31:10,099
Это проявление Континуума,

671
00:31:10,168 --> 00:31:13,262
которое, надеюсь, находится
в пределах вашего понимания.

672
00:31:13,338 --> 00:31:15,465
Сюда.

673
00:31:55,947 --> 00:31:57,039
Добрый день.

674
00:32:01,386 --> 00:32:04,321
Прошу прощения за их
негостеприимность, капитан.

675
00:32:04,389 --> 00:32:05,913
Мы здесь не привыкли к посетителям.

676
00:32:06,024 --> 00:32:08,754
Вообще-то вы - единственные за всё время.

677
00:32:08,826 --> 00:32:10,919
Тогда для чего эта дорога?

678
00:32:10,995 --> 00:32:12,257
Дорога...

679
00:32:12,330 --> 00:32:14,730
ведет в другие части вселенной,

680
00:32:14,799 --> 00:32:16,528
потом возвращается сюда...

681
00:32:16,601 --> 00:32:18,865
бесконечный круг.

682
00:32:18,937 --> 00:32:21,667
Таким было ваше существование
до заточения?

683
00:32:21,739 --> 00:32:24,765
Я шел по этой дороге много раз...

684
00:32:24,842 --> 00:32:27,208
сидел на крыльце,
играл в игры...

685
00:32:27,278 --> 00:32:29,838
был собакой... всем.

686
00:32:29,914 --> 00:32:31,575
Я даже как-то был пугалом.

687
00:32:31,649 --> 00:32:33,173
Зачем?

688
00:32:33,251 --> 00:32:35,719
Потому, что я этого не делал.

689
00:32:35,787 --> 00:32:38,312
Мы все были пугалом. Большое дело!

690
00:32:38,389 --> 00:32:42,189
Не могу сказать, что я полностью
понимаю то, что здесь вижу,

691
00:32:42,260 --> 00:32:43,955
но мне не кажется,
что эти люди страдают.

692
00:32:44,028 --> 00:32:45,791
Конечно нет.
Они счастливы!

693
00:32:45,863 --> 00:32:47,421
Счастливы!

694
00:32:47,498 --> 00:32:49,363
Отчего им грустить?

695
00:32:49,434 --> 00:32:50,799
Посмотрите на них.

696
00:32:52,937 --> 00:32:54,564
Они не осмеливаются грустить.

697
00:32:54,639 --> 00:32:57,039
Если бы они могли,
это был бы прогресс.

698
00:32:57,108 --> 00:32:59,042
О, заговорил философ.

699
00:32:59,110 --> 00:33:02,102
Когда я был уважаемым философом,

700
00:33:02,213 --> 00:33:07,617
я радовался бесконечности,
неуклонности жизни Кью.

701
00:33:07,652 --> 00:33:10,678
Я доказывал, что наша цивилизация
достигла чистоты,

702
00:33:10,755 --> 00:33:13,485
которой не достигала
ни одна культура,

703
00:33:13,558 --> 00:33:15,617
и это было прекрасно...

704
00:33:15,693 --> 00:33:17,456
какое-то время.

705
00:33:17,528 --> 00:33:19,257
С началом новой эры,

706
00:33:19,330 --> 00:33:22,766
жизнь Кью была
постоянным диалогом открытий,

707
00:33:22,834 --> 00:33:26,201
выводов, юмора со всей вселенной,

708
00:33:26,270 --> 00:33:27,567
а теперь посмотрите на них.

709
00:33:27,739 --> 00:33:29,468
Послушайте их диалог сейчас.

710
00:33:29,540 --> 00:33:31,337
Боюсь, я его не слышу.

711
00:33:31,409 --> 00:33:33,843
Потому, что уже всё сказано.

712
00:33:33,911 --> 00:33:37,347
Все всё слышали, всё видели.

713
00:33:37,415 --> 00:33:40,543
Они не говорили друг с другом
10 тысяч лет.

714
00:33:40,618 --> 00:33:43,212
Не осталось несказанного.

715
00:33:43,287 --> 00:33:45,983
Насчёт тебя не знаю,
но я ценю мир,

716
00:33:46,090 --> 00:33:47,682
тишину и покой.

717
00:33:47,759 --> 00:33:50,125
Какая ирония, правда, Кью?

718
00:33:50,194 --> 00:33:51,661
Не знаю, о чём ты.

719
00:33:51,729 --> 00:33:52,821
Конечно, знаешь.

720
00:33:52,897 --> 00:33:54,125
Из всех нас ты

721
00:33:54,198 --> 00:33:56,223
должен был с ними спорить.

722
00:33:56,300 --> 00:33:59,667
Я верю в исключительную
чистоту Кью.

723
00:33:59,737 --> 00:34:02,501
Ты, которого изгнали из Континуума

724
00:34:02,607 --> 00:34:05,235
и сделали смертным
в наказание за твои преступления.

725
00:34:05,276 --> 00:34:06,675
Наказание отменили.

726
00:34:06,744 --> 00:34:08,143
Я снова стал Кью.

727
00:34:08,212 --> 00:34:11,238
Та жизнь осталась позади.

728
00:34:11,315 --> 00:34:12,805
Какая жалость...

729
00:34:12,884 --> 00:34:15,785
потому что во многом
эта жизнь вдохновляла меня.

730
00:34:15,853 --> 00:34:17,753
Правда? Я?

731
00:34:17,822 --> 00:34:20,256
Ах, да. А ты и не знал, правда?

732
00:34:20,324 --> 00:34:22,315
Видите, капитан,

733
00:34:22,393 --> 00:34:24,918
Кью восстал против этого существования,

734
00:34:24,996 --> 00:34:27,226
отказавшись вести себя как следует.

735
00:34:27,298 --> 00:34:28,765
Он вышел из-под контроля.

736
00:34:28,833 --> 00:34:32,291
Он безответственно и развлечения ради
использовал свои силы,

737
00:34:32,370 --> 00:34:34,338
а ему ужасно нужно было развлечься,

738
00:34:34,405 --> 00:34:37,033
потому что дома этого не было.

739
00:34:37,108 --> 00:34:39,474
И я поплатился за свое поведение.

740
00:34:39,544 --> 00:34:43,241
Нет, нет, это мы поплатились,
остановив тебя,

741
00:34:43,314 --> 00:34:46,579
но на мгновение ты
привлек здесь внимание всех...

742
00:34:46,651 --> 00:34:48,551
мое внимание.

743
00:34:48,619 --> 00:34:51,315
Ты дал нам повод для разговоров,

744
00:34:51,389 --> 00:34:55,291
но когда ты сдался на волю Континуума,

745
00:34:55,359 --> 00:34:57,850
как примерный Кью,
и могу сказать, ты стал

746
00:34:57,929 --> 00:35:00,420
отличным, честным членом Континуума,

747
00:35:00,498 --> 00:35:04,525
но мне нехватает того неугомонного Кью...

748
00:35:04,602 --> 00:35:07,969
который заставлял меня думать.

749
00:35:13,978 --> 00:35:15,343
Можно взять?

750
00:35:17,381 --> 00:35:20,179
Это было началом моего падения.

751
00:35:20,251 --> 00:35:22,685
Кстати, это было последнее издание.

752
00:35:22,753 --> 00:35:26,189
После того, как я это написал,
закрылись издательства,

753
00:35:26,257 --> 00:35:27,849
но они не могли
заставить меня молчать.

754
00:35:27,925 --> 00:35:30,860
Я продолжал высказываться
в пользу самоуничтожения.

755
00:35:30,928 --> 00:35:32,361
Тогда-то он потерял рассудок

756
00:35:32,430 --> 00:35:34,591
и начал попытки уничтожить себя.

757
00:35:34,665 --> 00:35:36,132
Нам ничего не оставалось,
как заточить его

758
00:35:36,200 --> 00:35:37,929
ради его же безопасности.

759
00:35:38,002 --> 00:35:40,732
Не ради моей, а ради их безопасности.

760
00:35:40,805 --> 00:35:43,239
Для Континуума это была
величайшая угроза.

761
00:35:43,307 --> 00:35:45,707
Они так меня боялись,

762
00:35:45,776 --> 00:35:48,768
что им пришлось
запереть меня навечно,

763
00:35:48,846 --> 00:35:51,542
и после этого они заявили,

764
00:35:51,616 --> 00:35:54,380
что права личности будут защищаться

765
00:35:54,452 --> 00:35:58,889
только пока они не противоречат
государству.

766
00:35:58,956 --> 00:36:03,393
Нет ничего более опасного
для общества.

767
00:36:03,494 --> 00:36:08,329
Работа всей моей жизни завершена,
но они принуждают

768
00:36:08,366 --> 00:36:10,129
меня к бессмертию,

769
00:36:10,201 --> 00:36:12,362
и тем самым

770
00:36:12,436 --> 00:36:15,098
они принижают и чернят мою жизнь,

771
00:36:15,173 --> 00:36:19,007
и всю жизнь в Континууме, всю жизнь.

772
00:36:19,076 --> 00:36:22,375
Капитан, вы ведь исследователь.

773
00:36:22,446 --> 00:36:25,540
А если бы не осталось больше
ничего исследовать?

774
00:36:25,616 --> 00:36:29,347
Вы бы захотели жить вечно
при таких обстоятельствах?

775
00:36:29,420 --> 00:36:30,785
Вы хотите, чтобы я доказал вам,

776
00:36:30,855 --> 00:36:33,016
что страдаю, так чтобы это
можно было приравнять

777
00:36:33,090 --> 00:36:35,115
к боли или болезни.

778
00:36:35,193 --> 00:36:37,627
Посмотрите на нас.

779
00:36:37,695 --> 00:36:42,758
Когда жизнь стала бесполезной,
бессмысленной, невыносимой,

780
00:36:42,833 --> 00:36:45,927
нужно позволить ей закончиться.

781
00:36:46,003 --> 00:36:47,800
Разве вы не видите, капитан?

782
00:36:47,872 --> 00:36:53,003
Для нас бессмертие - это болезнь.

783
00:36:59,684 --> 00:37:01,413
Мы просим перерыва, капитан.

784
00:37:03,120 --> 00:37:05,020
Хорошо.

785
00:37:05,089 --> 00:37:07,421
Я вынесу решение утром.

786
00:37:07,491 --> 00:37:10,892
До того времени объявляется перерыв.

787
00:37:45,029 --> 00:37:46,053
Не спится?

788
00:37:48,799 --> 00:37:51,927
Вы пробовали теплое
козье молоко с Килериана?

789
00:37:52,036 --> 00:37:54,937
Убирайтесь!

790
00:37:55,006 --> 00:37:56,803
Вы обдумали наше предложение?

791
00:37:56,874 --> 00:37:58,739
Хотите сказать, ваш подкуп.

792
00:37:58,809 --> 00:38:01,744
Просто стимул для принятия
правильного решения.

793
00:38:01,846 --> 00:38:04,815
Это не повлияет на мои размышления.

794
00:38:04,849 --> 00:38:08,012
Нет. Я им так и сказал.

795
00:38:08,085 --> 00:38:10,781
Поэтому я уговорил их
дать вам то, что вы просили.

796
00:38:10,855 --> 00:38:11,947
Даю слово.

797
00:38:12,023 --> 00:38:13,991
Он не вернется в камеру.

798
00:38:14,058 --> 00:38:16,652
Мы назначим кого-то
за ним присматривать,

799
00:38:16,727 --> 00:38:18,456
чего бы это ни стоило.

800
00:38:18,529 --> 00:38:20,724
Вы ведь этого хотели?

801
00:38:20,798 --> 00:38:23,858
Я хотела этого.

802
00:38:23,934 --> 00:38:26,596
Значит, вы победили.

803
00:38:26,671 --> 00:38:28,764
Давайте отпразднуем.

804
00:38:28,839 --> 00:38:30,101
Только вы и я...

805
00:38:30,174 --> 00:38:31,698
вдвоем.

806
00:38:31,776 --> 00:38:33,505
Что?

807
00:38:33,577 --> 00:38:35,101
Я доставлю вам домой.

808
00:38:35,179 --> 00:38:36,146
Не успеете опомниться,

809
00:38:36,213 --> 00:38:37,908
как вы уже будете бежать по лужайке

810
00:38:37,982 --> 00:38:39,176
с вашими маленькими щенками,

811
00:38:39,250 --> 00:38:41,514
по траве, босыми ногами.

812
00:38:41,585 --> 00:38:43,280
С холма спускается человек,

813
00:38:43,354 --> 00:38:45,481
он машет вам издалека.

814
00:38:45,556 --> 00:38:47,581
Вы бежите в его объяться,
и когда подбегаете,

815
00:38:47,658 --> 00:38:50,821
то видите, что это... я.

816
00:38:50,895 --> 00:38:52,260
Вы?!

817
00:38:52,330 --> 00:38:54,855
Забудьте Марка.

818
00:38:54,932 --> 00:38:57,423
Я знаю, чем порадовать девушку.

819
00:38:57,501 --> 00:38:59,332
Как вам понравится
торжественная встреча

820
00:38:59,403 --> 00:39:00,563
на бульваре Шри-Ланка?

821
00:39:00,671 --> 00:39:03,538
Капитан, вернувшая "Вояджер" домой...

822
00:39:03,574 --> 00:39:05,337
прославленная героиня.

823
00:39:05,409 --> 00:39:07,377
Я не делал ничего такого для Жан-Люка,

824
00:39:07,445 --> 00:39:10,505
но я считаю вас близким человеком.

825
00:39:10,581 --> 00:39:13,209
Даже не знаю, почему.

826
00:39:13,284 --> 00:39:15,309
Может, потому что вы обладаете
такой властью,

827
00:39:15,386 --> 00:39:18,913
и в то же время вам удается
сохранить женственность.

828
00:39:25,396 --> 00:39:27,023
Уходите.

829
00:39:29,066 --> 00:39:32,399
Мы поговорим об этом завтра
после слушания.

830
00:39:41,812 --> 00:39:43,643
Я пыталась примирить

831
00:39:43,714 --> 00:39:47,275
противоречивые эмоции, которые
я испытывала во время слушания.

832
00:39:47,351 --> 00:39:50,809
Моё неприятие самоубийства.

833
00:39:50,888 --> 00:39:54,255
Моё сострадание к вашей ситуации, Кью.

834
00:39:54,325 --> 00:39:57,488
Было нелегко.

835
00:39:57,561 --> 00:40:01,019
Я пыталась убедить себя,
что речь не о самоубийстве,

836
00:40:01,098 --> 00:40:03,726
а о предоставлении убежища,

837
00:40:03,801 --> 00:40:05,530
что меня лично не просят

838
00:40:05,603 --> 00:40:07,127
провести эвтаназию,

839
00:40:07,204 --> 00:40:09,331
и хотя формально это так,

840
00:40:09,407 --> 00:40:15,277
я не могу избежать моральных
последствий моего выбора.

841
00:40:15,346 --> 00:40:17,974
Я также учитывала, что решение
предоставить убежище,

842
00:40:18,048 --> 00:40:21,279
и последующее самоубийство Кью

843
00:40:21,352 --> 00:40:24,253
может серьезно повлиять на Континуум.

844
00:40:24,321 --> 00:40:26,312
Что такое решение

845
00:40:26,390 --> 00:40:29,553
может изменить основы их общества,

846
00:40:29,627 --> 00:40:32,619
и будет ли эта перемена
благоприятной или нет,

847
00:40:32,696 --> 00:40:34,857
волнует меня чрезвычайно.

848
00:40:37,968 --> 00:40:41,961
Но кроме того, есть еще
права личности.

849
00:40:42,039 --> 00:40:44,701
Я не считаю, что вы
психически неуравновешенный,

850
00:40:44,775 --> 00:40:49,906
и я верю, что вы невыносимо страдаете.

851
00:40:52,016 --> 00:40:54,041
При таких условиях,

852
00:40:54,118 --> 00:40:57,485
я считаю, что невозможно
навязывать бессмертие

853
00:40:57,555 --> 00:40:58,920
личности государством.

854
00:40:58,989 --> 00:40:59,978
Непредвиденных нарушений,

855
00:41:00,090 --> 00:41:05,426
которые могут возникнуть в Континууме,
недостаточно, по моему мнению,

856
00:41:05,496 --> 00:41:09,956
чтобы оправдать дальнейшие
страдания этой личности.

857
00:41:11,969 --> 00:41:15,302
Итак... Настоящим,
предоставляю вам убежище.

858
00:41:17,508 --> 00:41:19,908
Могу я поговорить с вами
в вашей каюте, капитан?

859
00:41:19,977 --> 00:41:22,104
Вы достаточно были в моей каюте
для одного визита, сэр.

860
00:41:22,179 --> 00:41:23,305
Один вопросик, ваша честь.

861
00:41:23,380 --> 00:41:24,745
Только на минуту.

862
00:41:24,815 --> 00:41:26,339
Она решила в мою пользу.

863
00:41:26,417 --> 00:41:27,782
Ты обещал.

864
00:41:36,627 --> 00:41:39,721
Ничего не случилось... ничего!

865
00:41:39,797 --> 00:41:42,630
Мои силы пропали!

866
00:41:42,700 --> 00:41:45,191
Я смертный.

867
00:41:50,140 --> 00:41:52,608
Плакала ваша
торжественная встреча.

868
00:41:52,676 --> 00:41:54,143
Я не закончила.

869
00:41:54,211 --> 00:41:56,042
Кью...

870
00:41:56,113 --> 00:41:58,809
теперь, когда вы смертный,

871
00:41:58,883 --> 00:42:01,351
вы можете изучать свое
новое существование,

872
00:42:01,452 --> 00:42:03,852
совершенно новую форму бытия,

873
00:42:03,888 --> 00:42:06,755
полную тайнами жизни смертных,

874
00:42:06,824 --> 00:42:08,917
радости, которых вы никогда не знали.

875
00:42:09,026 --> 00:42:12,792
Мне нравится эта жизнь, Кью.

876
00:42:12,863 --> 00:42:15,730
Может, и вам понравится.

877
00:42:15,799 --> 00:42:19,326
Подумайте хорошенько,
прежде чем расстаться с ней.

878
00:42:25,209 --> 00:42:27,677
Слушание закрыто.

879
00:42:28,979 --> 00:42:32,779
Журнал капитана,
звёздная дата 49301.2.

880
00:42:32,850 --> 00:42:35,546
Мы выделили каюту нашему
новому пассажиру,

881
00:42:35,619 --> 00:42:38,986
который обозначил свое имя
в списке экипажа как "Куинн".

882
00:42:39,056 --> 00:42:41,524
Мне не терпится включить его
в работу экипажа

883
00:42:41,592 --> 00:42:44,083
как можно скорее.

884
00:42:44,161 --> 00:42:45,594
Как насчет Звёздной картографии?

885
00:42:45,663 --> 00:42:47,528
Мы могли бы закрыть
Звёздную картографию,

886
00:42:47,598 --> 00:42:49,395
имея все его знания.

887
00:42:49,466 --> 00:42:50,831
Ну, такая проблема

888
00:42:50,901 --> 00:42:52,801
будет везде, куда вы его назначите.

889
00:42:52,870 --> 00:42:55,805
На корабле должно быть что-то...

890
00:42:55,873 --> 00:42:56,999
Медотсек - капитану Джейнвей.

891
00:42:57,141 --> 00:42:58,108
Слушаю.

892
00:42:58,175 --> 00:42:59,972
Капитан, думаю, вам следует
спуститься в медотсек.

893
00:43:00,077 --> 00:43:03,478
Здесь мистер Куинн.
Боюсь, он умирает.

894
00:43:09,520 --> 00:43:11,283
Вы ничем не можете помочь?

895
00:43:11,355 --> 00:43:14,256
Он проглотил редкую форму
Ногачского болиголова.

896
00:43:14,325 --> 00:43:15,952
От этого нет лекарства.

897
00:43:17,561 --> 00:43:20,826
Мне жаль вас разочаровывать,
капитан,

898
00:43:20,898 --> 00:43:23,059
но мне пришлось бы только притворяться,

899
00:43:23,133 --> 00:43:26,864
что я вписался в это
смертное существование.

900
00:43:26,937 --> 00:43:30,373
Это мой последний подарок
моему народу.

901
00:43:30,441 --> 00:43:36,971
Передайте им, что это были
мои последние слова.

902
00:43:37,047 --> 00:43:41,677
Я очень благодарен, что вы позво...

903
00:43:51,629 --> 00:43:52,994
Доктор,

904
00:43:53,063 --> 00:43:55,463
разве вы храните образцы
смертельных ядов?

905
00:43:55,532 --> 00:43:57,295
Нет.

906
00:43:57,368 --> 00:43:59,996
Репликаторы их тоже
не воспроизводят.

907
00:44:00,037 --> 00:44:04,633
Тогда как к нему попал
Ногачский болиголов?

908
00:44:06,176 --> 00:44:07,700
Это я принес ему.

909
00:44:09,279 --> 00:44:12,510
Вы помогли этому самоубийству?

910
00:44:12,583 --> 00:44:13,515
Нелогично, Тувок?

911
00:44:13,584 --> 00:44:15,347
Я так не считаю.

912
00:44:15,419 --> 00:44:16,909
Требуя прекратить свою жизнь,

913
00:44:16,987 --> 00:44:19,387
он кое-чему научил меня
в моей собственной.

914
00:44:19,456 --> 00:44:21,083
Он был прав, когда сказал,

915
00:44:21,158 --> 00:44:23,524
что я боялся Континуума.

916
00:44:23,594 --> 00:44:26,586
У меня не было
его храбрости и убеждений.

917
00:44:26,664 --> 00:44:30,259
Он назвал меня "неугомонным".

918
00:44:30,334 --> 00:44:34,100
Это он был по-настоящему
неугомонным.

919
00:44:34,171 --> 00:44:37,038
Надеюсь, из меня вышел
хороший ученик.

920
00:44:38,809 --> 00:44:40,936
Полагаю, Континуум не обрадуется

921
00:44:41,045 --> 00:44:42,603
из-за вас, Кью.

922
00:44:42,680 --> 00:44:45,706
Надеюсь, что нет.

923
00:44:45,783 --> 00:44:48,581
О ревуар, мадам капитан.

924
00:44:48,652 --> 00:44:50,643
Мы еще встретимся.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru