Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005 - Звёздный путь: Энтерпрайз. 2-14.

1
00:00:08,258 --> 00:00:11,803
Твои нейролитические ферменты
значительно выше, чем в прошлом месяце.

2
00:00:13,555 --> 00:00:15,473
Лечение уже не эффективно?

3
00:00:15,682 --> 00:00:19,686
Я говорил, это лишь вопрос времени, когда
нам понадобятся дополнительные лекарства.

4
00:00:20,395 --> 00:00:22,313
Эта конференция - прекрасная возможность.

5
00:00:22,689 --> 00:00:24,816
На ней будут некоторые из лучших врачей.

6
00:00:24,983 --> 00:00:26,776
Очень важно поговорить с ними.

7
00:00:26,860 --> 00:00:28,319
Риск слишком большой.

8
00:00:28,820 --> 00:00:30,447
Меня отстранят от «Энтерпрайза».

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,742
Я думаю, что могу расспросить их,
не раскрывая, что ты инфицирована.

10
00:00:33,825 --> 00:00:35,910
Риск слишком большой.

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,829
Я боюсь, у нас нет выбора.

12
00:00:38,329 --> 00:00:42,375
Без надлежащего лечения ты можешь умереть.

13
00:00:51,760 --> 00:00:56,806
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ЭНТЕРПРАЙЗ

14
00:02:12,215 --> 00:02:13,842
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>дополнительно.</i>

15
00:02:14,259 --> 00:02:16,344
<i>Мы вышли на орбиту Декенди 3,</i>

16
00:02:16,427 --> 00:02:19,514
<i>где медицинская межвидовая станция </i>
<i>проводит конференцию.</i>

17
00:02:19,597 --> 00:02:22,934
<i>Мы подберем нейтронный микроскоп,</i>
<i>но что более важно,</i>

18
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
<i>будет шанс</i>
<i>встретиться с одной из жен Флокса.</i>

19
00:02:25,687 --> 00:02:26,855
Давно ты тут не был, док?

20
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
«КЛЕЙМО»

21
00:02:28,106 --> 00:02:30,316
Я не виделся с Физал больше 4 лет.

22
00:02:30,567 --> 00:02:33,736
{\an8}Какой смысл иметь трех жен, если ты
никогда не сможешь их увидеть.

23
00:02:33,820 --> 00:02:36,114
{\an8}Денобуланцы славятся своим терпением.

24
00:02:38,700 --> 00:02:40,618
{\an8}Добро пожаловать, моя любимая!

25
00:02:40,702 --> 00:02:41,911
{\an8}Мой любимый.

26
00:02:50,628 --> 00:02:54,090
{\an8}Капитан Арчер, я рад представить
вам свою вторую жену, Физал.

27
00:02:54,173 --> 00:02:56,885
-Рад видеть вас на борту.
-Спасибо.

28
00:02:56,968 --> 00:02:59,137
Это наш главный инженер,
коммандер Такер.

29
00:02:59,554 --> 00:03:00,597
Мэм.

30
00:03:00,805 --> 00:03:02,849
Я помогу вам
установить микроскоп.

31
00:03:04,017 --> 00:03:05,768
Мы можем с этим повременить.

32
00:03:06,394 --> 00:03:09,230
Я уверен, вы жаждете провести
вместе какое-то время.

33
00:03:09,314 --> 00:03:10,607
{\an8}Ерунда, капитан.

34
00:03:10,940 --> 00:03:12,483
{\an8}Три года мы были порознь.

35
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
{\an8}Еще час, еще день.

36
00:03:15,445 --> 00:03:18,031
{\an8}Как я и говорил, мы очень терпеливы.

37
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
{\an8}В таком случае, почему бы не пообедать

38
00:03:20,950 --> 00:03:23,077
{\an8}в то время, как микроскоп устанавливается?

39
00:03:23,202 --> 00:03:24,329
{\an8}Почту за честь.

40
00:03:29,626 --> 00:03:31,377
{\an8}Не хотите к нам присоединиться?

41
00:03:31,628 --> 00:03:33,421
{\an8}Я бы хотел, но думаю убедиться,

42
00:03:33,504 --> 00:03:36,007
{\an8}что оборудование прибудет
в целости и сохранности.

43
00:03:36,090 --> 00:03:38,343
-Тогда увидимся после обеда?
-Ещё бы.

44
00:04:00,365 --> 00:04:02,033
<i>Коридасская конференция о геноме</i>

45
00:04:02,158 --> 00:04:06,621
<i>была перенесена</i>
<i>на 1400 часов в шестую аудиторию.</i>

46
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
{\an8}Кажется странным, да?

47
00:04:12,961 --> 00:04:16,256
{\an8}Денобуланский врач интересуется
вулканской болезнью.

48
00:04:16,839 --> 00:04:18,341
{\an8}Один из моих коллег на Денобуле

49
00:04:18,424 --> 00:04:21,302
{\an8}какое-то время изучает
па'нарский синдром.

50
00:04:21,386 --> 00:04:24,097
{\an8}Патология очень похожа на склероз тимуса.

51
00:04:24,514 --> 00:04:25,890
{\an8}Склероз тимуса?

52
00:04:26,307 --> 00:04:28,059
{\an8}Это несмертельная болезнь,

53
00:04:28,142 --> 00:04:30,270
{\an8}которую мы с небольшим успехом лечим.

54
00:04:30,520 --> 00:04:32,272
{\an8}Я обещал коллеге дома

55
00:04:32,355 --> 00:04:35,149
узнать о последних достижениях
в области лечения.

56
00:04:35,316 --> 00:04:38,236
Мы сомневаемся, стоит ли обсуждать
па'нарский синдром, доктор.

57
00:04:38,945 --> 00:04:43,574
Эта болезнь уникальна для субкультуры
небольшого процента нашего населения.

58
00:04:43,908 --> 00:04:46,995
Их поведение недопустимо и не одобряется.

59
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Мой друг хорошо знает об этом.

60
00:04:48,871 --> 00:04:51,249
К сожалению, склероз тимуса

61
00:04:51,332 --> 00:04:54,085
встречается во всех слоях
денобуланского общества.

62
00:04:54,294 --> 00:04:56,671
Разработка лечения имеет первостепенное
значение.

63
00:04:57,005 --> 00:04:59,507
У тебя есть литература
на тему этого заболевания?

64
00:04:59,590 --> 00:05:02,218
В настоящее время я служу
на корабле звёздного флота.

65
00:05:02,385 --> 00:05:04,345
Люди не восприимчивы к нему.

66
00:05:04,846 --> 00:05:07,348
Я мог бы связаться с моим коллегой.

67
00:05:07,682 --> 00:05:11,060
Но это займет 5 дней, прежде чем
мы получим ответ.

68
00:05:11,269 --> 00:05:13,521
Боюсь, мы вернёмся на Вулкан,
к тому времени.

69
00:05:14,022 --> 00:05:15,523
Все, что вы могли бы дать мне,

70
00:05:15,606 --> 00:05:18,192
будет играть роль в помощи
денобуланскому народу.

71
00:05:18,401 --> 00:05:20,653
Нам нужно обсудить вашу просьбу, доктор.

72
00:05:20,820 --> 00:05:24,407
Когда мы примем решение, мы свяжемся
с вами на борту вашего корабля.

73
00:05:26,367 --> 00:05:28,077
Спасибо за уделенное время.

74
00:05:32,749 --> 00:05:35,752
Если рефлектометр должен усилить
поток нейтронов,

75
00:05:35,835 --> 00:05:37,754
надо ли установить перед
излучателями?

76
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Это коллимирует нейтроны, а не
усиливает их.

77
00:05:41,174 --> 00:05:43,551
Если вы читали инструкции,
поймёте, что это так.

78
00:05:43,843 --> 00:05:47,096
Я пытался читать инструкции, но они
были совершенно не понятны.

79
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
Я не хочу хвастаться, но я могу разобрать
и собрать обратно

80
00:05:50,058 --> 00:05:52,393
любую часть оборудования из тех,
что встречал.

81
00:05:52,602 --> 00:05:55,605
Это причина, из-за которой
Арчер выбрал меня для этой миссии,

82
00:05:55,897 --> 00:05:58,441
потому что я очень хорошо
следую инструкциям.

83
00:05:58,900 --> 00:06:00,109
Но это...

84
00:06:00,193 --> 00:06:02,695
Денобуланское. Я понимаю.

85
00:06:02,945 --> 00:06:06,199
Поэтому я и здесь. Так что давайте я вам
покажу всё не спеша.

86
00:06:06,616 --> 00:06:08,701
Вы видите резьбу
на ободке апертуры?

87
00:06:09,410 --> 00:06:10,995
-Вот.
-Именно.

88
00:06:11,287 --> 00:06:13,706
Конденсатор поменьше
и закрепите его винтами.

89
00:06:18,503 --> 00:06:20,463
Перемодулируйте частоту излучателя.

90
00:06:21,005 --> 00:06:23,007
Это инициирует поток нейтронов.

91
00:06:23,466 --> 00:06:24,550
Который?

92
00:06:30,807 --> 00:06:33,643
Вы должны помочь мне
с этим.

93
00:06:34,102 --> 00:06:35,394
Это очень просто.

94
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
Вставьте толстый конец в это отверстие.

95
00:06:38,564 --> 00:06:40,608
Он автоматически программирует
частоту.

96
00:06:41,859 --> 00:06:43,319
Сейчас можете его вытащить.

97
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
Поток должен быть инициирован.

98
00:06:47,782 --> 00:06:49,158
Думаю я приноровлюсь.

99
00:06:51,035 --> 00:06:53,454
Может быть, если вы объясните
следующие шаги,

100
00:06:54,288 --> 00:06:56,457
я мог бы попробовать справиться
с этим.

101
00:06:56,541 --> 00:06:57,917
Не вопрос.

102
00:06:58,376 --> 00:07:00,711
Вы очень уверенный молодой человек,
не так ли?

103
00:07:02,421 --> 00:07:03,548
Я стараюсь им быть.

104
00:07:11,639 --> 00:07:14,475
Вам следует подойти чуть ближе,
чтобы увидеть это.

105
00:07:18,771 --> 00:07:21,107
Ты не говорила с Флоксом
после его возвращения?

106
00:07:21,482 --> 00:07:23,025
Я не знала, что он уходил.

107
00:07:23,317 --> 00:07:25,278
Ты, наверное, не видела его и вчера.

108
00:07:25,486 --> 00:07:28,072
Он с нетерпением ждал, когда попадёт
на конференцию.

109
00:07:28,156 --> 00:07:31,242
Привез с собой список пожеланий
с медицинскими инструментами.

110
00:07:31,951 --> 00:07:35,663
Это первая конференция ММО, на которой
он присутствовал за год.

111
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
Он сказал, там был вулканский контингент.

112
00:07:38,708 --> 00:07:41,669
Хочешь посетить её?
Возможно, ты кого-то из них знаешь.

113
00:07:42,712 --> 00:07:45,047
На Вулкане больше миллиона врачей.

114
00:07:45,798 --> 00:07:49,093
Я думаю тебе было бы приятно провести
время с кем-то из своего вида.

115
00:07:51,804 --> 00:07:52,763
Арчер.

116
00:07:52,847 --> 00:07:55,558
<i>Вулканский транспорт запросил</i>
<i>разрешение на стыковку.</i>

117
00:07:55,766 --> 00:07:56,976
<i>Они покинули поверхность.</i>

118
00:07:57,101 --> 00:07:59,187
Легки на помин.
Тебе не придется идти.

119
00:07:59,312 --> 00:08:01,230
Я встречусь с ними во втором
порту.

120
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
<i>Попросили доктора к вам присоединиться</i>
<i>и субкоммандера Т`Пол.</i>

121
00:08:04,525 --> 00:08:05,776
Сообщите доктору, хорошо?

122
00:08:05,860 --> 00:08:06,861
<i>Немедленно, сэр.</i>

123
00:08:13,034 --> 00:08:15,411
Есть какие-то идеи из-за чего это всё?

124
00:08:15,745 --> 00:08:17,872
Я не говорила ни с кем на поверхности.

125
00:08:18,873 --> 00:08:21,501
Будь уверена, они это затеяли
не ради кофе и пончиков.

126
00:08:22,752 --> 00:08:24,128
Могу предложить вам что-то?

127
00:08:24,212 --> 00:08:26,297
Благодаря Т`Пол
наш шеф-повар научился

128
00:08:26,422 --> 00:08:29,342
готовить довольно приличный
плумикский суп.

129
00:08:29,425 --> 00:08:33,596
Мы ценим ваше гостеприимство, капитан,
но мы пришли поговорить с вашим доктором.

130
00:08:34,347 --> 00:08:36,390
-С вашего разрешения.
-Конечно.

131
00:08:36,974 --> 00:08:39,143
Если вам что-нибудь нужно,
дайте мне знать.

132
00:08:39,310 --> 00:08:41,521
Мы будем признательны,
если Т`Пол останется.

133
00:08:46,192 --> 00:08:47,360
Субкоммандер.

134
00:08:55,535 --> 00:08:57,078
Мы обсуждали вашу просьбу.

135
00:08:57,286 --> 00:09:01,332
Мы еще колеблемся насчет предоставления
данных, касательно па'нарского синдрома.

136
00:09:03,125 --> 00:09:05,336
Субкоммандер Т`Пол не знает
о моей просьбе.

137
00:09:05,419 --> 00:09:08,464
Мне любопытно, почему вы попросили
ее остаться.

138
00:09:08,548 --> 00:09:11,342
Вы запрашиваете информацию
о вулканской болезни,

139
00:09:11,842 --> 00:09:14,220
но не обсуждали это с вулканским
учёным?

140
00:09:14,595 --> 00:09:15,638
Верно.

141
00:09:15,972 --> 00:09:18,558
Её знания и опыт
не включают в себя медицину.

142
00:09:19,392 --> 00:09:21,727
Вы знакомы с па'нарским синдромом,
субкоммандер?

143
00:09:21,811 --> 00:09:23,020
Конечно.

144
00:09:24,564 --> 00:09:25,940
Можете описать его?

145
00:09:27,233 --> 00:09:28,442
Вы врачи.

146
00:09:28,526 --> 00:09:30,945
Почему вы хотите, чтобы я дала
определение болезни?

147
00:09:31,445 --> 00:09:33,531
Пожалуйста. Побалуйте нас.

148
00:09:34,824 --> 00:09:38,035
Это неизлечимая деградация
синаптических путей.

149
00:09:38,327 --> 00:09:40,955
Также он влияет на эндокринную
и иммунную системы.

150
00:09:41,038 --> 00:09:42,498
Впечатляющее определение.

151
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
Можете рассказать, как
болезнь передается?

152
00:09:45,418 --> 00:09:47,128
Путём телепатической практики.

153
00:09:47,628 --> 00:09:49,672
И какой эта практика должна быть?

154
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
Объединяющей разумы.

155
00:09:52,508 --> 00:09:55,678
Она приводит к нарушениям
импульса среднего мозга,

156
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
которые могут привести к ранним
этапам синдрома.

157
00:09:58,889 --> 00:10:01,851
Вы попустительски относитесь к этим
объединениям разумов?

158
00:10:02,977 --> 00:10:05,938
Почему вы
здесь спрашиваете меня об этом?

159
00:10:06,022 --> 00:10:09,191
Ваши вопросы к Т`Пол кажутся
неуместными.

160
00:10:10,067 --> 00:10:12,528
Доктор Флокс запросил данные

161
00:10:12,653 --> 00:10:15,239
касательно лечения па'нарского
синдрома.

162
00:10:15,573 --> 00:10:18,284
Вы имеете какое-то отношение
к этой просьбе?

163
00:10:18,367 --> 00:10:20,453
Я выразился предельно
ясно на это счет.

164
00:10:20,661 --> 00:10:23,623
Да, ваш коллега на Денобулане.

165
00:10:24,457 --> 00:10:27,168
Поскольку
вулканка служит на вашем корабле,

166
00:10:27,251 --> 00:10:29,253
и вы не упомянули об этом разговоре,

167
00:10:29,337 --> 00:10:32,131
мы должны рассмотреть возможные
мотивы вашего запроса.

168
00:10:33,257 --> 00:10:34,800
Какие мотивы вы имеете в виду?

169
00:10:37,887 --> 00:10:40,306
Вы знакомы с какими-то из этих имен?

170
00:10:43,517 --> 00:10:46,896
Они вулканские. Я не знакома
ни с кем из них.

171
00:10:47,063 --> 00:10:49,106
Они телепаты, вулканцы со способностью

172
00:10:49,190 --> 00:10:51,859
передавать мысли и воспоминания
друг другу.

173
00:10:52,485 --> 00:10:54,528
Вы знаете телепатов,
субкоммандер?

174
00:10:54,612 --> 00:10:57,114
Не очень хорошо, но я встречала
нескольких.

175
00:10:57,490 --> 00:11:00,534
Тогда спрошу снова. Вы относитесь
к их поведению попустительски?

176
00:11:01,327 --> 00:11:04,497
Я не понимаю, как ваши вопросы
относятся к просьбе доктора?

177
00:11:04,580 --> 00:11:06,916
Мы находим их поведение неприемлемым.

178
00:11:07,375 --> 00:11:10,670
И поскольку па'нарский синдром передается
этими людьми,

179
00:11:10,836 --> 00:11:13,422
его лечение не является нашим приоритетом.

180
00:11:13,798 --> 00:11:16,008
Говорите, что дополнительных
исследований нет?

181
00:11:16,300 --> 00:11:18,427
Не для таких болезней.

182
00:11:18,886 --> 00:11:20,304
Извините.

183
00:11:20,679 --> 00:11:24,141
Вы прибыли, чтобы сказать доктору
Флоксу, что вы не будете помогать?

184
00:11:24,892 --> 00:11:26,852
Отведите нас к воздушному шлюзу.

185
00:11:52,837 --> 00:11:54,088
Это точно?

186
00:11:54,338 --> 00:11:55,965
Безошибочно.

187
00:11:57,425 --> 00:11:59,176
Она страдает от синдрома.

188
00:12:04,849 --> 00:12:06,016
Теперь смотрите.

189
00:12:06,100 --> 00:12:09,937
Простая цепь молекул белка
может быть увеличена

190
00:12:11,063 --> 00:12:12,356
и расширена,

191
00:12:12,731 --> 00:12:15,234
чтобы мы смогли увидеть каждый
из нуклеотидов.

192
00:12:15,484 --> 00:12:18,070
Удивительно! Посмотрите на это. Это...

193
00:12:18,154 --> 00:12:19,572
Атомы углерода.

194
00:12:21,490 --> 00:12:22,825
Теперь попробуйте вы.

195
00:12:23,451 --> 00:12:25,536
Надо переинициализировать
поток нейтронов.

196
00:12:25,619 --> 00:12:26,620
Именно.

197
00:12:28,247 --> 00:12:31,083
Отлично. Теперь выровняйте
квантовые фильтры.

198
00:12:33,043 --> 00:12:34,170
Вот сволочь.

199
00:12:35,045 --> 00:12:37,923
-Извините?
-Не вы.

200
00:12:39,675 --> 00:12:40,926
Микроскоп.

201
00:12:42,678 --> 00:12:45,055
Визена уже простила Грознека?

202
00:12:45,139 --> 00:12:46,682
Точно нет.

203
00:12:46,807 --> 00:12:48,934
Грознек извинялся только дважды.

204
00:12:49,435 --> 00:12:51,896
Сомневаюсь, что будет прощен
в ближайшие два года.

205
00:12:52,313 --> 00:12:53,939
По крайней мере, есть другие жены.

206
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
Не жены. Жена.

207
00:12:56,025 --> 00:12:58,861
Кессил переехала в Теерз Прайм
к своему третьему мужу.

208
00:12:59,195 --> 00:13:01,405
Почему нет
никакого изображения?

209
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
Забыли ввести параметры частоты.

210
00:13:03,449 --> 00:13:06,452
Кто именно был её третьим мужем? Клабан?

211
00:13:06,744 --> 00:13:09,788
Богга. Клабан был мужем Форлисы.

212
00:13:09,872 --> 00:13:11,499
Её первым, мне кажется...

213
00:13:12,166 --> 00:13:13,542
Вот так.

214
00:13:15,044 --> 00:13:18,506
-Почему нет резкости?
-Ты забыл стабилизировать апертуру.

215
00:13:19,173 --> 00:13:21,634
Это просто отражение нити
формирования изображения.

216
00:13:22,551 --> 00:13:23,928
Ничего страшного.

217
00:13:24,220 --> 00:13:26,889
Мы переинициализируем нейтронный
поток и начнём сначала.

218
00:13:27,223 --> 00:13:28,432
Форлиса.

219
00:13:29,725 --> 00:13:33,229
Форлиса. Вот это да.

220
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
Я думал попросить Форлису стать
моей второй женой.

221
00:13:37,900 --> 00:13:40,069
Оказалось, у нее уже три мужа.

222
00:13:40,486 --> 00:13:42,446
<i>От Арчера доктору Флоксу.</i>

223
00:13:43,989 --> 00:13:46,659
-Да, капитан.
<i>-Можешь зайти ко мне в кабинет?</i>

224
00:13:46,742 --> 00:13:47,826
Безусловно.

225
00:13:48,536 --> 00:13:51,038
Я вернусь, как только смогу, моя любимая.

226
00:13:51,205 --> 00:13:52,331
Коммандер.

227
00:14:01,298 --> 00:14:02,216
Входи.

228
00:14:04,009 --> 00:14:05,094
Да, капитан.

229
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
Я хотел бы видеть вас обоих.

230
00:14:08,180 --> 00:14:11,433
Давненько меня не смущали
вулканские сановники.

231
00:14:12,017 --> 00:14:13,102
Сэр?

232
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
Я только что говорил с доктором Ораттом.

233
00:14:17,648 --> 00:14:22,319
Кажется, вы запрашивали медицинские
данные о вулканской болезни.

234
00:14:23,487 --> 00:14:25,531
Для своего коллеги с Денобулана.

235
00:14:26,490 --> 00:14:27,741
Да, сэр.

236
00:14:28,117 --> 00:14:31,662
И вы оба сказали, что Т`Пол не имеет
отношения к это просьбе.

237
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
Вы собираетесь мне врать так же, как и им?

238
00:14:38,043 --> 00:14:40,546
У меня не было намерения врать вам,
капитан.

239
00:14:41,297 --> 00:14:47,553
И когда ты собиралась сказать мне,
что больна серьезным заболеванием?

240
00:14:49,471 --> 00:14:50,556
Сэр?

241
00:14:52,266 --> 00:14:53,642
Они передали вам что-то.

242
00:14:54,602 --> 00:14:57,813
Бумагу, я думаю. Это наводит на мысли?

243
00:14:58,606 --> 00:15:01,942
Вы оставили отпечаток пальцев.
Достаточно, чтобы провести тесты.

244
00:15:03,319 --> 00:15:06,405
-Почему вы им врали?
-Это их не касается.

245
00:15:06,655 --> 00:15:08,532
Касается, если могут вам помочь.

246
00:15:12,661 --> 00:15:15,998
-Как давно ты знаешь об этом?
-Почти год.

247
00:15:16,415 --> 00:15:18,125
И ты никогда не думал прийти ко мне

248
00:15:18,208 --> 00:15:21,962
и рассказать, что у одного из сотрудников
потенциально смертельное заболевание?

249
00:15:22,254 --> 00:15:24,173
Я полагаю, ваша культура
знает концепцию

250
00:15:24,256 --> 00:15:25,883
врачебной тайны.

251
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
Заболевание не является заразным.

252
00:15:29,470 --> 00:15:31,639
Если б сказали, вы б ничего
не могли сделать.

253
00:15:32,806 --> 00:15:36,560
Ты так и не объяснила мне, почему
соврала вулканцам.

254
00:15:38,771 --> 00:15:41,148
Почему думал, что они будут
более склонны помочь,

255
00:15:41,315 --> 00:15:44,944
если ты скажешь, что это для
денобуланского коллеги?

256
00:15:45,569 --> 00:15:49,281
Па'нарский синдром это заболевание,
которое является клеймом для вулканцев.

257
00:15:50,282 --> 00:15:52,785
Если бы верховное командование
узнало,

258
00:15:52,868 --> 00:15:54,578
я потеряла бы свои полномочия.

259
00:15:58,415 --> 00:15:59,792
Из-за болезни?

260
00:16:00,709 --> 00:16:02,461
Это не из-за болезни.

261
00:16:02,544 --> 00:16:05,005
Это из-за людей, которые способны
перенимать ее.

262
00:16:06,382 --> 00:16:07,424
Продолжай.

263
00:16:08,759 --> 00:16:11,053
Есть вулканцы,
незначительное меньшинство,

264
00:16:11,261 --> 00:16:14,974
которые рождаются со способностью,
близкой к телепатии.

265
00:16:16,141 --> 00:16:19,311
-Близкой?
-Объединение разумов.

266
00:16:21,313 --> 00:16:25,317
Этот корабль вулканцев, которые
экспериментировали с эмоциями.

267
00:16:25,943 --> 00:16:28,779
Они являются частью телепатического
меньшинства.

268
00:16:28,946 --> 00:16:31,991
Одна из причин, почему они покинули
Вулкан, - избежать ущерба.

269
00:16:33,117 --> 00:16:35,369
Их поведение считается неестественным.

270
00:16:35,953 --> 00:16:37,204
Они считаются угрозой.

271
00:16:38,455 --> 00:16:41,375
-Ты относишься к этому меньшинству.
-Нет.

272
00:16:42,918 --> 00:16:44,712
-Тогда...
-Только члены меньшинства,

273
00:16:44,795 --> 00:16:48,882
могут использовать объединение разумов,
но любой вулканец может его перенять.

274
00:16:51,760 --> 00:16:53,345
Почему ты так рисковала?

275
00:16:55,264 --> 00:16:56,724
У меня не было выбора.

276
00:16:58,142 --> 00:16:59,852
Один из людей на этом корабле.

277
00:17:01,270 --> 00:17:04,148
Ты была атакована. Я помню.

278
00:17:05,065 --> 00:17:07,151
Я уверен, верховное командование поймет.

279
00:17:07,276 --> 00:17:09,028
Я не намерена им говорить.

280
00:17:10,070 --> 00:17:12,906
-Почему нет?
-У меня есть причины.

281
00:17:16,660 --> 00:17:18,037
Насколько это серьезно?

282
00:17:18,871 --> 00:17:21,832
Я держал всё под контролем,
но симптомы прогрессировали.

283
00:17:22,166 --> 00:17:24,793
Поэтому я и запросил самые
современные исследования.

284
00:17:25,544 --> 00:17:28,005
Ну, твой запрос сопровождался ложью.

285
00:17:29,048 --> 00:17:30,966
И каковы бы ни были твои причины,

286
00:17:31,759 --> 00:17:33,594
тебе больше не рады на конференции.

287
00:17:33,677 --> 00:17:37,097
-Вулканцы этому поспособствовали.
-Я это понимаю.

288
00:17:37,765 --> 00:17:39,850
Мой приоритет номер один здесь

289
00:17:40,559 --> 00:17:42,728
это здоровье моего первого помощника.

290
00:17:43,771 --> 00:17:46,607
Если у этих врачей есть данные,
которые могут помочь ей,

291
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
я собираюсь их достать.

292
00:18:08,879 --> 00:18:10,798
Простите. Мы заставили вас ждать?

293
00:18:11,507 --> 00:18:13,967
На самом деле, да.

294
00:18:14,468 --> 00:18:16,053
Что мы можем сделать для вас?

295
00:18:16,804 --> 00:18:20,349
Субкоммандер Т`Пол и мой врач
объяснили мне ситуацию.

296
00:18:21,308 --> 00:18:23,602
Очень жаль, что Т'Пол больна.

297
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Доктор Флокс уверяет меня,

298
00:18:26,396 --> 00:18:28,774
что он только пытался защитить её
частную жизнь.

299
00:18:30,025 --> 00:18:33,153
-Он не имеет привычки лгать.
-Я, конечно, надеюсь, что нет.

300
00:18:35,864 --> 00:18:38,617
У меня есть небольшие трудности

301
00:18:39,409 --> 00:18:42,287
с понимаем того, почему вы
не поделились исследованиями,

302
00:18:42,913 --> 00:18:45,916
когда вы знаете, что они
могли бы помочь состоянию Т'Пол.

303
00:18:48,210 --> 00:18:51,880
Я не могу поверить, что вы утаиваете их,
чтобы наказать доктора Флокса.

304
00:18:52,297 --> 00:18:53,966
Наше решение с этим не связано.

305
00:18:54,174 --> 00:18:55,592
Тогда с чем оно связано?

306
00:18:56,343 --> 00:18:58,720
Па'нарский синдром - уникальное
заболевание

307
00:18:58,804 --> 00:19:01,056
нежелательного сегмента
нашего населения.

308
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
К счастью, их немного.

309
00:19:04,059 --> 00:19:09,690
И из-за того, что они нежелательны, они
не подлежат медицинской помощи?

310
00:19:10,566 --> 00:19:13,861
Мы не оправдываем интимных действий,
которыми эти люди занимаются.

311
00:19:14,403 --> 00:19:16,613
Бросают вызов всему, на чём
зиждется общество.

312
00:19:16,697 --> 00:19:17,948
Интимных действий?

313
00:19:18,824 --> 00:19:20,534
Вы говорите об объединении разумов.

314
00:19:21,243 --> 00:19:24,246
Мы гордимся нашей способностью
сдерживать эмоции.

315
00:19:24,329 --> 00:19:27,541
Разделять их оскорбительно.
Теперь, если вы простите меня,

316
00:19:27,624 --> 00:19:30,169
у нас много работы до конца конференции.

317
00:19:30,252 --> 00:19:31,795
Если не собираетесь ей помочь,

318
00:19:32,504 --> 00:19:34,840
меньшее, что надо сделать, -
проявить разумность.

319
00:19:35,591 --> 00:19:37,885
Верховному командованию
не нужно знать об этом.

320
00:19:38,635 --> 00:19:41,513
Это не нам решать, что верховному
командованию нужно знать.

321
00:19:41,597 --> 00:19:43,390
У вас есть её генетический профиль.

322
00:19:43,891 --> 00:19:46,435
Вы должны понимать, она не
член этого меньшинства.

323
00:19:46,602 --> 00:19:49,688
Есть только один способ
уменьшить количество больных синдромом.

324
00:19:50,272 --> 00:19:51,273
Хорошего дня.

325
00:20:15,214 --> 00:20:16,215
Да.

326
00:20:16,298 --> 00:20:18,634
<i>Вам сообщение</i>
<i>с поверхности.</i>

327
00:20:20,719 --> 00:20:22,095
Пришли его сюда.

328
00:20:22,304 --> 00:20:23,347
<i>Отправляю.</i>

329
00:20:29,853 --> 00:20:30,771
Входите.

330
00:20:38,737 --> 00:20:40,322
Я как раз собирался позвонить.

331
00:20:41,531 --> 00:20:42,658
Садись.

332
00:20:53,210 --> 00:20:57,256
Прости. У меня ничего не вышло.

333
00:20:58,590 --> 00:21:04,763
Они довольно упрямы, когда речь
заходит о па'нарском синдроме.

334
00:21:06,348 --> 00:21:10,519
И у меня есть сильно предчувствие, что они
не собираются сохранить это в тайне.

335
00:21:11,395 --> 00:21:13,522
Я получила сообщение
от доктора Юриса.

336
00:21:15,732 --> 00:21:17,859
-От которого из них?
-Самого молодого.

337
00:21:19,945 --> 00:21:22,906
Он попросил меня встретиться с ним
в северной части города.

338
00:21:28,078 --> 00:21:30,998
-Я полагаю, он хочет помочь.
-Помочь?

339
00:21:33,542 --> 00:21:36,295
Мне кажется это последнее, что
эти врачи хотят сделать.

340
00:21:36,545 --> 00:21:38,338
Он попросил меня прийти в одиночку.

341
00:21:57,899 --> 00:21:59,026
Субкоммандер.

342
00:22:08,118 --> 00:22:09,786
Это может быть полезным для вас.

343
00:22:11,246 --> 00:22:12,331
Что это?

344
00:22:12,414 --> 00:22:14,333
Исследования, которые просил ваш врач.

345
00:22:20,630 --> 00:22:22,758
Вы сильно рискуете, принося это мне.

346
00:22:23,216 --> 00:22:24,926
Я более чем готов на него пойти.

347
00:22:25,677 --> 00:22:26,720
Почему?

348
00:22:27,095 --> 00:22:30,640
Нетерпимости на сегодняшний день
гораздо больше, чем тысячу лет назад.

349
00:22:31,683 --> 00:22:32,768
Её надо остановить.

350
00:22:33,769 --> 00:22:36,855
Зачем ставить под угрозу карьеру,
помогая тому, кого презираете?

351
00:22:37,564 --> 00:22:41,026
Если бы я презирал вас,
то презирал бы и себя.

352
00:22:43,403 --> 00:22:45,280
Я часть меньшинства.

353
00:22:55,916 --> 00:22:58,168
Вы знаете, я не член меньшинства.

354
00:22:58,877 --> 00:23:01,588
Мои коллеги так не считают.

355
00:23:02,172 --> 00:23:06,176
Каждый, кто способен на объединение
разумов, достоин презрения.

356
00:23:09,471 --> 00:23:11,098
Что если я этого не выбирала?

357
00:23:13,683 --> 00:23:15,310
Вас принудили.

358
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
Вы должны сказать им.

359
00:23:18,480 --> 00:23:20,023
Они будут более благосклонны.

360
00:23:21,483 --> 00:23:22,776
Вы заражены?

361
00:23:23,360 --> 00:23:26,238
Нет. Лишь небольшой процент нас заражен.

362
00:23:30,200 --> 00:23:33,912
Если они спросят моё мнение, я не смогу
закрыть глаза на то, что вы сделали.

363
00:23:34,496 --> 00:23:37,833
-Надеюсь, вы понимаете.
-Вы не можете рисковать своим положением.

364
00:23:39,417 --> 00:23:40,752
Мне нужно вернуться.

365
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
Скажите им, что случилось.

366
00:23:43,922 --> 00:23:46,508
Скажите им, прежде чем они
обратятся к командованию.

367
00:23:48,593 --> 00:23:49,803
Спасибо вам за это.

368
00:23:56,143 --> 00:23:57,352
В этом нет смысла.

369
00:23:57,435 --> 00:23:58,436
Почему нет?

370
00:23:58,645 --> 00:24:00,147
Мы на орбите чужого мира,

371
00:24:00,564 --> 00:24:02,691
большая часть экипажа
свободна.

372
00:24:02,774 --> 00:24:05,861
Кто захочет остаться на борту
и смотреть фильм?

373
00:24:05,944 --> 00:24:08,738
Ты шутишь? Это же «Черный кот».

374
00:24:09,114 --> 00:24:11,199
Борис Карлофф и Бела Лугоши.

375
00:24:11,324 --> 00:24:14,119
Звучит так, будто ты выбираешь фильмы.

376
00:24:14,369 --> 00:24:15,495
Я?

377
00:24:15,620 --> 00:24:19,124
Кто еще мог выбрать малоизвестный
фильм ужасов?

378
00:24:19,541 --> 00:24:22,794
Почему не что-то больше романтическое?

379
00:24:23,670 --> 00:24:25,130
Я спускаюсь на поверхность.

380
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Зачем так спешить? Ты даже
не доела свой ужин.

381
00:24:28,508 --> 00:24:30,427
Шаттл вылетает в 1800 часов.

382
00:24:30,510 --> 00:24:32,179
У тебя ещё есть время.

383
00:24:33,054 --> 00:24:35,932
Попробуй пирог. Повар переплюнул
сам себя.

384
00:24:37,684 --> 00:24:39,686
Хорошо, но я уйду через несколько минут.

385
00:24:39,769 --> 00:24:40,979
Можно присоединиться?

386
00:24:41,146 --> 00:24:43,106
Пожалуйста. Я Хоши Сато.

387
00:24:43,190 --> 00:24:44,900
Я как раз собиралась представиться.

388
00:24:45,025 --> 00:24:47,861
Физал Флокс. Вы мастер языка.

389
00:24:47,986 --> 00:24:49,821
Мой муж тепло о вас отзывался...

390
00:24:50,614 --> 00:24:54,075
{\an8}Доктор Флокс учил меня денобуланскому.

391
00:24:54,201 --> 00:24:56,077
{\an8}Я впечатлена.

392
00:24:56,411 --> 00:24:59,122
{\an8}У меня всё ещё есть проблемы
с переходными глаголами.

393
00:24:59,831 --> 00:25:02,459
Я начинаю параноить.
Вы же не обо мне говорите?

394
00:25:02,834 --> 00:25:04,169
На самом деле, о тебе.

395
00:25:06,546 --> 00:25:08,673
Лейтенант Сато говорит почти без акцента.

396
00:25:09,132 --> 00:25:11,551
Она рассказывала, что
считает вас привлекательным.

397
00:25:12,260 --> 00:25:15,013
Она шутит. Я говорила только о грамматике.

398
00:25:15,096 --> 00:25:16,139
Всё нормально, Хоши.

399
00:25:17,224 --> 00:25:19,643
Мне нужно идти. Было приятно
с вами познакомиться.

400
00:25:21,394 --> 00:25:24,439
Я не совсем шутила, не так ли?

401
00:25:27,150 --> 00:25:29,027
Нет, не совсем.

402
00:25:30,737 --> 00:25:32,155
Послушайте...

403
00:25:34,241 --> 00:25:38,078
Я очень польщен, но разве вы
не замужняя женщина?

404
00:25:38,787 --> 00:25:42,249
Я женщина. Это всё, что имеет значение,
не так ли?

405
00:25:45,252 --> 00:25:46,962
Боюсь, я тоже должен идти.

406
00:25:47,545 --> 00:25:51,132
Капитан попросил меня написать
краткий обзор сегодняшнего фильма.

407
00:25:51,383 --> 00:25:52,425
Займите мне место.

408
00:25:52,926 --> 00:25:56,888
Вам, наверное, не понравится.
Он очень страшный, и вы должны...

409
00:25:58,848 --> 00:26:01,268
...быть человеком, чтобы оценить
фильм ужасов.

410
00:26:01,351 --> 00:26:02,435
Увидимся утром.

411
00:26:14,572 --> 00:26:15,740
Она опять за своё!

412
00:26:16,825 --> 00:26:19,953
Я не знаю, как она тебе, но я нахожу ее
весьма привлекательной.

413
00:26:20,036 --> 00:26:23,456
Брось, Малкольм, это серьезно!

414
00:26:23,748 --> 00:26:25,375
Что если Флокс узнает?

415
00:26:26,084 --> 00:26:27,919
Ты ничего не делал, чтоб она думала...

416
00:26:28,003 --> 00:26:29,421
Конечно, нет!

417
00:26:30,797 --> 00:26:32,173
Может, должен сказать доку.

418
00:26:32,299 --> 00:26:33,466
Сказать ему что?

419
00:26:33,550 --> 00:26:35,427
Что его жена пытается соблазнить тебя?

420
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Не очень хорошая идея.

421
00:26:37,262 --> 00:26:39,347
Мне нужно провести с ней следующие
два дня,

422
00:26:39,431 --> 00:26:40,724
работая над микроскопом.

423
00:26:42,767 --> 00:26:44,853
Я должен
поговорить с Флоксом.

424
00:26:45,312 --> 00:26:47,230
Гораздо лучше игнорировать её намеки,

425
00:26:47,314 --> 00:26:48,440
чем злить Флокса.

426
00:26:49,107 --> 00:26:52,152
Я видел, как он вышел из себя,
когда один из зверей укусил его.

427
00:26:53,278 --> 00:26:55,739
Это было ужасное зрелище.

428
00:26:59,117 --> 00:27:01,161
Далеко до лекарства,

429
00:27:01,286 --> 00:27:04,122
но это приведёт к замедлению
прогрессирования заболевания.

430
00:27:04,748 --> 00:27:06,958
Это удивительно. Я думал,
научные исследования

431
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
достигли большего прогресса, чем этот.

432
00:27:09,169 --> 00:27:12,672
Как мы уже видели, они не очень
стремятся разработать лекарство.

433
00:27:13,381 --> 00:27:16,551
С помощью исследования,
я смогу добиться большего, чем они.

434
00:27:20,430 --> 00:27:22,849
-Насколько это полезно?
-Очень.

435
00:27:23,183 --> 00:27:25,310
Это позволит мне улучшить
мой курс лечения

436
00:27:25,393 --> 00:27:27,020
задолго до ухудшения симптомов.

437
00:27:29,731 --> 00:27:31,775
Выяснили, почему доктор Юрис
дал это вам?

438
00:27:33,568 --> 00:27:35,028
Нет, не знаю.

439
00:27:41,076 --> 00:27:42,452
Вы говорили с ним.

440
00:27:42,660 --> 00:27:43,995
Несколько минут назад.

441
00:27:48,750 --> 00:27:50,335
Они решили отозвать тебя.

442
00:27:54,047 --> 00:27:55,965
У них есть право это делать?

443
00:27:56,091 --> 00:27:57,342
У доктора Оратта есть.

444
00:27:58,927 --> 00:28:01,596
Он высокопоставленный член совета врачей.

445
00:28:02,389 --> 00:28:05,850
Они собираются забрать тебя на Вулкан,
когда конференция закончится.

446
00:28:08,353 --> 00:28:10,313
Они известили верховное командование?

447
00:28:10,772 --> 00:28:12,482
Нет, пока вы не достигнете Вулкана.

448
00:28:17,487 --> 00:28:19,823
Ты должна сказать им, Т'Пол.

449
00:28:20,865 --> 00:28:22,158
Расскажи им, что случилось.

450
00:28:22,909 --> 00:28:25,787
Они ничего с тобой не сделают,
если узнают,

451
00:28:26,037 --> 00:28:27,705
что он сделал это против воли.

452
00:28:27,831 --> 00:28:29,916
-Нет.
-Почему нет, черт возьми?

453
00:28:30,041 --> 00:28:31,793
У меня па'нарский синдром.

454
00:28:32,252 --> 00:28:34,087
Не имеет значения, как я заразились.

455
00:28:34,212 --> 00:28:35,755
Это имеет большое значение!

456
00:28:36,381 --> 00:28:38,299
Ты не член меньшинства.

457
00:28:38,717 --> 00:28:41,469
Он заставил тебя.
Ты сама это сказала!

458
00:28:41,553 --> 00:28:43,179
Он прав. Ты должна сказать им.

459
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
Он не прав.

460
00:28:48,184 --> 00:28:51,771
Если я это расскажу ради защиты от
отстранения с «Энтерпрайза»,

461
00:28:51,980 --> 00:28:56,860
то буду потворствовать их предрассудкам
относительно членов меньшинств.

462
00:28:58,611 --> 00:28:59,946
Я не буду этого делать.

463
00:29:12,792 --> 00:29:13,835
Где Оратт?

464
00:29:13,960 --> 00:29:15,462
Доктор Оратт недоступен.

465
00:29:15,587 --> 00:29:17,672
-Возможно, я могу вам помочь.
-Не можете.

466
00:29:26,014 --> 00:29:29,309
-Вам нужно уйти.
-Мне надо поговорить с вами!

467
00:29:33,646 --> 00:29:36,441
-Я сказал ему, что вы заняты.
-Что я могу для вас сделать?

468
00:29:39,235 --> 00:29:41,654
Вы не имеете права забирать
моего сотрудника.

469
00:29:41,738 --> 00:29:43,364
Вы ошибаетесь. Имею полное право.

470
00:29:43,448 --> 00:29:45,867
Нельзя уволить кого-то
потому, что вы не согласны

471
00:29:45,950 --> 00:29:47,535
с тем, как они ведут свою жизнь!

472
00:29:47,619 --> 00:29:49,287
Я не увольняю Т`Пол.

473
00:29:49,370 --> 00:29:51,206
Я просто возвращаю ее на Вулкан.

474
00:29:51,664 --> 00:29:54,542
Командование решит, пригодна
ли для выполнения обязанностей.

475
00:29:54,626 --> 00:29:55,668
Пригодна?

476
00:29:57,921 --> 00:30:01,925
Вы говорите, что объединения разумов
достаточно, чтобы разрушить ее карьеру?

477
00:30:05,512 --> 00:30:07,764
Или того, что она заразилась
этой болезнью?

478
00:30:10,433 --> 00:30:13,061
Поэтому вы так колеблетесь
с лекарством, не так ли?

479
00:30:14,187 --> 00:30:16,606
Зачем помогать людям, которых
вы не одобряете?

480
00:30:18,316 --> 00:30:21,736
Жаль, что вы не понимаете
сложностей нашей культуры, капитан.

481
00:30:23,112 --> 00:30:25,949
Подготовьте к отправлению
субкоммандера через 36 часов.

482
00:30:26,032 --> 00:30:27,158
Не так быстро.

483
00:30:29,744 --> 00:30:32,038
Вы знаете что это, доктор?

484
00:30:32,497 --> 00:30:35,750
Мой сотрудник по связям получил их из
базы данных Вулкана.

485
00:30:35,959 --> 00:30:39,212
Это протоколы совета врачей.

486
00:30:40,004 --> 00:30:42,715
Каждый человек,
обвиняемый в этических проступках,

487
00:30:43,007 --> 00:30:45,260
имеет право на слушание
«До ранжирования

488
00:30:45,343 --> 00:30:47,554
медицинским сотрудником
в провинции,

489
00:30:47,637 --> 00:30:49,848
где впервые было вынесено обвинение».

490
00:30:50,765 --> 00:30:52,517
Если я не ошибаюсь, им будете вы.

491
00:30:53,142 --> 00:30:56,479
Обвинение против Т'Пол действительно.
Оно не открыто для обсуждения.

492
00:30:56,563 --> 00:30:58,982
Там, откуда я, каждая вещь
открыта для обсуждения.

493
00:30:59,065 --> 00:31:01,025
Если я прочитал эти протоколы правильно,

494
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
вы вынесли обвинение против
моего научного сотрудника.

495
00:31:03,987 --> 00:31:06,739
-Вы тратите свое время.
-Хочу и трачу.

496
00:31:07,991 --> 00:31:09,075
Отлично.

497
00:31:09,951 --> 00:31:11,953
Но я не отложу наш отъезд.

498
00:31:13,204 --> 00:31:15,373
Слушание будет проходить завтра днем.

499
00:31:15,456 --> 00:31:17,834
Завтра днем. Хорошо.

500
00:31:26,259 --> 00:31:28,219
Это любимый вид спорта Декенди.

501
00:31:28,720 --> 00:31:31,514
Вас попросили участвовать,
но вы не обязаны.

502
00:31:31,598 --> 00:31:33,308
Сказали, что для них
это честь.

503
00:31:33,600 --> 00:31:34,976
Выглядело достаточно просто.

504
00:31:35,560 --> 00:31:37,979
Тебе повезло, что существо
не ударило чуть ниже.

505
00:31:39,480 --> 00:31:43,067
Могу ли я спросить, какова цель
этого вида спорта?

506
00:31:43,693 --> 00:31:45,236
У них есть фарганы.

507
00:31:45,320 --> 00:31:47,322
Они похожи на горбатых коров,

508
00:31:47,739 --> 00:31:49,282
и они любят дыни.

509
00:31:49,616 --> 00:31:51,326
Я думаю, дыни.

510
00:31:51,868 --> 00:31:55,079
Четверо парней забираются в большой
круг с фарганами

511
00:31:55,163 --> 00:31:56,915
и бросают дыни туда-сюда.

512
00:31:57,290 --> 00:31:59,667
Они используют палки с корзинами на конце.

513
00:32:00,168 --> 00:32:02,337
Вы когда-нибудь дурачились
в центре Денобулы?

514
00:32:02,837 --> 00:32:06,132
-Я так не думаю.
-В любом случае, через некоторое время

515
00:32:06,215 --> 00:32:08,092
фарганы понимают,
что происходит...

516
00:32:08,468 --> 00:32:11,721
-Есть минутка, док?
-Вы плохо себя чувствуете?

517
00:32:12,221 --> 00:32:13,640
Нет, я в порядке.

518
00:32:13,765 --> 00:32:16,976
Мне просто нужно поговорить с вами.

519
00:32:17,602 --> 00:32:19,437
Конечно. Что тебя беспокоит?

520
00:32:20,855 --> 00:32:24,567
На самом деле, я надеялся поговорить
с вами наедине.

521
00:32:26,319 --> 00:32:28,279
Я думаю, мы здесь закончили.

522
00:32:28,363 --> 00:32:31,074
Будет лучше, если вы будете
избегать фарганов пару дней.

523
00:32:31,324 --> 00:32:32,408
Спасибо, док.

524
00:32:33,826 --> 00:32:36,162
-Коммандер.
-Увидимся, Трэвис.

525
00:32:41,209 --> 00:32:44,504
Малкольм говорил, что это плохая
идея, но...

526
00:32:46,339 --> 00:32:48,257
Но я думаю, что это правильный поступок.

527
00:32:48,549 --> 00:32:50,510
-В чём дело?
-В Физал.

528
00:32:50,927 --> 00:32:53,388
Я имею в виду... миссис Флокс...

529
00:32:54,305 --> 00:32:56,015
это прекрасная женщина.

530
00:32:56,766 --> 00:32:58,685
И она очень умна.

531
00:32:59,018 --> 00:33:02,647
Она знает о квантовой оптике больше всех,
кого я когда-либо встречал.

532
00:33:03,648 --> 00:33:04,983
Она замечательная.

533
00:33:05,566 --> 00:33:09,237
Замечательная. Да, уверен, так и есть.

534
00:33:10,905 --> 00:33:12,198
Что-то ещё?

535
00:33:13,533 --> 00:33:16,160
Да.

536
00:33:17,328 --> 00:33:19,580
Вы должны понять, я был настоящим
джентльменом.

537
00:33:19,747 --> 00:33:21,457
Абсолютно ничего не случилось.

538
00:33:23,835 --> 00:33:25,586
Она пытается...

539
00:33:28,089 --> 00:33:29,966
Она...

540
00:33:32,010 --> 00:33:34,637
Заигрывает со мной, вы понимаете?

541
00:33:36,055 --> 00:33:37,598
В сексуальном плане?

542
00:33:38,224 --> 00:33:39,851
Боюсь, что так.

543
00:33:41,227 --> 00:33:43,563
Предложила вам принять
ванну с лепестками роз?

544
00:33:43,896 --> 00:33:46,065
Нет, ничего подобного.

545
00:33:46,149 --> 00:33:48,109
Любой был бы дураком,
если бы игнорировал

546
00:33:48,192 --> 00:33:50,486
заигрывания здоровой
денобуланской женщины.

547
00:33:51,779 --> 00:33:53,531
Вы не находите ее привлекательной?

548
00:33:54,323 --> 00:33:55,658
Нахожу.

549
00:33:56,159 --> 00:33:58,619
В смысле, нет, она ваша жена.

550
00:33:58,953 --> 00:34:01,664
-Какое это имеет к этому отношение?
-Она ваша жена.

551
00:34:01,748 --> 00:34:04,292
Чепуха. Чепуха.

552
00:34:04,876 --> 00:34:07,128
Вы слишком обеспокоены человеческой
моралью.

553
00:34:07,628 --> 00:34:10,048
Я думал, вы хотели узнать
о новых культурах.

554
00:34:10,131 --> 00:34:12,967
-Разве не поэтому оказались во флоте?
-Конечно, поэтому.

555
00:34:13,301 --> 00:34:16,429
Я был воспитан, веря в то, что нельзя
флиртовать с чужими женами.

556
00:34:18,222 --> 00:34:20,850
Я не думаю, что когда-нибудь поменяю
своё мнение.

557
00:34:20,975 --> 00:34:22,060
Как хотите.

558
00:34:22,852 --> 00:34:24,020
Вам же хуже.

559
00:34:33,905 --> 00:34:35,031
Войдите.

560
00:34:48,336 --> 00:34:50,922
Лейтенант Рид сказал, что
вы спустились на поверхность.

561
00:34:53,174 --> 00:34:55,468
Я говорил с доктором Ораттом.

562
00:34:56,260 --> 00:34:59,347
Я не говорил тебе, потому что не хотел,
чтобы ты меня отговорила.

563
00:35:00,056 --> 00:35:01,933
Я полагаю, разговор был безуспешным.

564
00:35:02,558 --> 00:35:03,684
Не совсем.

565
00:35:05,103 --> 00:35:07,980
Перед отъездом я получил медицинские
протоколы от Хоши.

566
00:35:08,731 --> 00:35:11,150
Похоже, они должны предоставить
тебе слушание.

567
00:35:12,610 --> 00:35:13,861
Они никогда не согласятся.

568
00:35:14,612 --> 00:35:15,780
Они уже согласились.

569
00:35:17,907 --> 00:35:20,576
У меня нет никакого желания
оспаривать их решение.

570
00:35:22,161 --> 00:35:24,247
Если ты не собираешься защищать себя...

571
00:35:25,248 --> 00:35:29,502
Ты можешь говорить за меньшинство,
которое ты так стремишься защитить.

572
00:35:30,545 --> 00:35:34,841
Ты сказала, что не хочешь закрывать глаза
на отношение этих врачей.

573
00:35:35,508 --> 00:35:37,635
Твоё молчание сделает это за тебя.

574
00:35:39,720 --> 00:35:41,347
Вам нужно понять,

575
00:35:43,307 --> 00:35:45,685
я не буду рассказывать,
как получила заболевание.

576
00:35:46,310 --> 00:35:47,603
Согласен с этим.

577
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Я обещаю.

578
00:35:51,149 --> 00:35:53,025
Но тебе нужно понять -

579
00:35:53,568 --> 00:35:55,570
я не собираюсь отдавать тебя без боя.

580
00:36:00,992 --> 00:36:04,704
Тот факт, что у неё па'нарский синдром,
не является причиной её отзыва.

581
00:36:05,163 --> 00:36:08,583
Нет. Это связано с тем, как она
была заражена.

582
00:36:09,250 --> 00:36:12,003
Объединение разумов, больше года назад.

583
00:36:12,128 --> 00:36:13,921
Когда произошло - не имеет значения.

584
00:36:14,046 --> 00:36:17,717
Так вы говорите, что если вулканец,

585
00:36:18,968 --> 00:36:22,054
даже офицер научного управления,

586
00:36:23,306 --> 00:36:28,936
участвует в обмене мыслей и воспоминаний,

587
00:36:29,103 --> 00:36:30,730
он осуждается за это?

588
00:36:30,855 --> 00:36:32,398
Как вам и было сказано, капитан,

589
00:36:32,982 --> 00:36:35,902
объединение разумов
практикуется субкультурой

590
00:36:36,277 --> 00:36:40,406
вулканцев для того, чтобы
вести себя в неприемлемой манере.

591
00:36:40,656 --> 00:36:42,700
Они не выбирали.

592
00:36:42,867 --> 00:36:45,328
-Они были рождены с этой способностью.
-Именно.

593
00:36:45,453 --> 00:36:48,122
Генетические аберрации охотятся
на таких людей, как вы,

594
00:36:48,331 --> 00:36:51,751
достаточно глупых, чтоб экспериментировать
с отвратительным поведением.

595
00:36:52,084 --> 00:36:57,590
«Вы, люди - слишком изменчивы,
иррациональны, недалеки».

596
00:36:57,673 --> 00:37:01,177
Я слышал это в течение многих лет
от каждого вулканца, что встретил.

597
00:37:02,178 --> 00:37:06,390
Но мы и в подмётки вам не годимся, когда
вопрос касается «недалекости».

598
00:37:06,515 --> 00:37:09,060
Мы избавились от фанатизма
почти сто лет назад.

599
00:37:09,185 --> 00:37:10,645
Мы не боимся разнообразия.

600
00:37:10,770 --> 00:37:12,980
Мы не преследуем его. Мы принимаем его.

601
00:37:13,147 --> 00:37:15,399
Если вы называете себя просветленными,

602
00:37:15,566 --> 00:37:19,862
вы должны принимать людей,
которые отличаются от вас.

603
00:37:20,029 --> 00:37:22,865
Это бессмысленно. Наша культура
регулируется правилами.

604
00:37:22,949 --> 00:37:24,408
Не собираемся игнорировать её.

605
00:37:24,492 --> 00:37:27,203
Нет никаких правил, обязующих вас
угнетать меньшинства.

606
00:37:27,286 --> 00:37:29,455
Вы бы позволили им распространять
инфекции.

607
00:37:29,538 --> 00:37:31,540
Именно поэтому вас отзывают.

608
00:37:31,624 --> 00:37:34,001
Нет, меня отзывают, потому что вы
всего боитесь.

609
00:37:34,085 --> 00:37:37,255
Того, что не соответствует вашим
идеям приемлемого поведения.

610
00:37:37,338 --> 00:37:39,548
К сожалению, вы не знаете,
о чем говорите.

611
00:37:40,132 --> 00:37:42,551
Решение принято. Мы должны закончить
расследование.

612
00:37:42,802 --> 00:37:44,929
Она точно знает, о чём говорит.

613
00:37:46,180 --> 00:37:47,890
Вы сомневаетесь в нашем суждении?

614
00:37:48,182 --> 00:37:51,769
Нет ничего претящего в том, как мы
проживаем свои жизни.

615
00:37:52,144 --> 00:37:53,145
Мы?

616
00:37:53,396 --> 00:37:55,940
Нет простого определения близости.

617
00:37:56,357 --> 00:37:59,944
Те из нас, кто способны объединять разумы,
ничем не отличаются от вас.

618
00:38:00,111 --> 00:38:03,489
Вы понимаете, что ставите под угрозу
вашу репутацию, карьеру?

619
00:38:03,572 --> 00:38:05,866
Мы делимся мыслями по-разному.

620
00:38:06,200 --> 00:38:07,952
Мы не должны быть наказаны за это.

621
00:38:08,411 --> 00:38:09,829
Верховное командование решит,

622
00:38:09,912 --> 00:38:11,914
должны ли вы оба быть наказаны.

623
00:38:14,625 --> 00:38:16,919
Она не виновата ни в чем.
Её принудили.

624
00:38:17,169 --> 00:38:18,296
Ты дал мне слово.

625
00:38:18,754 --> 00:38:23,217
Объединение разумов было произведено
против её воли.

626
00:38:23,968 --> 00:38:25,428
Вы можете проверить это?

627
00:38:25,803 --> 00:38:28,889
Зачем? Чтобы вы смогли увековечить
свои двойные стандарты?

628
00:38:28,973 --> 00:38:31,809
Осуждать инфицированных, когда они
объединяются по желанию,

629
00:38:31,892 --> 00:38:33,519
и сочувствовать им, если нет?

630
00:38:34,437 --> 00:38:35,980
Что вы знаете об этом, капитан?

631
00:38:38,399 --> 00:38:41,277
Кажется, мой научный сотрудник
не хочет это обсуждать.

632
00:38:42,862 --> 00:38:46,240
-Мне этого хватает.
-Она сказала сама.

633
00:38:46,449 --> 00:38:51,662
Она попросила меня пообещать
молчать. Извините.

634
00:38:52,413 --> 00:38:54,373
Я должен был сказать им правду.

635
00:38:55,333 --> 00:38:56,876
Вы должны сделать то же самое.

636
00:38:58,627 --> 00:39:00,755
Мне нечего им сказать.

637
00:39:07,386 --> 00:39:09,972
Физал сказала, что он может быть
довольно капризным.

638
00:39:10,181 --> 00:39:11,849
Думаю, разберусь.

639
00:39:11,974 --> 00:39:13,976
Дайте знать, если он начнёт
капризничать.

640
00:39:14,060 --> 00:39:15,936
Есть последовательность активации?

641
00:39:17,772 --> 00:39:19,148
Моя любимая.

642
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Я очень надеюсь, что увижу тебя меньше,
чем через 4 года.

643
00:39:27,823 --> 00:39:29,617
Я тоже. И запомни,

644
00:39:29,700 --> 00:39:31,744
другим женам тоже не терпится
тебя увидеть.

645
00:39:31,994 --> 00:39:34,872
Коммандер Такер уверяет, что сохранит
наш микроскоп

646
00:39:34,997 --> 00:39:36,624
в отличном рабочем состоянии.

647
00:39:36,749 --> 00:39:39,001
А как врач, я надеюсь,
ты сохранишь коммандера

648
00:39:39,085 --> 00:39:40,586
в отличном рабочем состоянии.

649
00:39:40,669 --> 00:39:42,880
Это будет мотивировать меня
чаще вас посещать.

650
00:39:42,963 --> 00:39:47,134
Жаль, что вы двое не узнали
друг друга получше.

651
00:39:47,968 --> 00:39:51,680
Что ж, я должен возвращаться
к своему варп двигателю.

652
00:39:52,640 --> 00:39:54,934
Плазма становится довольно горячей.

653
00:39:55,226 --> 00:39:57,019
Я знаю, каково это.

654
00:40:00,648 --> 00:40:02,316
Рад был познакомиться.

655
00:40:09,907 --> 00:40:11,158
Люди.

656
00:40:14,328 --> 00:40:15,454
Входите.

657
00:40:21,877 --> 00:40:23,712
Доктор Юрис был временно отстранен.

658
00:40:25,714 --> 00:40:27,091
Этого следовало ожидать.

659
00:40:28,759 --> 00:40:30,886
Они предложили ему слушание,
но он отказался.

660
00:40:33,264 --> 00:40:36,016
Оратт сказал, что он потеряет свое
положение на станции,

661
00:40:36,100 --> 00:40:37,810
когда они вернутся на Вулкан.

662
00:40:38,727 --> 00:40:40,604
Тоже ожидаемо.

663
00:40:42,440 --> 00:40:45,568
Одна хорошая вещь всё-таки случилась.

664
00:40:49,572 --> 00:40:53,033
Они верили ему, когда он сказал,
что тебя заставили.

665
00:40:59,540 --> 00:41:00,958
Тебя не будут отзывать.

666
00:41:06,338 --> 00:41:09,633
С вашего разрешения, я свяжусь
с верховным командованием.

667
00:41:09,925 --> 00:41:13,220
Я не собираюсь позволить Юрису быть
уволенным без боя.

668
00:41:14,722 --> 00:41:16,098
Разрешение получено.

669
00:41:19,143 --> 00:41:22,480
Я знаю, ты разочарована в том,
что он нарушил своё обещание.

670
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Но из эгоистичных побуждений
я рад, что он это сделал.

671
00:41:29,820 --> 00:41:31,322
Я не хочу потерять тебя.

672
00:41:35,034 --> 00:41:38,954
Может быть, этот случай будет
поощрять других говорить.

673
00:41:43,584 --> 00:41:44,668
Будем надеяться.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru