1
00:00:11,215 --> 00:00:13,855
Самое трудное испытание, с которым когда-либо
приходится сталкиваться любому капитану...
2
00:00:14,196 --> 00:00:14,828
и экипажу...
3
00:00:16,128 --> 00:00:17,661
это потеря боевого товарища.
4
00:00:19,354 --> 00:00:21,215
Мы пришли сюда, чтобы отдать ему последнюю честь.
5
00:00:22,645 --> 00:00:23,956
Столько времени, как мы его знали
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,123
он показывал нам, насколько ценна единственная жизнь.
7
00:00:28,824 --> 00:00:31,422
Мы никогда не забудем, что он сделал для нас
8
00:00:31,923 --> 00:00:33,475
и для корабля, который он так любил.
9
00:00:34,514 --> 00:00:38,382
Мы пойдём вперёд с ещё большей решимостью
для завершения миссии
10
00:00:38,893 --> 00:00:43,218
так что он принёс себя в жертву не
только для людей на этом корабле
11
00:00:44,287 --> 00:00:46,547
но и для всех жителей Земли.
12
00:02:12,854 --> 00:02:16,392
За две недели до этого.
13
00:02:17,583 --> 00:02:19,587
Просто изменим направление системных ответвлений
14
00:02:19,588 --> 00:02:22,580
сожмём поток плазмы до того, как он достигнет инжекторов.
15
00:02:22,581 --> 00:02:23,501
Двойник
16
00:02:23,502 --> 00:02:25,045
Это стабилизирует варп-поле?
17
00:02:25,593 --> 00:02:28,366
Каждая симуляция, которую я проводил,
заканчивалась одним и тем же результатом.
18
00:02:28,791 --> 00:02:32,083
Мы будем способны лететь на скорости варп 5.0
без флуктуации поля.
19
00:02:33,004 --> 00:02:34,803
Я говорю о столь мягком полёте,
20
00:02:34,996 --> 00:02:37,101
что вы сможете построить карточный домик на варп-реакторе.
21
00:02:38,349 --> 00:02:40,719
Если мы сможем поддерживать столь
высокую варп-деформацию длительный период
22
00:02:40,720 --> 00:02:42,978
то мы сможем исследовать пространство Зоны гораздо быстрее.
23
00:02:42,979 --> 00:02:46,173
Что увеличит наши шансы на своевременное обнаружение
оружия зинди.
24
00:02:49,178 --> 00:02:50,161
Левее.
25
00:02:50,385 --> 00:02:51,193
Простите.
26
00:02:53,541 --> 00:02:56,379
Когда я говорю о двигателе, я совсем забываю где я.
27
00:02:58,023 --> 00:03:00,358
Вы не представляете что это, когда машина работает прекрасно.
26
00:03:01,927 --> 00:03:03,090
Ложитесь на спину.
28
00:03:08,090 --> 00:03:11,308
Знаете... вы сказали это таким тоном.
29
00:03:12,005 --> 00:03:15,316
Продвинутый нейро-массаж может потребовать
дополнительной мобилизации организма.
30
00:03:16,164 --> 00:03:18,361
Должен признаться, пока это как съесть кусок пирога.
31
00:03:19,045 --> 00:03:21,485
Мы пока не перешли к более серьёзным положениям.
32
00:03:25,595 --> 00:03:26,479
Ну
33
00:03:28,617 --> 00:03:30,682
я всегда готов к испытаниям.
34
00:03:31,137 --> 00:03:32,225
Дышите.
35
00:03:40,542 --> 00:03:41,497
Такер - мостику.
36
00:03:42,795 --> 00:03:43,614
Арчер.
37
00:03:45,375 --> 00:03:46,684
У нас всё готово.
38
00:03:47,579 --> 00:03:51,184
Мне нужен по крайней мере варп 4.9,
чтобы получить горячую плазму для сжатия потока.
39
00:03:51,814 --> 00:03:53,490
Ты слышал его, Тревис. Варп 4.9.
40
00:03:53,551 --> 00:03:54,550
Да, сэр.
41
00:04:06,750 --> 00:04:07,993
4.5…
42
00:04:09,716 --> 00:04:10,877
4.6…
43
00:04:13,292 --> 00:04:14,039
4.7…
44
00:04:16,992 --> 00:04:17,839
4.8…
45
00:04:23,739 --> 00:04:25,345
Вапр-поле подвергается флуктуации.
46
00:04:29,005 --> 00:04:30,497
4.9.
47
00:04:31,244 --> 00:04:32,754
Приступаю к сжатию потока.
48
00:04:38,858 --> 00:04:39,643
Чёрт…
49
00:04:41,002 --> 00:04:42,422
какой приятный звук.
50
00:04:42,914 --> 00:04:44,827
Флуктуации поля упали до нуля.
51
00:04:45,989 --> 00:04:47,435
Думаю, что сегодня мы одержали вторую победу.
52
00:04:56,236 --> 00:04:58,010
Что-то попало в наши коллекторы.
53
00:04:58,011 --> 00:04:59,032
Выйти в импульсный режим!
54
00:04:59,033 --> 00:05:00,698
Я потерял ручной контроль.
55
00:05:00,699 --> 00:05:01,862
Трип, доложи обстановку.
56
00:05:01,863 --> 00:05:03,313
Вспыхнули главные инжекторы.
57
00:05:03,314 --> 00:05:04,711
Я выключаю двигатель.
58
00:05:09,276 --> 00:05:10,775
Он не отвечает, капитан.
59
00:05:24,007 --> 00:05:26,369
Пламя вызвано повсеместной перегрузкой системы.
60
00:05:52,428 --> 00:05:54,628
Сообщения о пожарах на уровнях В и С.
61
00:05:54,629 --> 00:05:55,643
Спасательные команды уже в пути.
62
00:05:55,644 --> 00:05:57,364
Ручной контроль всё ещё не доступен.
63
00:05:57,709 --> 00:05:58,570
Анализ?
64
00:05:58,801--> 00:06:00,562
Своеобразный тип поляризованного поля,
65
00:06:00,563 --> 00:06:02,719
приблизительно 11,000 километров в диаметре.
66
00:06:02,720 --> 00:06:04,643
Состав неизвестен.
67
00:06:04,644 --> 00:06:06,738
Мне нужно больше времени на детальное сканирование.
68
00:06:07,079 --> 00:06:08,257
Это то, что нас остановило?
69
00:06:09,043 --> 00:06:10,660
Это логическое предположение.
70
00:06:11,871 --> 00:06:12,966
Продолжайте сканирование.
71
00:06:13,068 --> 00:06:14,729
Много раненых по всему кораблю.
72
00:06:14,730 --> 00:06:16,210
Большинство несерьёзно, кроме одного.
73
00:06:17,987 --> 00:06:20,424
Коммандер Такер. Его отнесли в медотсек.
74
00:06:31,382 --> 00:06:32,398
Доложите.
75
00:06:33,600 --> 00:06:36,003
Когда мы вошли в поле, огромное количество
частиц влетело в наши коллекторы,
76
00:06:36,004 --> 00:06:37,996
что привело к перегоранию инжекторов.
77
00:06:38,443 --> 00:06:40,742
Если бы коммандер Такер не заглушил реактор...
78
00:06:40,854 --> 00:06:42,242
мы бы взорвались.
79
00:06:43,687 --> 00:06:46,024
Как много времени уйдёт на то,
чтобы вновь запустить двигатели?
80
00:06:46,025 --> 00:06:47,376
Мы ещё проводим диагностику.
81
00:06:48,083 --> 00:06:50,334
Урон довольно серьёзный. Это может занять недели.
82
00:06:51,187 --> 00:06:53,154
У коммандера Такера будет полно работы.
83
00:06:56,919 --> 00:06:58,505
Вы будете руководить ремонтом.
84
00:06:59,851 --> 00:07:01,001
Я только что из медотсека.
85
00:07:01,472 --> 00:07:03,024
Трип в коме.
86
00:07:03,576 --> 00:07:05,163
У него обширное повреждение нервной системы.
87
00:07:06,883 --> 00:07:10,685
Доктор сказал, есть вероятность того, что он не выживет.
88
00:07:24,433 --> 00:07:25,203
Как он?
89
00:07:25,676 --> 00:07:27,250
Его состояние без изменений.
90
00:07:28,612 --> 00:07:30,154
Я хочу вам кое-что показать.
91
00:07:31,297 --> 00:07:34,503
Это один из самых интересных видов в моём зверинце.
92
00:07:36,277 --> 00:07:38,280
Лизарийская личинка.
93
00:07:39,500 --> 00:07:41,848
Её слой эпидермиса содержит супрессивное средство,
94
00:07:41,849 --> 00:07:44,004
которое я использовал как мазь для лечения порезов и
ушибов.
95
00:07:44,005 --> 00:07:45,878
Как это связано с Трипом?
96
00:07:47,037 --> 00:07:49,733
Личинка имеет ещё одну, более спорную особенность.
97
00:07:51,264 --> 00:07:53,762
Если ей внутрь ввести ДНК другого вида,
98
00:07:53,763 --> 00:07:57,053
она точно копирует жизненный цикл этого вида, правда...
99
00:07:57,054 --> 00:07:58,629
сильно ускоряя его.
100
00:07:59,219 --> 00:08:00,621
Она становится клоном.
101
00:08:00,622 --> 00:08:03,618
В сущности, да.
Но клон рождается, растёт и умирает...
102
00:08:04,001 --> 00:08:05,327
за 15 дней.
103
00:08:05,909 --> 00:08:08,325
Лизарийцы называют их «мимикрическими симбионтами».
104
00:08:08,519 --> 00:08:11,631
Они очень хорошо охраняют их секрет.
Очень немногие люди знают о их существовании.
105
00:08:13,297 --> 00:08:14,843
И вы хотите сделать это с Трипом?
106
00:08:16,965 --> 00:08:19,125
Использовать его ДНК, чтобы вырастить симбионта?
107
00:08:19,226 --> 00:08:22,471
Чтобы использовать его нервную ткань для пересадки.
108
00:08:28,986 --> 00:08:33,999
Нет никакой гарантии, что ДНК человека
стимулирует рост личинки, но...
109
00:08:35,000 --> 00:08:39,253
На данный момент это может быть единственным
шансом коммандера Такера на выживание.
110
00:08:40,987 --> 00:08:44,372
Чтобы быть уверенным в совместимости тканей,
я должен буду дождаться,
111
00:08:44,373 --> 00:08:46,774
когда симбионт достигнет физического возраста коммандера
Такера.
112
00:08:47,300 --> 00:08:49,278
Тогда, я смогу изъять ткань из
113
00:08:50,005 --> 00:08:52,714
некритичных участков головного мозга симбионта.
114
00:08:52,715 --> 00:08:56,422
Это не должно привести к побочным эффектам,
115
00:08:57,018 --> 00:08:59,165
и он проживёт нормальный жизненный цикл.
116
00:08:59,541 --> 00:09:01,998
Это жизнь длиной в 15 дней.
117
00:09:02,051 --> 00:09:04,228
Я не рассматриваю это предложение серьёзно капитан,
118
00:09:04,229 --> 00:09:06,794
но я обязан сообщить вам обо всех возможных вариантах.
119
00:09:15,495 --> 00:09:16,295
Войдите.
120
00:09:17,457 --> 00:09:18,878
Мы выпустили наружу команду в скафандрах.
121
00:09:19,179 --> 00:09:22,129
Ей удалось взять образец вещества,
накопившегося на корпусе судна.
122
00:09:22,678 --> 00:09:25,910
Понадобилось несколько выстрелов из плазменной
винтовки, чтобы отбить его.
123
00:09:30,658 --> 00:09:33,034
Оно состоит из высокозаряженных ионов
124
00:09:33,134 --> 00:09:34,960
окиси железа.
125
00:09:35,225 --> 00:09:37,633
Есть несколько элементов, которые нам не удалось идентифицировать.
126
00:09:42,237 --> 00:09:43,935
И оно обладает сильными магнитными свойствами.
127
00:09:44,812 --> 00:09:47,103
Пока опасность для судна не выглядит значительной.
128
00:09:48,000 --> 00:09:49,687
Но чем дольше мы находимся в поле...
129
00:09:50,688 --> 00:09:52,214
тем больше частиц пристанет к корпусу.
130
00:09:55,184 --> 00:09:56,353
Делайте, то что должны.
131
00:09:58,520 --> 00:10:00,524
Но двигатели должны быть восстановлены.
132
00:10:00,525 --> 00:10:01,329
Поняла.
133
00:10:06,030 --> 00:10:09,398
Относительно лизарийской процедуры, которую предложил
доктор Флокс.
134
00:10:10,547 --> 00:10:12,346
Могу я узнать ответ, если вы уже приняли решение?
135
00:10:13,352 --> 00:10:14,344
Я одобрил её.
136
00:10:15,463 --> 00:10:19,238
А вы знаете, что Лизарийское Высшее Собрание
запретило создание симбионтов.
137
00:10:19,339 --> 00:10:22,125
Мы не отвечаем перед Высшим Лизарийским Собранием.
138
00:10:23,539 --> 00:10:24,625
Симбионты живут...
139
00:10:25,181 --> 00:10:26,587
как сознательные личности.
140
00:10:27,247 --> 00:10:31,118
Мы будем выращивать разумное существо с одной целью.
Использовать его для трансплантации ткани.
141
00:10:31,119 --> 00:10:33,160
Я осознаю этическую проблему.
142
00:10:35,013 --> 00:10:38,712
Если бы мы не оказались в Туманности,
может быть, моё решение было другим, но…
143
00:10:40,849 --> 00:10:42,749
нам надо завершить миссию.
144
00:10:43,873 --> 00:10:45,449
Земле нужен “Энтерпрайз”.
145
00:10:46,896 --> 00:10:48,563
“Энтерпрайзу” нужен Трип.
146
00:10:52,464 --> 00:10:53,964
Всё просто.
147
00:11:26,465 --> 00:11:28,231
Бортовой журнал капитана. Дополнение.
148
00:11:28,777 --> 00:11:30,083
Двигатели по-прежнему не работают.
149
00:11:30,557 --> 00:11:33,873
Частицы продолжают липнуть к корпусу.
150
00:11:33,882 --> 00:11:37,646
Прошло уже два дня, с тех пор как доктор
Флокс приступил к выращиванию симбионта.
151
00:11:39,138 --> 00:11:41,360
На этой стадии он очень чувствителен к свету.
152
00:11:43,261 --> 00:11:44,715
Но, если всё пойдёт хорошо,
153
00:11:45,006 --> 00:11:46,227
то завтра утром
154
00:11:46,333 --> 00:11:49,836
у нас на руках будет кричащий малыш.
155
00:12:07,037 --> 00:12:08,429
Совершенный генетический дубликат.
156
00:12:09,006 --> 00:12:11,034
Вплоть до родинки на правой стороне.
157
00:12:12,147 --> 00:12:13,385
Несомненно, голос здоровый.
158
00:12:13,697 --> 00:12:14,735
И голодный.
159
00:12:14,801 --> 00:12:15,934
Извините меня…
160
00:12:21,784 --> 00:12:25,948
Прошло много времени, с тех пор как
я держал в руках новорождённого.
161
00:12:32,004 --> 00:12:34,192
Но я вижу, что ещё не растерял свои навыки.
162
00:12:35,285 --> 00:12:38,198
Три дня назад он просто был одним из ваших подопытных…
163
00:12:39,756 --> 00:12:41,299
что-то, что вы хранили на полке.
164
00:12:42,394 --> 00:12:44,822
Несомненно, он прошёл длинный путь за короткое время.
165
00:12:45,584 --> 00:12:47,683
И за короткое время, он станет старше.
166
00:12:48,161 --> 00:12:49,624
Вы уже подумали, где он будет жить?
167
00:12:49,992 --> 00:12:51,355
Почему бы не здесь?
168
00:12:51,555 --> 00:12:55,428
Я не могу придумать более подходящую
окружающую среду для стимулирования его разума.
169
00:12:55,429 --> 00:12:58,649
К тому же, я смогу ближе наблюдать за его развитием.
170
00:12:59,800 --> 00:13:02,075
Звучит так, как будто вы нашли нового соседа комнате.
171
00:13:02,810 --> 00:13:04,691
Теперь, всё что мне надо - это придумать ему имя.
172
00:13:05,396 --> 00:13:08,549
Команда сделала ряд предложений, но мне они не понравились.
173
00:13:09,037 --> 00:13:13,437
Стивен, Энрике, Деннис? Деннис!
174
00:13:14,000 --> 00:13:15,513
Вы видите мою дилемму.
175
00:13:17,314 --> 00:13:18,647
Я уверен, вы что-нибудь придумаете.
176
00:13:22,443 --> 00:13:24,047
Журнал судового медика.
177
00:13:24,048 --> 00:13:28,860
После долгих размышлений, я наконец-то
придумал имя для пополнения нашего экипажа.
178
00:13:29,592 --> 00:13:32,100
Всё в порядке, Сим… всё в порядке.
179
00:13:33,227 --> 00:13:36,124
К счастью мне, денобуланцу, не требуется много времени
для сна.
180
00:13:36,125 --> 00:13:38,126
Я просто в недоумении, как взрослые люди
181
00:13:38,127 --> 00:13:39,908
переносят постоянное прерывание сна,
182
00:13:39,909 --> 00:13:41,335
которое сопровождает эту стадию.
183
00:13:42,292 --> 00:13:44,073
Хотя я знал, чего следует ожидать,
184
00:13:44,074 --> 00:13:47,297
я не могу не удивляться столь
быстрому физическому развитию Сима.
185
00:13:47,498 --> 00:13:48,509
Примечание
186
00:13:48,510 --> 00:13:53,520
у меня появилось много хорошего удобрения для папоротника
Orsic.
187
00:13:53,741 --> 00:13:56,189
Те, кто никогда не видел живых марсиан,
188
00:13:56,491 --> 00:14:03,261
могли с трудом представить ужас при их появ… появлении.
189
00:14:03,790 --> 00:14:04,631
Очень хорошо.
190
00:14:05,171 --> 00:14:09,048
А мы можем сразу перейти к той части,
в которой марсианские машины атакуют?
191
00:14:10,200 --> 00:14:11,421
Мы только что показали тебе эту книгу.
192
00:14:11,422 --> 00:14:13,455
Откуда ты узнал про атаку марсианских машин?
193
00:14:13,456 --> 00:14:15,157
Моя мама читала её мне.
194
00:14:15,462 --> 00:14:16,607
Твоя мама?
195
00:14:16,712 --> 00:14:19,347
Да… Я думаю это десятая глава.
196
00:14:20,007 --> 00:14:22,991
Становится очевидным, что поразительный прогресс Сима
197
00:14:22,991 --> 00:14:26,210
в знаниях гораздо опережает его способности к обучению.
198
00:14:26,445 --> 00:14:28,628
Он помнит события, которые произошли с Трипом,
199
00:14:28,153 --> 00:14:29,987
в этом же возрасте.
200
00:14:30,015 --> 00:14:34,158
Итак, чем старше он становится,
тем больше из жизни Трипа он вспоминает.
201
00:14:34,227 --> 00:14:38,710
Есть некоторые виды, которые используют в
качестве хранилища памяти генетический код.
202
00:14:38,948 --> 00:14:41,026
Очевидно, у людей тоже есть такая способность.
203
00:14:41,026 --> 00:14:42,259
Это может стать важным открытием.
204
00:14:44,000 --> 00:14:46,339
Несомненно, он обладает любопытством коммандера Такера.
205
00:14:46,483 --> 00:14:48,808
Сегодня утром он разобрал мой медицинский трикодер.
206
00:14:50,459 --> 00:14:51,885
Он начинает выглядеть как Трип.
207
00:14:52,297 --> 00:14:54,272
Он также начинает задавать вопросы.
208
00:14:54,273 --> 00:14:55,223
Откуда я появился?
209
00:14:55,324 --> 00:14:57,474
Где мои мама и папа?
210
00:14:57,635 --> 00:14:59,478
Зачем я здесь?
211
00:15:00,009 --> 00:15:02,992
Он живёт только три дня, а уже начинает понимать,
212
00:15:03,125 --> 00:15:04,707
что он не похож на других.
213
00:15:05,068 --> 00:15:06,632
Он захочет, чтобы ему сказали правду…
214
00:15:07,253 --> 00:15:08,456
скоро.
215
00:15:11,327 --> 00:15:12,557
Я отдал вам приказ его создать.
216
00:15:15,237 --> 00:15:16,971
Я должен быть тем, кто объяснит зачем.
217
00:15:23,503 --> 00:15:26,114
Портос ещё никогда так не обедал.
218
00:15:29,826 --> 00:15:31,159
Он может выполнять какие-нибудь трюки?
219
00:15:31,401 --> 00:15:32,554
Я ничему его не учил.
220
00:15:33,924 --> 00:15:35,964
Всё что он делает - это ест…
221
00:15:36,184 --> 00:15:37,151
спит и…
222
00:15:37,993 --> 00:15:38,800
бездельничает.
223
00:15:39,995 --> 00:15:40,950
Только наполни на половину.
224
00:15:40,951 --> 00:15:41,845
Хорошо.
225
00:15:45,657 --> 00:15:46,978
У меня тоже была собака.
226
00:15:47,705 --> 00:15:48,892
Его звали Бетфорт.
227
00:15:50,006 --> 00:15:51,058
Он был таким большим.
228
00:15:51,551 --> 00:15:53,129
Я мог кататься на нём как на лошади.
229
00:15:53,222 --> 00:15:54,474
Неужели?
230
00:15:56,137 --> 00:15:57,700
Это Зефрам Кокрейн.
231
00:16:00,123 --> 00:16:01,377
Он изобрёл варп-двигатель.
232
00:16:03,017 --> 00:16:04,118
Да, это он.
233
00:16:04,136 --> 00:16:07,234
Доктор Флокс сказал, что ваш отец
проектировал двигатель варп 5.
234
00:16:08,228 --> 00:16:09,750
Справа стоит его фотография.
235
00:16:12,471 --> 00:16:15,019
А это я в первый день лётной школы.
236
00:16:17,020 --> 00:16:18,944
Вы всегда хотели стать капитаном звездолёта?
237
00:16:19,478 --> 00:16:20,803
Сколько помню себя.
238
00:16:21,238 --> 00:16:22,053
Зачем?
239
00:16:23,054 --> 00:16:24,767
Это было то, чем я хотел заняться.
240
00:16:25,099 --> 00:16:26,419
Держу пари, это хорошая работа.
241
00:16:28,038 --> 00:16:29,255
У неё есть свои преимущества.
242
00:16:32,322 --> 00:16:33,365
Позволь мне показать тебе кое-что.
243
00:16:35,514 --> 00:16:36,739
Держи нос выше.
244
00:16:38,640 --> 00:16:39,552
Всё правильно.
245
00:16:42,224 --> 00:16:43,683
Он накреняется налево.
246
00:16:43,873 --> 00:16:45,387
Урежь боковой элерон.
247
00:16:47,113 --> 00:16:48,108
Так, кажется, лучше.
248
00:16:51,446 --> 00:16:53,541
Мой отец сказал, что я должен быть инженером.
249
00:16:54,357 --> 00:16:56,700
Моя мама думала, что я должен изучать архитектуру.
250
00:16:57,101 --> 00:16:58,726
Но я хочу делать то, что делаете вы.
251
00:16:58,726 --> 00:17:00,695
Быть капитаном звездолёта.
252
00:17:05,442 --> 00:17:06,584
Вы знаете, что странно?
253
00:17:07,085 --> 00:17:07,873
Что?
254
00:17:08,297 --> 00:17:10,126
Мои родители звали меня «Трип».
255
00:17:10,668 --> 00:17:12,426
Но здесь называют меня «Сим».
256
00:17:16,371 --> 00:17:17,854
Где мои мама и папа?
257
00:17:21,018 --> 00:17:22,427
Они вернулись на Землю?
258
00:17:23,957 --> 00:17:25,822
Очень сложно ответить.
259
00:17:45,921 --> 00:17:48,843
Разбилась.
Ничего такого, чего бы нельзя было исправить с помощью
клея.
260
00:17:50,351 --> 00:17:52,582
Я сам разбивал его несколько раз.
261
00:17:55,273 --> 00:17:56,424
Я скучаю по родителям.
262
00:18:01,111 --> 00:18:02,367
Пойдём со мной.
263
00:18:10,421 --> 00:18:12,570
Доктор Флокс не разрешает мне заглядывать туда.
264
00:18:12,571 --> 00:18:13,343
Всё в порядке.
265
00:18:36,544 --> 00:18:37,558
Он Трип.
266
00:18:39,656 --> 00:18:40,684
Всё верно.
267
00:18:42,534 --> 00:18:43,402
Мои родители…
268
00:18:46,047 --> 00:18:47,679
они в действительности не мои…
269
00:18:48,980 --> 00:18:49,915
они его?
270
00:18:49,916 --> 00:18:50,972
Да.
271
00:18:52,784 --> 00:18:53,888
Значит…
272
00:18:57,541 --> 00:18:58,468
я подложил...
273
00:19:00,197 --> 00:19:02,076
змею в кукольный домик Лизе…
274
00:19:06,005 --> 00:19:07,092
это был не я?
275
00:19:07,887 --> 00:19:08,573
Нет.
276
00:19:10,474 --> 00:19:12,282
Значит, я просто его копия.
277
00:19:15,004 --> 00:19:16,091
Ты больше чем это, Сим.
278
00:19:22,455 --> 00:19:24,111
У тебя есть не только воспоминания Трипа,
279
00:19:25,542 --> 00:19:27,477
но и свои собственные,
280
00:19:27,778 --> 00:19:29,527
которые появились у тебя здесь на “Энтерпрайзе”.
281
00:19:30,838 --> 00:19:32,318
Как долго я здесь нахожусь?
282
00:19:32,924 --> 00:19:34,597
Ты родился четыре дня назад.
283
00:19:37,111 --> 00:19:38,260
Я чувствуя себя старше.
284
00:19:38,361 --> 00:19:39,910
Это трудно понять, я понимаю…
285
00:19:40,802 --> 00:19:42,420
Часть тебя…
286
00:19:43,395 --> 00:19:44,565
что-то, что внутри…
287
00:19:46,119 --> 00:19:47,264
нужно Трипу.
288
00:19:49,229 --> 00:19:51,948
Доктору Флоксу необходимо провести операцию.
289
00:19:53,186 --> 00:19:54,042
Это будет больно?
290
00:19:54,043 --> 00:19:56,980
Совсем нет. Ты ничего не почувствуешь.
291
00:19:57,426 --> 00:19:58,782
Врачи всегда так говорят.
292
00:19:59,201 --> 00:20:00,818
Если это говорит Флокс, значит это правда.
293
00:20:05,664 --> 00:20:07,276
Мы можем починить модель прямо сейчас?
294
00:20:09,277 --> 00:20:10,248
Конечно.
295
00:20:21,269 --> 00:20:23,052
Бортовой журнал капитана. Дополнение.
296
00:20:23,388 --> 00:20:26,577
Энтерпрайз” выведен из строя уже 7 дней.
297
00:20:26,578 --> 00:20:30,605
За это время Сим стал полноценным членом экипажа.
298
00:20:30,813 --> 00:20:32,440
Я назначил его работать в инженерный отсек,
299
00:20:32,617 --> 00:20:36,129
где он должен помочь Т'Пол в починке двигателя.
300
00:20:47,199 --> 00:20:48,021
Волноводы…
301
00:20:48,233 --> 00:20:49,598
для первичных контуров левого борта.
302
00:20:50,667 --> 00:20:52,086
Думаю, я достиг прогресса.
303
00:20:53,018 --> 00:20:54,382
Выглядит многообещающе.
304
00:20:56,960 --> 00:20:58,567
Сегодня показывают «Ночь в опере».
305
00:20:59,227 --> 00:21:00,166
С братьями Маркс.
306
00:21:00,519 --> 00:21:01,980
Я подумал, может быть вы захотите сходить?
307
00:20:02,281 --> 00:21:04,125
Я буду осматривать катушки стабилизации поля.
308
00:21:04,738 --> 00:21:07,809
Их нужно подготовить для завтрашнего теста реактора.
309
00:21:10,842 --> 00:21:11,976
А как насчёт обеда?
310
00:21:12,011 --> 00:21:13,307
Не хотите вместе перекусить?
311
00:21:14,089 --> 00:21:17,506
Я благодарю за предложение, но боюсь,
что буду занята работой до вечера.
312
00:21:17,990 --> 00:21:21,868
Энсин Массато будет проводить диагностику плазменного
канала.
313
00:21:21,889 --> 00:21:23,444
Я хочу, чтобы вы помогли ей.
314
00:21:23,749 --> 00:21:24,822
Да, мэм.
315
00:21:27,623 --> 00:21:29,366
Всё дело в том, что я другой, не так ли?
316
00:21:30,707 --> 00:21:32,832
Причина того, что вы ничего не хотите делать со мной.
317
00:21:34,417 --> 00:21:35,446
Полагаю, это должно быть странным…
318
00:21:36,047 --> 00:21:37,374
быть таким как я.
319
00:21:39,346 --> 00:21:41,275
Пять дней назад я был в пелёнках.
320
00:21:42,386 --> 00:21:46,276
Я просто считаю, что наше внимание следует
сосредоточить на системе двигателя корабля.
321
00:21:47,311 --> 00:21:49,342
По крайней мере до тех пор, пока текущая ситуация не
разрешится.
322
00:21:51,043 --> 00:21:54,193
Проблема в том, когда текущая ситуация
разрешится, меня может и не стать.
323
00:21:57,486 --> 00:21:58,339
Арчер - Т'Пол.
324
00:22:03,002 --> 00:22:03,957
Говорите.
325
00:22:04,058 --> 00:22:05,490
Пожалуйста. Зайдите в мой кабинет.
326
00:22:07,357 --> 00:22:08,543
Уже иду.
327
00:22:12,379 --> 00:22:15,000
Варп-двигатель будет функционировать через две недели.
328
00:22:17,001 --> 00:22:18,544
Боюсь, что это недостаточно быстро.
329
00:22:19,845 --> 00:22:20,259
Сэр…?
330
00:22:20,260 --> 00:22:21,578
По утверждению Малкольма...
331
00:22:22,157 --> 00:22:25,515
накопленные на корпусе частицы генерируют диамагнитное
поле.
332
00:22:26,931 --> 00:22:28,790
Оно оказывает угнетающий эффект.
333
00:22:29,586 --> 00:22:33,369
Чем больше частиц собирается на корпусе, тем сильнее
поле.
334
00:22:33,370 --> 00:22:37,146
Через четыре дня все системы корабля будут выведены
из строя.
335
00:22:39,147 --> 00:22:40,693
Если к тому времени мы не выберемся отсюда...
336
00:22:41,680 --> 00:22:42,755
то не сделаем этого никогда.
337
00:22:51,456 --> 00:22:52,127
Лаймовый пирог.
338
00:22:53,097 --> 00:22:54,772
Я вдруг осознал, что это мой любимый десерт.
339
00:22:55,484 --> 00:22:56,401
Теперь я понял почему.
340
00:22:58,541 --> 00:23:01,779
Эти знания просто приходят к тебе?
341
00:23:03,079 --> 00:23:04,121
Ну, чем старше я становлюсь
342
00:23:04,122 --> 00:23:05,188
тем больше я помню.
343
00:23:06,419 --> 00:23:07,830
Я как будто полностью проживаю чужую жизнь.
344
00:23:08,549 --> 00:23:09,680
Я не могу этого объяснить.
345
00:23:10,309 --> 00:23:11,554
А я не могу это представить.
346
00:23:13,136 --> 00:23:14,575
Ты о чём-то хотел меня спросить?
347
00:23:15,259 --> 00:23:16,073
Да, хотел.
348
00:23:17,288 --> 00:23:20,836
Ты думаешь, возможно перенастроить передние орудия,
чтобы их можно было нацелить на корпус?
349
00:23:21,937 --> 00:23:23,061
Полагаю, да.
350
00:23:23,062 --> 00:23:23,968
А зачем?
351
00:23:24,227 --> 00:23:27,678
Я хочу рассеять достаточно частиц,
чтобы можно было открыть люки пускового отсека.
352
00:23:28,666 --> 00:23:30,221
Кто-нибудь собирается улетать?
353
00:23:30,972 --> 00:23:34,040
Всё, что нам нужно, это создать импульс,
чтобы убраться отсюда. Так?
354
00:23:34,490 --> 00:23:35,499
Так.
355
00:23:35,500 --> 00:23:36,171
Хорошо,
356
00:23:36,172 --> 00:23:38,764
у нас есть пара отличных двигателей в пусковом отсеке.
357
00:23:39,807 --> 00:23:43,534
Если мы натянем пару тросов между шаттлами и кораблём,
358
00:23:43,535 --> 00:23:45,204
то сможем отбуксировать себя.
359
00:23:46,015 --> 00:23:48,579
Шаттлы не смогут совершить такой толчок.
360
00:23:48,685 --> 00:23:52,006
Мы никогда не сможем сообщить кораблю
такой импульс, чтобы выбраться вовремя.
361
00:23:52,291 --> 00:23:53,467
Оставь это мне.
362
00:24:09,328 --> 00:24:10,452
Можно зайти?
363
00:24:14,202 --> 00:24:16,061
У вас было время взглянуть на мои расчёты?
364
00:24:18,002 --> 00:24:19,592
Я просмотрела их трижды.
365
00:24:19,744 --> 00:24:20,195
И?
366
00:24:23,019 --> 00:24:26,642
Двигатели шаттлов ещё никогда не
подвергались столь сильным перегрузкам.
367
00:24:26,913 --> 00:24:28,436
Это не значит, что план не сработает.
368
00:24:28,892 --> 00:24:29,786
Согласна.
369
00:24:30,819 --> 00:24:33,670
Несмотря на риск, это наша лучшая возможность.
370
00:24:33,866 --> 00:24:36,185
Итак, вы порекомендуете план капитану?
371
00:24:37,329 --> 00:24:38,301
Я уже это сделала.
372
00:24:41,512 --> 00:24:42,609
Что-нибудь ещё?
373
00:24:46,459 --> 00:24:48,616
Вы и Трип проводили вместе много времени.
374
00:24:49,557 --> 00:24:52,732
Я инструктировала его по практике вулканского нейро-массажа.
375
00:24:53,552 --> 00:24:54,518
Я помню это.
376
00:24:56,953 --> 00:24:58,243
Мы лежали вот здесь...
377
00:24:59,154 --> 00:25:01,289
работая над нервными узлами на ногах друг друга...
378
00:25:02,100 --> 00:25:03,895
говорили о варп-двигателе...
379
00:25:04,896 --> 00:25:06,802
который я надеялся модифицировать.
380
00:25:07,437 --> 00:25:09,705
Как коммандер Такер хотел их модифицировать.
381
00:25:10,106 --> 00:25:10,946
Правильно.
382
00:25:11,947 --> 00:25:12,849
Коммандер Такер.
383
00:25:14,151 --> 00:25:17,019
Вы знаете, он действительно начал получать
удовольствие от занятий с вами.
384
00:25:17,381 --> 00:25:18,335
Они помогали ему заснуть.
385
00:25:20,122 --> 00:25:21,745
Я не уверен, что это единственная причина.
386
00:25:22,852 --> 00:25:23,801
Что вы имеете в виду?
387
00:25:27,559 --> 00:25:30,438
Между вами и Трипом было что-нибудь?
388
00:25:32,331 --> 00:25:36,321
Если вы намекаете на романтические отношения, то нет.
389
00:25:37,822 --> 00:25:39,064
Причина, по которой я спросил…
390
00:25:42,365 --> 00:25:42,997
в общем…
391
00:25:46,446 --> 00:25:48,802
я только о вас и думаю, если вы понимаете, что я имею
в виду.
392
00:25:49,903 --> 00:25:52,424
И я не говорю о подростковом влечении.
393
00:25:53,567 --> 00:25:55,268
Что было два дня назад.
394
00:25:57,934 --> 00:26:00,701
Всё это гораздо серьёзнее, то что я чувствую к вам.
395
00:26:03,147 --> 00:26:04,023
Как бы то ни было...
396
00:26:05,171 --> 00:26:08,323
меня просто сводит с ума незнание того, мои ли это чувства…
397
00:26:10,174 --> 00:26:11,312
или его.
398
00:26:12,753 --> 00:26:14,074
Я не могу ответить на этот вопрос.
399
00:26:17,005 --> 00:26:19,341
Мне вовсе не хотелось, чтобы вы почувствовали себя неловко.
400
00:26:19,351 --> 00:26:20,374
Я не чувствую себя неловко.
401
00:26:22,793 --> 00:26:27,011
Просто я подумал, что должен рассказать вам это,
пока у меня ещё есть возможность.
402
00:26:31,075 --> 00:26:31,811
Войдите.
403
00:26:34,936 --> 00:26:36,785
Я хочу управлять одним из этих шаттлов.
404
00:26:37,039 --> 00:26:38,340
Этот вопрос не обсуждается.
405
00:26:38,206 --> 00:26:41,002
Это мой план. Я как никто другой знаю, как его осуществить.
406
00:26:41,003 --> 00:26:43,637
Это опасная процедура.
407
00:26:43,973 --> 00:26:45,600
Ты никогда не летал на шаттле.
408
00:26:45,601 --> 00:26:46,711
Нет, летал.
409
00:26:46,712 --> 00:26:48,598
У Трипа налётано тысячи часов.
410
00:26:48,599 --> 00:26:49,873
А у меня его воспоминания.
411
00:26:49,974 --> 00:26:53,446
Я не могу отдать судно на милость этих воспоминаний.
412
00:26:55,447 --> 00:26:57,079
Мейвизер и Рид
413
00:26:58,177 --> 00:26:59,462
Будут пилотировать шаттлы.
414
00:27:01,418 --> 00:27:03,052
Я хочу, чтобы ты координировал их действия с мостика.
415
00:27:03,053 --> 00:27:04,473
Т'Пол поможет тебе.
416
00:27:04,627 --> 00:27:07,009
Вы беспокоитесь, что со мной может что-нибудь случиться?
417
00:27:10,170 --> 00:27:13,372
Вы хотите быть уверенным, что я рядом,
потому что вам нужна часть моего мозга.
418
00:27:14,373 --> 00:27:15,196
Да.
419
00:27:16,697 --> 00:27:17,479
И это тоже.
420
00:27:17,861 --> 00:27:20,428
Таким образом, беспокоясь о моей безопасности,
вы на самом деле заботитесь о спасении Трипа.
421
00:27:20,429 --> 00:27:23,154
Моё главное беспокойство связано с выполнением этого
плана.
422
00:27:23,616 --> 00:27:25,480
Если мы не уберёмся отсюда через шесть часов,
423
00:27:25,481 --> 00:27:27,801
будет неважно, выживет Трип или нет.
424
00:27:27,802 --> 00:27:29,289
Мы все умрём.
425
00:27:31,097 --> 00:27:32,545
Я перенастроил датчики прицеливания.
426
00:27:33,228 --> 00:27:34,410
Они установлены для ближнего огня.
427
00:27:35,198 --> 00:27:37,025
Передние орудия заряжены и готовы.
428
00:27:47,026 --> 00:27:47,912
Попробуйте открыть двери.
429
00:27:49,517 --> 00:27:50,598
Они по-прежнему неподвижны.
430
00:28:02,760 --> 00:28:04,544
Арчер - шаттлам один и два.
431
00:28:04,545 --> 00:28:05,628
Путь расчищен.
432
00:28:05,729 --> 00:28:06,558
Подтверждаю.
433
00:28:07,159 --> 00:28:08,534
Шаттл два. Подтверждаю.
434
00:28:30,410 --> 00:28:31,533
По твоей команде.
435
00:28:33,957 --> 00:28:35,044
Установите коэффициент мощности.
436
00:28:35,906 --> 00:28:37,644
Начнём с величины ноль, точка, один - семь - пять.
437
00:28:38,644 --> 00:28:39,448
Подтверждаю.
438
00:28:39,689 --> 00:28:41,405
Ноль, точка, один - семь - пять.
439
00:28:41,406 --> 00:28:43,741
Приготовиться начать по моему сигналу…
440
00:28:45,642 --> 00:28:46,494
Сейчас.
441
00:28:51,494 --> 00:28:52,511
1,000 килодин.
442
00:28:52,948 --> 00:28:54,518
Вектор тяги держится устойчиво.
443
00:28:59,947 --> 00:29:01,061
Давай.
444
00:29:05,134 --> 00:29:06,275
2,000 килодин.
445
00:29:07,004 --> 00:29:08,324
Температура двигателей повышается.
446
00:29:12,325 --> 00:29:14,330
Я фиксирую нулевой импульс корабля.
447
00:29:14,792 --> 00:29:16,134
2,500 килодин.
448
00:29:17,020 --> 00:29:18,330
Температура двигателей близка к критической.
449
00:29:18,730 --> 00:29:19,836
Мы по-прежнему не двигаемся.
450
00:29:20,149 --> 00:29:21,075
Давай же.
451
00:29:21,476 --> 00:29:24,008
Увеличьте величину тяги на 30%.
452
00:29:24,739 --> 00:29:25,572
Капитан?
453
00:29:28,137 --> 00:29:28,973
Выполняйте.
454
00:29:30,574 --> 00:29:32,020
Увеличение на 30%.
455
00:29:37,221 --> 00:29:38,950
У меня предупреждение о перегреве.
456
00:29:40,001 --> 00:29:41,816
Температура на 500 градусов превысила критический уровень.
457
00:29:47,817 --> 00:29:49,315
Их системы перегружены.
458
00:29:49,316 --> 00:29:49,928
Сим?
459
00:29:50,432 --> 00:29:51,600
Ещё несколько секунд.
460
00:29:51,601 --> 00:29:52,661
У них нет нескольких секунд.
461
00:29:55,462 --> 00:29:56,497
Извини, Сим.
462
00:29:57,198 --> 00:29:58,437
Арчер - шаттлам…
463
00:30:09,187 --> 00:30:10,299
Мы движемся.
464
00:30:12,002 --> 00:30:13,568
0.62 километра в час.
465
00:30:21,969 --> 00:30:23,002
12 километров в час…
466
00:30:24,017 --> 00:30:25,153
скорость увеличивается.
467
00:30:31,937 --> 00:30:33,210
Сколько нам понадобится времени?
468
00:30:33,211 --> 00:30:36,068
При такой скорости мы выйдем за границы поля через 6.1
часов.
469
00:30:36,783 --> 00:30:38,038
Этого более чем достаточно.
470
00:30:38,939 --> 00:30:42,946
Арчер - шаттлам один и два, возвращайтесь домой.
471
00:30:47,311 --> 00:30:48,255
Хорошая работа.
472
00:30:49,056 --> 00:30:50,023
Спасибо, капитан.
473
00:30:56,614 --> 00:30:57,697
Вы хотели меня видеть?
474
00:31:00,888 --> 00:31:02,360
Есть одно обстоятельство.
475
00:31:02,361 --> 00:31:03,515
Я слушаю.
476
00:31:05,629 --> 00:31:07,033
Сим не переживёт трансплантацию.
477
00:31:15,409 --> 00:31:16,806
Вы уверяли меня,
478
00:31:17,127 --> 00:31:19,445
что сможете взять у него ткань, не причинив вреда.
479
00:31:19,945 --> 00:31:24,567
Эта оценка основывалась на результатах
роста симбионтов с лизарийской ДНК.
480
00:31:24,568 --> 00:31:28,285
Мои тесты на Симе показали, что
симбионты человека не столь выносливые.
481
00:31:28,286 --> 00:31:31,583
Если я извлеку количество нервной ткани,
нужное для спасения коммандера Такера…
482
00:31:32,900 --> 00:31:33,962
Сим умрёт.
483
00:31:35,793 --> 00:31:36,777
Мне жаль, капитан.
484
00:31:47,615 --> 00:31:49,123
Почему надо отнимать мою жизнь?
485
00:31:51,297 --> 00:31:52,736
Мне и так осталось жить…
486
00:31:53,891 --> 00:31:55,395
пять, шесть дней.
487
00:31:55,396 --> 00:31:56,640
Всё не так просто.
488
00:31:58,641 --> 00:31:59,949
Можно вам задать вопрос, док?
489
00:32:02,984 --> 00:32:05,225
Когда вы изучали Лизарийскую личинку
490
00:32:07,058 --> 00:32:09,346
вам не пришло в голову обратиться за советом к…
491
00:32:10,817 --> 00:32:12,109
Лизарийскому Собранию?
492
00:32:15,110 --> 00:32:16,825
Была группа лирарийских учёных
493
00:32:16,967 --> 00:32:20,560
которые проводили незаконные эксперименты на симбионтах.
494
00:32:20,961 --> 00:32:24,885
Они утверждают, что изобрели энзим,
который способен остановить процесс старения.
495
00:32:29,186 --> 00:32:30,604
Этому можно верить?
496
00:32:33,249 --> 00:32:35,577
Почему вы думаете, он держал это в секрете?
497
00:32:36,978 --> 00:32:37,739
Доктор?
498
00:32:38,684 --> 00:32:40,696
Энзим является экспериментальным препаратом
499
00:32:40,697 --> 00:32:45,009
лишь с малой долей вероятности можно допустить,
что он работает. Вот почему я не упомянул о нём.
500
00:32:45,201 --> 00:32:47,510
Вероятность невелика, но она существует.
501
00:32:47,938 --> 00:32:49,300
Главное в том,
502
00:32:50,000 --> 00:32:52,033
что я могу не стареть и не умереть через неделю.
503
00:32:52,834 --> 00:32:56,483
Есть шанс, что я могу прожить нормальную полную жизнь.
504
00:32:58,384 --> 00:33:00,276
Я не могу изменить того, что случилось с ним...
505
00:33:01,588 --> 00:33:04,157
но может быть, я могу изменить то, что случится со мной.
506
00:33:13,358 --> 00:33:14,332
Заходите.
507
00:33:22,267 --> 00:33:23,553
Как долго ты здесь пробыл?
508
00:33:24,652 --> 00:33:26,694
Прошлой ночью я был на пути в свою каюту, но…
509
00:33:28,858 --> 00:33:30,313
вместо этого пришёл сюда.
510
00:33:38,969 --> 00:33:39,894
Это каюта Трипа.
511
00:33:41,327 --> 00:33:42,644
Я почти он.
512
00:33:45,019 --> 00:33:46,616
У меня есть его память.
513
00:33:46,978 --> 00:33:47,795
У меня есть его чувства.
514
00:33:47,996 --> 00:33:48,659
У меня его тело.
515
00:33:50,059 --> 00:33:51,220
Почему я не Трип?
516
00:33:51,743 --> 00:33:54,549
Коммандер Такер лежит в медотсеке.
517
00:33:56,002 --> 00:33:57,000
Тогда кто я?
518
00:33:58,360 --> 00:34:00,417
Что-то, что вы вырастили в лаборатории?
519
00:34:01,267 --> 00:34:03,715
От этого вам легче обречь меня на смерть?
520
00:34:03,989 --> 00:34:07,688
Если ты откажешься пройти через это,
ты обречёшь на смерть Трипа.
521
00:34:08,189 --> 00:34:09,308
Не я вогнал его в кому.
522
00:34:09,309 --> 00:34:10,035
Нет…
523
00:34:11,212 --> 00:34:12,430
но ты можешь спасти его.
524
00:34:13,109 --> 00:34:14,765
В некоторой степени я сделаю это...
525
00:34:15,483 --> 00:34:16,879
если спасу себя.
526
00:34:19,004 --> 00:34:21,599
Флокс говорит, что почти нет ни одного шанса, что энзим
поможет.
527
00:34:21,600 --> 00:34:23,019
Моя жизнь под угрозой!
528
00:34:24,081 --> 00:34:25,544
Следует попробовать все возможности!
529
00:34:25,628 --> 00:34:26,878
А какой ценой?!
530
00:34:28,179 --> 00:34:30,025
Понадобится несколько дней для синтеза энзима.
531
00:34:31,041 --> 00:34:34,004
Но за это время твоя нервная ткань перестанет
быть совместимой с тканью Трипа навсегда.
532
00:34:34,005 --> 00:34:35,011
Он умрёт!
533
00:34:35,812 --> 00:34:36,790
Я знаю.
534
00:34:39,583 --> 00:34:41,058
Я не могу это допустить.
535
00:34:41,905 --> 00:34:43,150
И что вы собираетесь делать?
536
00:34:44,295 --> 00:34:45,534
Затащить меня в медотсек?
537
00:34:46,746 --> 00:34:48,883
Положить на операционный стол под ружьём?
538
00:34:51,129 --> 00:34:53,664
Если ты и вправду имеешь все воспоминания Трипа…
539
00:34:55,583 --> 00:34:56,905
ты знаешь ответ.
540
00:34:58,306 --> 00:35:00,000
Мне не нужно говорить тебе, какова ставка.
541
00:35:00,147 --> 00:35:04,475
Я должен завершить миссию, и для этого мне нужен Трип!
542
00:35:06,006 --> 00:35:06,952
Трип!
543
00:35:08,189 --> 00:35:10,514
Я пойду на всё что угодно, чтобы спасти его.
544
00:35:11,305 --> 00:35:12,652
Даже если придётся убить меня?
545
00:35:12,653 --> 00:35:15,008
Даже если придётся убить тебя!
546
00:35:18,009 --> 00:35:19,380
Вы не убийца.
547
00:35:22,307 --> 00:35:23,721
Не заставляй меня им становиться.
548
00:35:35,957 --> 00:35:38,203
Я подумал, возможно, я могу ещё чем-нибудь помочь?
549
00:35:38,204 --> 00:35:39,103
Может быть...
550
00:35:39,704 --> 00:35:41,424
есть панель, которую я могу установить или что-нибудь
ещё?
551
00:35:43,316 --> 00:35:46,179
Мне нужно убить несколько часов перед операцией.
552
00:35:47,005 --> 00:35:49,679
Хотите провести свои последние часы
перед операцией в инженерном отсеке?
553
00:35:50,218 --> 00:35:50,889
Почему бы нет.
554
00:35:52,004 --> 00:35:54,537
Две вещи, о которых я забочусь больше всего,
находятся в этом помещении.
555
00:35:55,838 --> 00:35:58,800
Если вы не против, то нужно заменить разъём для инжектора
А-3.
556
00:35:59,515 --> 00:36:00,470
Я займусь этим.
557
00:36:24,397 --> 00:36:25,155
В чём проблема?
558
00:36:25,214 --> 00:36:27,075
Сэр, кто-то перенастроил контроль над пусковым отсеком.
559
00:36:27,075 --> 00:36:28,299
Нас отключили.
560
00:36:29,497 --> 00:36:31,339
Арчер - пусковому отсеку. Ответьте.
561
00:36:33,040 --> 00:36:35,151
Капитан, я зафиксировала там один биосигнал.
562
00:36:46,743 --> 00:36:48,305
Я уже почти был готов сделать это.
563
00:36:49,245 --> 00:36:50,181
Что же тебя остановило?
564
00:36:50,809 --> 00:36:52,595
Куда, чёрт побери, я собирался лететь?
565
00:36:53,692 --> 00:36:55,497
Рядом ни одной обитаемой планеты.
566
00:36:56,798 --> 00:36:59,316
Неужели я бы собрался провести остаток своей жизни,
летя на шаттле...
567
00:37:01,413 --> 00:37:02,976
в котором нет даже туалета.
568
00:37:04,913 --> 00:37:07,175
Вы можете представить себе более паршивый путь провести
старость?
569
00:37:07,932 --> 00:37:09,245
Быть запертым в этой штуке?
570
00:37:09,755 --> 00:37:10,570
Мочиться в бутылку?
571
00:37:12,080 --> 00:37:13,459
Вообще-то я могу представить ситуацию и похуже.
572
00:37:14,541 --> 00:37:15,545
Какую?
573
00:37:17,139 --> 00:37:18,647
Застрять там с Малкольмом.
574
00:37:24,001 --> 00:37:24,817
Чёрт.
575
00:37:27,022 --> 00:37:28,283
Это знакомая ситуация.
576
00:37:29,660 --> 00:37:31,217
Не могу не согласиться с тобой.
577
00:37:33,067 --> 00:37:34,988
Я умру через восемь дней!
578
00:37:37,989 --> 00:37:39,688
Не то, чтобы я боялся умереть.
579
00:37:40,689 --> 00:37:41,908
Просто…
580
00:37:43,469 --> 00:37:45,535
я не могу представить, что завтра меня здесь не будет.
581
00:37:54,312 --> 00:37:55,359
Хотите знать, что меня действительно остановило?
582
00:37:55,909 --> 00:37:56,765
Что?
583
00:37:57,391 --> 00:37:58,579
Моя сестра.
584
00:38:00,004 --> 00:38:02,099
Она была моей сестрой, равно как и Трипа.
585
00:38:06,800 --> 00:38:07,819
Я верю в это.
586
00:38:08,991 --> 00:38:10,444
Я не хочу, чтобы то, что случилось с ней...
587
00:38:11,245 --> 00:38:12,878
произошло бы с кем-нибудь ещё.
588
00:38:14,713 --> 00:38:18,725
Поэтому я и отдал приказ создать тебя.
589
00:38:22,473 --> 00:38:24,304
Окажите мне услугу, когда всё это окончится.
590
00:38:25,416 --> 00:38:28,611
Если коммандер Такер снова решит модифицировать двигатели...
591
00:38:31,487 --> 00:38:32,590
скажите ему, чтобы отправлялся в задницу.
592
00:38:46,991 --> 00:38:47,808
Да.
593
00:38:48,405 --> 00:38:50,050
Мы готовы.
594
00:38:54,051 --> 00:38:54,994
Уже иду.
595
00:39:09,006 --> 00:39:10,083
Можно войти?
596
00:39:18,529 --> 00:39:19,764
Я только хотела сказать...
597
00:39:22,003 --> 00:39:24,305
как вас будет не хватать команде…
598
00:39:26,906 --> 00:39:28,438
как вас будет не хватать мне.
599
00:39:30,017 --> 00:39:31,475
Я ценю это.
600
00:39:32,091 --> 00:39:34,152
И всё же... у меня была хорошая жизнь.
601
00:39:44,709 --> 00:39:47,514
Я не мог бы попросить для себя ничего лучше.
602
00:40:02,115 --> 00:40:03,652
Извините, что задержал вас, док.
603
00:40:06,304 --> 00:40:07,608
Не за что извиняться.
604
00:40:07,609 --> 00:40:08,580
Есть.
605
00:40:09,107 --> 00:40:11,721
Понимаете, я помню детство не только Трипа.
606
00:40:13,154 --> 00:40:14,203
Я помню и своё.
607
00:40:16,502 --> 00:40:17,703
Вы были чертовски хорошим отцом.
608
00:40:19,493 --> 00:40:20,624
А вы были чертовски хорошим сыном.
609
00:40:22,816 --> 00:40:24,179
Однажды вы сказали мне...
610
00:40:25,425 --> 00:40:28,979
что командовать звездолётом - это то,
что было вам предначертано.
611
00:40:31,809 --> 00:40:33,889
Полагаю, это то, что предназначено мне.
612
00:40:36,404 --> 00:40:37,537
Удачи, капитан.
613
00:40:38,198 --> 00:40:39,180
Спасибо.
614
00:40:50,315 --> 00:40:51,470
За тобой будет должок.
615
00:41:15,171 --> 00:41:17,055
Мы никогда не забудем, что он сделал для нас
616
00:41:18,082 --> 00:41:20,475
и для корабля, который он так любил.
617
00:41:20,709 --> 00:41:24,299
Мы пойдём вперёд с ещё большей решимостью,
618
00:41:24,801 --> 00:41:29,039
так что он принёс себя в жертву не только ради людей
на этом корабле
619
00:41:30,040 --> 00:41:31,151
но и ради всех жителей Земли.
|