1
00:00:07,007 --> 00:00:09,237
Она не просто себя не контролирует,
она ненормальная!
2
00:00:09,309 --> 00:00:10,970
Не могли бы вы объяснить,
что произошло, лейтенант?
3
00:00:11,044 --> 00:00:12,807
Она меня ударила,
вот что произошло!
4
00:00:12,879 --> 00:00:14,244
Ваш нос сломан в трех местах.
5
00:00:14,314 --> 00:00:17,215
Я должен восстановить
решетчатую кость.
6
00:00:17,283 --> 00:00:18,375
Постарайтесь не двигаться.
7
00:00:18,451 --> 00:00:20,919
У нас возникли разногласия
по поводу энергетической сети.
8
00:00:20,987 --> 00:00:23,148
Она хотела перенастроить
боковой плазмопровод.
9
00:00:23,223 --> 00:00:26,283
Я сказал ей, что это может
вызвать перегрузку.
10
00:00:26,359 --> 00:00:28,589
Как обычно, она не слушала.
11
00:00:28,661 --> 00:00:31,391
Тогда я сказал ей отойти в сторону,
чтобы я мог настроить его.
12
00:00:32,532 --> 00:00:33,965
Она оттолкнула меня от пульта.
13
00:00:34,034 --> 00:00:35,160
Я толкнул ее.
14
00:00:35,235 --> 00:00:36,964
Следующее, что я помню -
я лежал на полу
15
00:00:37,037 --> 00:00:39,164
и кровь текла у меня по лицу.
16
00:00:39,239 --> 00:00:40,228
Что случилось потом?
17
00:00:40,306 --> 00:00:41,273
Она сказала "простите".
18
00:00:41,341 --> 00:00:43,206
"Наверное, вам нужно в медотсек".
19
00:00:43,276 --> 00:00:44,208
По крайней мере, она
дала вам хороший совет.
20
00:00:44,277 --> 00:00:45,209
А теперь...
21
00:00:46,279 --> 00:00:47,211
Не двигайтесь.
22
00:00:47,280 --> 00:00:49,145
Не волнуйтесь, лейтенант,
я этим займусь.
23
00:00:49,215 --> 00:00:51,046
Держите эту женщину подальше
от моего машинного отделения
24
00:00:51,117 --> 00:00:52,379
и все будет отлично!
25
00:00:55,655 --> 00:00:57,452
Где мисс Торрес?
26
00:00:57,524 --> 00:00:58,957
Я запер ее в каюте.
27
00:00:59,025 --> 00:00:59,992
Я бы хотел переместить
ее на гауптвахту,
28
00:01:00,093 --> 00:01:01,822
пока не будет выдвинуто
официальное обвинение.
29
00:01:01,895 --> 00:01:04,489
Официальное обвинение?
Да ладно, Тувок.
30
00:01:04,564 --> 00:01:06,225
Мы в 75-ти годах от
ближайшего суда.
31
00:01:06,299 --> 00:01:07,231
Вы что, собираетесь
32
00:01:07,300 --> 00:01:08,699
держать ее на гауптвахте
так долго?
33
00:01:08,768 --> 00:01:10,065
Капитан имеет право
34
00:01:10,136 --> 00:01:11,569
судить мисс Торрес
здесь, на корабле,
35
00:01:11,638 --> 00:01:13,663
учитывая смягчающие
обстоятельства.
36
00:01:13,740 --> 00:01:15,264
Я хотел бы уладить это сам,
37
00:01:15,341 --> 00:01:16,308
без предъявления обвинений
38
00:01:16,376 --> 00:01:17,638
и без участия капитана.
39
00:01:17,710 --> 00:01:19,143
Она ударила коллегу-офицера,
40
00:01:19,212 --> 00:01:20,679
это нарушение,
наказуемое трибуналом.
41
00:01:20,747 --> 00:01:22,237
Она макки, а среди макки
42
00:01:22,315 --> 00:01:23,646
иногда нужно оттолкнуть людей
43
00:01:23,716 --> 00:01:25,650
с дороги, чтобы
сделать все, как надо.
44
00:01:25,718 --> 00:01:27,652
Мисс Торрес больше
не принадлежит к макки,
45
00:01:27,720 --> 00:01:30,587
и со всем уважением,
коммандер, вы тоже.
46
00:01:30,657 --> 00:01:32,488
Позволить мисс Торрес
уйти от наказания
47
00:01:32,559 --> 00:01:34,151
за явное нарушение устава -
48
00:01:34,227 --> 00:01:36,354
значит показать плохой пример
остальному экипажу.
49
00:01:36,429 --> 00:01:38,294
Они могут подумать,
будто вы
50
00:01:38,364 --> 00:01:39,592
проявляете фаворитизм
по отношению к макки.
51
00:01:39,666 --> 00:01:42,567
Слушайте, лейтенант, я не обязан
перед вами отчитываться.
52
00:01:42,635 --> 00:01:44,432
Я сам займусь Б'Эланной,
53
00:01:44,504 --> 00:01:45,971
а затем извещу капитана.
54
00:01:46,039 --> 00:01:48,007
Вы в это не вмешиваетесь.
55
00:01:48,074 --> 00:01:49,302
Это приказ.
56
00:01:50,643 --> 00:01:53,373
В этом случае я признаю ваше
решение, как старшего по званию.
57
00:01:53,446 --> 00:01:56,813
Однако, я сделаю полный
отчет в журнале СБ.
58
00:02:00,987 --> 00:02:02,545
Так и сделайте.
59
00:02:11,064 --> 00:02:13,032
Сэр, мы слышали, что случилось.
60
00:02:13,099 --> 00:02:14,589
Что они собираются
сделать с Б'Эланной?
61
00:02:14,667 --> 00:02:17,101
Еще не знаю,
но я это улажу.
62
00:02:17,170 --> 00:02:18,296
Мы слышали, что
капитан Джейнвей
63
00:02:18,371 --> 00:02:20,430
собирается посадить ее
на гауптвахту на 2 месяца.
64
00:02:20,507 --> 00:02:21,906
И что все макки будут
65
00:02:21,975 --> 00:02:24,102
под домашним арестом, когда
они не на дежурстве?
66
00:02:24,177 --> 00:02:25,109
Это неправда.
67
00:02:25,178 --> 00:02:26,873
Мы просто хотим,
чтобы вы знали,
68
00:02:26,946 --> 00:02:28,641
что если ситуация
выйдет из-под контроля,
69
00:02:28,715 --> 00:02:29,943
мы готовы поддержать вас.
70
00:02:30,984 --> 00:02:31,951
Что это значит?
71
00:02:32,018 --> 00:02:33,280
Если захотите
72
00:02:33,353 --> 00:02:35,287
захватить корабль, можете на нас
полностью рассчитывать.
73
00:02:38,224 --> 00:02:39,919
Если я еще раз услышу
от вас подобное,
74
00:02:39,993 --> 00:02:42,223
я лично брошу вас на гауптвахту
за попытку мятежа.
75
00:03:00,213 --> 00:03:01,180
Вот.
76
00:03:01,247 --> 00:03:02,214
Что это?
77
00:03:02,282 --> 00:03:04,113
Медицинский отчет
о лейтенанте Кери.
78
00:03:04,184 --> 00:03:05,913
Лейтенант Кери идиот!
79
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
Когда я говорю, что...
80
00:03:07,220 --> 00:03:08,380
Я не хочу это слышать!
81
00:03:09,389 --> 00:03:10,583
Может, тебе интересно
будет узнать, что
82
00:03:10,657 --> 00:03:12,420
у него были серьезные переломы
83
00:03:12,492 --> 00:03:13,550
черепных костей.
84
00:03:13,626 --> 00:03:14,820
Если бы ты ударила
его немного сильнее,
85
00:03:14,894 --> 00:03:16,657
ты могла бы вогнать эти кости
86
00:03:16,729 --> 00:03:18,026
ему в мозжечок.
87
00:03:18,097 --> 00:03:21,066
Я даже не собиралась
ударять его так сильно.
88
00:03:21,134 --> 00:03:22,431
Итак, с одной стороны
у меня вулканец,
89
00:03:22,502 --> 00:03:23,799
который хочет отдать
тебя под трибунал,
90
00:03:23,870 --> 00:03:25,838
а с другой стороны - макки,
91
00:03:25,905 --> 00:03:27,566
которые готовы захватить
корабль из-за этого.
92
00:03:27,640 --> 00:03:30,541
Ну и денёк ты мне
устроила, Торрес.
93
00:03:36,182 --> 00:03:38,116
Так сколько я здесь
буду находиться?
94
00:03:38,184 --> 00:03:40,209
Весь остаток пути - 75 лет.
95
00:03:40,286 --> 00:03:43,787
Я никогда не понимала твоего
извращенного чувства юмора, Чакоте.
96
00:03:43,856 --> 00:03:46,256
Или я отправлю тебя назад
к работе, взяв с тебя обещание,
97
00:03:46,326 --> 00:03:47,384
что ты извинишься перед...
98
00:03:47,460 --> 00:03:49,587
Извиниться?!
Это он...
99
00:03:49,662 --> 00:03:51,721
И не простое извинение,
а личное...
100
00:03:51,798 --> 00:03:54,096
за чашкой горячей пежуты.
101
00:03:54,167 --> 00:03:55,156
Подружись с ним.
102
00:03:55,235 --> 00:03:57,430
Я не собираюсь с ним дружить.
103
00:03:57,503 --> 00:03:59,562
Тебе понадобится поддержка
таких людей, как Кери.
104
00:03:59,639 --> 00:04:01,300
Мне не нужна
ничья поддержка.
105
00:04:01,374 --> 00:04:04,138
Нужна, если ты собираешься быть
главным инженером этого судна.
106
00:04:05,211 --> 00:04:06,178
Ну конечно.
107
00:04:06,246 --> 00:04:09,142
Это уже не пример моего
извращенного чувства юмора.
108
00:04:11,985 --> 00:04:13,543
Но Кери следующий на очереди.
109
00:04:13,620 --> 00:04:15,747
Ты лучший инженер, чем он.
110
00:04:20,393 --> 00:04:22,588
Что об этом говорит капитан?
111
00:04:22,662 --> 00:04:24,061
Она не сказала ничего...
112
00:04:25,832 --> 00:04:27,595
потому, что я с ней еще не говорил.
113
00:04:54,050 --> 00:04:57,596
Стар Трек
Вояджер
114
00:06:17,130 --> 00:06:22,280
[1x03] "Параллакс"
115
00:06:22,281 --> 00:06:26,342
Журнал капитана,
звездная дата 48439.7.
116
00:06:26,419 --> 00:06:27,750
Продолжая свой курс
117
00:06:27,820 --> 00:06:30,311
назад к альфа-квадранту,
мы проводим то,
118
00:06:30,390 --> 00:06:32,881
что можно было бы назвать
текущей проверкой корабля -
119
00:06:32,959 --> 00:06:36,417
текущей, если бы мы могли
добраться до звездной базы.
120
00:06:36,496 --> 00:06:39,260
КПД двигателя
снизился еще на 14 %.
121
00:06:39,332 --> 00:06:41,300
Если мы не выделим больше мощности
двигателю искривления,
122
00:06:41,367 --> 00:06:43,335
нам прийдется всем
выйти наружу и толкать.
123
00:06:43,403 --> 00:06:45,394
Как насчет альтернативных
источников энергии?
124
00:06:45,471 --> 00:06:47,939
Мичман Ким, вам удалось
перенаправить энергию
125
00:06:48,074 --> 00:06:49,439
от реакторов голопалубы?
126
00:06:49,509 --> 00:06:50,441
Еще нет.
127
00:06:50,510 --> 00:06:51,841
Мы пытались подключить их
к энергосети
128
00:06:51,911 --> 00:06:54,573
и сожгли половину реле.
129
00:06:54,647 --> 00:06:57,207
Энергетическая матрица голопалубы
просто несовместима
130
00:06:57,283 --> 00:06:58,375
с остальными системами.
131
00:06:58,451 --> 00:07:00,043
Капитан, если мы переместим
132
00:07:00,119 --> 00:07:01,381
весь персонал СБ на палубу 7,
133
00:07:01,454 --> 00:07:02,978
то сможем отключить
энергию на палубе 9
134
00:07:03,055 --> 00:07:04,818
и перенаправить ее
к двигателям.
135
00:07:04,891 --> 00:07:08,452
Это будет неудобно,
но приемлемо.
136
00:07:08,528 --> 00:07:11,326
Отлично. Теперь обсудим
ситуацию с личным составом.
137
00:07:11,397 --> 00:07:12,659
У нас по-прежнему...
138
00:07:13,766 --> 00:07:16,599
Извините за опоздание,
но меня не предупредили,
139
00:07:16,669 --> 00:07:18,694
что утром будет собрание.
140
00:07:20,006 --> 00:07:22,497
О, кажется, здесь
не хватает стульев.
141
00:07:22,575 --> 00:07:26,011
Ниликс, это совещание
для старших офицеров.
142
00:07:26,078 --> 00:07:27,443
Ясно.
143
00:07:27,513 --> 00:07:29,242
Ну так я...
144
00:07:29,315 --> 00:07:32,113
Я старший талаксианец на борту.
145
00:07:32,185 --> 00:07:35,484
Кес - старшая окампа.
146
00:07:35,555 --> 00:07:37,921
И я знаю об этой
области космоса больше,
147
00:07:38,024 --> 00:07:40,356
чем любой другой
член экипажа.
148
00:07:40,426 --> 00:07:42,986
У нас есть несколько отличных
предложений, капитан.
149
00:07:44,163 --> 00:07:45,755
Хорошо.
150
00:07:45,832 --> 00:07:48,665
Можете присоединиться
к нам, на этот раз.
151
00:07:49,435 --> 00:07:50,868
Прошу.
152
00:07:52,972 --> 00:07:56,169
Честно говоря, нам бы не помешала
пара отличных предложений
153
00:07:56,242 --> 00:07:57,174
прямо сейчас.
154
00:07:57,243 --> 00:07:58,608
Я подумала, что мы могли бы
155
00:07:58,678 --> 00:08:00,305
превратить одну из нижних палуб
156
00:08:00,379 --> 00:08:02,677
в отсек гидропоники, чтобы
самим выращивать пищу.
157
00:08:02,748 --> 00:08:04,807
Как я понимаю, репликаторы
не работают,
158
00:08:04,884 --> 00:08:07,648
а аварийных пайков
надолго не хватит.
159
00:08:07,720 --> 00:08:09,745
Как насчет 2-го
грузового отсека?
160
00:08:09,822 --> 00:08:11,847
Он рассчитан на хранение
органических грузов
161
00:08:11,924 --> 00:08:14,290
и уже имеет оборудование
для контроля за климатом.
162
00:08:15,394 --> 00:08:16,554
Когда вы можете начать?
163
00:08:16,629 --> 00:08:17,857
Я?
164
00:08:17,964 --> 00:08:19,363
Это ваша идея.
165
00:08:19,432 --> 00:08:20,490
Это ваш проект.
166
00:08:20,566 --> 00:08:22,227
Прямо сейчас.
167
00:08:22,301 --> 00:08:26,499
Я умею готовить превосходные
блюда из овощей, капитан.
168
00:08:26,572 --> 00:08:30,906
Мой гуляш из фераготов известен
в 12 звездных системах.
169
00:08:31,010 --> 00:08:32,443
Хорошо.
170
00:08:32,512 --> 00:08:34,446
Ситуация с личным составом.
171
00:08:34,514 --> 00:08:36,414
Нам удалось найти замену
172
00:08:36,482 --> 00:08:37,915
на должность начальника
транспортаторной,
173
00:08:37,984 --> 00:08:40,179
но нам еще нужны
астронавигатор,
174
00:08:40,253 --> 00:08:42,847
главный инженер,
медперсонал.
175
00:08:42,922 --> 00:08:45,322
Я составил список макки,
176
00:08:45,391 --> 00:08:47,188
из которых выйдут
хорошие офицеры.
177
00:08:49,529 --> 00:08:50,791
Б'Эланна Торрес?
178
00:08:50,863 --> 00:08:54,663
Это у нее был инцидент
с мистером Кери.
179
00:08:54,734 --> 00:08:56,133
Именно.
180
00:08:56,202 --> 00:08:59,433
На какую должность
вы ее предлагаете?
181
00:08:59,505 --> 00:09:01,268
Главного инженера.
182
00:09:02,308 --> 00:09:03,707
Вы серьезно?
183
00:09:03,776 --> 00:09:05,368
Очень.
184
00:09:08,648 --> 00:09:10,548
По поводу медотсека...
185
00:09:10,616 --> 00:09:13,176
нам нужен начальник
медицинской службы.
186
00:09:13,252 --> 00:09:16,244
Как насчет этого электронного
человека в медотсеке?
187
00:09:16,322 --> 00:09:17,949
Это экстренная
медицинская голограмма,
188
00:09:18,024 --> 00:09:19,787
и ее возможности ограничены.
189
00:09:19,859 --> 00:09:22,419
Он может работать только
в пределах медотсека.
190
00:09:22,495 --> 00:09:24,861
Не говоря уже о его
отвратительных манерах.
191
00:09:24,931 --> 00:09:26,023
Возможно, мы должны
назначить человека,
192
00:09:26,098 --> 00:09:27,360
которого голограмма подготовит
193
00:09:27,433 --> 00:09:28,400
в качестве полевого врача.
194
00:09:29,402 --> 00:09:30,630
Хорошая мысль.
195
00:09:30,703 --> 00:09:34,867
Лейтенант, вы, как я понимаю,
изучали биохимию
196
00:09:34,974 --> 00:09:36,066
в Академии?
197
00:09:36,142 --> 00:09:38,508
Только 2 семестра.
198
00:09:38,578 --> 00:09:39,772
Вполне достаточно.
199
00:09:39,845 --> 00:09:42,075
Вы только что вызвались
на должность полевого врача.
200
00:09:42,148 --> 00:09:44,173
Явитесь в медотсек
сразу после совещания.
201
00:09:44,250 --> 00:09:45,581
Но капитан...
202
00:09:45,651 --> 00:09:46,709
Всем на посты.
203
00:09:49,288 --> 00:09:50,585
Докладывайте!
204
00:09:50,656 --> 00:09:52,487
У нас на пути какие-то
пространственные искажения.
205
00:09:52,558 --> 00:09:53,684
Мистер Тувок?
206
00:09:53,759 --> 00:09:54,748
Искажения исходят из
207
00:09:54,827 --> 00:09:56,089
крайне локализованного
возмущения
208
00:09:56,162 --> 00:09:57,857
в пространственно-временном
континууме.
209
00:09:57,930 --> 00:10:00,228
Расстояние - 20.000 км
по левому борту.
210
00:10:00,299 --> 00:10:01,266
Полный стоп.
211
00:10:03,603 --> 00:10:04,763
На экран.
212
00:10:08,174 --> 00:10:11,473
Плотность гравиметрического
потока больше 2000 %.
213
00:10:11,544 --> 00:10:12,977
Если я не ошибаюсь,
214
00:10:13,079 --> 00:10:16,378
перед нами квантовая
сингулярность 4-го типа.
215
00:10:18,651 --> 00:10:20,710
Капитан, я принимаю
аудио передачу...
216
00:10:20,786 --> 00:10:23,584
из сингулярности.
217
00:10:23,656 --> 00:10:24,884
Включить динамики.
218
00:10:24,957 --> 00:10:26,481
Говорит... корабль
219
00:10:26,559 --> 00:10:27,992
...сингулярность...
220
00:10:29,295 --> 00:10:31,422
Думаю, я нашел
источник передачи.
221
00:10:38,904 --> 00:10:40,895
Такой корабль вам знаком?
222
00:10:40,973 --> 00:10:42,998
Нет.
223
00:10:43,075 --> 00:10:45,305
Я его не узнаю...
224
00:10:45,378 --> 00:10:49,337
но там так трудно
что-то разобрать.
225
00:10:49,415 --> 00:10:51,406
Возможно, они застряли
в горизонте событий.
226
00:10:51,484 --> 00:10:52,451
Открыть канал.
227
00:10:53,819 --> 00:10:56,379
Говорит капитан Кэтрин Джейнвей,
звездолет "Вояджер"
228
00:10:56,455 --> 00:10:59,481
вызывает судно, находящееся
возле сингулярности.
229
00:10:59,558 --> 00:11:00,422
Вам нужна помощь?
230
00:11:00,526 --> 00:11:01,686
Горизонт событий?
231
00:11:01,727 --> 00:11:04,355
Сингулярность - это звезда,
232
00:11:04,430 --> 00:11:07,365
которая обрушивается
сама на себя.
233
00:11:07,433 --> 00:11:10,834
Горизонт событий - это очень
мощное энергетическое поле,
234
00:11:10,903 --> 00:11:12,200
окружающее ее.
235
00:11:12,271 --> 00:11:16,605
Кстати, во время одного очень
опасного торгового полета
236
00:11:16,676 --> 00:11:18,507
к двойной звезде Келода
237
00:11:18,577 --> 00:11:20,602
я чуть не оказался в ловушке в...
238
00:11:20,680 --> 00:11:22,648
Нет ответа на
наш вызов, капитан.
239
00:11:22,715 --> 00:11:24,307
Мы можем вытащить оттуда
судно тяговым лучом?
240
00:11:24,383 --> 00:11:26,908
Нет. Слишком сильные
подпространственные помехи.
241
00:11:26,986 --> 00:11:30,353
Капитан, мы менее, чем
в 3-х световых годах
242
00:11:30,423 --> 00:11:31,481
от Илидарии.
243
00:11:31,557 --> 00:11:33,889
У них развитые технологии.
244
00:11:33,959 --> 00:11:34,983
Они могли бы помочь,
245
00:11:35,061 --> 00:11:37,291
и они довольно дружелюбны...
246
00:11:37,363 --> 00:11:38,887
по большей части.
247
00:11:38,964 --> 00:11:40,898
Нет. Похоже, его затягивает
248
00:11:40,966 --> 00:11:42,263
в сингулярность.
249
00:11:42,334 --> 00:11:44,461
Мы должны вытащить
его из горизонта событий.
250
00:11:44,537 --> 00:11:45,526
Мостик вызывает Торрес.
251
00:11:45,604 --> 00:11:47,162
Нужно найти способ
вытащить судно оттуда.
252
00:11:47,239 --> 00:11:48,228
Есть идеи?
253
00:11:48,307 --> 00:11:50,434
Я подумала, что мы могли бы
ремодулировать тяговый луч
254
00:11:50,509 --> 00:11:52,568
чтобы от совпадал с
подпространственными помехами.
255
00:11:52,645 --> 00:11:54,806
Этого должно быть достаточно, чтобы
пробиться сквозь горизонт событий.
256
00:11:54,880 --> 00:11:56,313
Подпространственный тяговый луч.
257
00:11:56,382 --> 00:11:57,314
Именно.
258
00:11:57,383 --> 00:11:58,645
Сколько вам нужно времени?
259
00:11:58,718 --> 00:12:00,185
2 часа, может быть 3.
260
00:12:00,252 --> 00:12:01,219
Приступайте.
261
00:12:01,287 --> 00:12:02,618
Задействуйте столько
людей, сколько нужно.
262
00:12:02,688 --> 00:12:05,486
Мистер Кери, что вы думаете?
263
00:12:06,492 --> 00:12:08,790
При правильной модуляции
поля должно сработать,
264
00:12:08,861 --> 00:12:10,920
но нам нужно больше энергии
для излучающей установки.
265
00:12:10,996 --> 00:12:12,725
Хорошо. Вы будете
руководить работой, м-р Кери.
266
00:12:12,798 --> 00:12:15,562
Доложите мне, когда
тяговый луч будет готов.
267
00:12:15,634 --> 00:12:16,965
Есть, капитан.
268
00:12:21,640 --> 00:12:22,572
Мистер Перис.
269
00:12:22,641 --> 00:12:24,472
Сохраняйте нашу позицию.
270
00:12:29,148 --> 00:12:31,241
Я хотела бы поговорить
с вами наедине.
271
00:12:39,692 --> 00:12:40,659
У нас есть проблема,
272
00:12:40,726 --> 00:12:42,591
и я думаю, пришло
время ее обсудить.
273
00:12:42,661 --> 00:12:44,492
Капитан, я понимаю
ваше беспокойство
274
00:12:44,563 --> 00:12:45,962
относительно Торрес,
но обещаю вам...
275
00:12:46,031 --> 00:12:47,157
Вы не понимаете, коммандер.
276
00:12:47,233 --> 00:12:49,133
Речь не о Торрес.
277
00:12:49,201 --> 00:12:50,998
У меня проблема с вами.
278
00:12:51,137 --> 00:12:52,798
Со мной?
279
00:12:52,872 --> 00:12:53,998
Скажу вам прямо.
280
00:12:54,073 --> 00:12:56,541
То, что вы только что сделали
- это переходит все границы.
281
00:12:56,609 --> 00:12:57,598
Каким образом?
282
00:12:57,676 --> 00:12:58,700
Когда вы решили
283
00:12:58,778 --> 00:13:00,439
вызвать Торрес в инженерном.
284
00:13:00,513 --> 00:13:01,445
Я с ней работал.
285
00:13:01,514 --> 00:13:02,913
Я знаю ее способности.
286
00:13:02,982 --> 00:13:04,415
Нам нужен был
ответ немедленно,
287
00:13:04,483 --> 00:13:06,041
и я знал, что она
может нам его дать.
288
00:13:06,118 --> 00:13:08,245
Кери - старший офицер
в инженерном.
289
00:13:08,320 --> 00:13:09,651
Если посмотреть
с такой стороны,
290
00:13:09,722 --> 00:13:11,849
мои люди никогда не получат
превосходство в ранге.
291
00:13:11,924 --> 00:13:13,915
Вот в этом и проблема.
292
00:13:13,993 --> 00:13:15,358
Они не ваши люди.
293
00:13:15,427 --> 00:13:16,894
Вы обращаетесь с макки
на этом корабле
294
00:13:16,962 --> 00:13:18,395
так, будто они все еще
ваш экипаж.
295
00:13:18,464 --> 00:13:20,898
Я делаю все возможное, чтобы
они прижились в вашем экипаже,
296
00:13:20,966 --> 00:13:22,797
но откровенно говоря, вы
не облегчаете мне задачу, капитан.
297
00:13:22,868 --> 00:13:24,563
Я не могу облегчить
вам задачу, коммандер.
298
00:13:24,637 --> 00:13:26,127
Уверена, вы это понимаете.
299
00:13:26,205 --> 00:13:27,263
У них нет дисциплины.
300
00:13:27,339 --> 00:13:28,306
У них нет подготовки.
301
00:13:28,374 --> 00:13:29,773
Но некоторые из них,
например Б'Эланна Торрес,
302
00:13:29,842 --> 00:13:30,866
имеют способности.
303
00:13:30,943 --> 00:13:32,467
Офицеры Звездного флота
на этом корабле
304
00:13:32,545 --> 00:13:34,979
работали всю жизнь, чтобы
заслужить свои звания.
305
00:13:35,047 --> 00:13:36,514
Как я могу потребовать от них
306
00:13:36,582 --> 00:13:38,777
принять макки как их
вышестоящего офицера
307
00:13:38,851 --> 00:13:41,149
только потому что обстоятельства
свели нам вместе?
308
00:13:41,220 --> 00:13:43,154
Вы же требуете от них
принять меня.
309
00:13:43,222 --> 00:13:44,280
Вы квалифицированы.
310
00:13:44,356 --> 00:13:45,618
Вы закончили Академию,
311
00:13:45,691 --> 00:13:47,955
и у вас есть опыт командования
в Звездном флоте.
312
00:13:49,795 --> 00:13:51,353
Разрешите говорить открыто.
313
00:13:51,430 --> 00:13:53,591
Слушаю.
314
00:13:53,666 --> 00:13:56,658
Я не намереваюсь быть
символическим офицером из макки.
315
00:13:58,237 --> 00:14:00,000
покажите мне другого квалифицированного
кандидата из макки
316
00:14:00,039 --> 00:14:01,006
и я рассмотрю его кандидатуру.
317
00:14:01,040 --> 00:14:02,098
Б'Эланна Торрес.
318
00:14:02,174 --> 00:14:03,505
Которая себя не контролирует,
319
00:14:03,576 --> 00:14:06,010
и которая не смогла
закончить Академию.
320
00:14:06,078 --> 00:14:07,375
Она лучший инженер
из тех, кого я знаю.
321
00:14:07,446 --> 00:14:09,141
Она могла бы преподавать
в Академии.
322
00:14:13,152 --> 00:14:14,847
Вы правы, капитан.
323
00:14:14,920 --> 00:14:16,911
Я считаю их своими людьми,
324
00:14:17,022 --> 00:14:18,148
потому что никто больше
на этом корабле
325
00:14:18,224 --> 00:14:19,748
не позаботится о них,
кроме меня.
326
00:14:19,825 --> 00:14:20,849
И я говорю вам,
327
00:14:20,926 --> 00:14:22,484
что вам прийдется
дать им больше власти,
328
00:14:22,561 --> 00:14:23,687
если вам нужна их преданность.
329
00:14:23,762 --> 00:14:25,161
Их...
330
00:14:25,231 --> 00:14:26,892
или ваша, коммандер?
331
00:14:28,100 --> 00:14:29,863
Я пытаюсь вам помочь.
332
00:14:29,935 --> 00:14:32,631
Жаль, что вы этого не видите.
333
00:14:34,540 --> 00:14:36,701
Я настоятельно рекомендую
вам узнать Торрес получше,
334
00:14:36,775 --> 00:14:38,800
прежде чем вы выберете
нового главного инженера.
335
00:14:40,379 --> 00:14:41,744
Разрешите идти.
336
00:14:43,082 --> 00:14:44,640
Свободны.
337
00:15:00,299 --> 00:15:03,564
Компьютер, включить экстренную
медицинскую голограмму
338
00:15:03,636 --> 00:15:06,161
Сообщите характер
медицинской ситуации.
339
00:15:06,238 --> 00:15:08,536
Вообще-то ничего экстренного.
340
00:15:08,607 --> 00:15:10,165
Я создаю отсек гидропоники.
341
00:15:10,242 --> 00:15:11,800
Мне сказали, что вы
можете мне дать
342
00:15:11,877 --> 00:15:13,708
несколько азотосодержащих
образцов почвы.
343
00:15:13,779 --> 00:15:15,110
И это все?
344
00:15:15,180 --> 00:15:15,908
Простите, если...
345
00:15:15,981 --> 00:15:17,778
Ну вот, начинается.
346
00:15:17,850 --> 00:15:21,445
Мелочи медицины теперь -
мое поле деятельности.
347
00:15:21,520 --> 00:15:25,183
Каждый сопливый нос, ушибленный
палец, прыщик на щеке
348
00:15:25,257 --> 00:15:27,191
стали моей работой.
349
00:15:27,259 --> 00:15:28,749
Вы наш единственный доктор.
350
00:15:28,827 --> 00:15:31,193
Я не просто доктор.
351
00:15:31,263 --> 00:15:33,823
Во мне заложена информация
352
00:15:33,899 --> 00:15:35,799
из 2000 медицинских справочников
353
00:15:35,868 --> 00:15:38,928
и личный опыт 47 офицеров
медицинской службы.
354
00:15:39,071 --> 00:15:42,234
Я воплощение современной медицины.
355
00:15:44,176 --> 00:15:46,371
Сколько земли вам нужно?
356
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
4-х образцов будет достаточно.
357
00:15:50,349 --> 00:15:52,340
Теперь я знаю, что
чувствовал Гиппократ,
358
00:15:52,418 --> 00:15:55,251
когда король вызывал его,
чтобы срезать заусеницу.
359
00:15:55,321 --> 00:15:58,347
Вы очень чувствительны, правда?
360
00:16:01,060 --> 00:16:03,426
Как врачу, мне необходима
361
00:16:03,495 --> 00:16:07,795
определенная чувствительность
для правильного подхода к пациенту.
362
00:16:09,435 --> 00:16:12,404
Я говорю о вас как о личности.
363
00:16:13,872 --> 00:16:16,033
Я всего лишь голограмма
364
00:16:17,076 --> 00:16:19,544
Доктор, ваша программа
изменяла вашу внешность,
365
00:16:19,611 --> 00:16:20,873
с тех пор, как
я зашла в медотсек?
366
00:16:20,946 --> 00:16:22,436
Нет.
367
00:16:22,514 --> 00:16:23,981
А что?
368
00:16:25,451 --> 00:16:26,543
Когда я вошла,
369
00:16:26,618 --> 00:16:28,882
вы были того же роста,
что и этот шкаф,
370
00:16:28,954 --> 00:16:33,118
а теперь вы выглядите
по крайней мере на 10 см ниже.
371
00:16:43,335 --> 00:16:46,270
Я только что провел диагностику
своего оптического процессора.
372
00:16:46,338 --> 00:16:49,796
Она показала, что мой рост
уменьшился на 10,4 см.
373
00:16:52,578 --> 00:16:54,478
Медотсек оперативному посту.
374
00:16:54,546 --> 00:16:55,945
Ким слушает.
375
00:16:56,015 --> 00:16:58,449
Голографический проектор
здесь неисправен.
376
00:16:58,517 --> 00:16:59,984
Не могли бы вы прислать сюда
ремонтную бригаду прямо сейчас?
377
00:17:00,019 --> 00:17:01,213
Мы сейчас немного заняты.
378
00:17:01,286 --> 00:17:03,220
Мы займемся вами
как только сможем.
379
00:17:03,288 --> 00:17:04,220
Я просто...
380
00:17:04,289 --> 00:17:05,278
Конец связи.
381
00:17:08,927 --> 00:17:11,020
Итак...
382
00:17:11,096 --> 00:17:14,497
похоже, на оперативном посту
сегодня трудный день.
383
00:17:14,566 --> 00:17:16,431
Извините, что побеспокоила вас.
384
00:17:16,502 --> 00:17:17,526
Никаких проблем.
385
00:17:17,603 --> 00:17:19,537
Только выключите программу
перед уходом.
386
00:17:19,605 --> 00:17:20,936
Как ваше имя?
387
00:17:22,007 --> 00:17:24,703
Для чего нужно имя голограмме?
388
00:17:24,777 --> 00:17:27,075
Я просто хотела узнать, как к вам
обращаться, кроме как "доктор".
389
00:17:28,947 --> 00:17:30,175
Наверное, они никогда
не думали, что
390
00:17:30,249 --> 00:17:32,046
я буду работать так долго,
чтобы мне понадобилось имя.
391
00:17:32,117 --> 00:17:33,744
Как ваше имя?
392
00:17:33,819 --> 00:17:36,754
- Кес.
- Кес.
393
00:17:36,822 --> 00:17:40,019
Рад был вам помочь сегодня.
394
00:17:40,092 --> 00:17:41,821
Компьютер, завершить программу.
395
00:17:48,901 --> 00:17:50,232
Кери вызывает мостик.
396
00:17:50,302 --> 00:17:51,360
Подпространственный
тяговый луч
397
00:17:51,437 --> 00:17:53,166
включен и готов
к работе, капитан.
398
00:17:53,238 --> 00:17:54,205
Вас поняла.
399
00:17:54,273 --> 00:17:56,241
М-р Тувок, наведите
луч на то судно.
400
00:17:56,308 --> 00:17:57,605
Включаю тяговый луч.
401
00:18:01,914 --> 00:18:02,846
Работает.
402
00:18:02,915 --> 00:18:05,509
Луч проникает через
горизонт событий.
403
00:18:05,584 --> 00:18:07,017
Инженерный, проверьте
ваш уровень мощности.
404
00:18:07,086 --> 00:18:09,111
Мои приборы показывают
большие колебания.
405
00:18:09,188 --> 00:18:11,088
Проклятье! Новые реле
в энергосети не выдерживают!
406
00:18:12,057 --> 00:18:14,116
Нас затягивает в сингулярность!
407
00:18:14,193 --> 00:18:15,285
Что происходит?
408
00:18:15,360 --> 00:18:17,590
Мощность тягового луча
упала до 80%.
409
00:18:17,663 --> 00:18:19,187
Гравиметрическая сила
сингулярности
410
00:18:19,264 --> 00:18:20,196
затягивает нас внутрь.
411
00:18:20,265 --> 00:18:21,994
Импульсные двигатели,
полный назад.
412
00:18:22,067 --> 00:18:23,500
Отключить тяговый луч.
413
00:18:23,569 --> 00:18:25,036
Я не могу его выключить!
414
00:18:25,104 --> 00:18:26,696
Реле излучателя заблокированы.
415
00:18:26,772 --> 00:18:28,296
Давление на корпус возрастает
по всему кораблю.
416
00:18:28,297 --> 00:18:29,774
Если двигатели и дальше будут
работать на полный назад,
417
00:18:29,775 --> 00:18:31,037
пока работает тяговый луч,
418
00:18:31,110 --> 00:18:32,077
оно разорвет корабль на части.
419
00:18:32,144 --> 00:18:33,270
Отключить двигатели!
420
00:18:33,345 --> 00:18:35,040
Мы снова движемся вперед.
421
00:18:35,114 --> 00:18:37,275
Инженерный, отключите
наконец этот тяговый луч!
422
00:18:37,349 --> 00:18:39,010
Капитан, я могу отключить его,
423
00:18:39,084 --> 00:18:40,073
но мне прийдется залезть туда,
424
00:18:40,152 --> 00:18:41,676
и физически перерезать
кабель питания.
425
00:18:41,753 --> 00:18:43,584
Выполняйте!
426
00:18:50,629 --> 00:18:52,722
Тяговый луч отключен.
427
00:18:52,798 --> 00:18:55,926
Отведите судно на безопасное
расстояние, м-р Перис.
428
00:18:57,169 --> 00:18:59,330
Мы отказываемся от
попытки спасения?
429
00:18:59,404 --> 00:19:01,804
Нет, но нам понадобится помощь.
430
00:19:01,907 --> 00:19:04,137
Проложить курс
к системе Илидария.
431
00:19:04,176 --> 00:19:05,473
Полный импульс.
432
00:19:05,544 --> 00:19:07,671
Пусть м-р Ниликс
явится на мостик.
433
00:19:07,746 --> 00:19:08,678
Похоже, мы все-таки
434
00:19:08,747 --> 00:19:10,544
воспользуемся его
предложением.
435
00:19:35,941 --> 00:19:38,239
Войдите.
436
00:19:38,310 --> 00:19:40,710
Вы хотели меня
видеть, капитан.
437
00:19:40,779 --> 00:19:42,610
Присаживайтесь.
438
00:19:42,681 --> 00:19:44,012
Я хочу, чтобы вы знали, что
439
00:19:44,082 --> 00:19:47,574
я лично перепроверила
каждое реле излучателя
440
00:19:47,653 --> 00:19:49,518
и сама починила 4 из них.
441
00:19:49,588 --> 00:19:51,317
Никто не обвиняет вас
в том, что случилось.
442
00:19:51,390 --> 00:19:54,018
Коммандер Чакоте очень
высокого мнения о вас.
443
00:19:54,092 --> 00:19:57,061
Он рекомендовал вас на
должность главного инженера.
444
00:19:58,297 --> 00:20:00,697
Ну...
445
00:20:00,766 --> 00:20:03,496
мы... мы с ним вместе
через многое прошли.
446
00:20:05,537 --> 00:20:07,095
Как вы считаете, вы готовы?
447
00:20:07,172 --> 00:20:08,639
Готова?
448
00:20:08,707 --> 00:20:12,006
Готовы быть главным
инженером звездолета?
449
00:20:13,145 --> 00:20:15,670
Ну, я знаю что к чему
в машинном отделении,
450
00:20:15,747 --> 00:20:16,873
если вы это имеете в виду.
451
00:20:16,949 --> 00:20:19,679
Отчасти я это имею в виду.
452
00:20:21,253 --> 00:20:22,743
Но есть еще вопрос:
453
00:20:22,821 --> 00:20:24,982
способны ли вы
командовать другими.
454
00:20:25,057 --> 00:20:27,355
Я не уверена, что
окажу вам услугу,
455
00:20:27,426 --> 00:20:29,690
назначив вас на этот пост.
456
00:20:29,761 --> 00:20:31,888
Многие из тех, кто служит
в Звездном флоте
457
00:20:31,964 --> 00:20:33,625
будут недовольны.
458
00:20:33,699 --> 00:20:37,635
Меня не волнует, что
обо мне думают люди.
459
00:20:37,703 --> 00:20:40,604
И еще эта должность требует
знания протоколов Звездного флота,
460
00:20:40,672 --> 00:20:43,038
опыта работы с методологией
Звездного флота...
461
00:20:43,108 --> 00:20:44,097
Слушайте, капитан,
462
00:20:44,176 --> 00:20:46,303
если вы считаете меня неподходящей
для этой должности
463
00:20:46,378 --> 00:20:47,743
- так и скажите.
464
00:20:49,248 --> 00:20:51,443
Скажу откровенно.
465
00:20:51,516 --> 00:20:54,679
Я не уверена,
подходите вы или нет.
466
00:20:54,753 --> 00:20:55,981
Поэтому я хотела встретиться,
467
00:20:56,054 --> 00:20:57,783
и узнать вас получше.
468
00:21:00,892 --> 00:21:03,588
Я читала вашу характеристику
из Академии.
469
00:21:05,330 --> 00:21:07,025
Откуда она у вас?
470
00:21:07,099 --> 00:21:09,158
Благодаря Тувоку,
у нас были имена
471
00:21:09,159 --> 00:21:12,638
всего вашего экипажа на момент
нашего отлета с "Далекого Космоса-9".
472
00:21:13,639 --> 00:21:16,767
4 дисциплинарных слушания,
одно временное исключение.
473
00:21:16,842 --> 00:21:18,833
У вас там были бурные годы,
474
00:21:18,910 --> 00:21:20,104
не так ли?
475
00:21:20,178 --> 00:21:21,839
Да, наверное,
можно и так сказать.
476
00:21:21,913 --> 00:21:23,346
Как вы думаете,
в чем была проблема?
477
00:21:23,415 --> 00:21:26,077
Проблема?
Проблема была в системе,
478
00:21:26,151 --> 00:21:27,709
которая никому не давала
дышать свободно.
479
00:21:27,786 --> 00:21:29,981
На этом корабле действует
та же система.
480
00:21:30,055 --> 00:21:33,081
Тогда это, наверное,
неудачная мысль.
481
00:21:33,158 --> 00:21:34,785
Почему вы бросили
Академию, Б'Эланна?
482
00:21:37,863 --> 00:21:40,627
Я не хотела иметь ничего общего
со Звездным флотом тогда,
483
00:21:40,699 --> 00:21:42,690
сожалею, что сейчас приходится.
484
00:21:46,872 --> 00:21:48,840
Медотсек вызывает
капитана Джейнвей.
485
00:21:48,907 --> 00:21:50,204
Да, доктор?
486
00:21:50,275 --> 00:21:53,870
Не могли бы вы включить
на мониторе сигнал 47 -
487
00:21:53,945 --> 00:21:56,277
канал экстренной
медицинской голограммы?
488
00:21:56,348 --> 00:21:57,315
Конечно.
489
00:22:02,754 --> 00:22:05,052
Я получаю искаженную передачу.
490
00:22:06,124 --> 00:22:08,888
Нет. Вообще-то так
я сейчас выгляжу.
491
00:22:08,960 --> 00:22:11,485
Я... сжимаюсь.
492
00:22:11,563 --> 00:22:12,530
Сжимаетесь?
493
00:22:12,597 --> 00:22:14,030
Похоже, неисправность
494
00:22:14,099 --> 00:22:15,066
в моей оптической системе.
495
00:22:15,133 --> 00:22:16,327
Она уменьшает мой рост
496
00:22:16,401 --> 00:22:18,164
на 5 см в час.
497
00:22:18,236 --> 00:22:20,397
Я весь день жду
ремонтную бригаду.
498
00:22:20,472 --> 00:22:23,441
Однако, я вызвал
вас не из-за этого.
499
00:22:23,508 --> 00:22:25,942
За последние 3 часа
9 членов экипажа обратились ко мне
500
00:22:26,011 --> 00:22:27,945
с необычными симптомами -
острые головные боли,
501
00:22:28,013 --> 00:22:30,709
мышечные спазмы и внезапные
приступы головокружения.
502
00:22:30,782 --> 00:22:34,081
Все это может быть связано
с квантовой сингулярностью.
503
00:22:34,152 --> 00:22:35,676
С квантовой сингулярностью?
504
00:22:35,754 --> 00:22:39,190
От нее исходили сильные
пространственные искажения.
505
00:22:39,257 --> 00:22:41,782
Она могла повлиять на экипаж,
506
00:22:41,860 --> 00:22:43,384
а также на ваши системы.
507
00:22:43,462 --> 00:22:45,225
Знаете ли, капитан,
если мы находились вблизи
508
00:22:45,297 --> 00:22:48,664
квантовой сингулярности,
меня следовало бы известить.
509
00:22:48,734 --> 00:22:49,996
Вы правы.
510
00:22:50,068 --> 00:22:52,536
Я прослежу, чтобы вашу программу
подключили к базе данных корабля.
511
00:22:56,274 --> 00:22:58,242
Эй! Капитан?
512
00:22:59,444 --> 00:23:00,433
Эй!
513
00:23:00,545 --> 00:23:01,773
Докладывайте.
514
00:23:01,813 --> 00:23:03,838
Похоже, мы столкнулись с другим
пространственным искажением.
515
00:23:03,915 --> 00:23:04,904
Приборы показывают
516
00:23:04,983 --> 00:23:06,382
локализованное искажение
спереди по левому борту.
517
00:23:06,451 --> 00:23:07,713
На экран.
518
00:23:10,756 --> 00:23:11,916
Мистер Тувок?
519
00:23:11,990 --> 00:23:15,118
Это еще одна квантовая
сингулярность 4-го типа.
520
00:23:15,193 --> 00:23:17,753
Физические и темпоральные
данные идентичны
521
00:23:17,829 --> 00:23:20,263
той, с которой мы
столкнулись раньше.
522
00:23:20,332 --> 00:23:21,560
Капитан, согласно данным,
523
00:23:21,633 --> 00:23:23,362
мы вернулись на
прежние координаты.
524
00:23:24,569 --> 00:23:26,560
Это не другая сингулярность.
525
00:23:27,606 --> 00:23:29,233
Это та же самая.
526
00:23:42,521 --> 00:23:43,988
Проверьте навигационные данные.
527
00:23:44,055 --> 00:23:45,147
Подтвердите нашу позицию.
528
00:23:46,224 --> 00:23:47,213
Они показывают,
что мы пролетели
529
00:23:47,292 --> 00:23:49,556
1,4 световых года
от аномалии,
530
00:23:49,628 --> 00:23:51,858
но мы оказались на той же
позиции относительно звезд.
531
00:23:51,930 --> 00:23:53,795
Мы точно в том же
месте, откуда начали.
532
00:23:53,865 --> 00:23:54,854
Это не имеет смысла.
533
00:23:54,933 --> 00:23:56,332
Они оба не могут
показывать правильно.
534
00:23:56,401 --> 00:23:58,892
Либо мы все еще возле
сингулярности, либо нет.
535
00:23:58,970 --> 00:24:00,232
Ну, раз мы видим
536
00:24:00,338 --> 00:24:02,101
сингулярность,
я склоняюсь к тому,
537
00:24:02,140 --> 00:24:04,108
что внешние сенсоры исправны.
538
00:24:04,176 --> 00:24:05,404
Это бы означало, что
539
00:24:05,477 --> 00:24:06,774
что-то не то с двигателем
искривления
540
00:24:06,845 --> 00:24:07,869
и с навигационными данными.
541
00:24:07,979 --> 00:24:11,278
М-р Перис, проложите курс
от сингулярности.
542
00:24:11,349 --> 00:24:13,340
На этот раз -
максимальная скорость.
543
00:24:13,418 --> 00:24:14,908
Мичман Ким,
я хочу, чтобы вы
544
00:24:14,986 --> 00:24:16,453
постоянно следили за сингулярностью
с помощью сенсоров.
545
00:24:16,521 --> 00:24:18,512
Следите, чтобы мы
двигались от нее.
546
00:24:19,991 --> 00:24:21,049
Вперед.
547
00:24:27,098 --> 00:24:28,360
Расстояние до сингулярности
548
00:24:28,433 --> 00:24:30,230
10 миллионов км
и увеличивается.
549
00:24:30,302 --> 00:24:31,894
Двигатели искривления держатся.
550
00:24:31,970 --> 00:24:34,131
Все системы работают нормально.
551
00:24:34,206 --> 00:24:35,332
11 миллионов.
552
00:24:36,541 --> 00:24:37,530
12 миллионов.
553
00:24:41,446 --> 00:24:42,413
Я не понимаю.
554
00:24:42,481 --> 00:24:44,108
М-р Перис, мы изменили курс?
555
00:24:44,182 --> 00:24:48,915
Нет, курс по-прежнему
310, отметка 215.
556
00:24:48,987 --> 00:24:50,648
Тут что-то не то.
557
00:24:50,722 --> 00:24:52,485
Она снова перед нами.
558
00:24:52,557 --> 00:24:53,854
Подтверждаю.
559
00:24:53,925 --> 00:24:55,552
Мы вернулись на
те же координаты.
560
00:24:55,627 --> 00:24:57,288
Полный стоп.
561
00:25:01,766 --> 00:25:03,734
Мичман Ким,
передайте все данные
562
00:25:03,802 --> 00:25:05,360
о пространственных искажениях,
с которыми мы встретились,
563
00:25:05,437 --> 00:25:06,404
в мой кабинет.
564
00:25:06,471 --> 00:25:08,098
Я проведу собственный анализ.
565
00:25:08,173 --> 00:25:11,870
Коммандер, пусть все подразделения
проведут полную диагностику системы.
566
00:25:12,010 --> 00:25:13,910
Я ожидаю полного отчета
от всех старших офицеров
567
00:25:14,012 --> 00:25:15,809
к 15:00 часам.
568
00:25:17,182 --> 00:25:18,911
Кто будет от инженерного отсека?
569
00:25:19,017 --> 00:25:20,917
Лейтенант Кери.
570
00:25:21,019 --> 00:25:23,351
Вам следует также
пригласить Б'Эланну Торрес,
571
00:25:23,421 --> 00:25:25,651
если вы еще не исключили
ее из списка кандидатов.
572
00:25:25,724 --> 00:25:27,521
Хорошо.
573
00:25:42,941 --> 00:25:44,238
Капитан говорит,
что хочет, чтобы ты
574
00:25:44,309 --> 00:25:46,243
присутствовала сегодня
на совещании.
575
00:25:48,146 --> 00:25:51,138
Я предоставлю тебе
о нем полный отчет.
576
00:25:51,216 --> 00:25:53,411
Я там тоже буду.
577
00:25:53,485 --> 00:25:56,181
Ты запомни, Торрес,
я старший офицер,
578
00:25:56,254 --> 00:25:57,949
и я отвечаю за инженерный.
579
00:25:58,023 --> 00:25:58,990
Постарайся ничего не говорить,
580
00:25:59,090 --> 00:26:00,717
пока тебе не зададут вопрос.
581
00:26:03,128 --> 00:26:05,187
15:00 часов, палуба 1.
582
00:26:05,263 --> 00:26:06,924
Не опаздывай.
583
00:26:11,870 --> 00:26:14,862
Надо было сломать
ему не только нос.
584
00:26:20,979 --> 00:26:23,038
Я просмотрел наиболее
важные подсистемы,
585
00:26:23,114 --> 00:26:24,638
и не обнаружил
никаких неполадок.
586
00:26:24,716 --> 00:26:26,149
Как насчет навигационной сети?
587
00:26:26,217 --> 00:26:27,912
Мы получим результаты
примерно через час.
588
00:26:27,986 --> 00:26:30,386
А я слышал, что в инженерном
589
00:26:30,455 --> 00:26:31,820
были какие-то неприятности.
590
00:26:31,890 --> 00:26:34,256
Там возникла ссора,
но она уже разрешена.
591
00:26:34,326 --> 00:26:35,520
О, я слышал другое.
592
00:26:35,594 --> 00:26:37,562
Я слышал, что весь отсек
был готов драться.
593
00:26:37,629 --> 00:26:38,789
Что макки и люди
из Звездного флота
594
00:26:38,863 --> 00:26:40,023
чуть не перерезали
друг другу глотки.
595
00:26:40,098 --> 00:26:41,895
Я не перестаю удивляться
596
00:26:41,967 --> 00:26:44,128
способности землян
к преувеличению.
597
00:26:44,202 --> 00:26:47,638
Ситуация могла быть
охарактеризована как напряженная,
598
00:26:47,706 --> 00:26:48,764
но едва ли
599
00:26:48,840 --> 00:26:50,671
они были готовы
перейти к насилию.
600
00:26:51,810 --> 00:26:52,936
Что ж, надеюсь вы правы.
601
00:26:53,044 --> 00:26:55,512
То есть, у нас и без
того дела плохи...
602
00:26:55,580 --> 00:26:56,774
С вами все нормально?
603
00:26:56,848 --> 00:26:59,408
Да. У меня просто
резко заболела голова...
604
00:27:01,319 --> 00:27:02,513
Лучше я отведу
вас в медотсек.
605
00:27:02,587 --> 00:27:03,645
Просто голова кружится.
Я не могу...
606
00:27:07,058 --> 00:27:08,218
Не могу сосредоточиться.
607
00:27:09,561 --> 00:27:12,758
Еще 27 членов экипажа обратились
с такими симптомами,
608
00:27:12,831 --> 00:27:14,321
однако, осмотрев
каждого из них,
609
00:27:14,399 --> 00:27:15,832
Я не смог ничего обнаружить.
610
00:27:15,900 --> 00:27:18,334
У меня нет ни диагноза,
ни прогноза,
611
00:27:18,403 --> 00:27:19,597
ни способа лечения.
612
00:27:19,671 --> 00:27:21,730
Я свяжусь с вами, когда получу
какие-либо новые данные.
613
00:27:21,806 --> 00:27:26,175
И кстати, сейчас я
на 68 см ниже ростом.
614
00:27:26,244 --> 00:27:27,575
Я был бы признателен,
если бы кто-нибудь
615
00:27:27,646 --> 00:27:29,477
починил мои голографические
проекторы прежде,
616
00:27:29,547 --> 00:27:32,277
чем мне станет трудно
дотягиваться до пациентов.
617
00:27:35,186 --> 00:27:37,484
Я закончила анализ
пространственных искажений,
618
00:27:37,555 --> 00:27:39,182
исходящих из сингулярности.
619
00:27:39,257 --> 00:27:41,487
Могу дать вам длинное
скучное описание.
620
00:27:41,559 --> 00:27:43,925
Достаточно сказать,
что я не знаю, в чем дело.
621
00:27:44,029 --> 00:27:46,554
Данные сенсоров запутаны,
информация противоречива.
622
00:27:46,631 --> 00:27:48,690
Она не имеет смысла.
623
00:27:48,767 --> 00:27:51,065
У кого-нибудь есть что-то
более конструктивное?
624
00:27:51,136 --> 00:27:52,603
Диагностика всего корабля
625
00:27:52,671 --> 00:27:54,332
не выявила ничего необычного.
626
00:27:54,406 --> 00:27:56,101
Я пытался послать
тахионный сигнал,
627
00:27:56,174 --> 00:27:59,166
чтобы просканировать сингулярность,
но получил только помехи.
628
00:27:59,244 --> 00:28:01,212
Б'Эланна, как вы думаете,
вы с мистером Кери
629
00:28:01,312 --> 00:28:02,301
сможете очистить тот сигнал?
630
00:28:04,649 --> 00:28:05,673
Да.
631
00:28:05,750 --> 00:28:07,012
Хорошо.
632
00:28:07,085 --> 00:28:08,347
Но это не сработает.
633
00:28:09,487 --> 00:28:11,114
То есть, это была хорошая идея,
634
00:28:11,189 --> 00:28:13,282
но... она не сработает.
635
00:28:13,358 --> 00:28:15,849
У вас есть другая идея?
636
00:28:17,495 --> 00:28:19,690
Я подумала о проблеме
637
00:28:19,764 --> 00:28:22,164
с голографическими
проекторами доктора.
638
00:28:22,233 --> 00:28:24,428
Похоже, пространственные
искажения
639
00:28:24,502 --> 00:28:25,434
могли повлиять
640
00:28:25,503 --> 00:28:27,232
на фазовую настройку
проекторов.
641
00:28:27,305 --> 00:28:29,239
Я об этом тоже подумала.
642
00:28:29,307 --> 00:28:30,239
Если дело в этом,
643
00:28:30,308 --> 00:28:31,468
я могла бы убрать искажения
644
00:28:31,543 --> 00:28:32,908
установив локализованное
поглощающее поле
645
00:28:32,977 --> 00:28:33,909
вокруг проекторов.
646
00:28:33,978 --> 00:28:35,343
Неужели для нас
сейчас главное -
647
00:28:35,413 --> 00:28:36,880
медицинская голографическая
система?
648
00:28:36,948 --> 00:28:40,543
Я хочу сказать, что если
пространственные искажения
649
00:28:40,618 --> 00:28:42,449
влияют и на передачу,
650
00:28:42,520 --> 00:28:44,488
полученную нами
с другого корабля...
651
00:28:44,556 --> 00:28:47,354
Мы могли бы установить подобное поле
вокруг наших внешних сенсоров
652
00:28:47,425 --> 00:28:48,858
и установить с ними связь.
653
00:28:48,927 --> 00:28:50,087
Именно.
654
00:28:50,161 --> 00:28:51,924
И возможно, они знают о
происходящем больше, чем мы.
655
00:28:52,030 --> 00:28:53,327
Давайте попробуем.
656
00:28:53,398 --> 00:28:54,729
Свободны.
657
00:29:15,553 --> 00:29:17,544
Излучатели включены.
658
00:29:17,622 --> 00:29:19,522
Я перенаправляю
поглощающее поле
659
00:29:19,591 --> 00:29:21,456
через сеть отражателя.
660
00:29:21,526 --> 00:29:23,357
Вызовите другой корабль.
661
00:29:23,428 --> 00:29:27,194
Говорит... сингулярность...
662
00:29:27,265 --> 00:29:28,755
Наращиваю интенсивность поля.
663
00:29:31,870 --> 00:29:33,167
Работает.
664
00:29:33,238 --> 00:29:35,001
Мы пробились
сквозь искажения.
665
00:29:35,073 --> 00:29:39,510
Говорит... судно...
возле...
666
00:29:39,577 --> 00:29:41,442
Ремодулируйте диапазон.
667
00:29:41,513 --> 00:29:43,276
Попробуйте очистить
сигнал еще немного.
668
00:29:43,348 --> 00:29:46,283
Компенсирую искажение
амплитуды.
669
00:29:48,119 --> 00:29:50,815
Говорит капитан Кэтрин Джейнвей,
звездолет "Вояджер"
670
00:29:50,889 --> 00:29:53,483
вызывает судно, находящееся
возле сингулярности.
671
00:29:53,558 --> 00:29:55,025
Вам нужна помощь?
672
00:29:56,494 --> 00:29:57,586
Это ваше сообщение.
673
00:29:57,662 --> 00:30:00,927
Я включаю поглощающее поле
вокруг визуальных сканеров.
674
00:30:00,999 --> 00:30:02,432
Попробую улучшить изображение.
675
00:30:07,739 --> 00:30:09,138
Это "Вояджер".
676
00:30:09,207 --> 00:30:10,640
Это мы.
677
00:30:24,022 --> 00:30:26,957
Сенсоры подтверждают, это
действительно судно USS "Вояджер".
678
00:30:27,025 --> 00:30:28,993
Я вызываю судно
на всех частотах.
679
00:30:29,093 --> 00:30:30,720
Ответа нет.
680
00:30:30,795 --> 00:30:32,626
Не думаю, что вы получите
ответ, лейтенант.
681
00:30:32,697 --> 00:30:33,891
Сообщение, которое
мы расшифровали -
682
00:30:33,965 --> 00:30:36,991
то самое, что я послала
9 часов назад.
683
00:30:37,101 --> 00:30:38,693
Мы могли перенестись
в прошлое
684
00:30:38,770 --> 00:30:39,759
и встретить самих себя?
685
00:30:39,838 --> 00:30:40,862
Нет, тут другое.
686
00:30:42,574 --> 00:30:45,042
Думаю, у меня
есть объяснение.
687
00:30:49,814 --> 00:30:51,645
Представьте себе.
688
00:30:51,716 --> 00:30:53,843
Вы сидите на дне пруда,
689
00:30:53,918 --> 00:30:55,783
который покрыт льдом,
690
00:30:55,854 --> 00:30:58,152
вы смотрите наверх и видите
691
00:30:58,223 --> 00:30:59,884
собственное отражение.
692
00:30:59,958 --> 00:31:02,290
Вы можете подумать, что
смотрите на другого человека,
693
00:31:02,393 --> 00:31:04,520
сидящего на дне другого пруда,
694
00:31:04,562 --> 00:31:05,494
и смотрящего на вас.
695
00:31:05,563 --> 00:31:07,360
И в нашем случае мы смотрели
696
00:31:07,432 --> 00:31:09,024
на поверхность горизонта событий
697
00:31:09,100 --> 00:31:11,534
и видели свое отражение
с задержкой во времени.
698
00:31:11,603 --> 00:31:12,535
Вы хотите сказать,
699
00:31:12,604 --> 00:31:14,367
что это мы застряли
в сингулярности?
700
00:31:14,439 --> 00:31:15,531
К сожалению, да.
701
00:31:15,607 --> 00:31:16,574
Вы правы.
702
00:31:16,641 --> 00:31:17,938
Это единственная теория,
которая объясняет
703
00:31:18,009 --> 00:31:19,306
все, что с нами произошло.
704
00:31:19,377 --> 00:31:20,810
Наверное, мы находимся
в этой сингулярности
705
00:31:20,879 --> 00:31:22,312
с тех пор как почувствовали
первый толчок.
706
00:31:22,380 --> 00:31:23,608
Подождите минуту,
подождите.
707
00:31:23,681 --> 00:31:25,774
Подождите минуту.
Давайте проясним.
708
00:31:25,850 --> 00:31:27,681
Мы летим на искривлении 7.
709
00:31:27,752 --> 00:31:29,185
Затем мы получаем
сигнал бедствия
710
00:31:29,254 --> 00:31:30,516
и летим туда,
чтобы все выяснить.
711
00:31:30,588 --> 00:31:33,819
Сейчас вы говорите,
что тот другой корабль
712
00:31:33,892 --> 00:31:34,984
на самом деле просто
наше отражение,
713
00:31:35,059 --> 00:31:37,994
и что тот сигнал бедствия
на самом деле
714
00:31:38,062 --> 00:31:39,529
просто первое
сообщение капитана.
715
00:31:39,597 --> 00:31:42,794
Но мы приняли
сигнал бедствия
716
00:31:42,867 --> 00:31:44,562
до того, как
послали сообщение.
717
00:31:44,636 --> 00:31:46,627
Как мы могли видеть
718
00:31:46,704 --> 00:31:48,535
отражение того, чего
мы еще не сделали?
719
00:31:51,943 --> 00:31:53,911
Я понятно обьясняю?
720
00:31:53,978 --> 00:31:55,912
Нет, но ничего страшного.
721
00:31:55,980 --> 00:31:57,880
Одна из наиболее трудных
для понимания концепций
722
00:31:57,949 --> 00:31:58,881
в темпоральной
механике - это то,
723
00:31:58,950 --> 00:32:01,646
что иногда следствие может
предшествовать причине.
724
00:32:01,753 --> 00:32:05,086
Последствия можно наблюдать
до совершения действия,
725
00:32:05,123 --> 00:32:06,420
которое их вызвало.
726
00:32:06,491 --> 00:32:08,083
Итак, что нам сделать,
чтобы выбраться?
727
00:32:08,159 --> 00:32:09,319
Точно не знаю,
728
00:32:09,394 --> 00:32:11,328
но в одном я уверена.
729
00:32:11,396 --> 00:32:13,364
Чем глубже мы погружаемся
в сингулярность,
730
00:32:13,431 --> 00:32:15,661
тем больше увеличиваются
пространственные искажения.
731
00:32:15,733 --> 00:32:17,394
Согласно моим подсчетам,
732
00:32:17,468 --> 00:32:20,130
Через 8 часов
они раздавят судно.
733
00:32:20,204 --> 00:32:21,262
Если ваша аналогия
734
00:32:21,339 --> 00:32:23,933
верна, как нам пробиться
через этот слой льда?
735
00:32:24,008 --> 00:32:24,975
Найти трещину.
736
00:32:25,043 --> 00:32:25,975
Или сделать трещину.
737
00:32:26,044 --> 00:32:27,409
Взять что-то и ударять по льду,
738
00:32:27,478 --> 00:32:28,536
пока он не растрескается.
739
00:32:28,613 --> 00:32:29,580
Минутку.
740
00:32:29,647 --> 00:32:31,137
Что если мы уже сделали
трещину во льду?
741
00:32:31,215 --> 00:32:32,512
Когда мы впервые вошли
в горизонт событий.
742
00:32:32,583 --> 00:32:33,607
Если мы найдем
точку нашего захода,
743
00:32:33,685 --> 00:32:35,243
то сможем проскользнуть наружу
тем же путем, что и зашли.
744
00:32:35,320 --> 00:32:37,584
Итак, нам нужно искать
подпространственную нестабильность
745
00:32:37,655 --> 00:32:38,679
в горизонте событий.
746
00:32:38,756 --> 00:32:40,986
Как она будет выглядеть
на сенсорах?
747
00:32:41,092 --> 00:32:42,286
Варп-частицы.
748
00:32:42,360 --> 00:32:44,590
Если мы наполним горизонт
событий варп-частицами,
749
00:32:44,662 --> 00:32:45,993
возможно, мы увидим
точку их выхода
750
00:32:46,064 --> 00:32:47,793
через разрыв, который
мы сделали, когда вошли.
751
00:32:49,300 --> 00:32:52,167
Мистер Тувок, отключите
главный отражатель.
752
00:32:52,236 --> 00:32:54,466
Мистер Ким, перенаправьте
левый и правый поток плазмы
753
00:32:54,539 --> 00:32:55,665
к главному отражателю.
754
00:32:55,740 --> 00:32:57,332
Мы можем его использовать,
чтобы создать варп-поле.
755
00:32:57,408 --> 00:32:58,432
Отражатели отключены.
756
00:32:58,509 --> 00:33:00,875
Включаю поток плазмы.
757
00:33:00,979 --> 00:33:03,038
Выпустить варп-частицы.
758
00:33:09,120 --> 00:33:10,712
Сканирую сингулярность.
759
00:33:10,788 --> 00:33:11,755
Есть что-нибудь?
760
00:33:11,823 --> 00:33:12,755
Пока нет.
761
00:33:12,824 --> 00:33:14,223
Поток варп-частиц
на полной мощности.
762
00:33:15,326 --> 00:33:18,762
Я что-то вижу -
легкую нестабильность.
763
00:33:18,830 --> 00:33:20,821
Это может быть разрыв
в горизонте событий.
764
00:33:22,266 --> 00:33:24,063
Вывести на экран.
765
00:33:26,771 --> 00:33:28,602
Это разрыв, капитан.
766
00:33:28,673 --> 00:33:31,335
Размером 50 метров на...
767
00:33:31,409 --> 00:33:33,070
10 метров.
768
00:33:33,144 --> 00:33:34,338
Он слишком мал.
769
00:33:34,412 --> 00:33:36,209
Должно быть, он сжался с тех пор,
когда мы впервые прошли через него.
770
00:33:36,280 --> 00:33:37,212
Мы нашли трещину.
771
00:33:37,281 --> 00:33:38,213
Это самое главное.
772
00:33:38,282 --> 00:33:39,510
А теперь как нам
сделать ее больше?
773
00:33:39,584 --> 00:33:41,848
Вставить в нее клин и открыть.
774
00:33:41,919 --> 00:33:43,511
Мы могли бы попробовать
декионный луч.
775
00:33:43,588 --> 00:33:44,816
Хорошо, декионный луч.
776
00:33:44,889 --> 00:33:46,857
Мистер Перис,
подлетите ближе.
777
00:33:48,192 --> 00:33:49,750
Капитан, если мы слишком
приблизимся к разрыву,
778
00:33:49,827 --> 00:33:50,759
наши двигатели искривления
779
00:33:50,828 --> 00:33:52,489
могут сжать его еще больше.
780
00:33:52,563 --> 00:33:54,656
Мы можем выпустить
луч отсюда?
781
00:33:54,732 --> 00:33:56,290
Разрыв в 50-ти миллионах км от нас.
782
00:33:56,367 --> 00:33:57,425
У нас недостаточно мощности,
783
00:33:57,502 --> 00:33:58,867
чтобы выпустить декионный
луч так далеко.
784
00:33:58,936 --> 00:34:00,597
Нужно будет взять шаттл.
785
00:34:00,705 --> 00:34:02,468
Вам понадобится лучший пилот,
786
00:34:02,507 --> 00:34:04,099
чтобы управлять этим
шаттлом, капитан.
787
00:34:04,175 --> 00:34:05,767
А это я.
788
00:34:05,843 --> 00:34:07,743
Долететь туда - это легкая
часть, мистер Перис.
789
00:34:07,812 --> 00:34:08,870
Нам нужен тот, кто знаком
790
00:34:09,013 --> 00:34:11,174
с тонкостями
темпоральной механики,
791
00:34:11,249 --> 00:34:13,080
и если только вы не
скрываете таковых знаний,
792
00:34:13,151 --> 00:34:14,914
я не думаю, что это вы.
793
00:34:14,986 --> 00:34:16,613
Б'Эланна, вы со мной.
794
00:34:16,687 --> 00:34:18,120
Мостик ваш, коммандер.
795
00:34:37,375 --> 00:34:38,933
Отлетели от "Вояджера".
796
00:34:39,043 --> 00:34:41,341
Щиты на полной мощности.
797
00:34:41,412 --> 00:34:42,538
Мы долетим до разрыва
798
00:34:42,613 --> 00:34:44,672
примерно через 4
с половиной минуты.
799
00:34:44,749 --> 00:34:46,546
Приготовимся к включению
декионного луча.
800
00:34:46,617 --> 00:34:48,084
Ремодулирую излучатели.
801
00:34:54,992 --> 00:35:01,625
Капитан,.. я хочу извиниться
за то, что вышла из себя.
802
00:35:01,699 --> 00:35:03,564
В вашем кабинете.
803
00:35:03,634 --> 00:35:05,625
Я думаю, наверное вы попали
804
00:35:05,703 --> 00:35:08,501
в самую точку, знаете?
805
00:35:08,573 --> 00:35:11,542
Я уважаю Чакоте,
806
00:35:11,609 --> 00:35:12,633
но он ошибается.
807
00:35:12,710 --> 00:35:15,577
Из меня не выйдет офицера,
как вы их себе представляете.
808
00:35:15,646 --> 00:35:19,582
По правде, я бросила
Академию потому, что...
809
00:35:19,650 --> 00:35:22,414
Я поняла, что не смогу
служить в Звездном флоте.
810
00:35:22,487 --> 00:35:24,921
И поверьте, никто, кроме меня
не жалел, что я ушла.
811
00:35:27,725 --> 00:35:29,352
Профессор Чепмен жалел.
812
00:35:29,427 --> 00:35:30,792
Что?
813
00:35:32,897 --> 00:35:35,388
Он вложил письмо
в ваше личное дело,
814
00:35:35,466 --> 00:35:38,924
в нем говорилось, что если вы снова
решите поступать, он вас поддержит.
815
00:35:39,036 --> 00:35:40,663
Он считал вас одним из наиболее
816
00:35:40,738 --> 00:35:42,365
многообещающих кадетов
из тех, кого он учил.
817
00:35:45,009 --> 00:35:47,807
Я спорила с ним
почти каждый день.
818
00:35:47,879 --> 00:35:51,872
Я все время подвергала сомнению
его... его методы, его точку зрения,
819
00:35:51,949 --> 00:35:54,884
а он все время ставил меня на место,
как какую-то выскочку.
820
00:35:54,952 --> 00:35:57,978
Я удивилась, что он не помогал
мне упаковать вещи.
821
00:35:58,055 --> 00:35:59,386
Некоторые профессора
любят студентов,
822
00:35:59,457 --> 00:36:01,618
которые оспаривают
их точку зрения, Б'Эланна.
823
00:36:02,760 --> 00:36:04,853
Так же, как и
некоторые капитаны.
824
00:36:04,929 --> 00:36:07,454
Профессор Чепмен
был не один такой.
825
00:36:07,632 --> 00:36:09,463
Многие ваши учителя считали,
что у вас есть потенциал,
826
00:36:09,534 --> 00:36:11,627
чтобы стать выдающимся
офицером.
827
00:36:13,171 --> 00:36:15,833
У вас в Академии было больше
друзей, чем вы думаете.
828
00:36:18,643 --> 00:36:20,907
Мы в 15-ти км от разрыва.
829
00:36:20,978 --> 00:36:23,412
Зарядить декионный луч.
830
00:36:23,481 --> 00:36:24,413
Декионный луч включен.
831
00:36:27,652 --> 00:36:29,916
Щиты ослаблены до 62%.
832
00:36:29,987 --> 00:36:31,079
Увеличить скорость.
833
00:36:31,155 --> 00:36:32,486
Мы должны долететь
до разрыва
834
00:36:32,557 --> 00:36:34,684
прежде, чем эти пространственные
искажения разорвут нас на части.
835
00:36:43,067 --> 00:36:44,091
Хорошо.
836
00:36:44,168 --> 00:36:47,399
Давайте немного увеличим
дырку во льду.
837
00:36:47,471 --> 00:36:49,336
Выпустить декионный луч.
838
00:36:51,008 --> 00:36:53,806
Они расширили разрыв
почти на 35%.
839
00:36:53,878 --> 00:36:55,573
Им нужно расширить
его еще в 2 раза,
840
00:36:55,646 --> 00:36:57,170
чтобы "Вояджер" мог
пройти сквозь него.
841
00:36:57,248 --> 00:36:59,307
Сохраняйте нашу позицию.
842
00:36:59,383 --> 00:37:01,851
М-р Тувок, докладывайте.
843
00:37:01,953 --> 00:37:04,387
Пространственные искажения
увеличиваются.
844
00:37:04,422 --> 00:37:06,583
Прочность корпуса упала на 18%.
845
00:37:06,657 --> 00:37:08,989
Мы расширили разрыв на 65%.
846
00:37:09,060 --> 00:37:10,493
Я хотела бы еще 5%
для уверенности.
847
00:37:10,561 --> 00:37:11,653
Мы теряем энергию.
848
00:37:11,729 --> 00:37:13,458
Не думаю, что бы сможем
выжать больше, капитан.
849
00:37:17,401 --> 00:37:20,029
Возвращаемся на "Вояджер".
850
00:37:20,104 --> 00:37:22,470
Шаттл возвращается,
коммандер.
851
00:37:22,540 --> 00:37:24,633
Похоже, у него
есть повреждения.
852
00:37:24,709 --> 00:37:26,506
Связь не работает.
853
00:37:26,577 --> 00:37:28,010
Я не могу поднять их на борт.
854
00:37:28,079 --> 00:37:30,741
Сейчас диаметр разрыва
120 метров.
855
00:37:30,815 --> 00:37:31,804
Это оставляет нам менее
856
00:37:31,882 --> 00:37:33,850
2-х метров пространства
с каждого борта.
857
00:37:38,422 --> 00:37:42,552
Мистер Перис, как только
мы заберем шаттл,
858
00:37:42,627 --> 00:37:44,390
проложите курс к разрыву,
859
00:37:44,462 --> 00:37:46,259
и выведите судно отсюда.
860
00:37:46,330 --> 00:37:47,354
Есть, сэр.
861
00:37:55,906 --> 00:37:57,567
Ну, вот так задача.
862
00:37:57,642 --> 00:38:00,372
Один из них -
темпоральное отражение,
863
00:38:00,444 --> 00:38:01,911
но который из них?
864
00:38:03,714 --> 00:38:05,409
Данные сенсоров идентичны
для обоих кораблей.
865
00:38:05,483 --> 00:38:07,747
Капитан, разрыв снова
начинает сжиматься.
866
00:38:07,818 --> 00:38:09,217
Если "Вояджер" не пройдет
сквозь него
867
00:38:09,287 --> 00:38:11,278
в ближайшие несколько минут,
они никогда не выберутся.
868
00:38:11,355 --> 00:38:12,287
Это означает, что у нас
869
00:38:12,356 --> 00:38:14,347
только один шанс выбрать
правильный корабль.
870
00:38:14,425 --> 00:38:16,017
Простой выбор -
871
00:38:16,093 --> 00:38:19,153
Левый или правый?
872
00:38:19,230 --> 00:38:21,061
- Правый.
- Левый.
873
00:38:22,533 --> 00:38:25,400
Левый корабль -
скорее всего настоящий.
874
00:38:25,469 --> 00:38:26,561
Он ближе к разрыву.
875
00:38:26,637 --> 00:38:30,004
Это значит... это значит,
что они держат позицию
876
00:38:30,074 --> 00:38:31,769
как можно ближе к разрыву,
877
00:38:31,842 --> 00:38:34,310
и ждут, чтобы бы зашли в док,
и корабль отправится.
878
00:38:34,378 --> 00:38:35,606
Нет. Может, он и
ближе к разрыву,
879
00:38:35,680 --> 00:38:36,908
но развернут в
другом направлении.
880
00:38:36,981 --> 00:38:38,915
Правый корабль направлен
к нам кормой.
881
00:38:38,983 --> 00:38:40,177
Это значит, что
882
00:38:40,251 --> 00:38:42,116
они сделали так, чтобы нам легче
было войти в отсек для шаттлов.
883
00:38:42,186 --> 00:38:44,245
Должен быть какой-то
способ отличить их,
884
00:38:44,322 --> 00:38:45,619
кроме их направления.
885
00:38:45,690 --> 00:38:48,352
Ускорители правого
корабля наготове.
886
00:38:48,426 --> 00:38:49,757
Они держат позицию.
887
00:38:49,827 --> 00:38:52,853
Но левый корабль
движется к разрыву.
888
00:38:52,930 --> 00:38:54,420
Значит я была права.
Это левый корабль.
889
00:38:54,498 --> 00:38:55,430
Они направляются к разрыву.
890
00:38:55,499 --> 00:38:56,523
Разве вы не видите?
891
00:38:56,600 --> 00:38:58,158
"Вояджер" уже
двигался к разрыву
892
00:38:58,235 --> 00:39:00,066
20 минут назад, когда мы
впервые обнаружили его.
893
00:39:00,171 --> 00:39:03,106
Поэтому левый корабль
сейчас туда движется.
894
00:39:03,140 --> 00:39:05,973
Это отражение того, что мы уже делали
с задержкой во времени.
895
00:39:06,043 --> 00:39:07,943
Правый корабль - настоящий.
896
00:39:08,012 --> 00:39:09,775
Они ждут нас.
897
00:39:10,948 --> 00:39:12,210
Если вы ошибаетесь...
898
00:39:14,285 --> 00:39:16,913
у нас будет много времени,
чтобы обсудить это.
899
00:39:35,506 --> 00:39:36,871
Мы готовы зайти в док.
900
00:39:36,974 --> 00:39:38,271
Хорошо.
901
00:39:38,342 --> 00:39:39,331
Отключить ускорители.
902
00:39:39,410 --> 00:39:41,970
Посмотрим, что произойдет.
903
00:39:50,921 --> 00:39:53,583
Похоже на настоящий корабль.
904
00:39:53,657 --> 00:39:55,124
Вернемся на мостик.
905
00:39:59,897 --> 00:40:01,626
Коммандер Чакоте,
докладывайте.
906
00:40:01,699 --> 00:40:02,825
Мы подошли к разрыву.
907
00:40:02,900 --> 00:40:04,925
М-р Перис собирается удивить нас
своим искусством пилотирования.
908
00:40:05,002 --> 00:40:05,934
Разрыв сжимается.
909
00:40:06,003 --> 00:40:07,061
Он уменьшился до 110 метров
в диаметре.
910
00:40:07,138 --> 00:40:08,105
Это слишком узко.
911
00:40:08,172 --> 00:40:09,730
Корабль не пройдет.
912
00:40:14,545 --> 00:40:17,878
В командной школе нас
учили всегда помнить,
913
00:40:17,948 --> 00:40:21,907
что маневрирование звездолета
- очень тонкий процесс,
914
00:40:21,986 --> 00:40:25,979
но с годами я поняла, что иногда
915
00:40:26,056 --> 00:40:29,389
надо просто пробить
себе дорогу.
916
00:40:29,460 --> 00:40:34,159
М-р Перис, полная
импульсная мощность.
917
00:40:39,203 --> 00:40:40,227
Щиты отключились.
918
00:40:42,339 --> 00:40:44,773
Левый импульсный двигатель
теряет мощность.
919
00:40:44,842 --> 00:40:46,173
Переключаю на
вспомогательную.
920
00:40:47,311 --> 00:40:48,835
Прочность корпуса падает.
921
00:40:49,980 --> 00:40:51,447
Держите курс, мистер Перис.
922
00:41:00,958 --> 00:41:03,085
Мы вышли из горизонта
событий, капитан.
923
00:41:03,160 --> 00:41:04,923
Мы вернулись в
нормальный космос.
924
00:41:05,029 --> 00:41:08,430
"Иногда нужно просто
пробить себе дорогу".
925
00:41:08,499 --> 00:41:11,195
Это нужно запомнить.
926
00:41:11,268 --> 00:41:13,031
Проложить курс.
927
00:41:13,103 --> 00:41:14,627
Я хочу быть на расстоянии
минимум 100 миллионов км
928
00:41:14,705 --> 00:41:17,765
от сингулярности прежде, чем
мы начнем ремонтные работы.
929
00:41:30,120 --> 00:41:32,418
Вот они - твои подчиненные.
930
00:41:35,059 --> 00:41:38,324
Я постараюсь больше
не ломать им носы.
931
00:41:38,395 --> 00:41:41,159
Первый приказ на сегодня:
932
00:41:41,232 --> 00:41:44,395
Капитану нужен рабочий
двигатель искривления к 13:00.
933
00:41:44,468 --> 00:41:45,833
13:00?
Это невозможно.
934
00:41:45,903 --> 00:41:47,894
Тогда может, тебе прийдется
сломать пару носов,
935
00:41:47,972 --> 00:41:50,907
или по крайней мере... согнуть.
936
00:41:53,043 --> 00:41:54,670
Лейтенант.
937
00:42:00,584 --> 00:42:02,176
Хорошо.
938
00:42:02,253 --> 00:42:04,380
Подготовьте к работе
этот изолинейный блок
939
00:42:04,455 --> 00:42:07,253
и отключите те
плазменные реле.
940
00:42:09,226 --> 00:42:11,091
Пожалуйста.
941
00:42:16,400 --> 00:42:19,062
Я буду рассчитывать
на вас, лейтенант.
942
00:42:20,371 --> 00:42:24,273
Я не в курсе последних протоколов
Звездного флота,
943
00:42:24,341 --> 00:42:27,174
и я знаю, что вы, наверное,
больше знакомы
944
00:42:27,244 --> 00:42:29,212
с особенностями этого
двигателя искривления,
945
00:42:29,280 --> 00:42:30,975
чем я в настоящее время.
946
00:42:31,081 --> 00:42:34,881
Надеюсь... что смогу
на вас положиться.
947
00:42:34,952 --> 00:42:39,150
Уверяю вас,
я приложу все усилия.
948
00:42:42,026 --> 00:42:44,119
Лейтенант...
949
00:42:46,764 --> 00:42:48,493
поздравляю.
950
00:42:48,566 --> 00:42:50,625
Добро пожаловать на борт.
951
00:43:04,048 --> 00:43:06,642
Проверяете вашего нового
главного инженера?
952
00:43:06,717 --> 00:43:08,378
Наблюдаю.
953
00:43:08,452 --> 00:43:10,818
И?
954
00:43:10,888 --> 00:43:12,480
2 члена экипажа уже
955
00:43:12,556 --> 00:43:14,581
подали жалобы
по поводу ее назначения,
956
00:43:14,658 --> 00:43:18,719
и может, у нее сейчас начинается
трудный период адаптации,
957
00:43:18,796 --> 00:43:20,354
но думаю, что Б'Эланна
958
00:43:20,431 --> 00:43:22,399
прекрасно дополнит
этот экипаж.
959
00:43:24,802 --> 00:43:26,895
Наш экипаж.
960
00:43:26,971 --> 00:43:29,531
Могу я задать вам вопрос...
961
00:43:29,607 --> 00:43:31,541
не для отчета?
962
00:43:31,609 --> 00:43:33,736
Если бы все сложилось по-другому,
963
00:43:33,811 --> 00:43:37,247
и мы были бы на корабле
макки вместо "Вояджера",
964
00:43:37,314 --> 00:43:39,248
вы согласились бы служить
под моим командованием?
965
00:43:40,884 --> 00:43:44,320
Одно из преимуществ капитана
966
00:43:44,388 --> 00:43:47,323
- это то, что некоторые вещи
он может сохранить в секрете.
967
00:43:47,391 --> 00:43:50,519
Медотсек капитану Джейнвей.
968
00:43:50,594 --> 00:43:51,891
Слушаю.
969
00:43:51,962 --> 00:43:53,554
Кто-нибудь вообще
собирается прийти сюда
970
00:43:53,631 --> 00:43:55,496
и починить мои
голографические проекторы?
971
00:43:55,566 --> 00:43:57,090
Мы сейчас немного
заняты, доктор,
972
00:43:57,167 --> 00:43:58,998
но я пришлю человека,
как только смогу.
973
00:43:59,103 --> 00:44:02,334
Я был бы признателен, если бы
вы уделили время этому вопросу.
974
00:44:02,439 --> 00:44:04,202
Вас поняла. Конец связи.
975
00:44:05,442 --> 00:44:07,171
Простите, лейтенант,
не знаю, что у вас,
976
00:44:07,244 --> 00:44:09,212
но вам прийдется позаботиться
об этом самому.
977
00:44:09,279 --> 00:44:12,476
О, все хорошо.
Просто царапина, правда.
978
00:44:12,549 --> 00:44:14,039
А знаете...
979
00:44:14,118 --> 00:44:16,712
Так вы мне нравитесь больше.
|