Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005 - Звёздный путь: Энтерпрайз. 3-12.

1
00:00:09,831 --> 00:00:11,332
Она идентична двум остальным.

2
00:00:11,853 --> 00:00:14,068
Даже незначительные детали полностью совпадают.

3
00:00:14,401 --> 00:00:16,521
Как будто кто-то использовал сборочную линию.

4
00:00:16,869 --> 00:00:18,583
Хотелось бы мне увидеть эту фабрику по их изготовлению.

5
00:00:21,251 --> 00:00:22,784
Прекрасно, это последние записи датчиков.

6
00:00:23,462 --> 00:00:25,409
Этого должно хватить Т'Пол для анализа, и займет ее на некоторое время.

7
00:00:34,766 --> 00:00:35,811
Сильные флуктуации.

8
00:00:44,971 --> 00:00:46,295
Мне кажется, мы их миновали.

9
00:00:46,887 --> 00:00:48,759
Мы подлетаем к внешней границе маскировочного барьера.

10
00:00:54,622 --> 00:00:55,439
Они выходят.

11
00:00:56,682 --> 00:00:57,699
Возвращаются на корабль.

12
00:00:59,594 --> 00:01:00,439
Визуальную картину.

13
00:01:05,469 --> 00:01:07,309
Я хочу знать, какое оружие у них на борту.

14
00:01:09,699 --> 00:01:11,238
Похоже, мы нашли то, что искали.

15
00:02:36,000 --> 00:02:38,500
Царство избранных.

16
00:02:38,659 --> 00:02:41,499
Последние данные позволят нам составить более точную карту аномалий.

17
00:02:42,155 --> 00:02:45,811
Я также смогу точно вычислить количество сфер в зоне.

18
00:02:46,238 --> 00:02:47,773
Какие-нибудь предположения по поводу их предназначения?

19
00:02:48,119 --> 00:02:48,888
Пока нет.

20
00:02:49,292 --> 00:02:50,329
Мостик - капитану Арчеру.

21
00:02:53,548 --> 00:02:54,315
Арчер на связи.

22
00:02:54,947 --> 00:02:56,621
Мы засекли судно, идущее на импульсном двигателе.

23
00:02:56,918 --> 00:02:58,521
Они передают экстренные сигналы бедствия.

24
00:03:01,784 --> 00:03:02,611
Они застряли...

25
00:03:02,612 --> 00:03:03,845
в одном из секторов аномалии.

26
00:03:04,026 --> 00:03:05,327
Их двигатели получили повреждения.

27
00:03:05,498 --> 00:03:06,121
Покажите.

28
00:03:10,456 --> 00:03:11,499
23 биосигнала.

29
00:03:12,181 --> 00:03:12,874
Вызовите их.

30
00:03:15,187 --> 00:03:18,087
Это капитан Джонатан Арчер, звездолёт "Энтерпрайз".

31
00:03:18,672 --> 00:03:19,744
Чем мы можем помочь вам.

32
00:03:20,417 --> 00:03:21,087
"Энтерпрайз"...

33
00:03:21,649 --> 00:03:25,883
У нас серьезные повреждения. Наши двигатели не функционируют
Система жизнеобеспечения скоро выйдет из строя.

34
00:03:26,139 --> 00:03:27,329
Пожалуйста, помогите нам.

35
00:03:28,254 --> 00:03:29,383
У них есть оружие?

36
00:03:30,079 --> 00:03:30,821
Минимум.

37
00:03:33,833 --> 00:03:35,449
Мы сможем пробраться через аномалии?

38
00:03:36,217 --> 00:03:38,072
Мне кажется, что я смогу проложить безопасный курс.

39
00:03:39,971 --> 00:03:40,729
Полный импульс.

40
00:03:49,432 --> 00:03:50,686
Они почти полностью потеряли систему жизнеобеспечения.

41
00:03:51,329 --> 00:03:53,193
Примите все меры предосторожности.

42
00:03:55,221 --> 00:03:56,752
Убедитесь, что они не вооружены.

43
00:04:06,251 --> 00:04:07,018
Как они?

44
00:04:08,282 --> 00:04:10,789
У меня нет результатов биосканирования.

45
00:04:11,130 --> 00:04:11,728
Почему?

46
00:04:12,118 --> 00:04:14,569
Они отказываются от любого вида медицинского вмешательства...

47
00:04:15,052 --> 00:04:16,995
по религиозным причинам.

48
00:04:17,716 --> 00:04:20,821
Однако, я сумел их осмотрел и не нашел ничего серьезного, кроме небольших царапин и ушибов,

49
00:04:21,023 --> 00:04:24,966
и одного частного случая недоедания, все они кажется прекрасно себя чувствуют.

50
00:04:26,004 --> 00:04:27,575
Они кажется знакомы с аномалиями.

51
00:04:27,819 --> 00:04:29,104
Похоже старая рана.

52
00:04:29,622 --> 00:04:31,768
Я видел схожие раны ещё у четырёх.

53
00:04:32,141 --> 00:04:35,139
Приблизительно они пробыли в плену у сферы несколько месяцев.

54
00:04:35,951 --> 00:04:36,947
Что насчёт капитана?

55
00:04:38,279 --> 00:04:40,005
Он предпочитает термин «При’нам»...

56
00:04:41,042 --> 00:04:42,499
религиозный лидер.

57
00:04:48,462 --> 00:04:49,489
Я капитан Арчер.

58
00:04:50,774 --> 00:04:51,709
Добро пожаловать на борт.

59
00:04:52,678 --> 00:04:54,044
Моё имя Дижамат.

60
00:04:54,798 --> 00:04:56,611
Не могу выразить, как мы вам благодарны.

61
00:04:57,004 --> 00:04:58,258
Вы спасли наши жизни.

62
00:04:58,927 --> 00:05:01,012
Насколько я понимаю, вы долгое время находитесь в этой зоне.

63
00:05:01,217 --> 00:05:03,841
Да, мы совершаем паломничество на 12 Сферу.

64
00:05:04,514 --> 00:05:06,187
Мы в пути уже целый год.

65
00:05:06,819 --> 00:05:09,659
Ваш корабль, по мнению моего инженера, сильно устарел и находится не в лучшей своей форме.

66
00:05:10,265 --> 00:05:11,961
Правильно, корабль старый, но еще крепкий.

67
00:05:12,625 --> 00:05:16,701
К сожалению, мы лучше справляем все свои ритуалы, чем путешествуем в космосе.

68
00:05:17,038 --> 00:05:20,111
У нас есть некоторая информация о сферах, мы можем поделиться с вами.

69
00:05:20,519 --> 00:05:21,742
Если вы себя хорошо чувствуете,

70
00:05:21,886 --> 00:05:25,055
приглашаю вас на ужин с моим офицером по науке.

71
00:05:25,813 --> 00:05:27,859
Почту за честь принять ваше любезное предложение, капитан.

72
00:05:32,211 --> 00:05:34,164
Мой родной мир называется Трианнон.

73
00:05:34,645 --> 00:05:38,012
Это на расстоянии 6.3 световых лет отсюда, в созвездии Мирада.

74
00:05:38,647 --> 00:05:39,485
Вы слышали о нём?

75
00:05:40,704 --> 00:05:41,741
Вряд ли.

76
00:05:42,601 --> 00:05:43,907
Мы недавно в туманности.

77
00:05:45,195 --> 00:05:46,127
В туманности.

78
00:05:47,804 --> 00:05:49,128
Вы имели в виду в Царстве Избранных.

79
00:05:51,129 --> 00:05:53,024
Я думаю, мы говорим об одном и том же.

80
00:05:53,811 --> 00:05:57,114
Мы здесь для того, чтобы выяснить как можно больше о расе, которую вы, может быть, встречали...

81
00:05:57,161 --> 00:05:58,087
о зинди.

82
00:05:59,674 --> 00:06:01,051
Я с ними не знаком.

83
00:06:01,670 --> 00:06:04,017
Мы занимаем небольшую солнечную систему...

84
00:06:04,068 --> 00:06:04,891
и живём...

85
00:06:05,002 --> 00:06:06,278
отдельно от других рас.

86
00:06:06,680 --> 00:06:09,485
Космические путешествия для нас – это возможность...

87
00:06:09,762 --> 00:06:11,727
быть ближе к сферам.

88
00:06:12,452 --> 00:06:13,894
Вы изучаете их?

89
00:06:14,083 --> 00:06:15,919
Мы здесь не для изучения Сфер.

90
00:06:16,121 --> 00:06:17,286
А для того чтобы чтить их.

91
00:06:18,242 --> 00:06:21,019
Мы верим, что через молитву и медитацию,

92
00:06:21,278 --> 00:06:23,129
мы сможем понять то то нам хотят сказать Творцы.

93
00:06:23,528 --> 00:06:24,329
Творцы?

94
00:06:24,932 --> 00:06:26,142
Создатели сфер.

95
00:06:27,073 --> 00:06:29,139
Я чувствую их присутствие.

96
00:06:34,741 --> 00:06:36,551
Вы встречались с аномалиями.

97
00:06:37,508 --> 00:06:38,486
Это дыхание Творцов.

98
00:06:39,084 --> 00:06:40,672
Оно меняет реальность.

99
00:06:41,420 --> 00:06:42,861
И позволяет обычному человеку...

100
00:06:43,371 --> 00:06:43,928
сравняться...

101
00:06:44,501 --> 00:06:45,150
с пророком.

102
00:06:45,245 --> 00:06:47,354
Это «дыхание» почти уничтожило ваш корабль.

103
00:06:47,910 --> 00:06:49,628
Да, мы немного расслабились.

104
00:06:49,952 --> 00:06:52,174
Ощущаешь такой духовный потенциал, когда рядом Сферы.

105
00:06:53,974 --> 00:06:55,216
Это, несомненно, впечатляет.

106
00:06:56,733 --> 00:06:58,219
Не так давно, мы нашли три из них.

107
00:06:59,047 --> 00:07:01,207
Это счастье – иметь такой быстрый корабль.

108
00:07:01,901 --> 00:07:05,662
Я бы отдал жизнь, чтобы увидеть хотя бы некоторые из тысяч сфер.

109
00:07:06,236 --> 00:07:10,163
По правде говоря, мы определили, что в туманности всего 59 сфер.

110
00:07:10,687 --> 00:07:12,459
Я думаю, что ваши приборы выдали заниженные результаты.

111
00:07:13,158 --> 00:07:14,101
Это вызывает сомнение.

112
00:07:15,255 --> 00:07:16,868
Нет причин сомневаться в существовании Творцов.

113
00:07:17,256 --> 00:07:20,245
Сомнение – это основа научного прогресса.

114
00:07:20,420 --> 00:07:21,781
Научный прогресс...

115
00:07:22,108 --> 00:07:23,812
привел многих людей в тупик.

116
00:07:24,111 --> 00:07:24,969
Возможно.

117
00:07:25,893 --> 00:07:28,474
Эту проблему можно обсудить в другой раз.

118
00:07:31,475 --> 00:07:32,479
Я согласен, капитан.

119
00:07:33,841 --> 00:07:37,632
Вы будете рады узнать, что мой инженер думает, что он может починить ваше судно.

120
00:07:38,251 --> 00:07:40,329
Он считает, что на это уйдёт несколько дней.

121
00:07:40,808 --> 00:07:42,177
Это хорошая новость.

122
00:07:43,254 --> 00:07:44,629
Я всё-таки надеюсь,

123
00:07:45,301 --> 00:07:47,655
что у меня будет возможность отплатить вам за доброту.

124
00:07:56,494 --> 00:07:57,241
Я могу вам помочь?

125
00:07:58,625 --> 00:07:59,817
Я хотела бы поговорить с вами.

126
00:08:01,276 --> 00:08:02,100
В чём дело?

127
00:08:04,138 --> 00:08:05,375
Вы чувствуете себя нездоровой?

128
00:08:06,907 --> 00:08:09,681
Я бы хотела спросить вас об одной процедуре.

129
00:08:11,874 --> 00:08:14,424
Извините, мне трудно об этом говорить.

130
00:08:15,574 --> 00:08:17,195
Почему бы вам не присесть?

131
00:08:19,546 --> 00:08:21,422
Я собирался приготовить Джанаранский чай.

132
00:08:21,679 --> 00:08:22,494
Не хотите попробовать?

133
00:08:22,728 --> 00:08:23,397
Да.

134
00:08:24,109 --> 00:08:24,784
Спасибо.

135
00:08:32,087 --> 00:08:33,209
Все на местах?

136
00:08:33,457 --> 00:08:34,018
Да.

137
00:08:34,807 --> 00:08:36,319
Все ждут только вашего сигнала.

138
00:08:39,015 --> 00:08:40,426
Твой голос дрожит.

139
00:08:42,919 --> 00:08:44,089
Извини, При’нам, но.

140
00:08:45,094 --> 00:08:47,008
Вы уверены, что мы совершаем правильный поступок?

141
00:08:50,218 --> 00:08:53,117
Ты считаешь встречу с этим кораблём простой случайностью?

142
00:08:54,501 --> 00:08:57,073
Всё было предначертано Творцами.

143
00:08:57,796 --> 00:09:00,157
Но эти люди рисковали жизнью, спасая нас.

144
00:09:00,351 --> 00:09:02,528
Они осквернили сферы!

145
00:09:06,185 --> 00:09:10,459
То что мы хотим сделать, это не только для нашего спасения, но и для их тоже.

146
00:09:12,241 --> 00:09:16,092
Я знаю, это может быть трудно, но мы проделали большой путь.

147
00:09:17,278 --> 00:09:21,182
Нам дали шанс, которого мы так долго ждали.

148
00:09:22,014 --> 00:09:23,859
Не сомневайся в своей вере, Ярок.

149
00:09:25,184 --> 00:09:26,297
Ни за что, При'нам.

150
00:09:31,682 --> 00:09:34,824
Они верят, что богоподобные Творцы...

151
00:09:35,481 --> 00:09:37,495
создали эти сферы тысячи лет назад.

152
00:09:37,986 --> 00:09:41,169
Мы установили, что этим сферам приблизительно тысяча лет.

153
00:09:41,171 --> 00:09:42,558
Они также верят,

154
00:09:42,779 --> 00:09:46,324
что Творцы используют эти сферы для того, чтобы преобразить туманность.

155
00:09:47,300 --> 00:09:49,295
Создав рай к тому времени, когда они вернутся.

156
00:09:50,508 --> 00:09:52,896
Мифология часто базируется на известных фактах...

157
00:09:54,517 --> 00:09:55,208
Входите.

158
00:09:57,619 --> 00:09:58,546
Я прерываю вас?

159
00:09:58,547 --> 00:09:59,284
Совсем нет.

160
00:09:59,955 --> 00:10:00,659
Извините.

161
00:10:05,632 --> 00:10:08,629
Я уже говорил вам, что надеюсь отплатить за вашу доброту.

162
00:10:08,869 --> 00:10:09,668
В этом нет необходимости.

163
00:10:09,669 --> 00:10:10,597
Извините, но я уже начал.

164
00:10:12,622 --> 00:10:13,615
Капитан Арчер...

165
00:10:15,017 --> 00:10:15,607
вы...

166
00:10:16,599 --> 00:10:17,996
ваш экипаж и это судно...

167
00:10:18,779 --> 00:10:21,421
присоединитесь к нашей великой миссии.

168
00:10:22,629 --> 00:10:26,794
В этот момент мои люди занимают позиции по всему вашему судну.

169
00:10:27,658 --> 00:10:31,268
Их тела снабжены мощной органической взрывчаткой.

170
00:10:31,684 --> 00:10:35,829
Одна моя команда - и любой из них принесёт себя в жертву.

171
00:11:06,622 --> 00:11:09,047
Мощный взрыв на палубе С, пробоина во внешнем корпусе.

172
00:11:09,089 --> 00:11:10,498
Очистите зону, пошлите службу безопасности…

173
00:11:10,499 --> 00:11:11,236
Остановитесь.

174
00:11:12,418 --> 00:11:15,122
Двое из моих людей заняли позицию около вашего варп-реактора.

175
00:11:15,719 --> 00:11:17,791
Если вы не сдадите мне корабль,

176
00:11:18,288 --> 00:11:19,528
то я уничтожу его.

177
00:11:54,104 --> 00:11:55,681
У него тяжёлые ожоги.

178
00:11:56,155 --> 00:11:58,664
Другие двое пострадали в результате декомпрессии.

179
00:11:58,665 --> 00:12:00,421
Им нужна неотложная медицинская помощь!

180
00:12:00,691 --> 00:12:04,288
Мне приказали сопроводить всех в свои каюты.

181
00:12:04,289 --> 00:12:06,549
Я никуда не уйду пока не окажу помощь этим людям!

182
00:12:08,558 --> 00:12:09,392
Смотри за ним.

183
00:12:17,684 --> 00:12:19,465
Они говорят, что уничтожат "Энтерпрайз".

184
00:12:19,466 --> 00:12:20,391
Я должен им верить.

185
00:12:20,786 --> 00:12:22,008
Я не могу допустить, чтобы так продолжалось и дальше.

186
00:12:22,009 --> 00:12:23,985
Помните, чем мы рискуем и почему мы здесь.

187
00:12:24,006 --> 00:12:25,499
Сейчас у нас нет выбора.

188
00:12:25,719 --> 00:12:27,872
Не предпринимайте никаких действий против них.

189
00:12:28,572 --> 00:12:29,421
Это ясно?

190
00:12:30,500 --> 00:12:31,229
Да, капитан.

191
00:12:33,566 --> 00:12:34,321
Это не конец.

192
00:12:38,507 --> 00:12:39,662
Чувствуйте себя как дома.

193
00:12:52,188 --> 00:12:53,454
Вы приняли правильное решение.

194
00:12:54,947 --> 00:12:55,854
Я обещаю вам,

195
00:12:56,554 --> 00:12:58,009
ваши люди не пострадают.

196
00:12:59,724 --> 00:13:01,506
Вы только что убили одного из моих людей.

197
00:13:04,222 --> 00:13:07,119
Я обязан уничтожать любые колебания, которые помешают нам осуществоить наше предназначение.

198
00:13:09,164 --> 00:13:10,433
Что вам нужно от моего корабля?

199
00:13:11,660 --> 00:13:13,768
Когда я получу подтверждение, что ситуация под контролем,

200
00:13:13,821 --> 00:13:15,160
то отвечу на все ваши вопросы.

201
00:13:22,731 --> 00:13:25,229
Я также потерял члена экипажа во время взрыва, капитан.

202
00:13:27,518 --> 00:13:29,064
Мы оба понесли потери.

203
00:13:31,544 --> 00:13:32,705
Спасайте ваше «дыхание»!

204
00:13:41,811 --> 00:13:43,699
Вам дали координаты Трианнона?

205
00:13:45,498 --> 00:13:46,430
Проложите курс.

206
00:13:47,002 --> 00:13:48,430
Максимальный варп-фактор.

207
00:13:52,218 --> 00:13:54,394
Приготовьте к стрельбе две ваши торпеды.

208
00:13:55,318 --> 00:13:56,787
Цельтесь в реактор моего корабля.

209
00:14:01,329 --> 00:14:02,357
Вы слышали меня.

210
00:14:06,946 --> 00:14:08,657
Освободите стыковочные узлы.

211
00:14:35,694 --> 00:14:37,251
Я обещал вам дать разъяснения.

212
00:14:38,161 --> 00:14:39,259
Я выполняю его.

213
00:14:39,774 --> 00:14:41,318
Куда вы ведёте этот корабль?

214
00:14:42,329 --> 00:14:43,532
В мой родной мир.

215
00:14:44,841 --> 00:14:46,049
Мы будем там через три дня.

216
00:14:47,166 --> 00:14:48,411
В течение последнего столетия

217
00:14:49,325 --> 00:14:52,434
группа еретиков пыталась нарушить мой жизненный путь.

218
00:14:52,796 --> 00:14:55,768
С вашим кораблём я смогу провести решающую атаку.

219
00:14:57,239 --> 00:14:58,762
Я закончу этот конфликт навсегда.

220
00:14:59,408 --> 00:15:00,155
Война…

221
00:15:02,404 --> 00:15:05,177
Это и есть та «великая миссия», о которой вы говорили?

222
00:15:05,712 --> 00:15:07,124
Я стараюсь спасти моих людей.

223
00:15:07,591 --> 00:15:09,971
А что насчёт тех «еретиков», которые думают точно так же?

224
00:15:10,529 --> 00:15:11,365
Я им сочувствую,

225
00:15:13,279 --> 00:15:14,791
но это не меняет того, кто они есть.

226
00:15:15,658 --> 00:15:16,711
Враг не принимает истины.

227
00:15:17,329 --> 00:15:18,129
Вашей истины.

227
00:15:18,759 --> 00:15:19,776
Она только одна.

228
00:15:22,155 --> 00:15:24,546
Как много людей вы хотите убить с помощью моего корабля?

229
00:15:26,421 --> 00:15:28,394
Ваш вид страдает навязчивой...

230
00:15:28,944 --> 00:15:30,049
идеей чисел.

231
00:15:30,802 --> 00:15:32,849
Вы ошибочно убеждены, что

232
00:15:33,198 --> 00:15:36,626
все секреты Вселенной можно открыть с помощью науки.

233
00:15:37,489 --> 00:15:41,318
Это приносит вам некоторую ясность, но неважно, как много еретиков умрёт.

234
00:15:41,921 --> 00:15:43,159
Когда Творцы вернутся,

235
00:15:43,819 --> 00:15:45,968
только последователи выживут.

236
00:15:46,487 --> 00:15:48,201
Неверующие будут изгнаны.

237
00:15:48,932 --> 00:15:50,294
Не только Трианнонцы,

238
00:15:50,706 --> 00:15:52,699
но и любая раса в Царстве Избранных.

239
00:15:53,706 --> 00:15:55,188
Это убеждение позволяет вам...

240
00:15:56,138 --> 00:15:58,721
легко расправляться с теми, кто с вами не согласен.

241
00:15:59,742 --> 00:16:00,324
Вы ошибаетесь.

242
00:16:01,363 --> 00:16:02,159
Это непросто.

243
00:16:02,877 --> 00:16:05,659
Если бы это было просто, то мне бы не пришлось делать то, что я собираюсь.

244
00:16:11,008 --> 00:16:12,791
Я изучил ваши записи.

245
00:16:13,974 --> 00:16:16,425
Вы совершили ужасное преступление.

246
00:16:17,414 --> 00:16:19,746
Вы не только преодолели маскировочные барьеры...

247
00:16:20,052 --> 00:16:22,559
трёх сфер, но высаживались на одну из них...

248
00:16:22,902 --> 00:16:24,000
входили внутрь другой.

249
00:16:25,601 --> 00:16:27,498
Моя вера требует...

250
00:16:27,802 --> 00:16:30,902
от меня, уничтожить ваш корабль

251
00:16:31,312 --> 00:16:33,609
и обречь экипаж на верную гибель, тем не менее,

252
00:16:36,341 --> 00:16:37,779
я не могу игнорировать тот факт,

253
00:16:39,493 --> 00:16:41,007
что вы рисковали...

254
00:16:41,289 --> 00:16:42,269
спасая нас.

255
00:16:44,528 --> 00:16:46,088
И вы мне нравитесь, капитан.

256
00:16:47,285 --> 00:16:49,008
Я полагаю, вы неплохой человек.

257
00:16:51,431 --> 00:16:54,199
Поэтому я не пойду на поводу у своей веры.

258
00:16:55,233 --> 00:16:56,832
Я собираюсь смягчить наказание.

259
00:16:59,215 --> 00:17:03,006
Как командир этого корабля вы можете выбрать одного из членов экипажа, который лишится жизни.

260
00:17:03,207 --> 00:17:04,549
Вы сошли с ума.

261
00:17:04,676 --> 00:17:06,944
Если вы не выберете, то я сделаю это за вас.

262
00:17:09,276 --> 00:17:11,369
Я не получу от этого удовольствие, поверьте капитан.

263
00:17:13,279 --> 00:17:14,728
Мне нужно время, чтобы об этом подумать.

264
00:17:16,476 --> 00:17:17,649
У вас есть шесть часов.

265
00:17:18,865 --> 00:17:22,222
Я советую вам провести это время, заглянув в себя...

266
00:17:22,452 --> 00:17:24,495
и поместить эти жизни в свой разум.

267
00:17:25,789 --> 00:17:27,752
Все данные, что вы собрали...

268
00:17:29,854 --> 00:17:30,501
должны быть...

269
00:17:31,294 --> 00:17:31,987
уничтожены...

270
00:17:32,214 --> 00:17:33,380
как несуществующие.

271
00:17:42,467 --> 00:17:43,598
Шесть часов, капитан.

272
00:18:06,786 --> 00:18:08,437
Данные о ремонте на вашем корабле.

273
00:18:08,759 --> 00:18:10,455
Дижамат решил, что вы должны это знать.

274
00:18:11,036 --> 00:18:12,631
Очень любезно с его стороны.

275
00:18:14,221 --> 00:18:14,789
Задержитесь на минуту.

276
00:18:18,089 --> 00:18:19,317
Ваше имя Ярок, не так ли?

277
00:18:20,059 --> 00:18:20,766
Верно.

278
00:18:22,658 --> 00:18:25,008
Как я понимаю, ваша жена недавно навестила медотсек.

279
00:18:26,198 --> 00:18:27,477
Она говорила с моим доктором.

280
00:18:28,895 --> 00:18:29,706
Она беременна.

281
00:18:31,067 --> 00:18:31,857
Да.

282
00:18:32,933 --> 00:18:35,669
Тогда вы знаете, что она хочет прервать беременность.

283
00:18:36,009 --> 00:18:37,451
Это наше личное дело, её и моё.

284
00:18:39,035 --> 00:18:41,327
Мой доктор был крайне удивлён, тем

285
00:18:42,072 --> 00:18:45,495
что она не во всём согласна с трактовкой Дижаматом вашей веры.

286
00:18:46,173 --> 00:18:47,207
На самом деле,

287
00:18:47,601 --> 00:18:50,899
как говорит Флокс, она ненавидит всё, что с ним связано.

288
00:18:51,321 --> 00:18:52,198
Это неправда!

289
00:18:52,469 --> 00:18:53,708
Он также был удивлён,

290
00:18:54,042 --> 00:18:56,362
узнав, что вы тоже не очень счастливы на выбранном пути.

291
00:18:56,945 --> 00:18:58,555
Дижамат мой духовный лидер.

292
00:18:58,957 --> 00:19:00,557
Я буду следовать за ним до самой смерти.

293
00:19:00,879 --> 00:19:01,787
Из того, что я видел...

294
00:19:02,276 --> 00:19:04,285
я уверен, что вам скоро представится такая возможность.

295
00:19:15,118 --> 00:19:16,306
Ты говорила с доктором?!

296
00:19:16,755 --> 00:19:17,817
Ты поставила нас всех под угрозу.

297
00:19:17,928 --> 00:19:18,884
Он сказал об этом капитану.

298
00:19:19,495 --> 00:19:20,559
Дижамат знает?

299
00:19:20,638 --> 00:19:21,548
Я так не думаю.

300
00:19:24,005 --> 00:19:25,139
Ты проходила процедуру?

301
00:19:25,457 --> 00:19:28,399
Нет, доктор сказал, что ему нужно время, чтобы изучить нашу физиологию.

302
00:19:29,014 --> 00:19:31,132
Теперь он под охраной, слишком поздно...

303
00:19:30,284 --> 00:19:32,099
Просто здорово…

304
00:19:33,468 --> 00:19:34,691
Ты что, передумал?

305
00:19:35,061 --> 00:19:36,577
Я не уверен в том, что мы делаем.

306
00:19:36,782 --> 00:19:40,076
Я не хочу видеть как мой сын или дочь пойдёт по пути Дижамата.

307
00:19:40,331 --> 00:19:43,176
У нас есть корабль, теперь мы можем раз и навсегда покончить с войной.

308
00:19:43,646 --> 00:19:46,222
Ты веришь в это не больше чем я.

309
00:19:52,706 --> 00:19:53,287
Войдите.

310
00:19:56,501 --> 00:19:57,472
Я рад, что вы пришли.

311
00:20:03,119 --> 00:20:05,176
Я только что просматривал ваш капитанский бортовой журнал.

312
00:20:06,538 --> 00:20:08,967
Я даже и не предполагал, что мы с вами так близки по духу.

313
00:20:09,486 --> 00:20:10,673
Что заставляет вас так думать?

314
00:20:11,389 --> 00:20:12,415
Я знаю, зачем вы здесь…

315
00:20:14,815 --> 00:20:15,786
в Туманности.

316
00:20:16,922 --> 00:20:19,195
Похоже, мы оба боремся за спасение наших людей.

317
00:20:19,326 --> 00:20:21,481
Я стараюсь спасти мой мир от разрушения.

318
00:20:22,572 --> 00:20:25,218
А вы идёте войной на тех, кто не разделяет вашей веры.

319
00:20:25,966 --> 00:20:28,502
Ситуации не так уж и различны, как вы думаете.

320
00:20:30,194 --> 00:20:32,287
Я провожу черту между войной и убийством мирных людей.

321
00:20:32,307 --> 00:20:34,002
И вы не пытали никого?

322
00:20:35,439 --> 00:20:37,781
В вашем бортовом журнале есть запись про инцидент с одним из пленников...

323
00:20:38,069 --> 00:20:40,218
вы заперли его в камере декомпрессии.

324
00:20:40,455 --> 00:20:42,909
Мне нужна была информация, крайне важная для моей миссии.

325
00:20:44,652 --> 00:20:45,641
Он не пострадал.

326
00:20:45,796 --> 00:20:47,698
Я симпатизирую вам, капитан.

327
00:20:49,298 --> 00:20:51,309
Мне тоже приходилось принимать трудное решение.

328
00:20:52,304 --> 00:20:53,148
Когда я был молод,

329
00:20:53,341 --> 00:20:54,835
то боролся с отступниками веры.

330
00:20:55,567 --> 00:20:56,922
Я руководил одной миссией.

331
00:20:58,258 --> 00:21:01,551
Мы направились к деревне, которую удерживали еретики.

332
00:21:03,664 --> 00:21:05,667
Нам приказали оставаться незамеченными и...

333
00:21:06,062 --> 00:21:08,343
сообщать разведке о всех передвижениях противника.

334
00:21:10,481 --> 00:21:11,510
Но один из жителей деревни...

335
00:21:11,965 --> 00:21:13,112
обнаружил нас.

336
00:21:14,109 --> 00:21:15,441
Это был маленький мальчик...

337
00:21:16,421 --> 00:21:17,705
лет шести отроду.

338
00:21:20,635 --> 00:21:21,806
Мы знали, что если мы его отпустим...

339
00:21:22,722 --> 00:21:23,978
то он предупредит жителей...

340
00:21:25,576 --> 00:21:26,721
а если оставим, то он...

341
00:21:28,139 --> 00:21:29,328
может предать нас.

342
00:21:32,009 --> 00:21:33,624
Можно было сделать только одно.

343
00:21:37,365 --> 00:21:38,303
И я это сделал.

344
00:21:40,704 --> 00:21:42,096
Вы гордитесь этим.

345
00:21:45,792 --> 00:21:47,155
Для службы Творцам...

346
00:21:48,508 --> 00:21:50,691
хороши все действия.

347
00:21:50,909 --> 00:21:52,106
Нет никаких Творцов.

348
00:21:52,629 --> 00:21:54,156
По крайней мере, в том виде в котором вы их представляете.

349
00:21:54,594 --> 00:21:58,956
Сферы – это машины, построенные по определённым причинам, которые ни вы, ни я не можем понять.

350
00:21:59,583 --> 00:22:00,779
Я был таким как вы.

351
00:22:02,574 --> 00:22:03,984
Но потом я почувствовал «дыхание».

352
00:22:06,662 --> 00:22:07,834
Мне жаль вас, капитан.

353
00:22:08,844 --> 00:22:11,453
Я надеялся, что Творцы откроют ваши глаза на правду.

354
00:22:12,074 --> 00:22:12,759
Но похоже...

355
00:22:13,007 --> 00:22:14,121
они отвернулись от вас.

356
00:22:20,719 --> 00:22:22,144
Вы сделали выбор?

357
00:22:23,498 --> 00:22:24,394
Я сделал его.

358
00:22:25,688 --> 00:22:27,531
Кого же из экипажа вы выбрали?

359
00:22:28,943 --> 00:22:30,236
Я выбрал себя.

360
00:22:33,575 --> 00:22:34,889
Вы хотите убить кого-нибудь,

361
00:22:35,975 --> 00:22:37,008
убейте меня.

362
00:22:40,783 --> 00:22:42,087
Я предлагаю вам передумать.

363
00:22:42,443 --> 00:22:45,249
Я не хочу, чтобы кто-нибудь расплачивался за то, что случилось на корабле под моим командованием.

364
00:22:45,895 --> 00:22:47,041
А что с вашей миссией?

365
00:22:47,523 --> 00:22:48,559
Когда я освобожу корабль,

366
00:22:48,841 --> 00:22:50,379
вашему экипажу понадобится капитан.

367
00:22:51,196 --> 00:22:52,446
Т'Пол отличный командир.

368
00:22:53,721 --> 00:22:55,952
Мы похожи больше, чем вы думаете, капитан.

369
00:22:59,288 --> 00:23:00,822
Я бы сделал такой же выбор.

370
00:23:01,786 --> 00:23:03,119
Я уважаю ваше решение.

371
00:23:04,454 --> 00:23:06,127
У меня есть предсмертная просьба.

372
00:23:06,869 --> 00:23:07,597
Какая?

373
00:23:07,969 --> 00:23:09,056
У моей расы есть...

374
00:23:09,694 --> 00:23:11,099
обычай ухода из жизни.

375
00:23:11,902 --> 00:23:13,479
На борту корабля есть устройство,

376
00:23:13,813 --> 00:23:16,382
мы используем его для уничтожения ненужных материалов.

377
00:23:18,029 --> 00:23:20,925
Но в редких случаях, когда возникает необходимость...

378
00:23:21,878 --> 00:23:23,688
оно используется для казни.

379
00:23:26,038 --> 00:23:27,463
Это считается гуманным.

380
00:23:37,251 --> 00:23:38,448
Где это устройство?

381
00:23:45,699 --> 00:23:47,533
Молекулы распадаются.

382
00:23:49,798 --> 00:23:51,008
Быстро и безболезненно.

383
00:23:54,241 --> 00:23:55,492
Я не могу убедить вас передумать?

384
00:23:57,809 --> 00:23:59,479
Не более чем я вас.

385
00:24:00,555 --> 00:24:01,193
Очень хорошо.

386
00:24:02,329 --> 00:24:03,102
Начинайте.

387
00:24:07,579 --> 00:24:08,089
Капитан…

388
00:24:08,106 --> 00:24:10,398
Попросите Флокса позаботиться о Портосе.

389
00:24:16,219 --> 00:24:17,319
Берегите "Энтерпрайз".

390
00:24:27,707 --> 00:24:28,694
Здесь ничего не закончится.

391
00:24:51,757 --> 00:24:52,939
Вы мне нравитесь.

392
00:24:54,438 --> 00:24:55,778
Проинформируйте экипаж,

393
00:24:56,209 --> 00:24:57,374
они заслуживают знать.

394
00:25:12,687 --> 00:25:13,599
Ты всё время молчишь.

395
00:25:15,748 --> 00:25:17,475
Я просто думаю обо всём, что случилось, При'нам.

396
00:25:20,277 --> 00:25:21,273
Я знаю тебя слишком хорошо.

397
00:25:24,004 --> 00:25:24,888
Скажи мне, что с тобой не так.

398
00:25:28,615 --> 00:25:31,562
Мы недавно начали свою миссию, а уже погибло три человека.

399
00:25:32,033 --> 00:25:32,975
Это тревожит тебя?

400
00:25:33,608 --> 00:25:34,384
А разве не должно?

401
00:25:35,422 --> 00:25:37,098
Эти люди нам не враги.

402
00:25:37,154 --> 00:25:39,321
Они неверующие.

403
00:25:40,105 --> 00:25:42,087
Это делает их нашими врагами.

404
00:25:43,191 --> 00:25:44,000
Почему?

405
00:25:47,018 --> 00:25:49,047
Ты веришь в то, что Творцы...

406
00:25:50,004 --> 00:25:51,011
говорят через меня?

407
00:25:52,298 --> 00:25:53,039
Да.

408
00:25:53,544 --> 00:25:55,887
Тогда, спрашивая у меня, ты спрашиваешь у Творцов.

409
00:25:57,685 --> 00:25:59,060
Есть название для этого...

410
00:26:00,419 --> 00:26:01,117
ересь.

411
00:26:03,486 --> 00:26:04,162
Ярок...

412
00:26:06,063 --> 00:26:08,175
когда ты начинаешь сочувствовать врагам...

413
00:26:09,164 --> 00:26:10,809
ты сам рискуешь стать...

414
00:26:11,141 --> 00:26:11,809
врагом.

415
00:26:21,448 --> 00:26:23,834
Не кормите его сыром.

416
00:26:31,335 --> 00:26:33,228
Вы можете говорить?

417
00:26:35,036 --> 00:26:36,841
Продолжайте.

418
00:26:40,927 --> 00:26:45,809
Вы можете нейтрализовать органическую взрывчатку?

419
00:26:49,684 --> 00:26:53,742
Нужно внутреннее сканирование трианнонца.

420
00:26:57,266 --> 00:26:58,147
Я могу вам чем-то помочь?

421
00:27:23,289 --> 00:27:23,947
Я знаю.

422
00:27:24,861 --> 00:27:26,773
Медицинское сканирование противоречит твоей вере.

423
00:27:28,452 --> 00:27:30,029
Я не думаю, что Творцы будут возражать.

424
00:27:51,654 --> 00:27:52,274
Войдите.

425
00:27:53,499 --> 00:27:54,228
Лайа пропал.

426
00:27:54,229 --> 00:27:55,559
Его нет на посту.

427
00:27:56,217 --> 00:27:57,002
Лайа...

428
00:27:59,328 --> 00:28:00,181
Лайа...

429
00:28:01,916 --> 00:28:03,932
Используем внутренние сенсоры корабля.

430
00:28:04,341 --> 00:28:05,755
Мне нужно узнать, где мой человек.

431
00:28:08,754 --> 00:28:09,852
Мы выходим из варпа.

432
00:28:09,905 --> 00:28:11,266
Главный генератор отключён.

433
00:28:11,825 --> 00:28:12,581
Откуда?

434
00:28:15,012 --> 00:28:16,814
Я не могу определить местоположение.

435
00:28:25,027 --> 00:28:26,258
Я говорю вам, что ничего не делал.

436
00:28:26,608 --> 00:28:27,744
Спросите его.

437
00:28:28,115 --> 00:28:29,771
Он смотрел за мной всё время.

438
00:28:31,021 --> 00:28:31,694
Это правда.

439
00:28:32,022 --> 00:28:33,409
Он всё время был у меня в поле зрения.

440
00:28:35,511 --> 00:28:37,398
Это не просто случайность.

441
00:28:38,207 --> 00:28:38,892
При'нам,

442
00:28:39,088 --> 00:28:42,964
у нас что-то не так с коллекторами Н палубе D, секция J-15.

443
00:28:43,584 --> 00:28:44,094
Ярок.

444
00:28:44,596 --> 00:28:45,486
Иди с ним.

445
00:28:52,716 --> 00:28:53,534
Это налево.

446
00:28:55,728 --> 00:28:56,669
Вы что-то пропустили.

447
00:28:57,294 --> 00:28:58,602
Тебе не следует это делать.

448
00:28:59,457 --> 00:29:00,478
Вы не можете выиграть,

449
00:29:01,359 --> 00:29:02,201
уничтожив этот корабль!

450
00:29:02,927 --> 00:29:04,005
Нет, если ты не поможешь мне.

451
00:29:04,892 --> 00:29:05,389
Нет.

452
00:29:06,515 --> 00:29:07,591
Ты знаешь, что всё это неправильно,

453
00:29:08,875 --> 00:29:10,174
всё, что ты делаешь.

454
00:29:11,218 --> 00:29:11,968
Мы можем это остановить.

455
00:29:12,074 --> 00:29:12,788
Все это.

456
00:29:13,294 --> 00:29:14,359
Я не предам свою веру.

457
00:29:14,475 --> 00:29:15,901
Твоя вера предаёт тебя.

458
00:29:17,089 --> 00:29:18,474
Это действительно то, что хотят Творцы?

459
00:29:19,271 --> 00:29:21,733
Чтобы убивали тысячи невинных людей в их честь?

460
00:29:22,132 --> 00:29:23,309
Эту веру ты восхваляешь?

461
00:29:25,521 --> 00:29:25,843
Нет.

462
00:29:25,844 --> 00:29:27,008
Тогда поступи правильно.

463
00:29:28,565 --> 00:29:29,458
Если ты не поможешь мне,

464
00:29:30,664 --> 00:29:33,208
то обречешь свою жену и ребёнка на смерть.

465
00:29:33,968 --> 00:29:35,829
Потому что это никогда не закончится.

466
00:29:36,792 --> 00:29:37,895
Пока такие люди, как...

467
00:29:38,271 --> 00:29:39,619
Дижамат будут диктовать,

468
00:29:40,072 --> 00:29:41,321
что истина, а что нет...

469
00:29:44,074 --> 00:29:45,684
всё твоё существование будет войной.

470
00:29:51,880 --> 00:29:53,030
Ты обнаружил Лайала?

471
00:29:53,547 --> 00:29:55,183
Внутренние сенсоры не функционируют.

472
00:29:55,245 --> 00:29:56,812
Многие системы на корабле отключились.

473
00:29:59,869 --> 00:30:00,522
В чём дело.

474
00:30:01,381 --> 00:30:02,881
К нам приближается конвой кораблей.

475
00:30:04,895 --> 00:30:05,769
Дайте мне на них посмотреть.

476
00:30:10,191 --> 00:30:11,358
Эти люди с которыми вы боретесь.

477
00:30:12,598 --> 00:30:13,788
Почему вы зовете их еретиками?

478
00:30:15,215 --> 00:30:18,259
Мы верим, что Творцы создали Царство Избранных за девять дней.

479
00:30:19,197 --> 00:30:20,511
Они считают, что это произошло за десять.

480
00:30:23,165 --> 00:30:24,851
Из-за этого в течение века и шла война?!

481
00:30:27,487 --> 00:30:28,131
Нашёл.

482
00:30:29,184 --> 00:30:29,852
Что именно?

483
00:30:30,289 --> 00:30:32,727
Нужно скорректировать вентиляцию корабля, чтобы поток воздуха шел из медоотсека.

484
00:30:32,935 --> 00:30:34,118
Это возможно сделать только с мостика.

485
00:30:34,119 --> 00:30:35,444
Я хочу вам показать как сделать это.

486
00:30:36,380 --> 00:30:36,954
Зачем?

487
00:30:37,369 --> 00:30:39,895
Доктор Флокс синтезировал воздушного паразита.

488
00:30:40,284 --> 00:30:43,426
Который нейтрализует органическую взрывчатку,

489
00:30:44,079 --> 00:30:44,998
сделает её инертной.

490
00:30:46,268 --> 00:30:47,184
Они вызывают нас.

491
00:30:50,698 --> 00:30:51,675
Сдавайтесь немедленно.

492
00:30:51,949 --> 00:30:53,498
У меня есть четыре корабля!

493
00:30:53,703 --> 00:30:56,398
Даже десять кораблей не устоят перед этом звездолетом.

494
00:30:57,275 --> 00:30:59,514
Проведи сканирование и убедишься, что я говорю тебе правду.

495
00:31:00,597 --> 00:31:01,309
Сдавайся...

496
00:31:01,522 --> 00:31:02,729
и с тобой поступят по справедливости.

497
00:31:03,056 --> 00:31:04,845
Вы считаете нас еретиками.

498
00:31:05,392 --> 00:31:07,371
А мы знаем, что вы с ними делаете, Дижамат.

499
00:31:10,982 --> 00:31:12,225
Цельтесь в головное судно.

500
00:31:13,589 --> 00:31:14,454
Выполняйте, что я сказал.

501
00:31:15,195 --> 00:31:15,901
Нет.

502
00:31:22,472 --> 00:31:23,958
Приготовить торпеды к стрельбе.

503
00:31:41,861 --> 00:31:43,042
Двигатели одного из кораблей выведены из строя.

504
00:31:43,239 --> 00:31:44,452
Цельтесь в их главный реактор.

505
00:32:08,886 --> 00:32:10,214
Не волнуйтесь, она безобидна...

506
00:32:14,076 --> 00:32:15,429
если её не трогать.

507
00:32:26,564 --> 00:32:27,389
Капитан!

508
00:32:28,107 --> 00:32:29,147
Нам надо добраться до оружейной.

509
00:32:29,514 --> 00:32:30,621
Затем мы вернём корабль.

510
00:32:31,469 --> 00:32:32,374
Нам нужно освободить спецназовцев.

511
00:32:35,668 --> 00:32:36,371
При'нам..?

512
00:32:36,752 --> 00:32:37,395
Началось.

513
00:32:38,404 --> 00:32:39,774
Каково состояние двигателей?

514
00:32:40,146 --> 00:32:41,939
Мы нашли поломку, она исправлена.

515
00:32:43,731 --> 00:32:45,881
Варп-двигатель будет функционировать через несколько часов.

516
00:32:46,164 --> 00:32:46,952
Они отступают.

517
00:32:47,473 --> 00:32:48,201
Следуйте за ними.

518
00:32:52,011 --> 00:32:53,002
Делай, что я говорю!

519
00:33:03,454 --> 00:33:05,011
Держитесь на расстоянии выстрела.

520
00:33:05,581 --> 00:33:06,884
Готовьтесь уничтожить орудия.

521
00:33:09,786 --> 00:33:11,695
Осторожнее! От ее яда нет сыворотки!

522
00:33:20,748 --> 00:33:23,539
Спасибо за помощь, сегодня у вас на ужин снежные жучки, юная леди.

523
00:33:44,434 --> 00:33:45,921
Их двигатели на максимуме.

524
00:33:46,655 --> 00:33:47,529
Мы можем быстрее.

525
00:33:47,791 --> 00:33:48,245
Хорошо.

526
00:33:49,357 --> 00:33:51,049
Мы уничтожим их одного за другим.

527
00:34:22,197 --> 00:34:23,004
Прекратите стрелять!

528
00:34:44,584 --> 00:34:45,219
Не двигайся.

529
00:34:56,324 --> 00:34:57,451
Они в радиусе досягаемости.

530
00:34:59,401 --> 00:35:00,375
Наводите оружие.

531
00:36:39,559 --> 00:36:40,588
Они передают сообщение.

532
00:36:41,229 --> 00:36:42,254
Они хотят сдаться.

533
00:36:42,503 --> 00:36:43,592
Продолжайте стрелять.

534
00:36:46,171 --> 00:36:47,344
Оружие не функционирует.

535
00:36:49,363 --> 00:36:50,254
Арчер - мостику.

536
00:36:51,315 --> 00:36:53,651
Мы взяли контроль над двигателями.

537
00:36:54,143 --> 00:36:55,524
Оружие отключено.

538
00:36:56,881 --> 00:36:57,659
Найдите его!

539
00:36:58,988 --> 00:37:01,446
Мы также нейтрализовали вашу органическую взрывчатку.

540
00:37:02,002 --> 00:37:02,800
Вы лжёте!

541
00:37:03,216 --> 00:37:03,867
Валяйте.

542
00:37:03,956 --> 00:37:05,251
Попробуйте себя взорвать.

543
00:37:05,669 --> 00:37:06,311
Я подожду.

544
00:37:08,804 --> 00:37:10,639
Сдавайтесь, и никто не пострадает.

545
00:37:11,918 --> 00:37:12,980
Вы знаете, что я этого не сделаю.

546
00:37:13,279 --> 00:37:13,934
При’нам,

547
00:37:16,099 --> 00:37:16,984
они возвращаются.

548
00:37:19,934 --> 00:37:21,533
Они стреляют по нам капитан.

549
00:37:23,694 --> 00:37:26,014
Я предлагаю вам снова включить оружие.

550
00:37:33,752 --> 00:37:36,427
Вы собираетесь пожертвовать своей жизнью и жизнью своего экипажа?

551
00:38:10,059 --> 00:38:10,589
Капитан,

552
00:38:10,861 --> 00:38:11,444
это Рид.

553
00:38:12,037 --> 00:38:12,968
Мостик наш.

554
00:38:14,904 --> 00:38:16,788
Было бы намного легче, если бы восстановили оружие.

555
00:38:17,256 --> 00:38:18,119
Ждите.

556
00:38:37,901 --> 00:38:38,591
Вызовите их.

557
00:38:46,668 --> 00:38:47,762
Говорит капитан Арчер.

558
00:38:49,871 --> 00:38:52,387
Дижамат больше не контролирует это судно.

559
00:38:53,803 --> 00:38:54,884
Пожалуйста, отзовитесь.

560
00:38:58,829 --> 00:39:00,187
Мы вернули корабль.

561
00:39:01,629 --> 00:39:02,876
Я снова командир.

562
00:39:03,551 --> 00:39:04,851
Почему я должен вам верить?

563
00:39:05,503 --> 00:39:07,327
Я отключил оружие.

564
00:39:12,090 --> 00:39:13,159
Убедитесь сами.

565
00:39:26,369 --> 00:39:27,351
Они уходят.

566
00:39:45,875 --> 00:39:47,784
Мы только что вышли на орбиту Трианнона.

567
00:39:48,304 --> 00:39:49,088
Пошли.

568
00:39:51,224 --> 00:39:52,992
Вы совершили самый ужасный поступок в своей жизни, капитан.

569
00:39:54,776 --> 00:39:57,337
Вы пошли против того, чему было предопределено случиться.

570
00:39:58,042 --> 00:39:59,644
После столетия непрерывной борьбы...

571
00:40:00,441 --> 00:40:03,077
Я хотел положить этому конец, мы обрели бы мир.

572
00:40:03,361 --> 00:40:03,968
Мир?

573
00:40:04,854 --> 00:40:07,621
Один член моего экипажа мёртв, шесть других ранено, корабль поврежден.

574
00:40:06,843 --> 00:40:09,143
Всё это не важно!

575
00:40:10,071 --> 00:40:11,955
Это нужно было ради правды.

576
00:40:14,236 --> 00:40:15,059
Вы хотите правды?

577
00:40:17,571 --> 00:40:18,788
Я покажу вам правду.

578
00:41:17,031 --> 00:41:20,135
Из того, что нам удалось выяснить, это произошло восемь месяцев назад.

579
00:41:21,043 --> 00:41:22,299
Обе стороны были уничтожены.

580
00:41:23,578 --> 00:41:25,259
Не осталось ни одного из крупных городов.

581
00:41:26,318 --> 00:41:27,105
Миллионы...

582
00:41:28,044 --> 00:41:28,701
мертвы.

583
00:41:31,963 --> 00:41:33,859
Ваша вера собиралась принести мир…

584
00:41:37,289 --> 00:41:37,988
вот он.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru