1
00:00:37,704 --> 00:00:40,540
Портос! Вернись.
2
00:00:41,458 --> 00:00:43,334
Портос! Стой!
3
00:00:43,668 --> 00:00:47,380
Назад. К ноге!
Так, кажется? К ноге!
4
00:00:48,465 --> 00:00:49,591
Портос.
5
00:00:58,558 --> 00:01:00,810
Хорошо, только ненадолго.
6
00:01:13,990 --> 00:01:18,078
Ну, хватит.
Можешь прийти повидать его завтра.
7
00:02:50,336 --> 00:02:54,299
Тут говорится, что псовые -
очень территориальные животные.
8
00:02:55,049 --> 00:02:56,259
«ВРАЧЕБНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ»
9
00:02:56,342 --> 00:02:59,053
Поэтому ты все время бегаешь
в каюту капитана?
10
00:03:02,390 --> 00:03:06,144
{\an8}На Земле собака по кличке Скрафферс
11
00:03:06,227 --> 00:03:10,857
{\an8}пробежала три тысячи километров,
чтобы воссоединиться с хозяином.
12
00:03:12,817 --> 00:03:15,612
{\an8}Я слышал о Пиканском космическом
мотыльке, который дрейфовал
13
00:03:15,695 --> 00:03:18,239
{\an8}пол светового года,
чтобы вернуться на родину.
14
00:03:19,657 --> 00:03:21,284
{\an8}Но вряд ли у него было имя.
15
00:03:24,287 --> 00:03:27,290
{\an8}Я бы прогулялся. А ты?
16
00:03:35,048 --> 00:03:38,259
{\an8}Дорогой доктор Лукас, простите,
что я так задержался с ответом
17
00:03:38,343 --> 00:03:40,637
{\an8}на ваше письмо.
Как вы можете догадаться,
18
00:03:40,720 --> 00:03:42,347
{\an8}мы с командой очень заняты.
19
00:03:43,890 --> 00:03:45,058
{\an8}Входи.
20
00:03:48,853 --> 00:03:51,147
{\an8}Я был глубоко расстроен, узнав,
21
00:03:51,231 --> 00:03:53,900
{\an8}сколько ваших коллег погибло
во время атаки зинди.
22
00:03:54,359 --> 00:03:56,236
{\an8}Примите мои соболезнования.
23
00:03:56,903 --> 00:03:59,739
{\an8}Жаль, что вам пришлось сократить
свое пребывание
24
00:03:59,822 --> 00:04:02,659
{\an8}на Денобуле, но, очевидно,
вы были нужнее на Земле.
25
00:04:02,951 --> 00:04:05,787
Возможно, когда наша
миссия успешно завершится,
26
00:04:05,870 --> 00:04:07,956
мы увидимся в Сан-Франциско.
27
00:04:09,332 --> 00:04:13,002
Дельфийская Туманность -
крайне любопытное место.
28
00:04:14,462 --> 00:04:18,508
К примеру, недавно
мы столкнулись с феноменом, который...
29
00:04:20,426 --> 00:04:21,636
Хочешь попробовать?
30
00:04:23,054 --> 00:04:26,140
Вряд ли тебе понравится. Это пиявка.
31
00:04:26,391 --> 00:04:28,184
Они прочищают кишечник.
32
00:04:29,060 --> 00:04:30,478
Только не говори капитану.
33
00:04:36,192 --> 00:04:41,197
В настоящее время, доктор Лукас,
я нахожусь в тревожной ситуации,
34
00:04:41,656 --> 00:04:44,701
хотя мне доступна такая роскошь,
35
00:04:44,784 --> 00:04:47,161
как разбор корреспонденции.
36
00:04:51,791 --> 00:04:55,712
С феноменом, который привел к этой
ситуации, мы столкнулись два дня назад.
37
00:04:56,754 --> 00:04:58,798
Прямо по курсу к Азати Прайм объект.
38
00:04:58,965 --> 00:05:01,050
Почему наши приборы
не засекли его раньше?
39
00:05:01,134 --> 00:05:02,927
Потому что раньше его там не было.
40
00:05:04,178 --> 00:05:07,390
Это схоже с феноменом, который
мы наблюдали несколько недель назад.
41
00:05:08,308 --> 00:05:10,476
Транс-пространственное возмущение?
42
00:05:10,560 --> 00:05:13,938
Этот регион изменяется на глазах.
43
00:05:14,022 --> 00:05:16,024
Сколько времени потребуется,
чтобы его облететь?
44
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Две недели.
45
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
-Очередное отклонение от курса.
-Может, оно и не понадобится.
46
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
Поскольку этот регион
был сформирован недавно,
47
00:05:23,698 --> 00:05:26,075
он еще не окончательно перестроен.
48
00:05:26,492 --> 00:05:28,745
Мы все еще можем безопасно
пролететь сквозь него.
49
00:05:29,037 --> 00:05:32,832
Вы говорили, ничто из нашей Вселенной
внутри этого феномена не выживет.
50
00:05:33,082 --> 00:05:34,876
-Доктор...
-Это верно,
51
00:05:34,959 --> 00:05:37,920
если мы не предпримем
необходимые меры предосторожности.
52
00:05:38,004 --> 00:05:40,840
Перестроенное космическое
пространство разрушает
53
00:05:40,923 --> 00:05:43,634
кору головного мозга людей,
но я могу нейтрализовать этот эффект,
54
00:05:43,718 --> 00:05:46,554
затормозив нейрологическую
активность мозга.
55
00:05:46,637 --> 00:05:48,222
Это будет подобно отключению
56
00:05:48,306 --> 00:05:50,391
главного компьютера
для защиты от ионного шторма.
57
00:05:51,476 --> 00:05:55,521
И как вы собираетесь «отключить»
нашу кору головного мозга?
58
00:05:55,688 --> 00:05:58,483
Очень просто,
я могу ввести всех вас в кому,
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,860
пока мы не пересечем этот регион.
60
00:06:02,236 --> 00:06:06,449
-Как быстро мы можем его пересечь?
-На варп 4 - меньше, чем за час.
61
00:06:06,532 --> 00:06:08,868
Я не хочу лететь на варп-скорости здесь,
это риск.
62
00:06:09,160 --> 00:06:12,622
Кто знает, какой эффект окажет возмущение
пространства на наше варп-поле?
63
00:06:12,914 --> 00:06:15,166
На импульсной тяге лететь безопаснее.
64
00:06:16,125 --> 00:06:18,294
Вам придется продержать нас в коме...
65
00:06:19,837 --> 00:06:21,631
...Дня четыре.
66
00:06:22,256 --> 00:06:25,176
Все равно это быстрее, чем облетать.
67
00:06:25,259 --> 00:06:27,595
Вы сможете так долго
продержать нас в этом состоянии?
68
00:06:27,678 --> 00:06:29,222
Проблем возникнуть не должно.
69
00:06:30,848 --> 00:06:33,893
Командир Такер воспринял
мой план без энтузиазма.
70
00:06:33,976 --> 00:06:36,646
Однако мне удалось
убедить капитана Арчера.
71
00:06:40,316 --> 00:06:43,569
Поскольку моя денобуланская
физиология обладает иммунитетом
72
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
к этому воздействию,
я вызвался добровольцем,
73
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
чтобы присматривать за командой.
74
00:06:49,158 --> 00:06:50,493
Пока что...
75
00:06:52,870 --> 00:06:55,123
...Проблем не было.
76
00:06:56,040 --> 00:07:02,463
Системы корабля контролирует компьютер,
но я прошел краткий курс обучения.
77
00:07:02,547 --> 00:07:06,467
Несмотря на обстоятельства,
я с удовольствием принялся за дело
78
00:07:07,218 --> 00:07:10,596
и вскоре проникся уважением
к прапорщику Мейвезеру.
79
00:07:15,768 --> 00:07:18,396
Это нужно проверять
минимум каждые два часа.
80
00:07:18,771 --> 00:07:19,981
Каждые два часа.
81
00:07:20,231 --> 00:07:22,442
Если импульсный коллектор засорится,
82
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
двигатели перегреются,
а это очень плохо.
83
00:07:25,486 --> 00:07:26,612
Представляю себе.
84
00:07:26,821 --> 00:07:30,199
Без обид, док,
но при обычных обстоятельствах
85
00:07:30,283 --> 00:07:32,201
я бы даже не пустил вас сюда
86
00:07:32,285 --> 00:07:34,537
без четырехлетней подготовки
в Звездном Флоте.
87
00:07:34,620 --> 00:07:37,373
Нынешние обстоятельства
нельзя назвать обычными.
88
00:07:37,457 --> 00:07:41,294
Послушайте. Если что-нибудь случится.
89
00:07:41,377 --> 00:07:44,422
Что-то, с чем вы не сможете справиться,
разбудите меня,
90
00:07:44,505 --> 00:07:46,549
Не могу. Даже несколько минут
91
00:07:46,632 --> 00:07:48,801
могут привести
к необратимым последствиям.
92
00:07:48,885 --> 00:07:51,554
Даже если придется выбирать между мной
и спасением корабля?
93
00:07:52,597 --> 00:07:56,392
Послушайте.
Я готов на это пойти. Ладно?
94
00:08:07,945 --> 00:08:09,697
Как члены экипажа?
95
00:08:09,864 --> 00:08:14,118
Все мирно спят, кроме вас.
Ложитесь на спину.
96
00:08:14,327 --> 00:08:18,748
-Доктор...
-Капитан, процедура совершенно безопасна.
97
00:08:18,831 --> 00:08:20,124
Разумеется, но...
98
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
Капитан, я уже провел такую беседу
99
00:08:22,919 --> 00:08:26,756
с командиром Такером, лейтенантом Ридом
и практически со всеми офицерами корабля.
100
00:08:26,839 --> 00:08:28,299
«Мне неловко быть недееспособным»,
101
00:08:28,382 --> 00:08:30,218
«Я должен быть на своем посту»,
102
00:08:30,301 --> 00:08:32,637
«Я готов рискнуть»
Вам нельзя рисковать,
103
00:08:32,720 --> 00:08:36,474
да и не нужно.
Уверяю вас, у меня все под контролем.
104
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
Я знаю, доктор.
105
00:08:38,476 --> 00:08:42,772
Как капитан, я несу ответственность
за все, что происходит на борту.
106
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
Лишь на немногих людей я мог бы
переложить эту ответственность.
107
00:08:49,111 --> 00:08:50,279
Вы - один из них.
108
00:08:54,784 --> 00:08:56,953
Благодарю, капитан.
109
00:08:57,745 --> 00:09:01,666
Я просто хотел сказать вам это
перед тем, как вы меня усыпите.
110
00:09:19,433 --> 00:09:23,271
Должен сказать, доктор Лукас,
я был очень польщен доверием капитана.
111
00:09:23,396 --> 00:09:25,773
Если честно, я немного беспокоился
112
00:09:25,856 --> 00:09:28,484
из-за возложенной на меня
ответственности.
113
00:09:28,568 --> 00:09:33,364
Но прошло уже два дня,
корабль летит без проблем.
114
00:09:37,577 --> 00:09:38,911
Кто там?
115
00:09:45,167 --> 00:09:46,335
Кто здесь?
116
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Тем не менее,
117
00:09:55,595 --> 00:09:58,931
мне не стыдно признаться,
что я испытаю облегчение,
118
00:09:59,015 --> 00:10:01,642
когда разбужу команду через...
119
00:10:05,479 --> 00:10:09,442
...Два дня, 16 часов и 43 минуты.
120
00:10:25,958 --> 00:10:28,878
Я знаю, знаю. Простите, что опоздал.
121
00:11:17,259 --> 00:11:18,677
Ты слышал?
122
00:11:31,482 --> 00:11:33,067
Компьютер, отключить звук.
123
00:11:41,951 --> 00:11:43,661
Этого быть не должно, правда?
124
00:11:47,123 --> 00:11:49,500
Полагаю, это надо проверить.
125
00:11:58,759 --> 00:12:00,136
Один я не пойду.
126
00:12:01,095 --> 00:12:02,847
Ко мне, Портос. Ко мне.
127
00:12:07,601 --> 00:12:10,688
Разговаривать с моей пиритианской
летучей мышью и то интереснее.
128
00:12:25,786 --> 00:12:28,456
Возможно, это просто игра воображения.
129
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
Не надо было на прошлой неделе
130
00:12:32,126 --> 00:12:34,503
смотреть с мистером Такером «Экзорциста».
131
00:12:51,020 --> 00:12:52,062
Кто здесь?
132
00:12:54,023 --> 00:12:55,316
Это доктор Флокс.
133
00:12:59,528 --> 00:13:00,529
Портос!
134
00:13:02,740 --> 00:13:04,241
Портос, вернись!
135
00:13:05,743 --> 00:13:07,203
Портос!
136
00:13:21,175 --> 00:13:24,094
Ну, чувствуешь себя глупо, да?
137
00:13:32,520 --> 00:13:35,481
Я вызывал вас. Вы не слышали?
138
00:13:35,898 --> 00:13:39,818
Я проводила диагностику.
Вам требуется моя помощь?
139
00:13:43,030 --> 00:13:45,616
Что вы здесь делаете?
Я думала, вы смотрите фильм.
140
00:13:45,783 --> 00:13:49,745
-Я слышал это из столовой.
-Я сделаю запись в журнале.
141
00:13:51,914 --> 00:13:56,293
Шум... скрип... звон цепей.
142
00:13:58,754 --> 00:14:00,798
Это звездолет или дом с привидениями?
143
00:14:01,382 --> 00:14:04,343
Доктор, с вами все в порядке?
Вы, кажется, возбуждены.
144
00:14:04,468 --> 00:14:07,054
Учитывая, что вы чуть не довели меня
до инфаркта.
145
00:14:07,137 --> 00:14:11,183
Простите, если напугала вас.
Вы уверены, что это все?
146
00:14:12,768 --> 00:14:15,938
У меня немного болит голова с тех пор,
как мы вошли в этот регион.
147
00:14:16,564 --> 00:14:20,901
Возможно, вулканцы и земные собаки
лучше адаптируются, чем денобулане.
148
00:14:21,902 --> 00:14:25,197
Как вы?
Я почти не видел вас последние два дня.
149
00:14:25,281 --> 00:14:27,241
Я исполняла свои обязанности.
150
00:14:27,700 --> 00:14:31,745
Остальное время проводила в своей каюте,
читала или медитировала.
151
00:14:31,829 --> 00:14:35,040
Вы заслужили отдых. Не хотите
присоединиться к нам с Портосом?
152
00:14:35,583 --> 00:14:37,668
Я хочу закончить диагностику.
153
00:14:38,752 --> 00:14:42,506
-Фильм довольно забавный.
-Нет, спасибо.
154
00:14:43,716 --> 00:14:47,011
Т'Пол... Я...
155
00:14:48,137 --> 00:14:51,724
...Может, поедим вместе попозже?
156
00:14:52,850 --> 00:14:54,018
Если хотите.
157
00:15:16,457 --> 00:15:17,625
Кто здесь?
158
00:15:27,968 --> 00:15:29,136
Т'Пол?
159
00:15:30,846 --> 00:15:32,014
Это вы?
160
00:15:47,237 --> 00:15:48,364
Стоять!
161
00:15:51,408 --> 00:15:53,744
-Флокс - Т'Пол.
-Слушаю.
162
00:15:53,911 --> 00:15:57,706
Вы могли бы не ползать по кораблю,
как драксанская гадюка?
163
00:15:58,123 --> 00:15:59,208
Доктор?
164
00:15:59,375 --> 00:16:03,462
Ну, что вы? Я не думал, что вулканцы
увлекаются столь детскими играми.
165
00:16:03,921 --> 00:16:05,297
Я не понимаю.
166
00:16:05,547 --> 00:16:08,258
Что вы только что делали
в инженерном отсеке?
167
00:16:08,801 --> 00:16:10,886
Доктор, я на мостике.
168
00:16:25,484 --> 00:16:29,363
Надеюсь, вы не против того,
чтобы поесть на камбузе.
169
00:16:29,738 --> 00:16:33,575
Столовая наводит на меня меланхолию.
170
00:16:34,076 --> 00:16:37,287
-Все стулья пусты.
-Все нормально.
171
00:16:39,331 --> 00:16:43,085
Моя пятая бабушка готовила это
на все мои свадьбы.
172
00:16:43,585 --> 00:16:47,589
Наш кок пытался это приготовить,
но у него никогда не получалось, как надо.
173
00:16:52,886 --> 00:16:56,515
Да, его суп «Пломик»
тоже оставляет желать лучшего.
174
00:16:56,598 --> 00:16:59,560
Мне тоже так казалось,
но я боялся об этом сказать.
175
00:17:05,816 --> 00:17:10,154
Т'Пол, вы точно не были сегодня
в инженерном отсеке?
176
00:17:10,237 --> 00:17:11,447
Точно.
177
00:17:13,198 --> 00:17:17,077
А что вы там делали?
За двигатели отвечаю я.
178
00:17:17,661 --> 00:17:19,955
Предполагалось,
что мы будем помогать друг другу.
179
00:17:20,789 --> 00:17:23,625
Это слишком большой корабль
для двоих человек.
180
00:17:24,877 --> 00:17:26,587
Вы хотите о чем-то сообщить?
181
00:17:29,673 --> 00:17:30,758
Доктор?
182
00:17:31,300 --> 00:17:34,094
Могу поклясться,
там был кто-то еще, кроме меня.
183
00:17:34,178 --> 00:17:36,221
-Член экипажа?
-Нет.
184
00:17:36,305 --> 00:17:38,932
Все, кроме нас, в коме.
185
00:17:41,560 --> 00:17:45,355
-Тогда вы, очевидно, ошиблись.
-Очевидно.
186
00:17:47,274 --> 00:17:49,318
Вы не бывали на Денобуле?
187
00:17:49,485 --> 00:17:50,527
Нет.
188
00:17:51,904 --> 00:17:56,033
Города очень густо населены -
по желанию, а не из необходимости.
189
00:17:56,200 --> 00:17:58,786
Все дружелюбны и общительны.
190
00:17:58,952 --> 00:18:00,204
Звучит замечательно.
191
00:18:00,287 --> 00:18:03,123
Я хочу сказать, мы - общительный народ.
192
00:18:03,957 --> 00:18:07,795
Быть на «Энтерпрайзе» только вдвоем
193
00:18:08,587 --> 00:18:11,632
оказалось для меня тяжелее,
чем я предполагал.
194
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
Двоих людей недостаточно
даже для того, чтобы заключить
195
00:18:13,842 --> 00:18:16,095
нормальный денобуланский брак.
196
00:18:17,179 --> 00:18:19,098
Простите, что была плохой компаньонкой.
197
00:18:20,057 --> 00:18:22,684
-Я не это хотел сказать.
-Знаю.
198
00:18:24,645 --> 00:18:28,232
Однако, по иронии судьбы, именно я
должна скрашивать ваше одиночество.
199
00:18:29,399 --> 00:18:32,361
В отличие от вашего вида, вулканцы
готовы приложить большие усилия,
200
00:18:32,569 --> 00:18:34,113
чтобы побыть одним.
201
00:18:34,613 --> 00:18:39,701
Порой мне тяжело сосуществовать
с 80-ю людьми на борту этого корабля.
202
00:18:41,120 --> 00:18:43,497
Особенно с наиболее
иррациональными из них.
203
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
С такими, как командир Такер.
204
00:18:47,709 --> 00:18:50,796
Последние два дня были для меня
желанной передышкой.
205
00:18:51,672 --> 00:18:54,675
Понимаю, но лично я больше никогда
не буду жаловаться,
206
00:18:54,758 --> 00:18:57,469
если не смогу занять
удобное место в кинозале.
207
00:19:02,349 --> 00:19:05,060
Доктор Лукас,
несмотря на трагические обстоятельства,
208
00:19:05,144 --> 00:19:08,230
вы, должно быть,
счастливы вернуться на Землю.
209
00:19:11,066 --> 00:19:13,610
Как я уже упоминал, я не жалею,
210
00:19:13,694 --> 00:19:15,821
что принял на себя
управление «Энтерпрайзом».
211
00:19:15,988 --> 00:19:18,448
Тем не менее, в последнее время
я много думаю о том,
212
00:19:18,532 --> 00:19:21,827
как мне не хватает
милых домашних радостей.
213
00:19:26,582 --> 00:19:30,043
Вы бывали в ночных клубах
в районе Кайбин,
214
00:19:30,127 --> 00:19:34,256
вам знакомо чувство радости
от встречи новых друзей.
215
00:19:34,339 --> 00:19:38,135
Близость развивается быстро,
если к этому стремятся обе стороны.
216
00:19:39,178 --> 00:19:42,973
Вы, люди, поразительный вид,
доктор Лукас,
217
00:19:43,056 --> 00:19:46,185
но когда «Энтерпрайз»
выполнит миссию,
218
00:19:46,268 --> 00:19:49,605
я буду снова рад оказаться
среди денобулан.
219
00:19:50,731 --> 00:19:52,524
И чем больше их будет, тем лучше.
220
00:19:59,865 --> 00:20:04,119
Добрый день, капитан.
Как вы чувствуете себя сегодня?
221
00:20:06,496 --> 00:20:10,459
Нейрохимия выглядит отлично.
Тета-волны в норме.
222
00:20:11,418 --> 00:20:13,587
Вы проснетесь очень хорошо отдохнувшим.
223
00:20:41,114 --> 00:20:42,324
Флокс - Т'Пол!
224
00:20:44,910 --> 00:20:47,996
Внутренние приборы не показывают
посторонних биосигналов.
225
00:20:48,080 --> 00:20:50,791
Говорю же, это было снаружи,
на корпусе корабля.
226
00:20:50,874 --> 00:20:55,003
-Поблизости нет ни одной формы жизни.
-А вражеских судов?
227
00:20:55,087 --> 00:20:57,214
Можете сами убедиться,
поблизости ничего нет.
228
00:20:59,341 --> 00:21:01,176
Вы говорили,
транс-пространственное возмущение
229
00:21:01,260 --> 00:21:02,636
может влиять на наши системы.
230
00:21:02,719 --> 00:21:05,264
-Что, если оно повредило приборы?
-Это возможно.
231
00:21:05,347 --> 00:21:07,975
Но нам следует рассмотреть
и другое объяснение.
232
00:21:08,767 --> 00:21:12,813
Вы сказали, вам тяжело переносить
одиночество последних двух дней.
233
00:21:12,896 --> 00:21:15,232
Я это не придумал. Я что-то видел!
234
00:21:16,024 --> 00:21:18,819
Снаружи корабля,
ползает по корпусу.
235
00:21:20,487 --> 00:21:22,322
А то, что я видел в инженерном отсеке?
236
00:21:22,406 --> 00:21:26,618
Вы сами провели сканирование.
На борту корабля нет ничего необычного.
237
00:21:32,541 --> 00:21:36,086
Вы сказали, что недосыпаете с тех пор,
как мы вошли в область возмущений.
238
00:21:36,378 --> 00:21:39,715
Возможно, вам следует вернуться
в каюту и постараться отдохнуть.
239
00:21:43,969 --> 00:21:45,595
Мне нужно закончить обход.
240
00:22:05,198 --> 00:22:06,366
Отойди от нее!
241
00:23:01,004 --> 00:23:03,215
-Флокс - Т'Пол.
-Слушаю, доктор.
242
00:23:03,548 --> 00:23:06,176
Это зинди. Они на борту.
243
00:23:08,678 --> 00:23:12,015
Нам нужно вооружиться. Я видел двоих.
Но их может быть больше.
244
00:23:12,182 --> 00:23:15,310
-Приборы ничего не показывают.
-Значит, приборы ошибаются!
245
00:23:16,269 --> 00:23:17,354
Доктор...
246
00:23:18,522 --> 00:23:19,731
Флокс!
247
00:23:20,315 --> 00:23:22,234
Я думала, вы пошли отдыхать.
248
00:23:22,484 --> 00:23:24,611
Они настоящие! Я видел их!
249
00:23:24,694 --> 00:23:27,989
Если это правда,
как они пробрались на корабль?
250
00:23:28,865 --> 00:23:31,368
Все внешние люки
и стыковочные порты опечатаны.
251
00:23:31,451 --> 00:23:33,078
Может, они владеют
технологией телепортации.
252
00:23:33,161 --> 00:23:35,163
Следов телепортации нет.
253
00:23:35,247 --> 00:23:37,707
Какая разница, как они проникли на борт?
254
00:23:39,417 --> 00:23:41,878
Если мы разбудим лейтенанта Рида
или штурмовиков,
255
00:23:41,962 --> 00:23:44,548
через несколько минут они станут
недееспособны, а через пару часов умрут.
256
00:23:44,631 --> 00:23:46,967
Мы должны разобраться сами.
257
00:23:50,303 --> 00:23:52,389
Я начну осмотр с седьмой палубы.
258
00:23:52,472 --> 00:23:55,058
Я остановлю их,
с вашей помощью или без нее.
259
00:25:06,254 --> 00:25:09,466
-Мы обыскали четыре палубы.
-Осталось еще три.
260
00:25:10,175 --> 00:25:13,637
Если зинди на борту,
почему они прячутся?
261
00:25:14,095 --> 00:25:15,847
Они могут попытаться
уничтожить «Энтерпрайз».
262
00:25:15,931 --> 00:25:19,559
Сейчас самое подходящее время,
весь экипаж усыплен.
263
00:25:20,894 --> 00:25:23,563
-Биосигнал.
-На борту корабля больше 80 биосигналов,
264
00:25:23,647 --> 00:25:25,440
не считая ваших питомцев в лазарете.
265
00:25:25,565 --> 00:25:28,693
-Это не человек.
-Ваши питомцы тоже не люди.
266
00:25:29,986 --> 00:25:31,238
Не могу его засечь.
267
00:25:31,321 --> 00:25:34,950
Должно быть,
из-за помех области возмущения.
268
00:25:35,033 --> 00:25:37,160
Вы сказали,
оно не влияет на наши приборы.
269
00:25:37,244 --> 00:25:39,621
Я сказала, оно не влияет
на главные приборы. Ручной сканер
270
00:25:39,704 --> 00:25:41,957
не такой мощный,
и вы это знаете.
271
00:25:42,040 --> 00:25:43,250
Засек!
272
00:25:56,221 --> 00:25:57,305
Он впереди.
273
00:26:12,070 --> 00:26:13,113
Доктор!
274
00:26:19,786 --> 00:26:20,829
Все в порядке.
275
00:26:21,830 --> 00:26:25,083
К счастью, я не очень искусен
в обращении с оружием.
276
00:26:25,166 --> 00:26:26,501
Как он вышел?
277
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
Наверное, я...
278
00:26:30,255 --> 00:26:34,426
...Мы выходили на прогулку. Наверное,
я забыл запереть его в своей каюте.
279
00:26:35,051 --> 00:26:38,430
-Вы просто забыли?
-Меня отвлекли.
280
00:26:38,596 --> 00:26:40,432
Я думал, этот прибор видит разницу
281
00:26:40,515 --> 00:26:42,017
между гигантским насекомым и собакой.
282
00:26:42,100 --> 00:26:44,436
Видит, если им правильно пользоваться.
283
00:26:44,519 --> 00:26:47,689
Вы офицер по науке.
Могли бы предложить мне помощь.
284
00:26:47,772 --> 00:26:49,607
По-вашему, от меня нет пользы?
285
00:26:49,983 --> 00:26:52,235
А что вы скажете о тех двух часах,
которые я потратила впустую,
286
00:26:52,319 --> 00:26:54,279
разыскивая плод вашего воображения?
287
00:26:54,362 --> 00:26:56,740
-Это не галлюцинации!
-Вы уверены?
288
00:26:56,865 --> 00:26:59,409
Насколько я помню,
однажды вы сказали прапорщику Сато,
289
00:26:59,492 --> 00:27:02,495
что для денобулан галлюцинации -
это нормально.
290
00:27:02,996 --> 00:27:05,373
Так вы избавляетесь от стресса.
В последнее время
291
00:27:05,457 --> 00:27:07,834
вы испытывали большой стресс,
не так ли, доктор?
292
00:27:08,960 --> 00:27:09,961
Такое бывало, но...
293
00:27:10,045 --> 00:27:12,130
Вы говорили, у вас болит голова.
294
00:27:13,131 --> 00:27:15,258
Хотите сказать что-то еще?
295
00:27:15,342 --> 00:27:18,053
-Я в полном порядке!
-Вы чуть не застрелили собаку капитана.
296
00:27:18,136 --> 00:27:20,764
Я откалибрую прибор,
297
00:27:20,847 --> 00:27:23,850
исключу биосигнал собаки,
а затем закончу осмотр корабля!
298
00:27:23,933 --> 00:27:26,603
Мне не померещилось,
и я это докажу!
299
00:27:35,362 --> 00:27:37,113
Прапорщик Сато - доктору!
300
00:27:41,326 --> 00:27:42,327
Хоши?
301
00:27:43,870 --> 00:27:44,996
Хоши!
302
00:27:54,381 --> 00:27:55,423
Прапорщик?
303
00:28:05,266 --> 00:28:06,393
Хоши?
304
00:28:08,770 --> 00:28:09,854
Что вы делаете?
305
00:28:10,563 --> 00:28:14,401
Я должен немедленно погрузить вас в сон!
Вы пострадаете.
306
00:28:16,986 --> 00:28:18,071
Хоши?
307
00:28:19,322 --> 00:28:22,158
-Это вы виноваты.
-Что?
308
00:28:22,826 --> 00:28:24,828
Вы сказали, мы будем в безопасности.
309
00:28:25,703 --> 00:28:28,415
-Пойдемте в лазарет.
-Вы обещали!
310
00:29:00,238 --> 00:29:01,364
Т'Пол.
311
00:29:03,158 --> 00:29:05,618
Пожалуйста, подойдите в лазарет,
немедленно.
312
00:29:19,299 --> 00:29:20,884
Где вы были? Я вызывал вас.
313
00:29:22,343 --> 00:29:23,386
Капитан.
314
00:29:24,637 --> 00:29:27,182
-Почему вы встали?
-Меня разбудила Т'Пол.
315
00:29:27,599 --> 00:29:31,102
-Она сказала, что-то не так.
-Я не понимаю, что происходит.
316
00:29:31,269 --> 00:29:35,982
Она сказала, у вас видения.
И что на борту корабля находятся зинди.
317
00:29:38,109 --> 00:29:39,903
И вас это не беспокоит?
318
00:29:40,820 --> 00:29:42,405
Меня больше беспокоите вы.
319
00:29:42,864 --> 00:29:45,533
-Видимо, я ожидал от вас слишком многого.
-Вы не настоящий.
320
00:29:45,992 --> 00:29:48,745
Идите в свою каюту. Прилягте.
321
00:29:48,995 --> 00:29:50,079
Я обо всем позабочусь.
322
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
-Вы сделали все, что могли.
-Вы не настоящий!
323
00:29:52,624 --> 00:29:53,625
Доктор?
324
00:30:07,722 --> 00:30:10,225
Я был так занят
наблюдением за командой,
325
00:30:10,308 --> 00:30:12,811
что не подумал провести
нейросканирование самому себе.
326
00:30:15,522 --> 00:30:19,776
Воздействие едва уловимо,
его трудно обнаружить, но тем не менее...
327
00:30:20,568 --> 00:30:22,362
...Кора моего головного мозга повреждена.
328
00:30:24,948 --> 00:30:29,828
Вы были правы,
у меня были галлюцинации.
329
00:30:32,705 --> 00:30:33,873
Вы в опасности?
330
00:30:35,166 --> 00:30:38,336
Думаю, необратимых повреждений не будет.
331
00:30:39,170 --> 00:30:42,674
Однако, это явно влияет
на мое восприятие окружающего мира.
332
00:30:42,757 --> 00:30:45,802
У меня нет выбора,
кроме как погрузить себя в кому
333
00:30:45,885 --> 00:30:48,263
и попросить вас позаботиться об экипаже.
334
00:30:50,348 --> 00:30:52,600
Я не врач.
335
00:30:52,684 --> 00:30:54,894
Вы ученый, проблем быть не должно.
336
00:30:54,978 --> 00:30:58,606
У меня есть свои обязанности. Я не смогу
еще и следить за всей командой.
337
00:30:58,857 --> 00:31:00,984
Это ненадолго. Мы выйдем
из пространственного возмущения
338
00:31:01,067 --> 00:31:03,152
меньше, чем через шесть часов.
339
00:31:03,611 --> 00:31:05,363
Т'Пол, я прошу вашей помощи.
340
00:31:05,446 --> 00:31:07,615
-Я не могу.
-Почему?
341
00:31:10,326 --> 00:31:14,581
Когда мы обыскивали корабль,
я начала на вас сердиться.
342
00:31:14,831 --> 00:31:17,458
-Я это заслужил.
-Вы не понимаете.
343
00:31:19,335 --> 00:31:22,213
Я была на грани потери контроля
над своими эмоциями.
344
00:31:24,883 --> 00:31:27,552
Это пространственное возмущение
влияет и на меня.
345
00:31:28,845 --> 00:31:30,179
Почему вы мне не сказали?
346
00:31:30,680 --> 00:31:32,473
Надеялась сохранить контроль,
347
00:31:32,557 --> 00:31:35,143
но это оказалось труднее,
чем я думала.
348
00:31:35,393 --> 00:31:37,437
Команде будет надежнее в ваших руках.
349
00:31:39,480 --> 00:31:43,234
Сомневаюсь.
Я чуть не убил Портоса, помните?
350
00:31:43,651 --> 00:31:44,736
А что, если из-за галлюцинаций
351
00:31:44,819 --> 00:31:47,530
я открою люк или отключу систему
поддержки жизнеобеспечения?
352
00:31:47,614 --> 00:31:49,741
-Вы этого не сделаете.
-Откуда вы знаете?
353
00:31:50,825 --> 00:31:55,288
Ваша обязанность -
следить за здоровьем экипажа.
354
00:31:55,663 --> 00:31:58,124
Как думаете, почему капитан
позволил вам усыпить его,
355
00:31:58,207 --> 00:32:00,168
несмотря на возражения
командира Такера?
356
00:32:01,210 --> 00:32:04,756
Потому что он доверяет вам, как и я.
357
00:32:06,841 --> 00:32:11,012
-Я не уверен, что могу доверять себе.
-Еще несколько часов, доктор.
358
00:32:15,642 --> 00:32:19,687
Как видите, доктор Лукас, последние
несколько дней были полны трудностей.
359
00:32:19,771 --> 00:32:23,733
Мы с Т'Пол утешаемся тем,
что наше приключение почти закончено.
360
00:32:24,233 --> 00:32:27,695
Как только мы покинем область
транс-пространственного возмущения,
361
00:32:27,779 --> 00:32:29,822
я разбужу старших офицеров.
362
00:32:29,906 --> 00:32:31,658
Затем займусь
медицинским персоналом.
363
00:32:32,367 --> 00:32:34,202
Они помогут мне с остальными.
364
00:32:36,204 --> 00:32:39,749
Мы должны были покинуть перестроенное
пространство полчаса назад.
365
00:32:40,917 --> 00:32:44,128
Возможно,
мы немного отклонились от курса.
366
00:32:44,212 --> 00:32:46,839
Я думал, в космических путешествиях
ошибки исключены.
367
00:32:46,923 --> 00:32:48,841
Не всегда.
Проверьте приборы дальнего действия.
368
00:32:48,925 --> 00:32:50,176
А я, по-вашему, что делаю?
369
00:32:53,388 --> 00:32:56,641
-Это не небольшое отклонение.
-Этого не может быть.
370
00:32:57,141 --> 00:32:59,769
До края аномалии
почти четверть светового года.
371
00:32:59,852 --> 00:33:04,440
При нашей скорости мы не выберемся
отсюда еще десять недель.
372
00:33:14,409 --> 00:33:18,037
Автопилот работает, двигатели включены.
Почему мы его еще не пролетели?
373
00:33:18,162 --> 00:33:19,998
Область транс-пространственного
возмущения расширилась.
374
00:33:20,081 --> 00:33:25,044
Мы этого ожидали. Но Тревис сказал,
наш курс и скорость это компенсируют.
375
00:33:25,461 --> 00:33:26,504
Т'Пол?
376
00:33:27,463 --> 00:33:31,759
Видимо, степень экспансии возросла.
Нам нужно увеличить скорость.
377
00:33:31,843 --> 00:33:34,929
-Мы и так летим на полном импульсе.
-Как видите, этого недостаточно.
378
00:33:35,013 --> 00:33:36,264
Нужно перейти на варп.
379
00:33:36,347 --> 00:33:38,182
Командир Такер сказал,
это слишком опасно.
380
00:33:38,266 --> 00:33:40,643
-Мы не знаем, что может случиться.
-А что вы предлагаете?
381
00:33:40,727 --> 00:33:43,396
Держать экипаж в коме еще десять недель?
382
00:33:46,024 --> 00:33:48,693
Хорошо. С чего начнем?
383
00:33:48,901 --> 00:33:51,320
Боюсь, от меня будет мало пользы.
384
00:33:51,404 --> 00:33:53,740
Мне все время нужно напоминать вам,
что вы офицер по науке?
385
00:33:53,906 --> 00:33:56,409
Я уже говорила,
мне трудно сосредоточиться.
386
00:33:56,534 --> 00:33:58,411
Даже в свой самый неудачный день вы будете
387
00:33:58,494 --> 00:34:00,246
управлять варп-двигателем
лучше, чем я.
388
00:34:00,329 --> 00:34:03,291
К сожалению, сегодня
мой самый неудачный из неудачных дней.
389
00:34:03,374 --> 00:34:05,752
Я врач, а не инженер.
390
00:34:05,835 --> 00:34:09,589
-У вас же дюжина научных степеней.
-Только не в варп-технологиях.
391
00:34:12,091 --> 00:34:15,553
Процедура перезагрузки реактора
есть в базе данных.
392
00:34:16,763 --> 00:34:19,182
Вы предлагаете мне почитать инструкцию?
393
00:34:23,978 --> 00:34:27,774
Установить выходную мощность
от 300 до 312 милликохрэйнов,
394
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
чтобы не расплавилась
дилитиумная матрица.
395
00:34:32,111 --> 00:34:33,780
Это довольно просто.
396
00:34:36,074 --> 00:34:39,494
Если только
пространственно-компрессионный индекс
397
00:34:39,577 --> 00:34:43,331
не выше 5,62 процентов,
или звездолет находится не ближе,
398
00:34:43,414 --> 00:34:46,417
чем в двух парсеках от гравиметрического
искажения поля класса С?..
399
00:34:47,335 --> 00:34:49,420
Я понимаю, это сложная процедура.
400
00:34:49,504 --> 00:34:51,923
Сложная?! Я совсем запутался.
С таким же успехом
401
00:34:52,006 --> 00:34:55,051
эта информация могла быть
написана на древнеклингонском.
402
00:34:58,846 --> 00:34:59,972
Простите.
403
00:35:00,389 --> 00:35:03,309
Я понимаю.
Жаль, что я не могу ничем помочь.
404
00:35:04,393 --> 00:35:05,728
Вы все делаете правильно.
405
00:35:06,145 --> 00:35:08,397
Нужно отключить
плазменные реле перед тем,
406
00:35:08,481 --> 00:35:11,609
как начать предстартовую
последовательность. Вас не затруднит?
407
00:35:14,028 --> 00:35:15,488
Черт побери, что вы делаете?!
408
00:35:15,988 --> 00:35:18,533
Я же велел не трогать варп-двигатели.
409
00:35:18,783 --> 00:35:21,786
-У меня нет на это времени.
-Найдите время, док.
410
00:35:22,203 --> 00:35:26,082
Я предупреждал, запускать варп-реактор
внутри области возмущения нельзя.
411
00:35:26,165 --> 00:35:28,459
Вообще-то, вы говорили,
что это трудно, а не невозможно.
412
00:35:28,543 --> 00:35:30,795
Это устройство создано для манипуляции
космическим пространством.
413
00:35:30,962 --> 00:35:33,005
Чтобы изменять законы движения.
414
00:35:33,089 --> 00:35:35,007
Малейшая ошибка,
415
00:35:35,091 --> 00:35:37,510
и варп-поле схлопнется.
Вы разрушите корабль.
416
00:35:37,593 --> 00:35:40,096
-Спасибо за предупреждение.
-Вы все испортите, Флокс.
417
00:35:40,179 --> 00:35:41,889
-Уходите!
-Вы всех убьете!
418
00:35:41,973 --> 00:35:44,058
-Вы что, не видите, что я занят?!
-Доктор?
419
00:35:44,976 --> 00:35:46,144
С вами все в порядке?
420
00:35:48,729 --> 00:35:51,065
-Все отлично.
-Доктор.
421
00:35:52,150 --> 00:35:54,819
Я не могу найти плазменные реле.
422
00:35:56,320 --> 00:35:57,530
Я сделаю это сам.
423
00:36:01,284 --> 00:36:03,244
Давление дейтериума на номинальном уровне.
424
00:36:03,953 --> 00:36:06,622
Катушки сжатия антиматерии включены.
425
00:36:07,206 --> 00:36:10,293
-Варп 2? Этого будет достаточно?
-Попробуем.
426
00:36:16,757 --> 00:36:18,342
Баланс стабильный.
427
00:36:20,636 --> 00:36:22,096
Формируется варп-поле.
428
00:36:23,890 --> 00:36:27,101
-Что случилось?
-Не знаю.
429
00:36:37,445 --> 00:36:39,614
Я делал все по инструкции.
430
00:36:39,989 --> 00:36:41,908
-Что я сделал не так?
-Вам нужно...
431
00:36:42,033 --> 00:36:43,034
Что?!
432
00:36:43,701 --> 00:36:48,623
Что, Т'Пол? Помогите мне!
Дело в удержании частиц?
433
00:36:48,706 --> 00:36:51,751
-Возможно, вам следует его увеличить.
-И как мне это сделать?
434
00:36:57,006 --> 00:36:58,341
Удержание частиц...
435
00:36:59,258 --> 00:37:00,676
Удержание частиц...
436
00:37:03,471 --> 00:37:06,807
Доктор.
Может, разбудим командира Такера?
437
00:37:07,266 --> 00:37:08,267
Он умрет.
438
00:37:08,517 --> 00:37:11,395
-Если мы уничтожим корабль, мы все умрем.
-Знаю.
439
00:37:13,814 --> 00:37:15,775
Если мы не завершим нашу миссию,
440
00:37:15,858 --> 00:37:18,027
погибнут миллиарды людей на Земле.
441
00:37:18,361 --> 00:37:22,073
Не логично ли пожертвовать одной жизнью,
чтобы спасти многих?
442
00:37:22,823 --> 00:37:24,951
Я пока не готов принести эту жертву.
443
00:37:27,328 --> 00:37:28,996
Удержание частиц.
444
00:37:30,915 --> 00:37:33,709
Увеличьте мощность
магнитных катушек сжатия.
445
00:37:41,592 --> 00:37:44,262
Т'Пол! Сюда!
446
00:37:52,186 --> 00:37:53,813
Поле стабилизируется.
447
00:37:55,940 --> 00:37:59,068
-Оно держится!
-Предлагаю перейти на варп.
448
00:38:00,194 --> 00:38:01,487
Запускаю варп-двигатели.
449
00:38:12,873 --> 00:38:14,125
Варп 1,1.
450
00:38:16,085 --> 00:38:17,128
1,2.
451
00:38:20,589 --> 00:38:22,300
Давление на корпус растет.
452
00:38:24,302 --> 00:38:25,303
Что вы делаете?
453
00:38:25,386 --> 00:38:27,763
Лейтенант Рид показал мне,
454
00:38:27,847 --> 00:38:30,725
как перевести энергию на обшивку корпуса,
на всякий случай.
455
00:38:36,105 --> 00:38:37,356
Похоже, это сработало.
456
00:38:38,399 --> 00:38:39,567
Варп 1,8,
457
00:38:40,401 --> 00:38:41,527
1,9.
458
00:38:43,237 --> 00:38:44,488
Варп 2!
459
00:39:08,804 --> 00:39:09,889
Доктор...
460
00:39:11,682 --> 00:39:12,767
Не вставайте.
461
00:39:13,267 --> 00:39:17,313
Вашему мозгу нужно некоторое время,
чтобы разогреться.
462
00:39:18,898 --> 00:39:21,233
Мы прошли
через пространственное возмущение?
463
00:39:21,525 --> 00:39:24,820
Да. Скоро я начну будить
остальных членов экипажа.
464
00:39:25,946 --> 00:39:28,115
Проблемы были?
465
00:39:29,325 --> 00:39:31,452
Пара незначительных инцидентов.
466
00:39:31,535 --> 00:39:33,162
Все будет в моем рапорте.
467
00:39:34,914 --> 00:39:38,084
Если вы готовы, к вам посетитель.
468
00:39:44,965 --> 00:39:46,133
Спасибо, доктор.
469
00:39:48,803 --> 00:39:51,430
-Как вы себя чувствуете?
-Немного кружится голова.
470
00:39:51,806 --> 00:39:54,558
Я не удивлен.
Вы четыре дня ничего не ели.
471
00:39:54,934 --> 00:39:57,436
-Отправляйтесь в столовую.
-Есть, док.
472
00:40:02,942 --> 00:40:04,735
Я помогу вам разбудить остальных.
473
00:40:04,819 --> 00:40:07,905
В этом нет необходимости.
Я ценю ваше предложение,
474
00:40:08,072 --> 00:40:11,575
но вам нужен отдых.
Я провожу вас в вашу каюту.
475
00:40:11,659 --> 00:40:12,993
Врачебное предписание?
476
00:40:21,502 --> 00:40:22,586
Спасибо.
477
00:40:24,255 --> 00:40:27,967
Я загляну к вам через несколько часов,
проведаю.
478
00:40:49,363 --> 00:40:51,782
Как вы могли догадаться,
доктор Лукас,
479
00:40:51,866 --> 00:40:54,827
я решил удалить свое письмо
и начать новое,
480
00:40:54,910 --> 00:40:57,913
ведь значительная часть описанных в нем
событий была плодом моего воображения.
481
00:40:57,997 --> 00:41:00,958
Тем не менее, я считаю,
482
00:41:01,041 --> 00:41:04,253
что мои видения могут быть даже забавными.
Как всегда, с наилучшими пожеланиями,
483
00:41:04,336 --> 00:41:07,214
ваш друг и коллега, Флокс.
484
00:41:08,716 --> 00:41:11,510
-Можно к вам присоединиться?
-Конечно.
485
00:41:15,681 --> 00:41:17,600
Командир Такер жалуется,
486
00:41:17,683 --> 00:41:19,810
что ему придется
несколько дней чинить варп-катушки.
487
00:41:21,770 --> 00:41:23,898
Да. Он сделал мне выговор.
488
00:41:24,440 --> 00:41:26,108
А еще он сказал, я цитирую:
489
00:41:26,984 --> 00:41:29,153
«Флокс проделал отличную работу».
490
00:41:30,863 --> 00:41:31,989
Простите, доктор.
491
00:41:34,909 --> 00:41:38,704
Вам, наверное, понравилось
иметь корабль в своем распоряжении.
492
00:41:38,996 --> 00:41:41,373
Он был вовсе не таким пустым,
как я ожидал.
|