Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005 - Звёздный путь: Энтерпрайз. 3-15.

1
00:00:01,918 --> 00:00:03,670
В предыдущих сериях:

2
00:00:03,753 --> 00:00:07,298
Кто бы ни создал эти Сферы, он мог
сделать это, чтобы создать Туманность.

3
00:00:07,382 --> 00:00:11,636
Зачем кому-то создавать
сеть искажающих аномалий?

4
00:00:18,560 --> 00:00:23,398
Мы верим, что Творцы проявляются
через молитву и медитацию.

5
00:00:23,606 --> 00:00:24,858
Творцы?

6
00:00:25,066 --> 00:00:26,443
Создатели сфер.

7
00:00:26,526 --> 00:00:28,278
Чем быстрее вы найдете зинди,

8
00:00:28,361 --> 00:00:29,612
тем быстрее мы начнем работать.

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Военный штурмовой отряд.

10
00:00:31,239 --> 00:00:32,532
Капитан Арчер хотел лучших.

11
00:00:32,657 --> 00:00:34,784
Я видел людей, подобных Хэйзу,
всю свою жизнь.

12
00:00:34,868 --> 00:00:35,785
Лейтенант?

13
00:00:35,869 --> 00:00:39,914
Дело не в том, кто знает
«Энтерпрайз» вдоль и поперек,

14
00:00:40,457 --> 00:00:45,044
а в том, кого майор считает способным
провести спасательную операцию.

15
00:00:48,590 --> 00:00:50,884
Всего день назад мы были врагами.

16
00:00:51,050 --> 00:00:54,095
Дать вам координаты
засекреченного объекта...

17
00:00:54,179 --> 00:00:55,221
...Нелегко.

18
00:00:55,305 --> 00:00:56,389
Данные поступают.

19
00:00:56,556 --> 00:00:59,893
Координаты совпадают с местоположением
одного из красных гигантов.

20
00:01:04,564 --> 00:01:08,526
Доктор Флокс сказал,
что Трип может не выжить.

21
00:01:08,610 --> 00:01:10,945
Если ввести ей ДНК другого вида,

22
00:01:11,112 --> 00:01:13,907
она точно скопирует
жизненный цикл последнего.

23
00:01:14,074 --> 00:01:15,325
Она становится клоном.

24
00:01:15,408 --> 00:01:17,660
Вы с Трипом проводили здесь
много времени вместе.

25
00:01:17,827 --> 00:01:20,872
Я инструктировала его по практике
вулканского нейромассажа.

26
00:01:20,955 --> 00:01:23,708
Он действительно начал получать
удовольствие от этих занятий с вами.

27
00:01:23,792 --> 00:01:27,378
Меня просто сводит с ума
незнание того, мои ли это чувства...

28
00:01:28,922 --> 00:01:30,131
...Или его.

29
00:01:33,468 --> 00:01:36,930
Признаюсь, Малколма нелегко узнать ближе.

30
00:01:37,514 --> 00:01:39,390
Он замкнутый.

31
00:01:40,892 --> 00:01:42,018
Так хорошо?

32
00:01:43,561 --> 00:01:45,522
Но чем больше времени с ним проводишь,

33
00:01:45,647 --> 00:01:48,983
тем больше осознаешь,
что он лучше всех прикроет твою спину.

34
00:01:51,152 --> 00:01:52,987
Я думал, ты не боишься щекотки.

35
00:01:53,571 --> 00:01:54,906
Раньше не боялась.

36
00:01:57,367 --> 00:01:58,910
Может, я делаю неправильно.

37
00:01:58,993 --> 00:02:01,037
Может быть,
нам попробовать другую позу?

38
00:02:02,330 --> 00:02:03,373
Позицию?

39
00:02:04,124 --> 00:02:05,583
Конечно.

40
00:02:08,586 --> 00:02:09,838
Садись.

41
00:02:11,381 --> 00:02:13,383
Просто всегда,
когда лейтенант Рид

42
00:02:13,466 --> 00:02:15,510
на нас смотрит, у меня возникает
чувство, что он видит врагов.

43
00:02:15,593 --> 00:02:18,346
Не думаю,
что Рид видит в МАКО врагов.

44
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
Соперников - да, может быть.

45
00:02:21,558 --> 00:02:22,725
Расслабься.

46
00:02:27,105 --> 00:02:30,066
Это одна из первых точек,
с которой работала Т'Пол.

47
00:02:30,608 --> 00:02:33,027
Помогала мне уснуть.

48
00:02:33,194 --> 00:02:34,487
Здорово.

49
00:02:35,029 --> 00:02:37,657
Жаль, что это не может быть частью
наших ежедневных тренировок.

50
00:02:37,740 --> 00:02:39,409
Надо обсудить это с Хэйзом.

51
00:02:39,534 --> 00:02:42,745
Его режим тренировок не менялся
с тех пор, как я вошла в его группу.

52
00:02:43,204 --> 00:02:45,582
Майору Хэйзу нравится постоянство.

53
00:02:45,957 --> 00:02:47,208
Как и Малколму.

54
00:02:47,959 --> 00:02:50,712
Он рассказал мне, что во время
тренировок в Звездном Флоте

55
00:02:50,795 --> 00:02:53,840
он ежедневно все три раза
ел одну и ту же еду...

56
00:02:54,424 --> 00:02:55,967
...В течение года.

57
00:02:56,676 --> 00:02:59,095
Они слеплены из одного теста.

58
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Может, поэтому они так хорошо ладят.

59
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
Как ощущения?

60
00:03:06,352 --> 00:03:07,645
По-прежнему здорово.

61
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
Все.

62
00:03:19,782 --> 00:03:21,910
Такое чувство, будто я проспала часов 12.

63
00:03:21,993 --> 00:03:23,786
Значит, я все сделал правильно.

64
00:03:37,967 --> 00:03:39,385
Ну...

65
00:03:41,262 --> 00:03:42,513
Что ж...

66
00:03:44,974 --> 00:03:46,768
...Это было неожиданно.

67
00:03:47,727 --> 00:03:49,646
Нет ничего плохого в неожиданности.

68
00:03:49,729 --> 00:03:51,064
Да, но...

69
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
...Предупреждение было бы кстати.

70
00:03:56,402 --> 00:03:58,655
Я учту это...

71
00:03:59,197 --> 00:04:00,698
...В следующий раз.

72
00:05:34,208 --> 00:05:37,670
Блог капитана, 27 декабря 2153 года.

73
00:05:38,421 --> 00:05:40,631
Используя координаты,
полученные от Дегры,

74
00:05:40,923 --> 00:05:42,383
мы взяли курс на красный гигант...

75
00:05:42,508 --> 00:05:43,593
«ПРЕДВЕСТНИК»

76
00:05:43,676 --> 00:05:45,219
...и, если повезет, на оружие зинди.

77
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
{\an8}Входите.

78
00:05:49,515 --> 00:05:51,059
{\an8}Вы хотели меня видеть, сэр?

79
00:05:51,142 --> 00:05:53,644
{\an8}Сегодня утром у меня была
беседа с майором Хэйзом.

80
00:05:54,395 --> 00:05:57,482
{\an8}Он хочет провести с вашей службой
безопасности и старшими офицерами

81
00:05:57,565 --> 00:05:59,067
{\an8}ряд тренировок.

82
00:06:00,860 --> 00:06:03,821
{\an8}Мы проводим тренировки дважды в неделю.
Старшие офицеры вольны их посещать.

83
00:06:03,905 --> 00:06:05,114
{\an8}Это совсем другое.

84
00:06:05,323 --> 00:06:08,117
{\an8}Их будут проводить майор Хэйз и МАКО.

85
00:06:09,827 --> 00:06:10,787
{\an8}Сэр?

86
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
{\an8}Мы направляемся
на вражескую территорию.

87
00:06:12,955 --> 00:06:15,166
{\an8}Неизвестно, с чем нам там
придется столкнуться.

88
00:06:15,666 --> 00:06:17,251
{\an8}Мои люди готовы, сэр.

89
00:06:17,752 --> 00:06:20,963
{\an8}Тактика и технологии спецназа МАКО
на два,

90
00:06:21,297 --> 00:06:23,216
{\an8}а то и три года опережают Звездный Флот.

91
00:06:23,382 --> 00:06:26,552
{\an8}Почему бы не позволить им
поделиться своим опытом?

92
00:06:29,347 --> 00:06:30,681
{\an8}Вы не согласны.

93
00:06:33,142 --> 00:06:34,769
{\an8}МАКО приобрели свой опыт

94
00:06:35,019 --> 00:06:38,189
{\an8}в смоделированных боях,
проводившихся на Земле.

95
00:06:38,272 --> 00:06:42,360
{\an8}А мы сражались со многими
инопланетянами в разных мирах.

96
00:06:42,443 --> 00:06:45,738
{\an8}Если уж на то пошло, это мы можем
поделиться с МАКО нашим опытом.

97
00:06:45,947 --> 00:06:48,324
{\an8}Хэйз и его люди противостояли
нескольким инопланетянам

98
00:06:48,407 --> 00:06:50,326
{\an8}в этой миссии, включая зинди.

99
00:06:50,868 --> 00:06:52,662
{\an8}Они проявили себя очень хорошо.

100
00:06:53,121 --> 00:06:56,249
{\an8}Я хочу, чтобы вы скоординировали
расписание тренировок с майором.

101
00:06:58,084 --> 00:06:59,168
{\an8}Есть, сэр.

102
00:07:06,717 --> 00:07:08,719
{\an8}Я рад, что вы смогли прийти так быстро.

103
00:07:08,803 --> 00:07:10,471
{\an8}О чем вы хотели спросить меня?

104
00:07:10,555 --> 00:07:12,598
{\an8}Вы знакомы с капралом Амандой Коул?

105
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
{\an8}Она одна из солдат МАКО.

106
00:07:16,561 --> 00:07:18,729
{\an8}Сегодня утром она пришла
со слабой головной болью.

107
00:07:18,813 --> 00:07:21,691
{\an8}Она сказала, что испытывает
подобное последнюю неделю.

108
00:07:21,858 --> 00:07:23,943
{\an8}Все анализы
дали отрицательный результат.

109
00:07:24,026 --> 00:07:26,988
Честно говоря, я был озадачен,
пока она не упомянула,

110
00:07:27,071 --> 00:07:29,073
что проходит вулканскую
процедуру нейромассажа

111
00:07:29,157 --> 00:07:30,616
с командиром Такером.

112
00:07:32,368 --> 00:07:34,245
Вы полагаете,
это вызвало головные боли?

113
00:07:34,328 --> 00:07:35,705
Я хотел спросить об этом вас.

114
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
Нейромассаж -
довольно специфическая процедура.

115
00:07:38,374 --> 00:07:41,586
Командир Такер изучал ее
всего пару месяцев, так что он мог

116
00:07:41,669 --> 00:07:45,006
неверно применить один из ее приемов.

117
00:07:45,089 --> 00:07:46,382
Это возможно.

118
00:07:47,425 --> 00:07:50,219
Я уже поговорил с капралом Коул
о предосторожностях,

119
00:07:50,303 --> 00:07:52,680
но, возможно, вы сможете
поговорить и с командиром Такером.

120
00:07:52,763 --> 00:07:55,308
Например, во время
вашего следующего занятия.

121
00:07:55,933 --> 00:07:57,018
С радостью.

122
00:07:58,019 --> 00:07:59,228
Все в порядке?

123
00:07:59,770 --> 00:08:00,813
Да.

124
00:08:02,565 --> 00:08:05,443
-Если это все...
-Есть еще

125
00:08:05,651 --> 00:08:06,861
кое-что.

126
00:08:07,111 --> 00:08:11,032
Если будет время, вы сможете провести
сеанс нейромассажа с капралом Коул?

127
00:08:11,115 --> 00:08:14,452
Может, исправите недочеты
командира Такера.

128
00:08:19,749 --> 00:08:22,084
Хорошо. Вторник, среда и пятница.

129
00:08:22,168 --> 00:08:23,628
В восемь утра?

130
00:08:23,794 --> 00:08:26,339
Я предпочитаю тренироваться по вечерам.

131
00:08:26,547 --> 00:08:27,590
Почему?

132
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
Лучше получается разминка.
Мышцы расслаблены, реакция быстрее.

133
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
Как насчет занятий утром по вторникам
и пятницам, а в среду вечером?

134
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
А как насчет вечером
по вторникам и пятницам,

135
00:08:37,141 --> 00:08:38,518
а в среду утром?

136
00:08:39,227 --> 00:08:40,853
Вы все усложняете.

137
00:08:41,020 --> 00:08:42,146
И не пытаюсь.

138
00:08:42,230 --> 00:08:45,691
При всем уважении,
думаю, этого вы и добиваетесь.

139
00:08:45,775 --> 00:08:47,401
«При всем уважении»?

140
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
Так вы называете попытку
обойти мои полномочия?

141
00:08:50,029 --> 00:08:51,239
И не думал этого делать.

142
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
А что же, по-вашему, вы сделали, когда
пришли к капитану с этим предложением?

143
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
Если бы я сперва пришел к вам,
вы бы выгнали меня.

144
00:08:56,744 --> 00:08:58,079
Вы, скорее всего, правы!

145
00:08:58,162 --> 00:08:59,497
Но это было бы моим решением.

146
00:08:59,580 --> 00:09:01,832
Я не хотел лишать вас этой возможности.

147
00:09:01,916 --> 00:09:04,293
Думаю, именно этого вы и хотели.

148
00:09:04,377 --> 00:09:06,337
Что бы вы ни думали, сэр,

149
00:09:06,462 --> 00:09:09,882
моя единственная забота -
успешный исход миссии.

150
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
И моя тоже.

151
00:09:13,344 --> 00:09:15,304
Вторник и пятница.

152
00:09:15,721 --> 00:09:17,306
Вечером.

153
00:09:23,938 --> 00:09:25,022
В чем проблема?

154
00:09:25,314 --> 00:09:26,941
Не могу понять, капитан.

155
00:09:27,108 --> 00:09:29,652
Как будто звезда меняет позицию.

156
00:09:29,735 --> 00:09:30,861
Что вы имеете в виду?

157
00:09:30,945 --> 00:09:32,572
Вот. Она снова это сделала.

158
00:09:32,655 --> 00:09:34,782
Возможно, проблема
в одном из навигационных приборов.

159
00:09:34,865 --> 00:09:36,617
Я уже дважды провел диагностику.

160
00:09:36,701 --> 00:09:38,411
Не могу найти никаких поломок.

161
00:09:38,494 --> 00:09:40,079
Кажется, я нашла причину.

162
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
Необычайно сильное
гравитационное возмущение

163
00:09:42,915 --> 00:09:44,917
Примерно в трех световых годах отсюда.

164
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
Давайте посмотрим.

165
00:10:04,729 --> 00:10:07,732
Похоже, это точка пересечения
пространственных аномалий.

166
00:10:08,232 --> 00:10:10,610
Она более 700 миллионов км в диаметре.

167
00:10:10,735 --> 00:10:12,945
Капитан, я фиксирую
периодический сигнал,

168
00:10:13,029 --> 00:10:14,030
очень слабый.

169
00:10:14,113 --> 00:10:17,116
Объект приблизительно
пять метров в длину.

170
00:10:18,284 --> 00:10:19,368
Давайте посмотрим.

171
00:10:23,122 --> 00:10:25,625
Он всего в нескольких
сотнях метрах от границы.

172
00:10:26,042 --> 00:10:27,668
Я фиксирую один биосигнал.

173
00:10:29,420 --> 00:10:30,463
Гуманоид.

174
00:10:30,546 --> 00:10:32,381
Это может быть спасательной капсулой.

175
00:10:33,966 --> 00:10:35,926
Поблизости есть другие корабли?

176
00:10:36,093 --> 00:10:37,178
Нет.

177
00:10:37,720 --> 00:10:39,764
Биосигнал непостоянен.

178
00:10:40,806 --> 00:10:42,308
Выпускайте захват.

179
00:10:57,198 --> 00:10:58,282
Попробуйте снова.

180
00:10:58,991 --> 00:11:00,743
Посмотрим, можно ли компенсировать.

181
00:11:15,132 --> 00:11:16,342
Тревис.

182
00:11:33,692 --> 00:11:35,486
Мы теряем системы по всему кораблю.

183
00:11:35,569 --> 00:11:37,113
Управление не работает.

184
00:11:37,196 --> 00:11:40,533
В воздухе повышается уровень
содержания сульфида аммония.

185
00:11:42,535 --> 00:11:43,744
Арчер - инженерному отсеку.

186
00:11:44,453 --> 00:11:45,454
Командир Такер.

187
00:11:46,288 --> 00:11:47,832
Управление не работает.

188
00:11:48,207 --> 00:11:49,792
Нам немедленно нужен задний ход.

189
00:11:49,875 --> 00:11:51,043
Понял.

190
00:12:07,143 --> 00:12:08,686
Ручное управление снова в норме.

191
00:12:10,479 --> 00:12:11,730
Уводите нас отсюда.

192
00:12:12,106 --> 00:12:13,274
С удовольствием.

193
00:12:16,735 --> 00:12:18,279
Мы готовы открыть люк.

194
00:12:50,853 --> 00:12:54,315
Он страдает от какого-то
быстротечного клеточного разложения.

195
00:12:54,648 --> 00:12:56,358
Вы думаете, это можно остановить?

196
00:12:56,442 --> 00:12:57,610
Пока не знаю.

197
00:12:57,693 --> 00:13:00,779
Мне удалось привести его в чувство,
но он страдает от боли.

198
00:13:11,832 --> 00:13:13,250
Я капитан Арчер.

199
00:13:13,709 --> 00:13:16,712
У вас не было права
доставлять меня сюда!

200
00:13:16,795 --> 00:13:18,172
Мы пытались спасти вашу жизнь.

201
00:13:18,255 --> 00:13:20,216
Я не просил вашей помощи.

202
00:13:20,341 --> 00:13:22,259
Верните меня на мой корабль.

203
00:13:23,177 --> 00:13:25,721
У вашего судна отказали
системы жизнеобеспечения.

204
00:13:25,804 --> 00:13:28,015
Вы не протянете долго,
если мы вернем вас обратно.

205
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
Это не ваша забота.

206
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
Для чего был построен этот шаттл?

207
00:13:34,939 --> 00:13:37,900
Я не собираюсь отвечать
ни на один из ваших вопросов.

208
00:13:48,160 --> 00:13:49,370
Вы умираете.

209
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
Мы делаем все, что в наших силах, но...

210
00:13:51,372 --> 00:13:53,457
Верните меня на мой корабль!

211
00:13:54,708 --> 00:13:56,252
У него, возможно, шок.

212
00:14:03,968 --> 00:14:05,511
-Как идут дела?
-Хорошо, сэр.

213
00:14:05,594 --> 00:14:09,265
Мы регулируем навигационные приборы
для компенсации гравиметрических волн.

214
00:14:09,473 --> 00:14:10,891
Заканчивайте побыстрее.

215
00:14:10,975 --> 00:14:13,686
Понадобится день,
чтобы внести изменения и проверить их.

216
00:14:15,729 --> 00:14:16,981
Узнали что-нибудь?

217
00:14:17,523 --> 00:14:18,732
Довольно много.

218
00:14:19,191 --> 00:14:22,862
Похоже, возмущение расширяется
на несколько километров в секунду.

219
00:14:22,945 --> 00:14:27,157
И его расположение
равноудалено от пяти сфер.

220
00:14:27,449 --> 00:14:30,828
Вы думаете, это создали сферы?

221
00:14:31,245 --> 00:14:32,496
Возможно.

222
00:14:35,749 --> 00:14:38,419
Когда-то эта планета была обитаемой.

223
00:14:38,586 --> 00:14:40,504
Некоторое время назад ее поглотило это.

224
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
Я не смогла найти
каких-либо признаков жизни.

225
00:14:44,341 --> 00:14:47,219
Может быть, подобранный нами пришелец -
последний выживший.

226
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Вероятно.

227
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
Мне нужно, чтобы вы с Трипом
осмотрели шаттл.

228
00:14:54,435 --> 00:14:58,397
Если не вылечим пришельца, шаттл может
стать единственным источником информации.

229
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Мы объединили элементы
многих боевых искусств.

230
00:15:13,037 --> 00:15:15,748
Это чрезвычайно эффективно
во время рукопашной схватки.

231
00:15:16,290 --> 00:15:19,335
Теперь вам предстоит
разбиться на пары для спарринга

232
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
и отработать увиденные
только что приемы.

233
00:15:21,795 --> 00:15:22,880
Давайте начнем.

234
00:16:09,927 --> 00:16:11,345
Попробуй комбинацию.

235
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
Отличный удар.

236
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Прекрасно.

237
00:16:28,445 --> 00:16:29,655
Прекрасная комбинация.

238
00:16:43,210 --> 00:16:46,255
Ты смотрел за его руками,
а должен был следить за глазами.

239
00:16:53,220 --> 00:16:54,388
Хороший бой.

240
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Хорошо.

241
00:16:55,889 --> 00:16:58,809
-Отдохнем пять минут и...
-На сегодня хватит.

242
00:16:58,976 --> 00:17:00,686
Мы еще не отработали
броски через плечо.

243
00:17:00,769 --> 00:17:02,896
Занятие окончено.

244
00:17:09,236 --> 00:17:10,404
Хорошо.

245
00:17:10,904 --> 00:17:14,533
К следующему занятию поработайте
над блоками предплечьем и толчками локтем.

246
00:17:14,616 --> 00:17:15,993
Свободны.

247
00:17:18,996 --> 00:17:21,165
-Что это было?
-Обычный спарринг.

248
00:17:21,248 --> 00:17:24,585
Это уже слишком. Последний бросок
был необязательным.

249
00:17:24,668 --> 00:17:26,336
Он стоял на ногах.
Это была честная игра.

250
00:17:26,420 --> 00:17:27,546
Честная игра?

251
00:17:27,629 --> 00:17:29,339
Просто немного крови, сэр.

252
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
Никто не пострадал.

253
00:17:30,758 --> 00:17:32,342
Майор, это тренировочные занятия.

254
00:17:32,468 --> 00:17:36,263
Если ваши люди этого не понимают,
я положу этому конец прямо сейчас.

255
00:17:37,389 --> 00:17:38,766
Это ясно?

256
00:17:40,768 --> 00:17:42,061
Яснее некуда.

257
00:17:42,728 --> 00:17:44,063
Вот и хорошо.

258
00:17:49,651 --> 00:17:50,986
Думаю, это передатчик.

259
00:17:51,070 --> 00:17:53,447
Только я не могу определить частоту.

260
00:17:55,199 --> 00:17:57,659
Доктор Флокс попросил меня
поговорить с вами.

261
00:17:57,910 --> 00:17:59,244
О чем?

262
00:18:00,245 --> 00:18:02,581
У капрала Коул начались головные боли.

263
00:18:02,706 --> 00:18:06,794
Доктор полагает, что это может быть
вызвано вашими сеансами нейромассажа.

264
00:18:07,961 --> 00:18:09,922
Она никогда не говорила мне
о головных болях.

265
00:18:10,005 --> 00:18:12,049
Возможно, не хотела вас беспокоить.

266
00:18:14,134 --> 00:18:16,303
Почему это может быть
вызвано нейромассажем?

267
00:18:16,637 --> 00:18:18,347
Процедуру не следует
проводить новичкам.

268
00:18:18,430 --> 00:18:21,391
Если сделать что-нибудь неправильно,
можно повредить нервную систему.

269
00:18:22,309 --> 00:18:23,936
Я много раз делал это с вами.

270
00:18:24,019 --> 00:18:25,729
Под моим руководством.

271
00:18:26,730 --> 00:18:28,107
Понятно.

272
00:18:30,442 --> 00:18:32,611
Вы хотите руководить мной
и капралом Коул во время процедур?

273
00:18:33,445 --> 00:18:36,615
Я думаю, лучше всего
прекратить эти занятия.

274
00:18:38,492 --> 00:18:42,121
Эти электроды собирали
биометрические данные от пришельца.

275
00:18:42,454 --> 00:18:43,914
Аманда не обрадуется,

276
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
если сеансы кончатся.

277
00:18:45,582 --> 00:18:47,167
Уверена в этом.

278
00:18:50,629 --> 00:18:52,005
Что это значит?

279
00:18:52,673 --> 00:18:55,926
Я заметила,
что вы с капралом Коул сдружились.

280
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
Сдружились?

281
00:18:57,302 --> 00:18:59,263
На прошлой неделе
вы вместе обедали в столовой.

282
00:18:59,346 --> 00:19:02,766
А сегодня на тренировке
она потрогала ваш зад.

283
00:19:06,270 --> 00:19:08,647
Вы за нами наблюдали.

284
00:19:08,772 --> 00:19:10,357
Вас трудно не заметить.

285
00:19:12,317 --> 00:19:13,485
Послушайте,

286
00:19:13,569 --> 00:19:15,988
у нас с Амандой много
общих интересов, вот и все.

287
00:19:16,071 --> 00:19:17,197
Мы оба из Флориды...

288
00:19:17,281 --> 00:19:22,494
Нет необходимости оправдываться.
Я просто предлагаю вам быть благоразумнее.

289
00:19:23,370 --> 00:19:24,413
Благоразумнее?

290
00:19:24,496 --> 00:19:28,292
Для старшего офицера неуместно вступать
в близкие отношения с подчиненной.

291
00:19:28,375 --> 00:19:31,336
Она не из Звездного Флота.
В этом нет ничего неуместного.

292
00:19:33,714 --> 00:19:35,048
Что случилось?

293
00:19:40,387 --> 00:19:42,931
Надо доставить эти данные
капитану немедленно.

294
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
Ошибки нет.

295
00:19:46,435 --> 00:19:48,854
Корпус шаттла содержит
ту же комбинацию сплавов,

296
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
что мы нашли на поверхности сфер.

297
00:19:52,649 --> 00:19:55,319
Вы помните миф
о сотворении трианнонцев?

298
00:19:56,445 --> 00:19:58,655
Они верят, что сферы
были сотворены божествами,

299
00:19:58,739 --> 00:20:01,283
которые когда-нибудь
вернутся в Царство Избранных.

300
00:20:01,783 --> 00:20:03,702
И что сферы

301
00:20:03,869 --> 00:20:07,706
переделывали Туманность
в рай для верующих.

302
00:20:08,665 --> 00:20:11,793
Возможно, мифология трианнонцев
основана на фактах.

303
00:20:12,794 --> 00:20:14,463
Похоже, капсула была разработана

304
00:20:14,546 --> 00:20:17,799
для передачи данных
о физическом состоянии пришельца.

305
00:20:18,467 --> 00:20:20,385
Я думаю, он был помещен в аномалию,

306
00:20:20,469 --> 00:20:23,680
чтобы кто-то мог наблюдать
за воздействием на него окружающей среды.

307
00:20:24,389 --> 00:20:25,599
Канарейка.

308
00:20:26,350 --> 00:20:29,478
На Земле шахтеры
брали с собой в шахту канареек.

309
00:20:29,728 --> 00:20:31,271
Если канарейка не умирала,

310
00:20:31,355 --> 00:20:33,941
они знали,
что воздух безопасен для дыхания,

311
00:20:34,608 --> 00:20:36,443
и они могут работать.

312
00:20:38,654 --> 00:20:40,364
Его состояние ухудшилось.

313
00:20:40,906 --> 00:20:42,741
Он буквально разваливается.

314
00:20:42,950 --> 00:20:44,451
Похоже, это невозможно остановить.

315
00:20:44,534 --> 00:20:46,119
Я хочу снова с ним поговорить.

316
00:20:47,079 --> 00:20:49,706
Не знаю, можно ли привести его в чувство.
-Найдите способ.

317
00:20:49,873 --> 00:20:52,417
Капитан, этот человек умирает
мучительной смертью.

318
00:20:52,501 --> 00:20:54,044
Держать его в сознании неэтично.

319
00:20:54,127 --> 00:20:57,547
Пока я не получу нужные мне ответы,
этикой придется пренебречь.

320
00:21:00,175 --> 00:21:01,426
Что ж, хорошо.

321
00:21:02,052 --> 00:21:04,137
Я сделаю все, что в моих силах.

322
00:21:06,139 --> 00:21:08,433
Сообщите мне,
когда он придет в сознание.

323
00:21:18,151 --> 00:21:19,403
Капрал.

324
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
Проходите.

325
00:21:21,029 --> 00:21:22,281
Спасибо, мэм.

326
00:21:24,825 --> 00:21:26,535
Я благодарна вам за это.

327
00:21:26,618 --> 00:21:28,287
Пожалуйста, садитесь.

328
00:21:29,454 --> 00:21:31,206
Снимите куртку.

329
00:21:32,624 --> 00:21:36,128
Как я понимаю, командир Такер
сообщил вам о правильной технике дыхания?

330
00:21:36,211 --> 00:21:37,421
Да.

331
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
Сделайте глубокий вдох.

332
00:21:42,551 --> 00:21:44,052
Хорошо.

333
00:21:45,804 --> 00:21:47,639
Доктор Флокс предостерег вас

334
00:21:47,723 --> 00:21:50,434
от дальнейших занятий нейромассажем
с командиром Такером?

335
00:21:50,892 --> 00:21:52,561
Мне прочли лекцию.

336
00:21:54,980 --> 00:21:58,191
Вам и командиру Такеру
нравится общество друг друга.

337
00:21:59,443 --> 00:22:00,861
У нас много общего.

338
00:22:02,154 --> 00:22:04,990
Он говорил, что мы выросли меньше
чем в 50 километрах друг от друга?

339
00:22:05,115 --> 00:22:06,616
Он не упоминал этого.

340
00:22:06,867 --> 00:22:10,829
Наши школы соперничали.
Мы ходили в одни и те же кинотеатры.

341
00:22:12,748 --> 00:22:14,082
Какова вероятность?..

342
00:22:14,207 --> 00:22:15,334
Очень низкая.

343
00:22:17,753 --> 00:22:18,879
К сожалению,

344
00:22:19,046 --> 00:22:21,590
наших родных городов
больше не существует.

345
00:22:22,341 --> 00:22:24,301
Оба были уничтожены во время атаки.

346
00:22:24,676 --> 00:22:26,636
Вы потеряли кого-нибудь
из родственников?

347
00:22:26,720 --> 00:22:29,347
Несколько лет назад
моя семья перебралась на север.

348
00:22:30,640 --> 00:22:31,767
Мне повезло.

349
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
На командира Такера сильно
подействовала гибель сестры.

350
00:22:37,272 --> 00:22:39,191
Он много о ней говорит.

351
00:22:42,819 --> 00:22:44,404
Вы увлечены им.

352
00:22:46,281 --> 00:22:47,824
А почему бы и нет?

353
00:22:49,326 --> 00:22:50,744
Он джентльмен,

354
00:22:51,369 --> 00:22:53,288
с ним приятно проводить время.

355
00:22:55,457 --> 00:22:57,918
И у него умелые руки.

356
00:22:59,836 --> 00:23:01,379
Прошу прощения.

357
00:23:01,963 --> 00:23:03,882
Постараюсь не давить так сильно.

358
00:23:05,967 --> 00:23:10,472
Мы разработали эту тренировочную систему
на станции «Юпитер» пару месяцев назад.

359
00:23:10,555 --> 00:23:14,184
Задача - поразить как можно
больше целей за десять секунд.

360
00:23:15,227 --> 00:23:16,645
Лейтенант.

361
00:23:17,062 --> 00:23:18,438
Не хотите начать?

362
00:23:24,611 --> 00:23:25,821
Отойдите.

363
00:23:29,574 --> 00:23:31,034
Поставьте на второй уровень.

364
00:23:46,967 --> 00:23:48,760
Четыре попадания за десять секунд.

365
00:23:49,469 --> 00:23:51,513
Неплохо для первого раза.

366
00:23:52,597 --> 00:23:55,183
Но вам следует попрактиковаться.

367
00:23:56,351 --> 00:23:57,853
Переключите на четвертый уровень.

368
00:24:12,826 --> 00:24:13,994
Девять попаданий.

369
00:24:14,494 --> 00:24:16,037
Это средний результат.

370
00:24:16,454 --> 00:24:20,584
Рекорд четвертого уровня
принадлежит капралу Коул. 14 попаданий.

371
00:24:20,792 --> 00:24:22,377
Мне просто повезло.

372
00:24:23,211 --> 00:24:24,963
Хорошо, давайте постреляем.

373
00:24:25,046 --> 00:24:27,883
Начнем со второго уровня
и будем двигаться дальше.

374
00:24:28,466 --> 00:24:30,010
Кто хочет быть следующим?

375
00:24:35,974 --> 00:24:37,893
Стрельба по мишеням - это что-то.

376
00:24:38,518 --> 00:24:40,854
Уверен, все казалось проще,
чем на самом деле.

377
00:24:41,479 --> 00:24:42,772
Да, я бы так сказал.

378
00:24:43,023 --> 00:24:44,316
Да ладно.

379
00:24:44,733 --> 00:24:47,194
Ты стал стрелять лучше
к концу тренировки.

380
00:24:48,028 --> 00:24:51,072
Я стал воображать
на мишенях голову Хэйза.

381
00:24:52,616 --> 00:24:54,576
Вам стоит объявить перемирие.

382
00:24:55,243 --> 00:24:56,494
Нет.

383
00:24:57,329 --> 00:24:59,247
Это битва насмерть.

384
00:24:59,956 --> 00:25:02,751
Пожалуй, на твоем месте
я тоже был бы расстроен.

385
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Он хочет получить командование
службой безопасности судна.

386
00:25:06,838 --> 00:25:08,465
Ты в самом деле в это веришь?

387
00:25:08,548 --> 00:25:10,425
Все указывает на это.

388
00:25:10,508 --> 00:25:14,346
Не исключено также, что он хочет, чтобы
все были подготовлены как можно лучше.

389
00:25:14,930 --> 00:25:18,266
Ты должен признать, что усиленные
тренировки - не такая уж плохая идея.

390
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
Просто забудь об этом.

391
00:25:22,812 --> 00:25:24,356
Хорошо.

392
00:25:28,818 --> 00:25:30,237
Итак,

393
00:25:31,279 --> 00:25:34,449
может, расскажешь мне
о вас с мисс Коул?

394
00:25:37,827 --> 00:25:38,954
Мы друзья.

395
00:25:40,121 --> 00:25:42,207
Неужели все на этом корабле
наблюдают за нами?

396
00:25:42,332 --> 00:25:44,167
Вас трудно не заметить.

397
00:25:44,793 --> 00:25:46,253
То же самое сказала и Т'Пол.

398
00:25:46,628 --> 00:25:49,589
Это правда, что она проводит
с Амандой сеансы нейромассажа?

399
00:25:50,006 --> 00:25:51,132
А что?

400
00:25:51,216 --> 00:25:53,927
Я слышал, твои нежные прикосновения
навредили ей.

401
00:25:54,010 --> 00:25:56,012
Т'Пол просто устраняет
некоторые недочеты.

402
00:25:56,096 --> 00:25:57,222
Вот и все.

403
00:25:58,640 --> 00:26:01,893
И все-таки, зачем ты проводил
с Амандой Коул сеансы нейромассажа?

404
00:26:01,977 --> 00:26:02,978
А тебе-то что?

405
00:26:03,061 --> 00:26:05,897
Из того, что я слышал,
это слишком интимная процедура...

406
00:26:06,022 --> 00:26:07,315
Для друзей.

407
00:26:07,983 --> 00:26:09,401
Я делаю это с Т'Пол.

408
00:26:09,985 --> 00:26:12,362
Ты считаешь,
что и тут происходит что-то еще?

409
00:26:13,655 --> 00:26:14,781
Таков слух.

410
00:26:15,699 --> 00:26:16,866
Послушай,

411
00:26:17,033 --> 00:26:18,410
в последний раз,

412
00:26:18,660 --> 00:26:21,246
между нами ничего не происходит

413
00:26:21,329 --> 00:26:23,415
Между всеми троими.

414
00:26:23,665 --> 00:26:24,791
Да, точно.

415
00:26:24,874 --> 00:26:26,293
Все вы просто друзья.

416
00:26:26,376 --> 00:26:27,669
Да, верно.

417
00:26:29,671 --> 00:26:32,632
Значит, вулканский нейромассаж -
не такая уж и интимная процедура.

418
00:26:32,716 --> 00:26:33,758
Точно.

419
00:26:35,176 --> 00:26:37,012
В таком случае, у меня вот тут

420
00:26:37,095 --> 00:26:38,555
что-то разболелось...

421
00:26:38,638 --> 00:26:40,015
Прекрати.

422
00:26:45,603 --> 00:26:49,107
Я знаю, вас послали сюда
в качестве подопытного.

423
00:26:49,357 --> 00:26:51,735
Область космоса,
в которой мы вас нашли,

424
00:26:52,902 --> 00:26:54,070
Что она из себя представляет?

425
00:26:54,988 --> 00:26:57,073
Действие обезболивающего
начинает проходить.

426
00:26:58,783 --> 00:26:59,743
Подождите.

427
00:26:59,826 --> 00:27:03,163
-Капитан...
-Меня послали против моей воли!

428
00:27:03,830 --> 00:27:06,416
Я не из вашей части космоса.

429
00:27:06,624 --> 00:27:10,879
Я пришел из транс-измерения.

430
00:27:15,884 --> 00:27:17,177
Продолжайте.

431
00:27:17,260 --> 00:27:19,971
Я не знаю, зачем меня послали.

432
00:27:21,139 --> 00:27:22,432
В это мне с трудом верится.

433
00:27:22,640 --> 00:27:24,017
Это правда.

434
00:27:25,435 --> 00:27:26,978
Я был заключенным.

435
00:27:27,187 --> 00:27:29,147
За мои прегрешения

436
00:27:29,314 --> 00:27:33,318
я провел большую часть
взрослой жизни в камере.

437
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
Однажды

438
00:27:34,611 --> 00:27:36,446
охрана предложила мне свободу,

439
00:27:36,529 --> 00:27:39,324
если я соглашусь
принять участие в эксперименте.

440
00:27:39,949 --> 00:27:41,368
Я согласился.

441
00:27:42,202 --> 00:27:45,288
Это все, что я помню.
А потом я очнулся здесь.

442
00:27:47,248 --> 00:27:49,501
Мы нашли вас дрейфующим в капсуле,

443
00:27:50,168 --> 00:27:52,712
подключенной к системе мониторинга.

444
00:27:53,088 --> 00:27:55,423
Вы говорите, что не знаете, почему.

445
00:27:55,715 --> 00:27:58,009
Эксперимент был очень важен для них.

446
00:27:58,093 --> 00:28:00,053
Они не бросили бы меня.

447
00:28:01,304 --> 00:28:02,806
Доставьте меня назад.

448
00:28:06,935 --> 00:28:07,977
Это невозможно.

449
00:28:08,061 --> 00:28:10,146
Если вы этого не сделаете, я умру.

450
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
Пожалуйста!

451
00:28:13,817 --> 00:28:15,610
Что со мной происходит?

452
00:28:17,612 --> 00:28:19,280
Что со мной происходит?

453
00:28:21,533 --> 00:28:23,701
Блог капитана. Дополнение.

454
00:28:23,910 --> 00:28:25,954
Тревис отрегулировал аппаратуру,

455
00:28:26,037 --> 00:28:28,289
и мы возобновили курс к красному гиганту.

456
00:28:29,082 --> 00:28:32,168
Все эти тренировки и дополнительные смены
в инженерном отсеке...

457
00:28:32,669 --> 00:28:35,171
...Я ждал этого весь день.

458
00:28:36,172 --> 00:28:37,257
Садитесь.

459
00:28:46,558 --> 00:28:48,143
Вы сегодня молчаливы.

460
00:28:50,979 --> 00:28:53,231
Не говорите, что опять расстроены
из-за меня и Аманды.

461
00:28:53,314 --> 00:28:54,774
Я не расстроена.

462
00:28:55,692 --> 00:28:57,026
А звучит так, будто расстроены.

463
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
Вы ошибаетесь.

464
00:29:01,030 --> 00:29:05,910
Разве мои сеансы нейромассажа с Коул -
такое большое дело?

465
00:29:08,413 --> 00:29:09,581
Или же...

466
00:29:10,373 --> 00:29:11,624
Или что?

467
00:29:12,292 --> 00:29:14,544
Вы ревнуете.

468
00:29:14,961 --> 00:29:17,630
Я не испытываю ревности.

469
00:29:18,631 --> 00:29:20,842
Вы хорошо ее изображаете.

470
00:29:21,885 --> 00:29:26,139
Я ни в коей мере
не ревную вас к капралу Коул.

471
00:29:26,389 --> 00:29:28,433
Знаете, у вас голос напряжен.

472
00:29:28,641 --> 00:29:30,018
Это вас выдает.

473
00:29:30,226 --> 00:29:32,979
Я не знала, что вы эксперт
в области модуляций голоса.

474
00:29:33,062 --> 00:29:35,356
Не надо быть экспертом,
чтобы понять вас.

475
00:29:37,317 --> 00:29:38,651
Давайте. Признайте это.

476
00:29:38,985 --> 00:29:40,779
Вы немного ревнуете.

477
00:29:41,237 --> 00:29:43,364
Вы подразумеваете, что нравитесь мне?

478
00:29:44,866 --> 00:29:47,410
Это следует из моего предположения,
не так ли?

479
00:29:49,329 --> 00:29:53,166
Я думаю, вы ошибаетесь по поводу того,
кто кому нравится.

480
00:29:54,626 --> 00:29:56,336
Вы намекаете на то, что вы нравитесь мне?

481
00:29:56,419 --> 00:29:58,338
Я ни на что не намекаю.
Вы сами мне сказали.

482
00:29:58,421 --> 00:30:00,507
Я не помню такой беседы.

483
00:30:01,633 --> 00:30:04,803
Не совсем вы.
Ваш клон. Сим сказал мне.

484
00:30:06,095 --> 00:30:07,180
Сим?

485
00:30:07,263 --> 00:30:09,307
Он сказал,
что у него есть чувства ко мне.

486
00:30:09,766 --> 00:30:10,975
Он сказал вам это?

487
00:30:11,392 --> 00:30:12,811
На этом самом месте.

488
00:30:13,853 --> 00:30:15,480
Что он делал в вашей комнате?

489
00:30:15,563 --> 00:30:16,731
У вас голос напряжен.

490
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
Теперь вы эксперт по модуляциям голоса!

491
00:30:18,316 --> 00:30:20,443
Не надо быть экспертом,
чтобы понять вас.

492
00:30:22,612 --> 00:30:23,905
Поверить не могу.

493
00:30:24,697 --> 00:30:26,908
Я ревную...

494
00:30:27,075 --> 00:30:28,451
К себе самому?

495
00:30:28,535 --> 00:30:29,702
А вы ревнуете?

496
00:30:29,911 --> 00:30:31,996
Нет. Абсолютно нет.

497
00:30:38,378 --> 00:30:39,462
Ладно, может быть.

498
00:30:40,255 --> 00:30:42,382
Может быть, совсем немного.

499
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
Что означает, что я вам нравлюсь.

500
00:30:47,762 --> 00:30:49,639
Это логическое следствие.

501
00:30:53,726 --> 00:30:55,311
Что здесь только что произошло?

502
00:30:55,603 --> 00:30:56,938
Мы...

503
00:30:57,313 --> 00:30:58,356
...Мы...

504
00:31:20,545 --> 00:31:23,631
Вы не такой, как другие на корабле.

505
00:31:25,425 --> 00:31:27,677
Они все с другой планеты.

506
00:31:28,469 --> 00:31:31,556
Как называются ваши миры?

507
00:31:32,599 --> 00:31:34,934
Мой мир называется Денобула.

508
00:31:35,351 --> 00:31:37,228
Мои товарищи с Земли.

509
00:31:41,232 --> 00:31:42,692
Я умру?

510
00:31:44,360 --> 00:31:46,070
Я делаю все, что в моих силах.

511
00:31:46,696 --> 00:31:49,240
Я благодарен за ваши попытки, доктор.

512
00:31:51,618 --> 00:31:53,119
Постарайтесь отдохнуть.

513
00:32:42,710 --> 00:32:44,212
Уходите? Так скоро?

514
00:32:44,921 --> 00:32:46,005
Я не хотел отвлекать вас.

515
00:32:46,089 --> 00:32:47,215
Вы меня не отвлекаете.

516
00:32:47,966 --> 00:32:49,926
На самом деле,
мне нужен спарринг-партнер.

517
00:32:51,594 --> 00:32:52,720
Если вы готовы.

518
00:32:53,346 --> 00:32:54,389
Всегда готов.

519
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Хороший блок предплечьем.

520
00:33:02,814 --> 00:33:04,273
Прекрасный ответный удар.

521
00:33:04,941 --> 00:33:06,693
Покажите мне комбинацию.

522
00:33:10,446 --> 00:33:12,281
Нужно быть быстрее.

523
00:33:13,950 --> 00:33:15,743
Вы совершенствуетесь.

524
00:33:19,998 --> 00:33:21,708
Защищайтесь левой.

525
00:33:26,713 --> 00:33:28,881
Вот так. Замечательно!

526
00:33:30,675 --> 00:33:32,468
Вы совершенствуетесь.

527
00:33:37,223 --> 00:33:39,517
Видите, вы наблюдали за моими руками,

528
00:33:39,600 --> 00:33:41,310
а нужно следить за глазами.

529
00:33:45,023 --> 00:33:46,441
Хорошо, лейтенант...

530
00:33:46,774 --> 00:33:48,109
Майор...

531
00:33:53,656 --> 00:33:55,491
-Скажите мне кое-что.
-Что?

532
00:33:55,575 --> 00:33:57,910
Почему вы мешаете мне
выполнять мою работу?

533
00:34:01,831 --> 00:34:04,959
Потому что вы здесь, чтобы повысить
боеспособность этой команды,

534
00:34:05,043 --> 00:34:06,711
а не захватывать власть
над службой безопасности.

535
00:34:06,794 --> 00:34:08,254
Все из-за этого?

536
00:34:08,337 --> 00:34:09,881
Думаете, я хочу заменить вас?

537
00:34:09,964 --> 00:34:13,509
Вы просто не можете смириться с тем,
что получаете приказы от меня, да?

538
00:34:22,560 --> 00:34:25,063
Меня не смущает то,
что я получаю приказы от вас.

539
00:34:28,983 --> 00:34:30,818
После лунной тренировки
на выживание

540
00:34:30,902 --> 00:34:32,737
я могу справиться с чем угодно

541
00:34:34,030 --> 00:34:35,698
Хороший был спарринг.

542
00:34:38,868 --> 00:34:40,286
Хэйз!

543
00:34:48,669 --> 00:34:50,171
Свободны.

544
00:35:16,239 --> 00:35:17,698
Что это было?

545
00:35:18,199 --> 00:35:20,743
Клингонский прием, который я запомнил.

546
00:35:27,542 --> 00:35:28,793
Тактическая тревога.

547
00:35:28,876 --> 00:35:30,878
Старшим офицерам вернуться на посты.

548
00:35:38,719 --> 00:35:40,805
Он разрушает наши системы при проходе.

549
00:35:41,222 --> 00:35:43,558
Мы можем использовать это,
чтобы отследить его.

550
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
Это было вторичное сцепление реле.

551
00:35:46,018 --> 00:35:47,145
Он на второй палубе.

552
00:35:47,228 --> 00:35:49,397
Между переборками А-1 и А-3.

553
00:35:49,564 --> 00:35:52,817
Мы идем по 17-му коридору.

554
00:35:53,359 --> 00:35:54,819
Он движется в вашем направлении.

555
00:35:54,902 --> 00:35:56,737
А можно поточнее?

556
00:36:02,493 --> 00:36:03,619
Малколм, доложите.

557
00:36:03,703 --> 00:36:05,163
Наше оружие не причиняет ему вреда.

558
00:36:05,246 --> 00:36:07,165
Он направляется прямо к центру корабля.

559
00:36:08,249 --> 00:36:09,584
Арчер - инженерному отсеку.

560
00:36:11,294 --> 00:36:12,295
Такер...

561
00:36:23,806 --> 00:36:25,141
Лейтенант!

562
00:36:41,741 --> 00:36:43,826
Флуктуации магнитного поля.

563
00:36:47,288 --> 00:36:49,790
Надо изменить полярность
плазменных катушек.

564
00:36:50,583 --> 00:36:52,335
Это вызовет обратный импульс.

565
00:36:53,294 --> 00:36:55,046
Поверните все Т-образные клапаны влево!

566
00:36:55,129 --> 00:36:56,172
Хорошо!

567
00:37:01,969 --> 00:37:03,930
Посмотрим, как тебе это понравится.

568
00:37:32,833 --> 00:37:33,918
Доброе утро.

569
00:37:34,001 --> 00:37:35,253
Командир.

570
00:37:41,008 --> 00:37:43,010
Кофе, крепкий.

571
00:37:47,390 --> 00:37:48,724
Ну и ночь.

572
00:37:49,392 --> 00:37:50,935
Полная событий.

573
00:37:57,817 --> 00:37:59,777
Не знаю, кто причинил двигателю
больший ущерб,

574
00:37:59,860 --> 00:38:01,320
пришелец или Малколм.

575
00:38:01,696 --> 00:38:03,447
Когда можно будет возобновить полет?

576
00:38:03,948 --> 00:38:05,533
Через день, по меньшей мере.

577
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Я...

578
00:38:10,371 --> 00:38:12,540
...Я думаю, нам надо обсудить
события прошлой ночи.

579
00:38:12,623 --> 00:38:14,625
Меня уже проинформировали о ситуации.

580
00:38:16,002 --> 00:38:19,505
Я имел в виду то,
что произошло между нами...

581
00:38:20,047 --> 00:38:21,549
...В вашей каюте.

582
00:38:25,428 --> 00:38:26,929
Полагаю, начать надо мне.

583
00:38:27,972 --> 00:38:28,973
Я...

584
00:38:31,434 --> 00:38:33,519
...Собственно, почему бы не начать вам?

585
00:38:36,814 --> 00:38:38,816
Я считаю,
что должна поблагодарить вас.

586
00:38:40,151 --> 00:38:41,861
Не надо меня благодарить...

587
00:38:41,944 --> 00:38:45,364
За помощь в изучении
человеческой сексуальности.

588
00:38:47,241 --> 00:38:48,909
Я... Не уверен, что понимаю.

589
00:38:49,452 --> 00:38:51,454
Это один из многих аспектов
поведения вашего вида,

590
00:38:51,537 --> 00:38:55,541
которые я хотела исследовать с тех пор,
как оставила Верховное Командование.

591
00:38:57,251 --> 00:39:00,212
Вы говорите так,
будто прошлая ночь была чем-то вроде...

592
00:39:00,504 --> 00:39:01,964
Эксперимента.

593
00:39:02,423 --> 00:39:03,924
Я бы не стала употреблять этот термин.

594
00:39:04,008 --> 00:39:05,593
Но такова основная идея.

595
00:39:07,595 --> 00:39:08,971
Вы злитесь?

596
00:39:09,263 --> 00:39:13,809
Нет, не злюсь. Просто я не люблю
чувствовать себя лабораторной крысой.

597
00:39:15,436 --> 00:39:17,563
Простите, если я оскорбила вас.

598
00:39:19,774 --> 00:39:21,150
Забудьте.

599
00:39:23,069 --> 00:39:24,153
Я буду

600
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
признателен,
если вы сохраните все в тайне.

601
00:39:29,158 --> 00:39:32,495
А лучше вообще забыть,
что это случилось.

602
00:39:32,787 --> 00:39:34,038
Согласна.

603
00:39:36,791 --> 00:39:39,919
Что не означает, что мы не можем
продолжать сеансы нейромассажа.

604
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
Доктор Флокс говорит,
у вас отслоение сетчатки глаза.

605
00:39:52,348 --> 00:39:53,974
Ушиб левой почки.

606
00:39:58,646 --> 00:40:01,023
Мы в опасном регионе космоса.

607
00:40:02,066 --> 00:40:04,944
Пытаемся помешать
враждебной расе уничтожить Землю.

608
00:40:05,611 --> 00:40:07,780
Нас атакуют со всех сторон.

609
00:40:07,863 --> 00:40:09,949
Враги везде,
куда бы мы ни отправились.

610
00:40:12,618 --> 00:40:15,955
Меньше всего мне хотелось бы слышать,
что два моих старших офицера

611
00:40:16,038 --> 00:40:20,000
попали в лазарет, потому что вдруг стали
вести себя, как пятилетние мальчишки!

612
00:40:20,084 --> 00:40:22,837
-Капитан...
-И не говорите мне, кто первый начал!

613
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
Не знаю, что у вас за проблема
друг с другом.

614
00:40:26,424 --> 00:40:31,137
Если честно, мне все равно. Но я хочу,
чтобы вы ее разрешили немедленно!

615
00:40:33,722 --> 00:40:35,266
Разберитесь!

616
00:40:35,683 --> 00:40:37,017
Это приказ!

617
00:40:39,437 --> 00:40:40,604
Проблемы нет, капитан.

618
00:40:40,688 --> 00:40:42,064
Она разрешена, сэр.

619
00:40:46,694 --> 00:40:48,028
Как идут тренировки?

620
00:40:48,112 --> 00:40:50,614
-Хорошо, сэр.
-Превосходно, сэр.

621
00:40:55,035 --> 00:40:55,995
Арчер.

622
00:40:56,078 --> 00:40:59,540
Пожалуйста, пройдите в лазарет, капитан.
Пришелец пришел в себя.

623
00:40:59,707 --> 00:41:00,749
Иду.

624
00:41:08,591 --> 00:41:09,758
Как думаете, мы свободны?

625
00:41:12,803 --> 00:41:14,722
Боюсь, я уже ничего
не смогу сделать.

626
00:41:18,934 --> 00:41:21,103
Вас послали сюда не против вашей воли.

627
00:41:21,437 --> 00:41:23,689
Вы точно знали, в чем ваша миссия.

628
00:41:24,148 --> 00:41:25,774
Что пытаются сделать те, кто вас послал?

629
00:41:27,401 --> 00:41:29,028
Вы пытались уничтожить мой корабль!

630
00:41:29,111 --> 00:41:30,196
Зачем?

631
00:41:33,365 --> 00:41:34,700
Отвечайте!

632
00:41:34,825 --> 00:41:37,453
Когда зинди уничтожат Землю,

633
00:41:37,786 --> 00:41:40,539
мой народ восторжествует.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru