1
00:00:01,918 --> 00:00:03,670
В предыдущих сериях:
2
00:00:03,753 --> 00:00:07,298
Кто бы ни создал эти Сферы, он мог
сделать это, чтобы создать Туманность.
3
00:00:07,382 --> 00:00:11,636
Зачем кому-то создавать
сеть искажающих аномалий?
4
00:00:18,560 --> 00:00:23,398
Мы верим, что Творцы проявляются
через молитву и медитацию.
5
00:00:23,606 --> 00:00:24,858
Творцы?
6
00:00:25,066 --> 00:00:26,443
Создатели сфер.
7
00:00:26,526 --> 00:00:28,278
Чем быстрее вы найдете зинди,
8
00:00:28,361 --> 00:00:29,612
тем быстрее мы начнем работать.
9
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Военный штурмовой отряд.
10
00:00:31,239 --> 00:00:32,532
Капитан Арчер хотел лучших.
11
00:00:32,657 --> 00:00:34,784
Я видел людей, подобных Хэйзу,
всю свою жизнь.
12
00:00:34,868 --> 00:00:35,785
Лейтенант?
13
00:00:35,869 --> 00:00:39,914
Дело не в том, кто знает
«Энтерпрайз» вдоль и поперек,
14
00:00:40,457 --> 00:00:45,044
а в том, кого майор считает способным
провести спасательную операцию.
15
00:00:48,590 --> 00:00:50,884
Всего день назад мы были врагами.
16
00:00:51,050 --> 00:00:54,095
Дать вам координаты
засекреченного объекта...
17
00:00:54,179 --> 00:00:55,221
...Нелегко.
18
00:00:55,305 --> 00:00:56,389
Данные поступают.
19
00:00:56,556 --> 00:00:59,893
Координаты совпадают с местоположением
одного из красных гигантов.
20
00:01:04,564 --> 00:01:08,526
Доктор Флокс сказал,
что Трип может не выжить.
21
00:01:08,610 --> 00:01:10,945
Если ввести ей ДНК другого вида,
22
00:01:11,112 --> 00:01:13,907
она точно скопирует
жизненный цикл последнего.
23
00:01:14,074 --> 00:01:15,325
Она становится клоном.
24
00:01:15,408 --> 00:01:17,660
Вы с Трипом проводили здесь
много времени вместе.
25
00:01:17,827 --> 00:01:20,872
Я инструктировала его по практике
вулканского нейромассажа.
26
00:01:20,955 --> 00:01:23,708
Он действительно начал получать
удовольствие от этих занятий с вами.
27
00:01:23,792 --> 00:01:27,378
Меня просто сводит с ума
незнание того, мои ли это чувства...
28
00:01:28,922 --> 00:01:30,131
...Или его.
29
00:01:33,468 --> 00:01:36,930
Признаюсь, Малколма нелегко узнать ближе.
30
00:01:37,514 --> 00:01:39,390
Он замкнутый.
31
00:01:40,892 --> 00:01:42,018
Так хорошо?
32
00:01:43,561 --> 00:01:45,522
Но чем больше времени с ним проводишь,
33
00:01:45,647 --> 00:01:48,983
тем больше осознаешь,
что он лучше всех прикроет твою спину.
34
00:01:51,152 --> 00:01:52,987
Я думал, ты не боишься щекотки.
35
00:01:53,571 --> 00:01:54,906
Раньше не боялась.
36
00:01:57,367 --> 00:01:58,910
Может, я делаю неправильно.
37
00:01:58,993 --> 00:02:01,037
Может быть,
нам попробовать другую позу?
38
00:02:02,330 --> 00:02:03,373
Позицию?
39
00:02:04,124 --> 00:02:05,583
Конечно.
40
00:02:08,586 --> 00:02:09,838
Садись.
41
00:02:11,381 --> 00:02:13,383
Просто всегда,
когда лейтенант Рид
42
00:02:13,466 --> 00:02:15,510
на нас смотрит, у меня возникает
чувство, что он видит врагов.
43
00:02:15,593 --> 00:02:18,346
Не думаю,
что Рид видит в МАКО врагов.
44
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
Соперников - да, может быть.
45
00:02:21,558 --> 00:02:22,725
Расслабься.
46
00:02:27,105 --> 00:02:30,066
Это одна из первых точек,
с которой работала Т'Пол.
47
00:02:30,608 --> 00:02:33,027
Помогала мне уснуть.
48
00:02:33,194 --> 00:02:34,487
Здорово.
49
00:02:35,029 --> 00:02:37,657
Жаль, что это не может быть частью
наших ежедневных тренировок.
50
00:02:37,740 --> 00:02:39,409
Надо обсудить это с Хэйзом.
51
00:02:39,534 --> 00:02:42,745
Его режим тренировок не менялся
с тех пор, как я вошла в его группу.
52
00:02:43,204 --> 00:02:45,582
Майору Хэйзу нравится постоянство.
53
00:02:45,957 --> 00:02:47,208
Как и Малколму.
54
00:02:47,959 --> 00:02:50,712
Он рассказал мне, что во время
тренировок в Звездном Флоте
55
00:02:50,795 --> 00:02:53,840
он ежедневно все три раза
ел одну и ту же еду...
56
00:02:54,424 --> 00:02:55,967
...В течение года.
57
00:02:56,676 --> 00:02:59,095
Они слеплены из одного теста.
58
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Может, поэтому они так хорошо ладят.
59
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
Как ощущения?
60
00:03:06,352 --> 00:03:07,645
По-прежнему здорово.
61
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
Все.
62
00:03:19,782 --> 00:03:21,910
Такое чувство, будто я проспала часов 12.
63
00:03:21,993 --> 00:03:23,786
Значит, я все сделал правильно.
64
00:03:37,967 --> 00:03:39,385
Ну...
65
00:03:41,262 --> 00:03:42,513
Что ж...
66
00:03:44,974 --> 00:03:46,768
...Это было неожиданно.
67
00:03:47,727 --> 00:03:49,646
Нет ничего плохого в неожиданности.
68
00:03:49,729 --> 00:03:51,064
Да, но...
69
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
...Предупреждение было бы кстати.
70
00:03:56,402 --> 00:03:58,655
Я учту это...
71
00:03:59,197 --> 00:04:00,698
...В следующий раз.
72
00:05:34,208 --> 00:05:37,670
Блог капитана, 27 декабря 2153 года.
73
00:05:38,421 --> 00:05:40,631
Используя координаты,
полученные от Дегры,
74
00:05:40,923 --> 00:05:42,383
мы взяли курс на красный гигант...
75
00:05:42,508 --> 00:05:43,593
«ПРЕДВЕСТНИК»
76
00:05:43,676 --> 00:05:45,219
...и, если повезет, на оружие зинди.
77
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
{\an8}Входите.
78
00:05:49,515 --> 00:05:51,059
{\an8}Вы хотели меня видеть, сэр?
79
00:05:51,142 --> 00:05:53,644
{\an8}Сегодня утром у меня была
беседа с майором Хэйзом.
80
00:05:54,395 --> 00:05:57,482
{\an8}Он хочет провести с вашей службой
безопасности и старшими офицерами
81
00:05:57,565 --> 00:05:59,067
{\an8}ряд тренировок.
82
00:06:00,860 --> 00:06:03,821
{\an8}Мы проводим тренировки дважды в неделю.
Старшие офицеры вольны их посещать.
83
00:06:03,905 --> 00:06:05,114
{\an8}Это совсем другое.
84
00:06:05,323 --> 00:06:08,117
{\an8}Их будут проводить майор Хэйз и МАКО.
85
00:06:09,827 --> 00:06:10,787
{\an8}Сэр?
86
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
{\an8}Мы направляемся
на вражескую территорию.
87
00:06:12,955 --> 00:06:15,166
{\an8}Неизвестно, с чем нам там
придется столкнуться.
88
00:06:15,666 --> 00:06:17,251
{\an8}Мои люди готовы, сэр.
89
00:06:17,752 --> 00:06:20,963
{\an8}Тактика и технологии спецназа МАКО
на два,
90
00:06:21,297 --> 00:06:23,216
{\an8}а то и три года опережают Звездный Флот.
91
00:06:23,382 --> 00:06:26,552
{\an8}Почему бы не позволить им
поделиться своим опытом?
92
00:06:29,347 --> 00:06:30,681
{\an8}Вы не согласны.
93
00:06:33,142 --> 00:06:34,769
{\an8}МАКО приобрели свой опыт
94
00:06:35,019 --> 00:06:38,189
{\an8}в смоделированных боях,
проводившихся на Земле.
95
00:06:38,272 --> 00:06:42,360
{\an8}А мы сражались со многими
инопланетянами в разных мирах.
96
00:06:42,443 --> 00:06:45,738
{\an8}Если уж на то пошло, это мы можем
поделиться с МАКО нашим опытом.
97
00:06:45,947 --> 00:06:48,324
{\an8}Хэйз и его люди противостояли
нескольким инопланетянам
98
00:06:48,407 --> 00:06:50,326
{\an8}в этой миссии, включая зинди.
99
00:06:50,868 --> 00:06:52,662
{\an8}Они проявили себя очень хорошо.
100
00:06:53,121 --> 00:06:56,249
{\an8}Я хочу, чтобы вы скоординировали
расписание тренировок с майором.
101
00:06:58,084 --> 00:06:59,168
{\an8}Есть, сэр.
102
00:07:06,717 --> 00:07:08,719
{\an8}Я рад, что вы смогли прийти так быстро.
103
00:07:08,803 --> 00:07:10,471
{\an8}О чем вы хотели спросить меня?
104
00:07:10,555 --> 00:07:12,598
{\an8}Вы знакомы с капралом Амандой Коул?
105
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
{\an8}Она одна из солдат МАКО.
106
00:07:16,561 --> 00:07:18,729
{\an8}Сегодня утром она пришла
со слабой головной болью.
107
00:07:18,813 --> 00:07:21,691
{\an8}Она сказала, что испытывает
подобное последнюю неделю.
108
00:07:21,858 --> 00:07:23,943
{\an8}Все анализы
дали отрицательный результат.
109
00:07:24,026 --> 00:07:26,988
Честно говоря, я был озадачен,
пока она не упомянула,
110
00:07:27,071 --> 00:07:29,073
что проходит вулканскую
процедуру нейромассажа
111
00:07:29,157 --> 00:07:30,616
с командиром Такером.
112
00:07:32,368 --> 00:07:34,245
Вы полагаете,
это вызвало головные боли?
113
00:07:34,328 --> 00:07:35,705
Я хотел спросить об этом вас.
114
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
Нейромассаж -
довольно специфическая процедура.
115
00:07:38,374 --> 00:07:41,586
Командир Такер изучал ее
всего пару месяцев, так что он мог
116
00:07:41,669 --> 00:07:45,006
неверно применить один из ее приемов.
117
00:07:45,089 --> 00:07:46,382
Это возможно.
118
00:07:47,425 --> 00:07:50,219
Я уже поговорил с капралом Коул
о предосторожностях,
119
00:07:50,303 --> 00:07:52,680
но, возможно, вы сможете
поговорить и с командиром Такером.
120
00:07:52,763 --> 00:07:55,308
Например, во время
вашего следующего занятия.
121
00:07:55,933 --> 00:07:57,018
С радостью.
122
00:07:58,019 --> 00:07:59,228
Все в порядке?
123
00:07:59,770 --> 00:08:00,813
Да.
124
00:08:02,565 --> 00:08:05,443
-Если это все...
-Есть еще
125
00:08:05,651 --> 00:08:06,861
кое-что.
126
00:08:07,111 --> 00:08:11,032
Если будет время, вы сможете провести
сеанс нейромассажа с капралом Коул?
127
00:08:11,115 --> 00:08:14,452
Может, исправите недочеты
командира Такера.
128
00:08:19,749 --> 00:08:22,084
Хорошо. Вторник, среда и пятница.
129
00:08:22,168 --> 00:08:23,628
В восемь утра?
130
00:08:23,794 --> 00:08:26,339
Я предпочитаю тренироваться по вечерам.
131
00:08:26,547 --> 00:08:27,590
Почему?
132
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
Лучше получается разминка.
Мышцы расслаблены, реакция быстрее.
133
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
Как насчет занятий утром по вторникам
и пятницам, а в среду вечером?
134
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
А как насчет вечером
по вторникам и пятницам,
135
00:08:37,141 --> 00:08:38,518
а в среду утром?
136
00:08:39,227 --> 00:08:40,853
Вы все усложняете.
137
00:08:41,020 --> 00:08:42,146
И не пытаюсь.
138
00:08:42,230 --> 00:08:45,691
При всем уважении,
думаю, этого вы и добиваетесь.
139
00:08:45,775 --> 00:08:47,401
«При всем уважении»?
140
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
Так вы называете попытку
обойти мои полномочия?
141
00:08:50,029 --> 00:08:51,239
И не думал этого делать.
142
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
А что же, по-вашему, вы сделали, когда
пришли к капитану с этим предложением?
143
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
Если бы я сперва пришел к вам,
вы бы выгнали меня.
144
00:08:56,744 --> 00:08:58,079
Вы, скорее всего, правы!
145
00:08:58,162 --> 00:08:59,497
Но это было бы моим решением.
146
00:08:59,580 --> 00:09:01,832
Я не хотел лишать вас этой возможности.
147
00:09:01,916 --> 00:09:04,293
Думаю, именно этого вы и хотели.
148
00:09:04,377 --> 00:09:06,337
Что бы вы ни думали, сэр,
149
00:09:06,462 --> 00:09:09,882
моя единственная забота -
успешный исход миссии.
150
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
И моя тоже.
151
00:09:13,344 --> 00:09:15,304
Вторник и пятница.
152
00:09:15,721 --> 00:09:17,306
Вечером.
153
00:09:23,938 --> 00:09:25,022
В чем проблема?
154
00:09:25,314 --> 00:09:26,941
Не могу понять, капитан.
155
00:09:27,108 --> 00:09:29,652
Как будто звезда меняет позицию.
156
00:09:29,735 --> 00:09:30,861
Что вы имеете в виду?
157
00:09:30,945 --> 00:09:32,572
Вот. Она снова это сделала.
158
00:09:32,655 --> 00:09:34,782
Возможно, проблема
в одном из навигационных приборов.
159
00:09:34,865 --> 00:09:36,617
Я уже дважды провел диагностику.
160
00:09:36,701 --> 00:09:38,411
Не могу найти никаких поломок.
161
00:09:38,494 --> 00:09:40,079
Кажется, я нашла причину.
162
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
Необычайно сильное
гравитационное возмущение
163
00:09:42,915 --> 00:09:44,917
Примерно в трех световых годах отсюда.
164
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
Давайте посмотрим.
165
00:10:04,729 --> 00:10:07,732
Похоже, это точка пересечения
пространственных аномалий.
166
00:10:08,232 --> 00:10:10,610
Она более 700 миллионов км в диаметре.
167
00:10:10,735 --> 00:10:12,945
Капитан, я фиксирую
периодический сигнал,
168
00:10:13,029 --> 00:10:14,030
очень слабый.
169
00:10:14,113 --> 00:10:17,116
Объект приблизительно
пять метров в длину.
170
00:10:18,284 --> 00:10:19,368
Давайте посмотрим.
171
00:10:23,122 --> 00:10:25,625
Он всего в нескольких
сотнях метрах от границы.
172
00:10:26,042 --> 00:10:27,668
Я фиксирую один биосигнал.
173
00:10:29,420 --> 00:10:30,463
Гуманоид.
174
00:10:30,546 --> 00:10:32,381
Это может быть спасательной капсулой.
175
00:10:33,966 --> 00:10:35,926
Поблизости есть другие корабли?
176
00:10:36,093 --> 00:10:37,178
Нет.
177
00:10:37,720 --> 00:10:39,764
Биосигнал непостоянен.
178
00:10:40,806 --> 00:10:42,308
Выпускайте захват.
179
00:10:57,198 --> 00:10:58,282
Попробуйте снова.
180
00:10:58,991 --> 00:11:00,743
Посмотрим, можно ли компенсировать.
181
00:11:15,132 --> 00:11:16,342
Тревис.
182
00:11:33,692 --> 00:11:35,486
Мы теряем системы по всему кораблю.
183
00:11:35,569 --> 00:11:37,113
Управление не работает.
184
00:11:37,196 --> 00:11:40,533
В воздухе повышается уровень
содержания сульфида аммония.
185
00:11:42,535 --> 00:11:43,744
Арчер - инженерному отсеку.
186
00:11:44,453 --> 00:11:45,454
Командир Такер.
187
00:11:46,288 --> 00:11:47,832
Управление не работает.
188
00:11:48,207 --> 00:11:49,792
Нам немедленно нужен задний ход.
189
00:11:49,875 --> 00:11:51,043
Понял.
190
00:12:07,143 --> 00:12:08,686
Ручное управление снова в норме.
191
00:12:10,479 --> 00:12:11,730
Уводите нас отсюда.
192
00:12:12,106 --> 00:12:13,274
С удовольствием.
193
00:12:16,735 --> 00:12:18,279
Мы готовы открыть люк.
194
00:12:50,853 --> 00:12:54,315
Он страдает от какого-то
быстротечного клеточного разложения.
195
00:12:54,648 --> 00:12:56,358
Вы думаете, это можно остановить?
196
00:12:56,442 --> 00:12:57,610
Пока не знаю.
197
00:12:57,693 --> 00:13:00,779
Мне удалось привести его в чувство,
но он страдает от боли.
198
00:13:11,832 --> 00:13:13,250
Я капитан Арчер.
199
00:13:13,709 --> 00:13:16,712
У вас не было права
доставлять меня сюда!
200
00:13:16,795 --> 00:13:18,172
Мы пытались спасти вашу жизнь.
201
00:13:18,255 --> 00:13:20,216
Я не просил вашей помощи.
202
00:13:20,341 --> 00:13:22,259
Верните меня на мой корабль.
203
00:13:23,177 --> 00:13:25,721
У вашего судна отказали
системы жизнеобеспечения.
204
00:13:25,804 --> 00:13:28,015
Вы не протянете долго,
если мы вернем вас обратно.
205
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
Это не ваша забота.
206
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
Для чего был построен этот шаттл?
207
00:13:34,939 --> 00:13:37,900
Я не собираюсь отвечать
ни на один из ваших вопросов.
208
00:13:48,160 --> 00:13:49,370
Вы умираете.
209
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
Мы делаем все, что в наших силах, но...
210
00:13:51,372 --> 00:13:53,457
Верните меня на мой корабль!
211
00:13:54,708 --> 00:13:56,252
У него, возможно, шок.
212
00:14:03,968 --> 00:14:05,511
-Как идут дела?
-Хорошо, сэр.
213
00:14:05,594 --> 00:14:09,265
Мы регулируем навигационные приборы
для компенсации гравиметрических волн.
214
00:14:09,473 --> 00:14:10,891
Заканчивайте побыстрее.
215
00:14:10,975 --> 00:14:13,686
Понадобится день,
чтобы внести изменения и проверить их.
216
00:14:15,729 --> 00:14:16,981
Узнали что-нибудь?
217
00:14:17,523 --> 00:14:18,732
Довольно много.
218
00:14:19,191 --> 00:14:22,862
Похоже, возмущение расширяется
на несколько километров в секунду.
219
00:14:22,945 --> 00:14:27,157
И его расположение
равноудалено от пяти сфер.
220
00:14:27,449 --> 00:14:30,828
Вы думаете, это создали сферы?
221
00:14:31,245 --> 00:14:32,496
Возможно.
222
00:14:35,749 --> 00:14:38,419
Когда-то эта планета была обитаемой.
223
00:14:38,586 --> 00:14:40,504
Некоторое время назад ее поглотило это.
224
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
Я не смогла найти
каких-либо признаков жизни.
225
00:14:44,341 --> 00:14:47,219
Может быть, подобранный нами пришелец -
последний выживший.
226
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Вероятно.
227
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
Мне нужно, чтобы вы с Трипом
осмотрели шаттл.
228
00:14:54,435 --> 00:14:58,397
Если не вылечим пришельца, шаттл может
стать единственным источником информации.
229
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Мы объединили элементы
многих боевых искусств.
230
00:15:13,037 --> 00:15:15,748
Это чрезвычайно эффективно
во время рукопашной схватки.
231
00:15:16,290 --> 00:15:19,335
Теперь вам предстоит
разбиться на пары для спарринга
232
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
и отработать увиденные
только что приемы.
233
00:15:21,795 --> 00:15:22,880
Давайте начнем.
234
00:16:09,927 --> 00:16:11,345
Попробуй комбинацию.
235
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
Отличный удар.
236
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Прекрасно.
237
00:16:28,445 --> 00:16:29,655
Прекрасная комбинация.
238
00:16:43,210 --> 00:16:46,255
Ты смотрел за его руками,
а должен был следить за глазами.
239
00:16:53,220 --> 00:16:54,388
Хороший бой.
240
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Хорошо.
241
00:16:55,889 --> 00:16:58,809
-Отдохнем пять минут и...
-На сегодня хватит.
242
00:16:58,976 --> 00:17:00,686
Мы еще не отработали
броски через плечо.
243
00:17:00,769 --> 00:17:02,896
Занятие окончено.
244
00:17:09,236 --> 00:17:10,404
Хорошо.
245
00:17:10,904 --> 00:17:14,533
К следующему занятию поработайте
над блоками предплечьем и толчками локтем.
246
00:17:14,616 --> 00:17:15,993
Свободны.
247
00:17:18,996 --> 00:17:21,165
-Что это было?
-Обычный спарринг.
248
00:17:21,248 --> 00:17:24,585
Это уже слишком. Последний бросок
был необязательным.
249
00:17:24,668 --> 00:17:26,336
Он стоял на ногах.
Это была честная игра.
250
00:17:26,420 --> 00:17:27,546
Честная игра?
251
00:17:27,629 --> 00:17:29,339
Просто немного крови, сэр.
252
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
Никто не пострадал.
253
00:17:30,758 --> 00:17:32,342
Майор, это тренировочные занятия.
254
00:17:32,468 --> 00:17:36,263
Если ваши люди этого не понимают,
я положу этому конец прямо сейчас.
255
00:17:37,389 --> 00:17:38,766
Это ясно?
256
00:17:40,768 --> 00:17:42,061
Яснее некуда.
257
00:17:42,728 --> 00:17:44,063
Вот и хорошо.
258
00:17:49,651 --> 00:17:50,986
Думаю, это передатчик.
259
00:17:51,070 --> 00:17:53,447
Только я не могу определить частоту.
260
00:17:55,199 --> 00:17:57,659
Доктор Флокс попросил меня
поговорить с вами.
261
00:17:57,910 --> 00:17:59,244
О чем?
262
00:18:00,245 --> 00:18:02,581
У капрала Коул начались головные боли.
263
00:18:02,706 --> 00:18:06,794
Доктор полагает, что это может быть
вызвано вашими сеансами нейромассажа.
264
00:18:07,961 --> 00:18:09,922
Она никогда не говорила мне
о головных болях.
265
00:18:10,005 --> 00:18:12,049
Возможно, не хотела вас беспокоить.
266
00:18:14,134 --> 00:18:16,303
Почему это может быть
вызвано нейромассажем?
267
00:18:16,637 --> 00:18:18,347
Процедуру не следует
проводить новичкам.
268
00:18:18,430 --> 00:18:21,391
Если сделать что-нибудь неправильно,
можно повредить нервную систему.
269
00:18:22,309 --> 00:18:23,936
Я много раз делал это с вами.
270
00:18:24,019 --> 00:18:25,729
Под моим руководством.
271
00:18:26,730 --> 00:18:28,107
Понятно.
272
00:18:30,442 --> 00:18:32,611
Вы хотите руководить мной
и капралом Коул во время процедур?
273
00:18:33,445 --> 00:18:36,615
Я думаю, лучше всего
прекратить эти занятия.
274
00:18:38,492 --> 00:18:42,121
Эти электроды собирали
биометрические данные от пришельца.
275
00:18:42,454 --> 00:18:43,914
Аманда не обрадуется,
276
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
если сеансы кончатся.
277
00:18:45,582 --> 00:18:47,167
Уверена в этом.
278
00:18:50,629 --> 00:18:52,005
Что это значит?
279
00:18:52,673 --> 00:18:55,926
Я заметила,
что вы с капралом Коул сдружились.
280
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
Сдружились?
281
00:18:57,302 --> 00:18:59,263
На прошлой неделе
вы вместе обедали в столовой.
282
00:18:59,346 --> 00:19:02,766
А сегодня на тренировке
она потрогала ваш зад.
283
00:19:06,270 --> 00:19:08,647
Вы за нами наблюдали.
284
00:19:08,772 --> 00:19:10,357
Вас трудно не заметить.
285
00:19:12,317 --> 00:19:13,485
Послушайте,
286
00:19:13,569 --> 00:19:15,988
у нас с Амандой много
общих интересов, вот и все.
287
00:19:16,071 --> 00:19:17,197
Мы оба из Флориды...
288
00:19:17,281 --> 00:19:22,494
Нет необходимости оправдываться.
Я просто предлагаю вам быть благоразумнее.
289
00:19:23,370 --> 00:19:24,413
Благоразумнее?
290
00:19:24,496 --> 00:19:28,292
Для старшего офицера неуместно вступать
в близкие отношения с подчиненной.
291
00:19:28,375 --> 00:19:31,336
Она не из Звездного Флота.
В этом нет ничего неуместного.
292
00:19:33,714 --> 00:19:35,048
Что случилось?
293
00:19:40,387 --> 00:19:42,931
Надо доставить эти данные
капитану немедленно.
294
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
Ошибки нет.
295
00:19:46,435 --> 00:19:48,854
Корпус шаттла содержит
ту же комбинацию сплавов,
296
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
что мы нашли на поверхности сфер.
297
00:19:52,649 --> 00:19:55,319
Вы помните миф
о сотворении трианнонцев?
298
00:19:56,445 --> 00:19:58,655
Они верят, что сферы
были сотворены божествами,
299
00:19:58,739 --> 00:20:01,283
которые когда-нибудь
вернутся в Царство Избранных.
300
00:20:01,783 --> 00:20:03,702
И что сферы
301
00:20:03,869 --> 00:20:07,706
переделывали Туманность
в рай для верующих.
302
00:20:08,665 --> 00:20:11,793
Возможно, мифология трианнонцев
основана на фактах.
303
00:20:12,794 --> 00:20:14,463
Похоже, капсула была разработана
304
00:20:14,546 --> 00:20:17,799
для передачи данных
о физическом состоянии пришельца.
305
00:20:18,467 --> 00:20:20,385
Я думаю, он был помещен в аномалию,
306
00:20:20,469 --> 00:20:23,680
чтобы кто-то мог наблюдать
за воздействием на него окружающей среды.
307
00:20:24,389 --> 00:20:25,599
Канарейка.
308
00:20:26,350 --> 00:20:29,478
На Земле шахтеры
брали с собой в шахту канареек.
309
00:20:29,728 --> 00:20:31,271
Если канарейка не умирала,
310
00:20:31,355 --> 00:20:33,941
они знали,
что воздух безопасен для дыхания,
311
00:20:34,608 --> 00:20:36,443
и они могут работать.
312
00:20:38,654 --> 00:20:40,364
Его состояние ухудшилось.
313
00:20:40,906 --> 00:20:42,741
Он буквально разваливается.
314
00:20:42,950 --> 00:20:44,451
Похоже, это невозможно остановить.
315
00:20:44,534 --> 00:20:46,119
Я хочу снова с ним поговорить.
316
00:20:47,079 --> 00:20:49,706
Не знаю, можно ли привести его в чувство.
-Найдите способ.
317
00:20:49,873 --> 00:20:52,417
Капитан, этот человек умирает
мучительной смертью.
318
00:20:52,501 --> 00:20:54,044
Держать его в сознании неэтично.
319
00:20:54,127 --> 00:20:57,547
Пока я не получу нужные мне ответы,
этикой придется пренебречь.
320
00:21:00,175 --> 00:21:01,426
Что ж, хорошо.
321
00:21:02,052 --> 00:21:04,137
Я сделаю все, что в моих силах.
322
00:21:06,139 --> 00:21:08,433
Сообщите мне,
когда он придет в сознание.
323
00:21:18,151 --> 00:21:19,403
Капрал.
324
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
Проходите.
325
00:21:21,029 --> 00:21:22,281
Спасибо, мэм.
326
00:21:24,825 --> 00:21:26,535
Я благодарна вам за это.
327
00:21:26,618 --> 00:21:28,287
Пожалуйста, садитесь.
328
00:21:29,454 --> 00:21:31,206
Снимите куртку.
329
00:21:32,624 --> 00:21:36,128
Как я понимаю, командир Такер
сообщил вам о правильной технике дыхания?
330
00:21:36,211 --> 00:21:37,421
Да.
331
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
Сделайте глубокий вдох.
332
00:21:42,551 --> 00:21:44,052
Хорошо.
333
00:21:45,804 --> 00:21:47,639
Доктор Флокс предостерег вас
334
00:21:47,723 --> 00:21:50,434
от дальнейших занятий нейромассажем
с командиром Такером?
335
00:21:50,892 --> 00:21:52,561
Мне прочли лекцию.
336
00:21:54,980 --> 00:21:58,191
Вам и командиру Такеру
нравится общество друг друга.
337
00:21:59,443 --> 00:22:00,861
У нас много общего.
338
00:22:02,154 --> 00:22:04,990
Он говорил, что мы выросли меньше
чем в 50 километрах друг от друга?
339
00:22:05,115 --> 00:22:06,616
Он не упоминал этого.
340
00:22:06,867 --> 00:22:10,829
Наши школы соперничали.
Мы ходили в одни и те же кинотеатры.
341
00:22:12,748 --> 00:22:14,082
Какова вероятность?..
342
00:22:14,207 --> 00:22:15,334
Очень низкая.
343
00:22:17,753 --> 00:22:18,879
К сожалению,
344
00:22:19,046 --> 00:22:21,590
наших родных городов
больше не существует.
345
00:22:22,341 --> 00:22:24,301
Оба были уничтожены во время атаки.
346
00:22:24,676 --> 00:22:26,636
Вы потеряли кого-нибудь
из родственников?
347
00:22:26,720 --> 00:22:29,347
Несколько лет назад
моя семья перебралась на север.
348
00:22:30,640 --> 00:22:31,767
Мне повезло.
349
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
На командира Такера сильно
подействовала гибель сестры.
350
00:22:37,272 --> 00:22:39,191
Он много о ней говорит.
351
00:22:42,819 --> 00:22:44,404
Вы увлечены им.
352
00:22:46,281 --> 00:22:47,824
А почему бы и нет?
353
00:22:49,326 --> 00:22:50,744
Он джентльмен,
354
00:22:51,369 --> 00:22:53,288
с ним приятно проводить время.
355
00:22:55,457 --> 00:22:57,918
И у него умелые руки.
356
00:22:59,836 --> 00:23:01,379
Прошу прощения.
357
00:23:01,963 --> 00:23:03,882
Постараюсь не давить так сильно.
358
00:23:05,967 --> 00:23:10,472
Мы разработали эту тренировочную систему
на станции «Юпитер» пару месяцев назад.
359
00:23:10,555 --> 00:23:14,184
Задача - поразить как можно
больше целей за десять секунд.
360
00:23:15,227 --> 00:23:16,645
Лейтенант.
361
00:23:17,062 --> 00:23:18,438
Не хотите начать?
362
00:23:24,611 --> 00:23:25,821
Отойдите.
363
00:23:29,574 --> 00:23:31,034
Поставьте на второй уровень.
364
00:23:46,967 --> 00:23:48,760
Четыре попадания за десять секунд.
365
00:23:49,469 --> 00:23:51,513
Неплохо для первого раза.
366
00:23:52,597 --> 00:23:55,183
Но вам следует попрактиковаться.
367
00:23:56,351 --> 00:23:57,853
Переключите на четвертый уровень.
368
00:24:12,826 --> 00:24:13,994
Девять попаданий.
369
00:24:14,494 --> 00:24:16,037
Это средний результат.
370
00:24:16,454 --> 00:24:20,584
Рекорд четвертого уровня
принадлежит капралу Коул. 14 попаданий.
371
00:24:20,792 --> 00:24:22,377
Мне просто повезло.
372
00:24:23,211 --> 00:24:24,963
Хорошо, давайте постреляем.
373
00:24:25,046 --> 00:24:27,883
Начнем со второго уровня
и будем двигаться дальше.
374
00:24:28,466 --> 00:24:30,010
Кто хочет быть следующим?
375
00:24:35,974 --> 00:24:37,893
Стрельба по мишеням - это что-то.
376
00:24:38,518 --> 00:24:40,854
Уверен, все казалось проще,
чем на самом деле.
377
00:24:41,479 --> 00:24:42,772
Да, я бы так сказал.
378
00:24:43,023 --> 00:24:44,316
Да ладно.
379
00:24:44,733 --> 00:24:47,194
Ты стал стрелять лучше
к концу тренировки.
380
00:24:48,028 --> 00:24:51,072
Я стал воображать
на мишенях голову Хэйза.
381
00:24:52,616 --> 00:24:54,576
Вам стоит объявить перемирие.
382
00:24:55,243 --> 00:24:56,494
Нет.
383
00:24:57,329 --> 00:24:59,247
Это битва насмерть.
384
00:24:59,956 --> 00:25:02,751
Пожалуй, на твоем месте
я тоже был бы расстроен.
385
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Он хочет получить командование
службой безопасности судна.
386
00:25:06,838 --> 00:25:08,465
Ты в самом деле в это веришь?
387
00:25:08,548 --> 00:25:10,425
Все указывает на это.
388
00:25:10,508 --> 00:25:14,346
Не исключено также, что он хочет, чтобы
все были подготовлены как можно лучше.
389
00:25:14,930 --> 00:25:18,266
Ты должен признать, что усиленные
тренировки - не такая уж плохая идея.
390
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
Просто забудь об этом.
391
00:25:22,812 --> 00:25:24,356
Хорошо.
392
00:25:28,818 --> 00:25:30,237
Итак,
393
00:25:31,279 --> 00:25:34,449
может, расскажешь мне
о вас с мисс Коул?
394
00:25:37,827 --> 00:25:38,954
Мы друзья.
395
00:25:40,121 --> 00:25:42,207
Неужели все на этом корабле
наблюдают за нами?
396
00:25:42,332 --> 00:25:44,167
Вас трудно не заметить.
397
00:25:44,793 --> 00:25:46,253
То же самое сказала и Т'Пол.
398
00:25:46,628 --> 00:25:49,589
Это правда, что она проводит
с Амандой сеансы нейромассажа?
399
00:25:50,006 --> 00:25:51,132
А что?
400
00:25:51,216 --> 00:25:53,927
Я слышал, твои нежные прикосновения
навредили ей.
401
00:25:54,010 --> 00:25:56,012
Т'Пол просто устраняет
некоторые недочеты.
402
00:25:56,096 --> 00:25:57,222
Вот и все.
403
00:25:58,640 --> 00:26:01,893
И все-таки, зачем ты проводил
с Амандой Коул сеансы нейромассажа?
404
00:26:01,977 --> 00:26:02,978
А тебе-то что?
405
00:26:03,061 --> 00:26:05,897
Из того, что я слышал,
это слишком интимная процедура...
406
00:26:06,022 --> 00:26:07,315
Для друзей.
407
00:26:07,983 --> 00:26:09,401
Я делаю это с Т'Пол.
408
00:26:09,985 --> 00:26:12,362
Ты считаешь,
что и тут происходит что-то еще?
409
00:26:13,655 --> 00:26:14,781
Таков слух.
410
00:26:15,699 --> 00:26:16,866
Послушай,
411
00:26:17,033 --> 00:26:18,410
в последний раз,
412
00:26:18,660 --> 00:26:21,246
между нами ничего не происходит
413
00:26:21,329 --> 00:26:23,415
Между всеми троими.
414
00:26:23,665 --> 00:26:24,791
Да, точно.
415
00:26:24,874 --> 00:26:26,293
Все вы просто друзья.
416
00:26:26,376 --> 00:26:27,669
Да, верно.
417
00:26:29,671 --> 00:26:32,632
Значит, вулканский нейромассаж -
не такая уж и интимная процедура.
418
00:26:32,716 --> 00:26:33,758
Точно.
419
00:26:35,176 --> 00:26:37,012
В таком случае, у меня вот тут
420
00:26:37,095 --> 00:26:38,555
что-то разболелось...
421
00:26:38,638 --> 00:26:40,015
Прекрати.
422
00:26:45,603 --> 00:26:49,107
Я знаю, вас послали сюда
в качестве подопытного.
423
00:26:49,357 --> 00:26:51,735
Область космоса,
в которой мы вас нашли,
424
00:26:52,902 --> 00:26:54,070
Что она из себя представляет?
425
00:26:54,988 --> 00:26:57,073
Действие обезболивающего
начинает проходить.
426
00:26:58,783 --> 00:26:59,743
Подождите.
427
00:26:59,826 --> 00:27:03,163
-Капитан...
-Меня послали против моей воли!
428
00:27:03,830 --> 00:27:06,416
Я не из вашей части космоса.
429
00:27:06,624 --> 00:27:10,879
Я пришел из транс-измерения.
430
00:27:15,884 --> 00:27:17,177
Продолжайте.
431
00:27:17,260 --> 00:27:19,971
Я не знаю, зачем меня послали.
432
00:27:21,139 --> 00:27:22,432
В это мне с трудом верится.
433
00:27:22,640 --> 00:27:24,017
Это правда.
434
00:27:25,435 --> 00:27:26,978
Я был заключенным.
435
00:27:27,187 --> 00:27:29,147
За мои прегрешения
436
00:27:29,314 --> 00:27:33,318
я провел большую часть
взрослой жизни в камере.
437
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
Однажды
438
00:27:34,611 --> 00:27:36,446
охрана предложила мне свободу,
439
00:27:36,529 --> 00:27:39,324
если я соглашусь
принять участие в эксперименте.
440
00:27:39,949 --> 00:27:41,368
Я согласился.
441
00:27:42,202 --> 00:27:45,288
Это все, что я помню.
А потом я очнулся здесь.
442
00:27:47,248 --> 00:27:49,501
Мы нашли вас дрейфующим в капсуле,
443
00:27:50,168 --> 00:27:52,712
подключенной к системе мониторинга.
444
00:27:53,088 --> 00:27:55,423
Вы говорите, что не знаете, почему.
445
00:27:55,715 --> 00:27:58,009
Эксперимент был очень важен для них.
446
00:27:58,093 --> 00:28:00,053
Они не бросили бы меня.
447
00:28:01,304 --> 00:28:02,806
Доставьте меня назад.
448
00:28:06,935 --> 00:28:07,977
Это невозможно.
449
00:28:08,061 --> 00:28:10,146
Если вы этого не сделаете, я умру.
450
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
Пожалуйста!
451
00:28:13,817 --> 00:28:15,610
Что со мной происходит?
452
00:28:17,612 --> 00:28:19,280
Что со мной происходит?
453
00:28:21,533 --> 00:28:23,701
Блог капитана. Дополнение.
454
00:28:23,910 --> 00:28:25,954
Тревис отрегулировал аппаратуру,
455
00:28:26,037 --> 00:28:28,289
и мы возобновили курс к красному гиганту.
456
00:28:29,082 --> 00:28:32,168
Все эти тренировки и дополнительные смены
в инженерном отсеке...
457
00:28:32,669 --> 00:28:35,171
...Я ждал этого весь день.
458
00:28:36,172 --> 00:28:37,257
Садитесь.
459
00:28:46,558 --> 00:28:48,143
Вы сегодня молчаливы.
460
00:28:50,979 --> 00:28:53,231
Не говорите, что опять расстроены
из-за меня и Аманды.
461
00:28:53,314 --> 00:28:54,774
Я не расстроена.
462
00:28:55,692 --> 00:28:57,026
А звучит так, будто расстроены.
463
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
Вы ошибаетесь.
464
00:29:01,030 --> 00:29:05,910
Разве мои сеансы нейромассажа с Коул -
такое большое дело?
465
00:29:08,413 --> 00:29:09,581
Или же...
466
00:29:10,373 --> 00:29:11,624
Или что?
467
00:29:12,292 --> 00:29:14,544
Вы ревнуете.
468
00:29:14,961 --> 00:29:17,630
Я не испытываю ревности.
469
00:29:18,631 --> 00:29:20,842
Вы хорошо ее изображаете.
470
00:29:21,885 --> 00:29:26,139
Я ни в коей мере
не ревную вас к капралу Коул.
471
00:29:26,389 --> 00:29:28,433
Знаете, у вас голос напряжен.
472
00:29:28,641 --> 00:29:30,018
Это вас выдает.
473
00:29:30,226 --> 00:29:32,979
Я не знала, что вы эксперт
в области модуляций голоса.
474
00:29:33,062 --> 00:29:35,356
Не надо быть экспертом,
чтобы понять вас.
475
00:29:37,317 --> 00:29:38,651
Давайте. Признайте это.
476
00:29:38,985 --> 00:29:40,779
Вы немного ревнуете.
477
00:29:41,237 --> 00:29:43,364
Вы подразумеваете, что нравитесь мне?
478
00:29:44,866 --> 00:29:47,410
Это следует из моего предположения,
не так ли?
479
00:29:49,329 --> 00:29:53,166
Я думаю, вы ошибаетесь по поводу того,
кто кому нравится.
480
00:29:54,626 --> 00:29:56,336
Вы намекаете на то, что вы нравитесь мне?
481
00:29:56,419 --> 00:29:58,338
Я ни на что не намекаю.
Вы сами мне сказали.
482
00:29:58,421 --> 00:30:00,507
Я не помню такой беседы.
483
00:30:01,633 --> 00:30:04,803
Не совсем вы.
Ваш клон. Сим сказал мне.
484
00:30:06,095 --> 00:30:07,180
Сим?
485
00:30:07,263 --> 00:30:09,307
Он сказал,
что у него есть чувства ко мне.
486
00:30:09,766 --> 00:30:10,975
Он сказал вам это?
487
00:30:11,392 --> 00:30:12,811
На этом самом месте.
488
00:30:13,853 --> 00:30:15,480
Что он делал в вашей комнате?
489
00:30:15,563 --> 00:30:16,731
У вас голос напряжен.
490
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
Теперь вы эксперт по модуляциям голоса!
491
00:30:18,316 --> 00:30:20,443
Не надо быть экспертом,
чтобы понять вас.
492
00:30:22,612 --> 00:30:23,905
Поверить не могу.
493
00:30:24,697 --> 00:30:26,908
Я ревную...
494
00:30:27,075 --> 00:30:28,451
К себе самому?
495
00:30:28,535 --> 00:30:29,702
А вы ревнуете?
496
00:30:29,911 --> 00:30:31,996
Нет. Абсолютно нет.
497
00:30:38,378 --> 00:30:39,462
Ладно, может быть.
498
00:30:40,255 --> 00:30:42,382
Может быть, совсем немного.
499
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
Что означает, что я вам нравлюсь.
500
00:30:47,762 --> 00:30:49,639
Это логическое следствие.
501
00:30:53,726 --> 00:30:55,311
Что здесь только что произошло?
502
00:30:55,603 --> 00:30:56,938
Мы...
503
00:30:57,313 --> 00:30:58,356
...Мы...
504
00:31:20,545 --> 00:31:23,631
Вы не такой, как другие на корабле.
505
00:31:25,425 --> 00:31:27,677
Они все с другой планеты.
506
00:31:28,469 --> 00:31:31,556
Как называются ваши миры?
507
00:31:32,599 --> 00:31:34,934
Мой мир называется Денобула.
508
00:31:35,351 --> 00:31:37,228
Мои товарищи с Земли.
509
00:31:41,232 --> 00:31:42,692
Я умру?
510
00:31:44,360 --> 00:31:46,070
Я делаю все, что в моих силах.
511
00:31:46,696 --> 00:31:49,240
Я благодарен за ваши попытки, доктор.
512
00:31:51,618 --> 00:31:53,119
Постарайтесь отдохнуть.
513
00:32:42,710 --> 00:32:44,212
Уходите? Так скоро?
514
00:32:44,921 --> 00:32:46,005
Я не хотел отвлекать вас.
515
00:32:46,089 --> 00:32:47,215
Вы меня не отвлекаете.
516
00:32:47,966 --> 00:32:49,926
На самом деле,
мне нужен спарринг-партнер.
517
00:32:51,594 --> 00:32:52,720
Если вы готовы.
518
00:32:53,346 --> 00:32:54,389
Всегда готов.
519
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Хороший блок предплечьем.
520
00:33:02,814 --> 00:33:04,273
Прекрасный ответный удар.
521
00:33:04,941 --> 00:33:06,693
Покажите мне комбинацию.
522
00:33:10,446 --> 00:33:12,281
Нужно быть быстрее.
523
00:33:13,950 --> 00:33:15,743
Вы совершенствуетесь.
524
00:33:19,998 --> 00:33:21,708
Защищайтесь левой.
525
00:33:26,713 --> 00:33:28,881
Вот так. Замечательно!
526
00:33:30,675 --> 00:33:32,468
Вы совершенствуетесь.
527
00:33:37,223 --> 00:33:39,517
Видите, вы наблюдали за моими руками,
528
00:33:39,600 --> 00:33:41,310
а нужно следить за глазами.
529
00:33:45,023 --> 00:33:46,441
Хорошо, лейтенант...
530
00:33:46,774 --> 00:33:48,109
Майор...
531
00:33:53,656 --> 00:33:55,491
-Скажите мне кое-что.
-Что?
532
00:33:55,575 --> 00:33:57,910
Почему вы мешаете мне
выполнять мою работу?
533
00:34:01,831 --> 00:34:04,959
Потому что вы здесь, чтобы повысить
боеспособность этой команды,
534
00:34:05,043 --> 00:34:06,711
а не захватывать власть
над службой безопасности.
535
00:34:06,794 --> 00:34:08,254
Все из-за этого?
536
00:34:08,337 --> 00:34:09,881
Думаете, я хочу заменить вас?
537
00:34:09,964 --> 00:34:13,509
Вы просто не можете смириться с тем,
что получаете приказы от меня, да?
538
00:34:22,560 --> 00:34:25,063
Меня не смущает то,
что я получаю приказы от вас.
539
00:34:28,983 --> 00:34:30,818
После лунной тренировки
на выживание
540
00:34:30,902 --> 00:34:32,737
я могу справиться с чем угодно
541
00:34:34,030 --> 00:34:35,698
Хороший был спарринг.
542
00:34:38,868 --> 00:34:40,286
Хэйз!
543
00:34:48,669 --> 00:34:50,171
Свободны.
544
00:35:16,239 --> 00:35:17,698
Что это было?
545
00:35:18,199 --> 00:35:20,743
Клингонский прием, который я запомнил.
546
00:35:27,542 --> 00:35:28,793
Тактическая тревога.
547
00:35:28,876 --> 00:35:30,878
Старшим офицерам вернуться на посты.
548
00:35:38,719 --> 00:35:40,805
Он разрушает наши системы при проходе.
549
00:35:41,222 --> 00:35:43,558
Мы можем использовать это,
чтобы отследить его.
550
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
Это было вторичное сцепление реле.
551
00:35:46,018 --> 00:35:47,145
Он на второй палубе.
552
00:35:47,228 --> 00:35:49,397
Между переборками А-1 и А-3.
553
00:35:49,564 --> 00:35:52,817
Мы идем по 17-му коридору.
554
00:35:53,359 --> 00:35:54,819
Он движется в вашем направлении.
555
00:35:54,902 --> 00:35:56,737
А можно поточнее?
556
00:36:02,493 --> 00:36:03,619
Малколм, доложите.
557
00:36:03,703 --> 00:36:05,163
Наше оружие не причиняет ему вреда.
558
00:36:05,246 --> 00:36:07,165
Он направляется прямо к центру корабля.
559
00:36:08,249 --> 00:36:09,584
Арчер - инженерному отсеку.
560
00:36:11,294 --> 00:36:12,295
Такер...
561
00:36:23,806 --> 00:36:25,141
Лейтенант!
562
00:36:41,741 --> 00:36:43,826
Флуктуации магнитного поля.
563
00:36:47,288 --> 00:36:49,790
Надо изменить полярность
плазменных катушек.
564
00:36:50,583 --> 00:36:52,335
Это вызовет обратный импульс.
565
00:36:53,294 --> 00:36:55,046
Поверните все Т-образные клапаны влево!
566
00:36:55,129 --> 00:36:56,172
Хорошо!
567
00:37:01,969 --> 00:37:03,930
Посмотрим, как тебе это понравится.
568
00:37:32,833 --> 00:37:33,918
Доброе утро.
569
00:37:34,001 --> 00:37:35,253
Командир.
570
00:37:41,008 --> 00:37:43,010
Кофе, крепкий.
571
00:37:47,390 --> 00:37:48,724
Ну и ночь.
572
00:37:49,392 --> 00:37:50,935
Полная событий.
573
00:37:57,817 --> 00:37:59,777
Не знаю, кто причинил двигателю
больший ущерб,
574
00:37:59,860 --> 00:38:01,320
пришелец или Малколм.
575
00:38:01,696 --> 00:38:03,447
Когда можно будет возобновить полет?
576
00:38:03,948 --> 00:38:05,533
Через день, по меньшей мере.
577
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Я...
578
00:38:10,371 --> 00:38:12,540
...Я думаю, нам надо обсудить
события прошлой ночи.
579
00:38:12,623 --> 00:38:14,625
Меня уже проинформировали о ситуации.
580
00:38:16,002 --> 00:38:19,505
Я имел в виду то,
что произошло между нами...
581
00:38:20,047 --> 00:38:21,549
...В вашей каюте.
582
00:38:25,428 --> 00:38:26,929
Полагаю, начать надо мне.
583
00:38:27,972 --> 00:38:28,973
Я...
584
00:38:31,434 --> 00:38:33,519
...Собственно, почему бы не начать вам?
585
00:38:36,814 --> 00:38:38,816
Я считаю,
что должна поблагодарить вас.
586
00:38:40,151 --> 00:38:41,861
Не надо меня благодарить...
587
00:38:41,944 --> 00:38:45,364
За помощь в изучении
человеческой сексуальности.
588
00:38:47,241 --> 00:38:48,909
Я... Не уверен, что понимаю.
589
00:38:49,452 --> 00:38:51,454
Это один из многих аспектов
поведения вашего вида,
590
00:38:51,537 --> 00:38:55,541
которые я хотела исследовать с тех пор,
как оставила Верховное Командование.
591
00:38:57,251 --> 00:39:00,212
Вы говорите так,
будто прошлая ночь была чем-то вроде...
592
00:39:00,504 --> 00:39:01,964
Эксперимента.
593
00:39:02,423 --> 00:39:03,924
Я бы не стала употреблять этот термин.
594
00:39:04,008 --> 00:39:05,593
Но такова основная идея.
595
00:39:07,595 --> 00:39:08,971
Вы злитесь?
596
00:39:09,263 --> 00:39:13,809
Нет, не злюсь. Просто я не люблю
чувствовать себя лабораторной крысой.
597
00:39:15,436 --> 00:39:17,563
Простите, если я оскорбила вас.
598
00:39:19,774 --> 00:39:21,150
Забудьте.
599
00:39:23,069 --> 00:39:24,153
Я буду
600
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
признателен,
если вы сохраните все в тайне.
601
00:39:29,158 --> 00:39:32,495
А лучше вообще забыть,
что это случилось.
602
00:39:32,787 --> 00:39:34,038
Согласна.
603
00:39:36,791 --> 00:39:39,919
Что не означает, что мы не можем
продолжать сеансы нейромассажа.
604
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
Доктор Флокс говорит,
у вас отслоение сетчатки глаза.
605
00:39:52,348 --> 00:39:53,974
Ушиб левой почки.
606
00:39:58,646 --> 00:40:01,023
Мы в опасном регионе космоса.
607
00:40:02,066 --> 00:40:04,944
Пытаемся помешать
враждебной расе уничтожить Землю.
608
00:40:05,611 --> 00:40:07,780
Нас атакуют со всех сторон.
609
00:40:07,863 --> 00:40:09,949
Враги везде,
куда бы мы ни отправились.
610
00:40:12,618 --> 00:40:15,955
Меньше всего мне хотелось бы слышать,
что два моих старших офицера
611
00:40:16,038 --> 00:40:20,000
попали в лазарет, потому что вдруг стали
вести себя, как пятилетние мальчишки!
612
00:40:20,084 --> 00:40:22,837
-Капитан...
-И не говорите мне, кто первый начал!
613
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
Не знаю, что у вас за проблема
друг с другом.
614
00:40:26,424 --> 00:40:31,137
Если честно, мне все равно. Но я хочу,
чтобы вы ее разрешили немедленно!
615
00:40:33,722 --> 00:40:35,266
Разберитесь!
616
00:40:35,683 --> 00:40:37,017
Это приказ!
617
00:40:39,437 --> 00:40:40,604
Проблемы нет, капитан.
618
00:40:40,688 --> 00:40:42,064
Она разрешена, сэр.
619
00:40:46,694 --> 00:40:48,028
Как идут тренировки?
620
00:40:48,112 --> 00:40:50,614
-Хорошо, сэр.
-Превосходно, сэр.
621
00:40:55,035 --> 00:40:55,995
Арчер.
622
00:40:56,078 --> 00:40:59,540
Пожалуйста, пройдите в лазарет, капитан.
Пришелец пришел в себя.
623
00:40:59,707 --> 00:41:00,749
Иду.
624
00:41:08,591 --> 00:41:09,758
Как думаете, мы свободны?
625
00:41:12,803 --> 00:41:14,722
Боюсь, я уже ничего
не смогу сделать.
626
00:41:18,934 --> 00:41:21,103
Вас послали сюда не против вашей воли.
627
00:41:21,437 --> 00:41:23,689
Вы точно знали, в чем ваша миссия.
628
00:41:24,148 --> 00:41:25,774
Что пытаются сделать те, кто вас послал?
629
00:41:27,401 --> 00:41:29,028
Вы пытались уничтожить мой корабль!
630
00:41:29,111 --> 00:41:30,196
Зачем?
631
00:41:33,365 --> 00:41:34,700
Отвечайте!
632
00:41:34,825 --> 00:41:37,453
Когда зинди уничтожат Землю,
633
00:41:37,786 --> 00:41:40,539
мой народ восторжествует.
|