Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005- Звёздный путь: Энтерпрайз. 1-4.

1
00:00:24,441 --> 00:00:26,025
Арчер - мостику.

2
00:00:26,776 --> 00:00:27,944
Лейтенант Рэд, сэр.

3
00:00:28,945 --> 00:00:30,363
Что, черт возьми, происходит?

4
00:00:30,947 --> 00:00:33,908
У нас небольшие проблемы с
гравитационной обшивкой на палубе Е.

5
00:00:34,075 --> 00:00:36,161
Надеюсь, это не доставило вам неудобств.

6
00:00:36,286 --> 00:00:38,204
Ой, нет-нет. Ни капельки.

7
00:00:38,872 --> 00:00:41,041
Есть предположения,
когда вы все восстановите?

8
00:00:41,124 --> 00:00:43,460
Командир Такер говорит,
что в любую минуту, сэр.

9
00:00:48,882 --> 00:00:50,008
Спасибо.

10
00:00:58,099 --> 00:01:02,187
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ЭНТЕРПРАЙЗ.

11
00:02:19,305 --> 00:02:20,348
«НЕОЖИДАННОСТЬ»

12
00:02:20,431 --> 00:02:22,267
Скучный завтрак?

13
00:02:22,934 --> 00:02:25,687
{\an8}Пломик - это традиционное блюдо Вулкана.

14
00:02:25,770 --> 00:02:29,816
{\an8}Но ты не на Вулкане.
Попробуй эти блины с черникой.

15
00:02:30,400 --> 00:02:31,693
{\an8}Они очень вкусные.

16
00:02:32,026 --> 00:02:34,612
{\an8}Я пробовала человеческую
еду несколько раз.

17
00:02:34,779 --> 00:02:37,490
{\an8}-Она мне не понравилась.
-Подожди немного.

18
00:02:37,740 --> 00:02:40,160
{\an8}Пищеварительный тракт
вулканцев легко адаптируемый.

19
00:02:40,577 --> 00:02:42,912
{\an8}Я предпочитаю кушать еду,
к которой я привыкла.

20
00:02:44,205 --> 00:02:45,498
{\an8}Есть древняя мудрость:

21
00:02:45,582 --> 00:02:48,751
{\an8}Когда ты в Фелебии, делай,
как делают фелебийцы.

22
00:02:49,836 --> 00:02:54,507
{\an8}После вдыхания всех этих запахов
тяжело притронуться к пище.

23
00:02:59,345 --> 00:03:02,765
-Вода, газированная.
-Ну вот, это смело.

24
00:03:14,485 --> 00:03:17,488
{\an8}Мы получили ответ с палубы С,
что она ниже на 12 градусов.

25
00:03:17,572 --> 00:03:20,825
{\an8}-Лейтенант Алмак работает над этим.
-Скажите, пускай поторапливается.

26
00:03:20,909 --> 00:03:23,912
{\an8}Если отражатели замерзнут,
они отключат все системы.

27
00:03:26,122 --> 00:03:27,290
{\an8}Инженерный отдел.

28
00:03:27,457 --> 00:03:30,376
{\an8}У нас колебание мощности в правом
отсеке корабля, сэр.

29
00:03:30,627 --> 00:03:32,295
Мы займемся этим как можно быстрее.

30
00:03:32,378 --> 00:03:33,379
Да, сэр.

31
00:03:38,843 --> 00:03:39,886
Как успехи?

32
00:03:40,511 --> 00:03:43,306
Мы знаем, что это как-то связано
с утечкой плазмы.

33
00:03:43,598 --> 00:03:45,141
Поток сократился по какой-то причине,

34
00:03:45,225 --> 00:03:47,602
и это наносит ущерб половине
корабельных систем.

35
00:03:48,811 --> 00:03:50,730
Скажи Билли, чтобы очистил
кормовой коллектор.

36
00:03:50,813 --> 00:03:54,567
-Сэр.
-Думаешь, выйти из варпа - хорошая идея?

37
00:03:54,859 --> 00:03:57,362
Дайте мне минутку, сэр.
Думаю, мы в этом разберемся.

38
00:04:11,668 --> 00:04:12,919
Такер - мостику.

39
00:04:13,795 --> 00:04:16,047
Выйти из варпа - это, должно быть,
хорошая идея.

40
00:04:16,965 --> 00:04:18,424
Посылаю импульсы, сэр.

41
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
Командир, кажется, я поняла,
в чем проблема.

42
00:04:23,388 --> 00:04:25,265
Что-то деформирует наш след.

43
00:04:25,348 --> 00:04:28,935
Ты права, выпускная плазма не должна
загораться так близко к кораблю.

44
00:04:29,227 --> 00:04:32,647
-И она не остается в выпускных клапанах?
-Нет, мы проверяли, они чистые.

45
00:04:34,357 --> 00:04:37,443
Малколм, если бы мы зажгли
плазменный поток,

46
00:04:37,527 --> 00:04:39,779
какое повреждение это бы нанесло кабине?

47
00:04:40,029 --> 00:04:41,864
-Сэр?
-Уровень повреждения?

48
00:04:42,782 --> 00:04:45,118
Если поляризовать обшивку корпуса,
должно быть нормально.

49
00:04:45,201 --> 00:04:47,537
Если бы мы сохранили хотя бы
половину импульса.

50
00:04:48,037 --> 00:04:50,581
-Снижаем импульс на половину, лейтенант.
-Есть, сэр...

51
00:04:50,957 --> 00:04:52,292
Задействуй А4.

52
00:04:55,795 --> 00:04:59,090
-Задействованы все кормовые датчики.
-Обшивка корпуса?

53
00:04:59,841 --> 00:05:01,426
Оба отсека на полной мощности.

54
00:05:01,926 --> 00:05:05,305
Будьте готовы активировать заряд
в 80 метрах за кормой.

55
00:05:06,389 --> 00:05:07,223
Зажигайте.

56
00:05:12,478 --> 00:05:13,646
Повтори...

57
00:05:14,439 --> 00:05:15,440
Медленно.

58
00:05:19,319 --> 00:05:21,404
Вернись и установи его в точку возгорания.

59
00:05:24,574 --> 00:05:26,159
Немного вперед.

60
00:05:27,452 --> 00:05:28,369
Здесь.

61
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
Похоже, у нас попутчик.

62
00:05:32,081 --> 00:05:35,168
Они, должно быть, используют
что-то похоже на технологию «стелс».

63
00:05:35,293 --> 00:05:36,878
Интересно, как долго они там?

64
00:05:37,170 --> 00:05:40,131
Достаточно долго, чтобы вывести
половину наших систем из строя.

65
00:05:40,965 --> 00:05:44,177
Я уверен они знают, что мы их обнаружили.
Включи межзвездную связь.

66
00:05:45,261 --> 00:05:47,513
Наши межкорабельные сенсоры отказали.

67
00:05:47,597 --> 00:05:48,806
Я могу только дать звук.

68
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
Переводчик готов.

69
00:05:51,601 --> 00:05:55,188
Говорит капитан космического корабля
«Энтерпрайз» Джонатан Арчер.

70
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
Я не буду рассказывать где мы.

71
00:05:58,316 --> 00:06:01,069
Ваше присутствие разрушает наши системы.

72
00:06:01,527 --> 00:06:04,947
Пожалуйста, отдалитесь хотя бы на
10 километров и ответьте.

73
00:06:14,207 --> 00:06:15,374
...ущерб.

74
00:06:17,126 --> 00:06:20,755
Ваше требование.
Мы просим вас не причинять нам вред.

75
00:06:21,005 --> 00:06:22,965
Мы подчиняемся вашим требованиям.

76
00:06:23,049 --> 00:06:25,802
-Мы просим вас не причинять нам вред.
-Они удаляются, сэр.

77
00:06:26,344 --> 00:06:30,223
Мы и не думали причинять вам вред,
но я бы не отказался от объяснения.

78
00:06:30,807 --> 00:06:33,726
Приношу извинения за повреждения,
которые мы спровоцировали.

79
00:06:33,810 --> 00:06:37,355
Наши двигатели отказали,
и мы использовали ваш выхлоп плазмы,

80
00:06:37,438 --> 00:06:40,066
чтобы пополнить наш
терафазовый накопитель.

81
00:06:40,149 --> 00:06:42,443
Это позволяет нам использовать ваш варп.

82
00:06:42,527 --> 00:06:44,529
Их варп-реактор выключен.

83
00:06:45,822 --> 00:06:47,907
Мы не сможем вам помочь,
пока не увидим вас.

84
00:06:48,574 --> 00:06:52,161
Так почему бы вам не отключить устройства
«стелс», которые вы используете.

85
00:06:56,874 --> 00:07:00,670
Я даю вам 40 миллиграммов миразина.

86
00:07:01,045 --> 00:07:04,257
Это должно на половину
уменьшить силу декомпрессии.

87
00:07:04,632 --> 00:07:08,136
Для этого нужно 3 часа.
Можете порекомендовать хорошую книгу?

88
00:07:08,261 --> 00:07:10,805
Я проведу инструктаж
по их двигательных установках.

89
00:07:11,472 --> 00:07:13,349
Мне точно не возвращаться на ночь?

90
00:07:13,516 --> 00:07:15,685
Три часа декомпрессии туда и обратно -

91
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
более разумно остаться
до окончания работы.

92
00:07:17,854 --> 00:07:19,647
Я уведомил их о твоих
пищевых потребностях.

93
00:07:19,730 --> 00:07:23,317
Они утверждают, что сумеют
синтезировать протеин и углеводы.

94
00:07:23,401 --> 00:07:25,486
Но не известно, каким оно будет на вкус.

95
00:07:25,611 --> 00:07:27,947
Постарайся быть дипломатичным.

96
00:07:29,282 --> 00:07:31,033
Три дня на корабле инопланетян.

97
00:07:32,368 --> 00:07:33,953
Не забывай следить за манерами.

98
00:07:47,967 --> 00:07:51,012
-У нас есть затвор.
-Почти готово.

99
00:07:51,345 --> 00:07:53,806
Очень плохо, что межкорабельные
сенсоры не работают.

100
00:07:53,890 --> 00:07:55,558
Было бы хорошо посмотреть на них.

101
00:07:55,641 --> 00:07:57,518
Я думаю об этом, как о слепом свидании.

102
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
-Такер - «Энтерпрайзу».
-Aрчер.

103
00:08:02,940 --> 00:08:04,025
Я здесь, сэр.

104
00:08:04,442 --> 00:08:06,777
Держи канал открытым. Мы скоро будем.

105
00:08:22,168 --> 00:08:23,294
Возьми.

106
00:08:31,093 --> 00:08:34,722
-На забудьте вернуться за мной.
-Я не знаю, мы как бы заняты.

107
00:08:41,521 --> 00:08:42,522
Развлекайся.

108
00:08:58,120 --> 00:08:59,205
Эй?

109
00:09:10,508 --> 00:09:11,425
Эй?

110
00:09:15,638 --> 00:09:18,516
Попробуйте поддерживать
обычный уровень дыхания.

111
00:09:20,685 --> 00:09:22,311
Это вещество обжигает мои легкие.

112
00:09:22,478 --> 00:09:25,106
Поддерживайте обычный уровень дыхания.

113
00:09:25,398 --> 00:09:27,316
Дискомфорт уменьшится.

114
00:09:37,118 --> 00:09:40,830
На связи снова командир Такер.
Он очень настойчив.

115
00:09:41,789 --> 00:09:44,584
-Давай его.
-Как долго это длилось?

116
00:09:45,751 --> 00:09:48,004
Примерно на 5 минут больше,
чем в прошлый раз.

117
00:09:48,337 --> 00:09:50,590
-Как дыхание?
-Намного легче,

118
00:09:51,173 --> 00:09:52,758
но я предпочитаю воздух,
который не вижу.

119
00:09:53,259 --> 00:09:55,177
Они сказали, что воздух станет чище

120
00:09:55,261 --> 00:09:57,263
в течение следующего
получаса декомпрессии.

121
00:09:57,722 --> 00:09:59,849
У меня ощущение, что я здесь уже неделю.

122
00:10:00,141 --> 00:10:01,851
У тебя осталось всего 45 минут, Трип.

123
00:10:02,226 --> 00:10:03,311
Потерпи.

124
00:10:05,354 --> 00:10:06,188
Эй.

125
00:10:07,773 --> 00:10:09,358
Хороший мальчик.

126
00:10:10,151 --> 00:10:11,402
Вот, возьми.

127
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Голубой, один.

128
00:10:16,198 --> 00:10:17,241
Зеленый, три.

129
00:10:17,992 --> 00:10:19,243
Желтый, два.

130
00:10:20,620 --> 00:10:23,039
Оранжевый, пять. Желтый, три.

131
00:10:23,289 --> 00:10:25,708
Красный, четыре, зеленый, два. Эй!

132
00:10:26,584 --> 00:10:28,502
Это слишком быстро. Я не компьютер.

133
00:10:47,647 --> 00:10:52,276
Надеюсь, процесс акклиматизации
не был слишком трудным.

134
00:10:53,569 --> 00:10:58,074
Голубой, три, желтый, шесть.
Оранжевый, четыре.

135
00:10:58,157 --> 00:11:01,494
Тесты на восприятие - это лучший
способ определить,

136
00:11:01,577 --> 00:11:04,121
готовы ли вы к нашей среде.

137
00:11:05,247 --> 00:11:07,875
Мы приготовили вам поесть.

138
00:11:09,210 --> 00:11:11,379
Не сейчас, спасибо.

139
00:11:11,879 --> 00:11:16,092
Мы настойчиво рекомендуем
вам немного отдохнуть.

140
00:11:17,009 --> 00:11:21,097
Я думаю, я бы хотел заглянуть
в ваш моторный отсек.

141
00:11:21,889 --> 00:11:24,100
Это на одну палубу ниже.

142
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Это терафазные витки.

143
00:12:17,236 --> 00:12:20,573
Те, которые пошире, потеряли
свою целостность.

144
00:12:20,781 --> 00:12:23,075
Мне жаль, что вы меня потеряли.

145
00:12:25,161 --> 00:12:29,373
Я не могу сконцентрироваться
из-за всего этого шума и света.

146
00:12:29,915 --> 00:12:34,753
Вы уверенны, что не хотите
отдохнуть немножко?

147
00:12:35,546 --> 00:12:38,215
Я не знаю, в чем я уверен.

148
00:12:42,011 --> 00:12:44,930
-Мистер Такер опять, сэр.
-Соедини.

149
00:12:47,475 --> 00:12:50,811
-Да, Трип. Как дела?
-Не очень.

150
00:12:51,395 --> 00:12:53,647
Я не думаю, что с меня
здесь будет много помощи.

151
00:12:53,814 --> 00:12:56,775
Проблемы с адаптацией серьезнее,
чем я ожидал.

152
00:12:56,984 --> 00:13:01,906
-В чем проблема?
-Я думаю, у меня жар.

153
00:13:02,406 --> 00:13:05,743
У меня проблема
с концентрацией дыханием.

154
00:13:06,160 --> 00:13:09,246
Я действительно думаю,
что мне надо возвращаться, капитан.

155
00:13:10,206 --> 00:13:11,457
Оставайся на связи.

156
00:13:12,541 --> 00:13:16,879
-Т'Пол. Свяжи меня с Трена'Лом.
-Оставайтесь на линии.

157
00:13:19,298 --> 00:13:20,508
Капитан Арчер?

158
00:13:21,842 --> 00:13:23,802
Моему человеку не очень там хорошо.

159
00:13:24,512 --> 00:13:25,763
С ним все будет нормально.

160
00:13:26,972 --> 00:13:30,726
При всем моем уважении,
я знаю командира Такера уже 8 лет.

161
00:13:30,893 --> 00:13:32,186
Он крепкий орешек.

162
00:13:32,937 --> 00:13:35,773
Если он говорит, что у него проблемы,
я ему верю.

163
00:13:35,981 --> 00:13:39,235
Когда он вышел после декомпрессии,
он отказался передохнуть.

164
00:13:39,318 --> 00:13:41,987
Я настойчиво рекомендую ему
немножко прилечь.

165
00:13:42,112 --> 00:13:44,114
Вы правда думаете, что это что-то изменит?

166
00:13:44,198 --> 00:13:47,451
У нас большой опыт с чужестранцами.

167
00:13:50,746 --> 00:13:53,666
Я сказал Трена'Лу, что ты попробуешь
хотя бы на часок заснуть.

168
00:13:54,041 --> 00:13:58,587
-Он сказал, это поможет.
-Я просто хочу выбраться, сэр. Я не шучу.

169
00:13:58,921 --> 00:14:00,881
Я больше не выдержу.

170
00:14:01,507 --> 00:14:04,885
Трена'Л говорит, они имели с этим
дело ранее. Только один час.

171
00:14:05,177 --> 00:14:07,304
Если тебе не станет легче,
мы заберем тебя.

172
00:14:08,639 --> 00:14:10,266
Это не поможет, капитан.

173
00:14:11,767 --> 00:14:14,395
Подремай, Трип. Это приказ.

174
00:14:14,979 --> 00:14:16,063
Конец связи.

175
00:14:19,149 --> 00:14:21,777
Мы приготовили спальное место для вас.

176
00:14:22,736 --> 00:14:24,029
Это недалеко.

177
00:14:43,883 --> 00:14:48,262
Ваш капитан прислал вам запись.
Он подумал, это поможет вам расслабиться.

178
00:14:50,389 --> 00:14:51,557
Вам уже лучше?

179
00:14:54,768 --> 00:14:55,895
Что это?

180
00:14:57,813 --> 00:15:00,858
Наша еда. Она растет повсюду на корабле.

181
00:15:04,111 --> 00:15:05,988
Хотите попробовать? Оно очень сладкое.

182
00:15:07,114 --> 00:15:08,198
Думаю, я откажусь.

183
00:15:10,993 --> 00:15:13,162
Это хоть как-то похоже на воду.

184
00:15:19,919 --> 00:15:21,003
Доверьтесь мне.

185
00:15:36,268 --> 00:15:37,186
Больно было?

186
00:15:38,896 --> 00:15:39,897
Не очень.

187
00:15:50,491 --> 00:15:51,700
Очень даже ничего.

188
00:15:53,744 --> 00:15:57,039
Так бывает, когда вы касаетесь друг друга?

189
00:15:58,332 --> 00:15:59,416
Примерно так.

190
00:16:01,502 --> 00:16:02,628
Наелись?

191
00:16:04,964 --> 00:16:07,633
Человеку нужно много пить,
когда у него жар.

192
00:16:23,232 --> 00:16:26,318
Если вам уже лучше, мы правда
должны продолжить ремонт.

193
00:16:28,487 --> 00:16:31,782
Мы можем взять немного этого с собой?

194
00:16:35,661 --> 00:16:38,163
Инжекторный отсек на одном
уровне с первой ступенью?

195
00:16:38,288 --> 00:16:39,665
На одном уровне и закреплен.

196
00:16:40,040 --> 00:16:41,750
Вы не поверите.

197
00:16:42,167 --> 00:16:44,420
У них на полу растет трава.

198
00:16:44,503 --> 00:16:49,008
Настоящая трава. Она даже зеленая.
Трава Вулкана зеленая?

199
00:16:49,174 --> 00:16:51,510
Вы провели ионный анализ, командир?

200
00:16:51,719 --> 00:16:53,846
Трава выделяет что-то похожее на пар.

201
00:16:53,929 --> 00:16:58,308
Она помогает переваривать их еду.
Пахнет свежескошенной травой.

202
00:16:58,392 --> 00:17:01,437
-Ионный анализ, командир.
-О, да.

203
00:17:01,687 --> 00:17:04,648
Я перезарядил блок.
Уже есть 0,4?

204
00:17:04,982 --> 00:17:07,776
-0,43.
-Продолжайте.

205
00:17:07,985 --> 00:17:09,611
Если мы достигнем 0,5,

206
00:17:09,695 --> 00:17:12,072
катушки сами возобновят работу.

207
00:17:12,281 --> 00:17:15,117
-Похоже, Трипу уже лучше.
-Мы и глазом не моргнем,

208
00:17:15,200 --> 00:17:18,495
как тот моторный отсек заработает у него,
словно хорошо смазанный механизм.

209
00:17:19,079 --> 00:17:21,540
-Такер капитану Арчеру.
-Продолжай, Трип.

210
00:17:21,707 --> 00:17:24,001
Мы почти готовы запустить варп-реактор.

211
00:17:24,084 --> 00:17:25,878
Не должно занять больше одного часа.

212
00:17:26,545 --> 00:17:30,132
Ты только подумай: еще вчера
ты хотел выбраться оттуда любой ценой.

213
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
Конец связи.

214
00:17:32,843 --> 00:17:35,512
Понадобится еще время,
чтобы катушки перезарядились.

215
00:17:37,473 --> 00:17:40,225
Иди за мной. Я хочу,
чтобы ты увидел кое-что.

216
00:17:56,450 --> 00:17:57,618
Смотри сюда.

217
00:18:01,997 --> 00:18:04,666
Это Тера. Мой дом.

218
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
Ощущение глубины просто невероятное.

219
00:18:08,337 --> 00:18:10,798
Что это, какой-то 3D-симулятор?

220
00:18:11,340 --> 00:18:12,549
Это голографика.

221
00:18:13,550 --> 00:18:16,220
Не похоже ни на какую голограмму,
которые я видел раньше.

222
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Кажется реальным, не правда ли?

223
00:18:24,394 --> 00:18:27,397
-Как ты...
-Перераспределенные фотоны.

224
00:18:28,607 --> 00:18:29,691
Иди за мной.

225
00:18:32,653 --> 00:18:36,406
-А ракурс-то меняется.
-Мы могли идти прямо к городу,

226
00:18:36,490 --> 00:18:39,118
и ты бы и не догадался, что мы
все еще в той же комнате.

227
00:18:49,044 --> 00:18:50,087
Садись.

228
00:18:54,341 --> 00:18:57,719
Мы все еще в той же
комнате и это не лодка.

229
00:18:57,886 --> 00:19:00,764
Это лодка, просто переупорядоченная...

230
00:19:00,848 --> 00:19:03,308
-Перераспределенные фотоны.
-Точно.

231
00:19:06,562 --> 00:19:10,274
будь такое на «Энтерпрайзе», я бы
никогда не просил об отпуске на берегу.

232
00:19:11,650 --> 00:19:12,985
Твоя кожа не покрыта.

233
00:19:13,068 --> 00:19:15,320
Как вы определяете желания других людей?

234
00:19:15,988 --> 00:19:19,616
Мы не... Ну, точнее мы определяем,

235
00:19:20,325 --> 00:19:22,911
но мы делаем это,
исходя из наблюдений за поведением,

236
00:19:23,537 --> 00:19:25,038
при помощи знакомства с кем-то.

237
00:19:25,873 --> 00:19:28,876
Фолликулы на твоем лице, если
я не ошибаюсь, они выросли.

238
00:19:30,419 --> 00:19:31,712
У них есть какая-то цель?

239
00:19:33,046 --> 00:19:34,214
Мне это не известно.

240
00:19:35,465 --> 00:19:38,343
Обычно мы сбриваем их предметом
под названием лезвие,

241
00:19:38,427 --> 00:19:40,721
но у меня не было такой возможности
пока я здесь.

242
00:19:40,804 --> 00:19:42,973
-Ты не против?
-Давай!

243
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
-Не больно?
-Ни капельки.

244
00:19:59,698 --> 00:20:01,700
-Снова вода?
-Нет.

245
00:20:02,951 --> 00:20:04,411
Это игра, в которую мы играем.

246
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
Смотри.

247
00:20:13,170 --> 00:20:14,087
Давай.

248
00:20:27,517 --> 00:20:31,521
-В этой игре есть правила?
-Нужно четыре руки, чтобы сработало.

249
00:20:46,161 --> 00:20:47,913
Твоя любимая еда...

250
00:20:48,956 --> 00:20:50,082
...сом.

251
00:20:50,540 --> 00:20:53,168
-Откуда, черт возьми, ты это знаешь?
-А моя?

252
00:20:53,877 --> 00:20:56,546
-Твоя что? Любимая еда?
-Да. Сконцентрируйся.

253
00:20:56,922 --> 00:20:58,215
Какая моя любимая еда?

254
00:21:01,176 --> 00:21:02,344
Корень дутары.

255
00:21:03,136 --> 00:21:04,263
Откуда я мог это знать?

256
00:21:04,346 --> 00:21:07,224
Я не была уверенна, что гранулы
будут работать с вашим видом.

257
00:21:09,142 --> 00:21:12,646
Капитан Арчер однажды спас твою жизнь,
примерно четыре года назад.

258
00:21:13,397 --> 00:21:14,731
Это та еще игра.

259
00:21:17,234 --> 00:21:18,694
Ты считаешь меня...

260
00:21:19,695 --> 00:21:20,654
...привлекательным.

261
00:21:21,822 --> 00:21:25,742
Тебе нравится, когда люди находят
тебя привлекательным, верно?

262
00:21:27,119 --> 00:21:28,203
Иногда.

263
00:21:29,997 --> 00:21:33,125
Реакторный отсек А'Лен.
Катушки возобновили работу.

264
00:21:33,333 --> 00:21:34,501
Вас поняла.

265
00:21:45,137 --> 00:21:46,305
Встань-ка.

266
00:22:02,696 --> 00:22:04,781
При возврате декомпрессия
не такая тяжелая?

267
00:22:05,032 --> 00:22:06,658
Три часа это три часа.

268
00:22:07,659 --> 00:22:10,329
Ты не представляешь, Тревис,
на что это было похоже.

269
00:22:10,787 --> 00:22:14,624
Еда, которая растет на стенах,
терафазные катушки варпа,

270
00:22:15,334 --> 00:22:18,170
коробки, наполненные галькой,
которые делают тебя телепатом.

271
00:22:18,462 --> 00:22:21,423
-На кого были похожи ксириллианцы?
-Немного ниже нас,

272
00:22:21,715 --> 00:22:23,342
странные чешуйки на лицах.

273
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
А в остальном очень похожи на нас с тобой.

274
00:22:26,678 --> 00:22:30,348
Это было нечто. Напомнило мне,
почему я согласился на все это.

275
00:22:32,225 --> 00:22:33,810
Но хорошо быть дома.

276
00:22:35,937 --> 00:22:38,440
Я надеюсь,
миссия не слишком вас задержала.

277
00:22:38,940 --> 00:22:41,693
Получить шанс встретить другие
виды - это наша миссия.

278
00:22:42,444 --> 00:22:44,112
Я вижу, появилось видео.

279
00:22:45,155 --> 00:22:46,156
Хоши.

280
00:22:47,199 --> 00:22:49,117
Трена'Л хотел опять тебя поблагодарить.

281
00:22:49,242 --> 00:22:51,787
Я представляю, как сложно наверное было

282
00:22:51,870 --> 00:22:53,789
адаптироваться к нашей окружающей среде.

283
00:22:53,997 --> 00:22:57,459
Ну, каждая минута того стоила.
Пока те катушки остаются заряженными,

284
00:22:57,542 --> 00:23:00,712
у вас не должно быть проблем с
поддержанием стабильного поля варпа.

285
00:23:02,672 --> 00:23:05,133
Спасибо, что позаботились
обо мне, когда я был слаб.

286
00:23:05,759 --> 00:23:07,302
Каждая минута того стоила.

287
00:23:09,471 --> 00:23:10,680
Желаю удачи.

288
00:23:17,395 --> 00:23:20,690
-Хорошая работа, командир.
-Благодарю за доверие, капитан.

289
00:23:21,316 --> 00:23:24,903
Лично я не буду скучать по поломкам,
вызванным их близостью.

290
00:23:26,113 --> 00:23:27,906
Возвращаемся на прежний курс, Тревис.

291
00:23:27,989 --> 00:23:28,990
Да, сэр.

292
00:23:37,666 --> 00:23:39,251
Они тебя там не кормили?

293
00:23:39,584 --> 00:23:41,169
Нужно было идти со мной, Малколм.

294
00:23:41,253 --> 00:23:43,338
Я слышал о голографических эффектах.

295
00:23:43,672 --> 00:23:45,966
Лучшего визуального
симулятора я не пробовал.

296
00:23:46,174 --> 00:23:48,176
Это так сильно напоминало реальный мир.

297
00:23:48,426 --> 00:23:51,680
Ты вдыхаешь запах океана,
чувствуешь кожей соленый воздух.

298
00:23:52,347 --> 00:23:54,224
Если бы у нас было такое на борту,

299
00:23:54,474 --> 00:23:56,893
представляю, для чего бы
мы его использовали.

300
00:23:57,310 --> 00:23:59,479
Не знаю, может ли оно воссоздавать людей,

301
00:23:59,563 --> 00:24:01,773
но пейзажи передавались потрясно.

302
00:24:02,149 --> 00:24:03,316
Подружился с кем-то?

303
00:24:04,234 --> 00:24:05,735
С А'Лен, их инженером.

304
00:24:06,236 --> 00:24:08,405
Это она показала мне
голографическую комнату.

305
00:24:08,572 --> 00:24:10,740
Ты ее благодарил за заботу о тебе?

306
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
Да.

307
00:24:14,494 --> 00:24:16,079
Прикольные чешуйки.

308
00:24:18,248 --> 00:24:19,583
В ней было нечто...

309
00:24:20,417 --> 00:24:21,793
...чувственное.

310
00:24:23,962 --> 00:24:24,838
Итак.

311
00:24:25,463 --> 00:24:28,508
-Ты взглянул на их оружие?
-Я даже не знаю, было ли оно у них.

312
00:24:30,218 --> 00:24:33,805
Ты пробовал этот омлет?
Реально вкусный сегодня.

313
00:24:38,602 --> 00:24:40,395
Может, у тебя была там на что-то аллергия?

314
00:24:40,854 --> 00:24:42,272
Ну, проходил биосканирование.

315
00:24:42,480 --> 00:24:45,317
Тем не менее, тебе следовало бы
показать это доктору Флокс.

316
00:24:46,318 --> 00:24:48,737
Насколько я знаю, у меня
никогда не было аллергии.

317
00:24:48,904 --> 00:24:51,364
Я не думаю, что это аллергия.

318
00:24:53,074 --> 00:24:56,494
Во время вашего визита на
ксириллианский корабль у вас не было...

319
00:24:56,786 --> 00:24:57,621
...романа?

320
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
-Что?
-Была ли с кем-то интимная связь?

321
00:25:01,833 --> 00:25:04,628
Док, я там был,
чтобы починить варп-реактор.

322
00:25:04,711 --> 00:25:05,962
О чем вы говорите?

323
00:25:06,880 --> 00:25:09,174
Похоже, кроме ремонта
вы сделали кое-что еще.

324
00:25:10,175 --> 00:25:12,969
-То есть?
-Это сосок.

325
00:25:13,595 --> 00:25:14,721
Извините?

326
00:25:14,846 --> 00:25:19,809
Зародыш размещен между
шестым и седьмым ребрами.

327
00:25:19,893 --> 00:25:21,436
О чем вы, черт побери, говорите?

328
00:25:22,187 --> 00:25:26,149
Я не уверен, что поздравления
уместны, командир,

329
00:25:27,025 --> 00:25:27,859
но вы беременны.

330
00:25:45,252 --> 00:25:46,086
Вот.

331
00:25:46,628 --> 00:25:50,507
Вы видите это клеточное скопление?
Это эмбрион.

332
00:25:51,591 --> 00:25:55,679
Я предполагаю, вас осчастливит тот факт,
что формально это не ваш ребенок.

333
00:25:56,388 --> 00:25:58,473
-Что вы имеете ввиду?
-Во время репродукции

334
00:25:58,556 --> 00:26:01,393
ксириллианцы используют только
генетический материал матери.

335
00:26:01,476 --> 00:26:04,521
Мужчины лишь служат носителями.

336
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
Звучит утешительно.

337
00:26:07,065 --> 00:26:09,526
Но как, черт возьми, я залетел?

338
00:26:10,944 --> 00:26:13,446
У нас нет никаких данных
о методах их спаривания,

339
00:26:13,571 --> 00:26:16,283
но я думаю, что вам
не составит труда вспомнить

340
00:26:16,783 --> 00:26:17,909
интимную связь.

341
00:26:19,786 --> 00:26:24,541
Три дня. Вы были там всего три
дня и не смогли себя сдержать.

342
00:26:24,708 --> 00:26:27,794
Я говорю вам, капитан, я был
истинным джентльменом все время.

343
00:26:28,128 --> 00:26:31,673
Полагаю, вопрос в том, что вы
подразумеваете под словом «джентльмен».

344
00:26:32,340 --> 00:26:36,553
Единственная женщина, с которой у меня
был контакт - это А'Лен, их инженер.

345
00:26:36,845 --> 00:26:38,263
Кроме ремонта реактора,

346
00:26:38,388 --> 00:26:41,933
все, что мы вместе делали, это прогулка
в их голографической комнате.

347
00:26:42,017 --> 00:26:45,228
Она показала мне несколько домашних
видео, симуляторов их планеты.

348
00:26:45,770 --> 00:26:47,188
Но я не прикасался к ней.

349
00:26:47,731 --> 00:26:50,859
Должен же быть способ извлечь
это из меня, не причинив вреда.

350
00:26:51,026 --> 00:26:53,987
Вы не можете создать суррогатную
пробирку или типа того?

351
00:26:54,070 --> 00:26:56,072
Эмбрион присоединен
к околосердечной сумке.

352
00:26:56,156 --> 00:26:57,532
Я бы не хотел извлекать его

353
00:26:57,615 --> 00:26:59,909
без достаточной информации
о периоде созревания.

354
00:27:00,577 --> 00:27:02,954
Эта инженер хотела
показать вам свою планету?

355
00:27:03,788 --> 00:27:04,706
И что?

356
00:27:05,415 --> 00:27:08,835
Возможно, следующим шагом было бы
знакомство с голографическими родителями.

357
00:27:09,169 --> 00:27:13,089
Если я не ошибаюсь, на некоторых
планетах это повод к женитьбе.

358
00:27:13,757 --> 00:27:16,343
Мы плавали на лодке.

359
00:27:16,926 --> 00:27:19,512
Я клянусь, капитан, ничего не было.

360
00:27:20,138 --> 00:27:23,475
Должно было быть что-то вроде
длительного физического контакта

361
00:27:23,558 --> 00:27:25,560
для передачи этого
генетического материала.

362
00:27:27,103 --> 00:27:31,232
-Трип?
-Я на службе в Звездном флоте уже 12 лет.

363
00:27:31,483 --> 00:27:33,818
Думаете, я рисковал бы своей
карьерой, тусуясь с каким-то

364
00:27:33,902 --> 00:27:36,363
инженером-пришельцем
во время трехдневной миссии?

365
00:27:36,488 --> 00:27:38,156
Я считал себя дипломатом

366
00:27:38,239 --> 00:27:40,533
с той минуты, когда моя
нога ступила на тот корабль.

367
00:27:43,578 --> 00:27:44,412
Ну...

368
00:27:45,914 --> 00:27:47,874
Там была емкость с гравием.

369
00:27:48,625 --> 00:27:51,503
-Гравием?
-Да, она взяла его в лодку.

370
00:27:51,586 --> 00:27:52,796
Но не было ничего такого.

371
00:27:53,004 --> 00:27:56,007
Мы просто окунули наши руки в
эти гранулы на несколько минут.

372
00:27:56,091 --> 00:27:59,594
Это игра, в которую они играют,
чтобы читать мысли друг друга.

373
00:28:00,178 --> 00:28:01,888
Но они были голографическими.

374
00:28:02,013 --> 00:28:04,599
-Так же, как и все в комнате.
-Доктор?

375
00:28:05,058 --> 00:28:07,477
Без образца этих телепатических гранул

376
00:28:07,560 --> 00:28:09,229
невозможно определить,

377
00:28:09,312 --> 00:28:12,065
но они могли послужить
способом передачи.

378
00:28:12,857 --> 00:28:15,026
Одна из вещей, которую
должен знать дипломат,

379
00:28:15,110 --> 00:28:17,821
это не совать пальцы, куда не надо.

380
00:28:19,280 --> 00:28:20,323
Капитан?

381
00:28:21,908 --> 00:28:25,078
Если мы собираемся безопасно
извлечь эту форму жизни

382
00:28:25,245 --> 00:28:29,374
из тела командира Такера,
нам придется найти ксириллианцев.

383
00:28:30,125 --> 00:28:31,793
А вы с Малколмом попробуйте

384
00:28:31,876 --> 00:28:33,837
-обнаружить их корабль.
-Да, сэр.

385
00:28:33,920 --> 00:28:36,047
Трипу уже можно возвращаться
к своим обязанностям?

386
00:28:36,172 --> 00:28:38,133
Что, вы шутите? Я в порядке.

387
00:28:38,258 --> 00:28:41,177
Вас, возможно,
будет подташнивать по утрам, поэтому

388
00:28:41,344 --> 00:28:44,180
отдыхайте, делайте зарядку
и показывайтесь мне раз в день.

389
00:28:45,265 --> 00:28:46,933
Тот сосок может быть
не единственным

390
00:28:47,016 --> 00:28:49,185
сюрпризом, которые ваше
тело хранит для вас.

391
00:28:52,564 --> 00:28:55,817
Можно это останется между нами?

392
00:28:57,736 --> 00:28:59,446
Хотя бы на это время.

393
00:29:02,490 --> 00:29:03,575
Договорились.

394
00:29:24,429 --> 00:29:25,388
Диллард.

395
00:29:26,055 --> 00:29:28,224
-Сэр?.
-Посмотри на этот лифт.

396
00:29:30,685 --> 00:29:33,021
-Сэр?
-Здесь возможен несчастный случай.

397
00:29:33,396 --> 00:29:35,857
Защитный поручень в метре от пола.

398
00:29:36,107 --> 00:29:38,568
А если на нем будет подыматься
маленький человек?

399
00:29:38,902 --> 00:29:42,030
-Маленький?
-Маленький пришелец, ребенок.

400
00:29:42,530 --> 00:29:43,948
Это ловушка.

401
00:29:46,534 --> 00:29:47,952
Посмотри на эти поручни.

402
00:29:50,079 --> 00:29:52,624
Поставь свои руки сюда
во время поднятия или спуска...

403
00:29:54,417 --> 00:29:56,127
...лишишься пальцев.

404
00:29:56,336 --> 00:29:58,421
Почему кто-то должен
ставить сюда руки, сэр?

405
00:30:05,553 --> 00:30:06,679
Не обращай внимания.

406
00:30:09,224 --> 00:30:11,100
Добавлена запись в блог капитана.

407
00:30:11,768 --> 00:30:14,103
Поиски корабля ксириллианцев
продолжались восемь дней,

408
00:30:14,813 --> 00:30:17,148
но так и не увенчались успехом.

409
00:30:32,622 --> 00:30:34,499
-Извините, я опоздал.
-Все нормально.

410
00:30:35,166 --> 00:30:36,292
Как ты себя чувствуешь?

411
00:30:36,626 --> 00:30:39,170
Я думал, мы договорились
не распространяться об этом.

412
00:30:40,713 --> 00:30:43,675
-Я не сказал и слова. Доктор?
-Да, ни слова.

413
00:30:44,300 --> 00:30:48,388
Я так и знал. Она, наверное, разболтала
сразу же, когда покинула изолятор.

414
00:30:49,097 --> 00:30:51,850
Но субкомандир Т'Пол обещала
сохранить вашу беременность в тайне.

415
00:30:52,475 --> 00:30:55,395
Там, откуда я, считается,
что вулканцы не сдерживают обещаний.

416
00:30:55,854 --> 00:30:57,689
Почему ты думаешь, что она рассказала?

417
00:30:58,398 --> 00:31:01,818
Посмотрите, как они
сплетничают за моей спиной.

418
00:31:02,402 --> 00:31:04,153
Знаете, что случилось сегодня утром?

419
00:31:04,237 --> 00:31:06,865
Прапорщик Харт отодвинул для меня стул.

420
00:31:07,740 --> 00:31:10,785
Я говорю вам, это была Т'Пол,
и сделала она это специально.

421
00:31:11,828 --> 00:31:13,872
-Что это?
-Куриное тетрацини.

422
00:31:16,332 --> 00:31:19,168
-Ты порезался?
-Если бы.

423
00:31:21,754 --> 00:31:23,882
Я не хочу портить аппетит, но...

424
00:31:25,800 --> 00:31:26,843
...посмотрите на это.

425
00:31:30,471 --> 00:31:32,682
И сколько их у меня вырастет?

426
00:31:32,974 --> 00:31:36,144
И если мы все еще об этом,
они потом исчезнут?

427
00:31:36,227 --> 00:31:39,647
Опять-таки у меня нет опыта с этим видом.

428
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Чудесно.

429
00:31:46,195 --> 00:31:49,741
Ты знаешь, Трип, это длится больше недели.

430
00:31:50,825 --> 00:31:53,745
Нужно начинать
рассматривать возможность того,

431
00:31:53,828 --> 00:31:55,747
что мы не найдем ксириллианцев.

432
00:31:55,914 --> 00:31:57,248
Что это значит?

433
00:31:58,666 --> 00:32:02,211
Хотите сказать, я должен родить ребенка?

434
00:32:02,629 --> 00:32:05,006
Думаю, он имеет в виду не только это.

435
00:32:05,214 --> 00:32:07,759
Когда родится ребенок,
он сможет положиться на тебя,

436
00:32:08,259 --> 00:32:09,677
чтобы ты позаботился о нем.

437
00:32:10,386 --> 00:32:14,807
Я главный инженер. Я много лет
добивался этой должности.

438
00:32:15,892 --> 00:32:18,645
У меня никогда не было намерения
стать работающей матерью.

439
00:32:20,605 --> 00:32:24,442
Ты знаешь, доктор
говорил, что беременность

440
00:32:25,276 --> 00:32:28,404
продлится всего лишь пять,
максимум шесть недель.

441
00:32:29,364 --> 00:32:32,992
Вы должны быть готов к проявлению
необычных симптомов.

442
00:32:33,076 --> 00:32:36,913
В основном, гормональные изменения. Смена
настроения, повышенная эмоциональность.

443
00:32:37,538 --> 00:32:39,958
Я советую придерживаться
гражданского стиля одежды.

444
00:32:40,208 --> 00:32:42,710
Должно помочь спрятать... выпуклость.

445
00:32:43,169 --> 00:32:47,131
Насколько большой она станет?
Я уже посмешище на корабле.

446
00:32:50,176 --> 00:32:52,178
-Я хочу еще добавки.
-Да, сэр.

447
00:32:56,349 --> 00:32:59,102
Я хочу, чтобы ты стал посещать
доктора каждые 8 часов.

448
00:33:00,436 --> 00:33:01,729
Так как...

449
00:33:02,188 --> 00:33:06,150
...время родов приближается, он должен
иметь возможность начать выяснять,

450
00:33:06,234 --> 00:33:09,195
какими могут быть твои
послеродовые обязанности.

451
00:33:10,822 --> 00:33:12,699
Послеродовые обязанности?

452
00:33:12,865 --> 00:33:15,535
Возможно, придется применить те соски.

453
00:33:23,209 --> 00:33:26,004
-Но есть и светлая сторона во всем этом.
-Правда?

454
00:33:26,754 --> 00:33:29,507
-И какая же?
-Насколько мы знаем,

455
00:33:30,216 --> 00:33:33,177
это первая межвидовая
беременность с участием...

456
00:33:34,512 --> 00:33:35,346
...человека.

457
00:33:39,142 --> 00:33:41,894
-Что-то есть.
-Похоже на их след.

458
00:33:42,186 --> 00:33:46,065
Координаты: 078, отметка 6.
Три миллиона километров.

459
00:33:46,274 --> 00:33:47,942
Меняем курс для перехвата.

460
00:33:48,359 --> 00:33:50,820
-Мостик Арчеру.
-Слушаю.

461
00:33:51,612 --> 00:33:53,406
Возможно, мы нашли
корабль ксириллианцев, сэр.

462
00:33:55,033 --> 00:33:56,951
-Спасибо.
-Мы идем.

463
00:34:06,044 --> 00:34:08,629
-Что у вас?
-Мы приближаемся к координатам.

464
00:34:08,755 --> 00:34:11,507
Я проанализировала телеметрию
стелс, думаю, это они.

465
00:34:12,592 --> 00:34:13,843
Снизить скорость.

466
00:34:14,343 --> 00:34:16,012
Хоши, попробуй получить картинку.

467
00:34:19,682 --> 00:34:21,267
Не очень похоже на стелс, как по мне.

468
00:34:21,934 --> 00:34:23,061
Приблизить.

469
00:34:27,648 --> 00:34:30,359
Если модели корабля, которые
дали нам вулканцы, правильные...

470
00:34:30,443 --> 00:34:31,819
Они правильные, лейтенант.

471
00:34:33,196 --> 00:34:35,114
Это военный крейсер клингонов.

472
00:34:43,289 --> 00:34:44,916
Где, черт возьми, ксириллианцы?

473
00:34:45,291 --> 00:34:48,086
Похоже, ваши ремонтные работы
не продолжались очень долго.

474
00:34:48,169 --> 00:34:51,380
Если я не ошибаюсь, они прячутся
в плазменном следе клингонов.

475
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Хоши?

476
00:34:54,092 --> 00:34:56,552
Программа-переводчик должна быть
в хорошем состоянии, сэр.

477
00:34:56,677 --> 00:35:00,681
Сэр, при всем уважении, вы действительно
думаете, что это мудрое решение?

478
00:35:00,890 --> 00:35:03,017
Если мы собираемся
говорить с ксириллианцами,

479
00:35:03,309 --> 00:35:05,895
мы не сможем сделать этого
без ведома клингонов.

480
00:35:07,146 --> 00:35:08,356
Включить связь.

481
00:35:10,358 --> 00:35:14,570
Это капитан корабля «Энтерпрайз» Арчер.
Мы почтительно просим вас

482
00:35:14,654 --> 00:35:17,198
помочь нам решить небольшую проблему...

483
00:35:17,323 --> 00:35:19,992
-Сэр, они заряжают оружие.
-Включить поляризацию корпуса.

484
00:35:20,618 --> 00:35:21,828
Держитесь!

485
00:35:25,331 --> 00:35:26,207
И еще раз!

486
00:35:28,084 --> 00:35:30,086
-Почему они атакуют нас?
-Они не атакуют.

487
00:35:30,169 --> 00:35:32,713
Если бы они хотели,
то уничтожили бы «Энтерпрайз».

488
00:35:32,797 --> 00:35:36,300
Я предполагаю, это их версия
предупредительного выстрела.

489
00:35:36,384 --> 00:35:38,886
Я не рекомендую получать
еще одно предупреждение.

490
00:35:38,970 --> 00:35:40,513
Меняем курс, капитан?

491
00:35:40,596 --> 00:35:44,684
Нет. Оставить там же. Вызывайте их снова.

492
00:35:45,810 --> 00:35:49,564
Сэр, посмотрите на их гондолу.
Двигатель пульсирует, точно как наш,

493
00:35:49,647 --> 00:35:51,732
когда ксириллианцы
находились в нашем следе.

494
00:35:51,816 --> 00:35:52,817
Они отвечают.

495
00:35:54,986 --> 00:35:58,197
Что дает вам право приближаться
к военному кораблю клингонов?

496
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Пожалуйста, примите наши извинения.

497
00:36:01,325 --> 00:36:05,663
-Но я должен задать вам вопрос.
-Что же за вопрос?

498
00:36:06,497 --> 00:36:09,709
Вы не наблюдали никаких
необычных перебоев в работе?

499
00:36:09,876 --> 00:36:13,880
Проблем с вашим гравитационным полем,
двигателем, контролем окружения?

500
00:36:14,297 --> 00:36:16,090
Вы наблюдали за нашими системами?

501
00:36:16,340 --> 00:36:19,010
-Как долго?
-Нет. Клянусь.

502
00:36:19,969 --> 00:36:22,221
То же случилось с нами
несколько дней назад.

503
00:36:22,889 --> 00:36:25,933
Ваши проблемы спровоцировало
маленькое невидимое судно,

504
00:36:26,017 --> 00:36:27,476
которое перемещается в вашем хвосте.

505
00:36:27,560 --> 00:36:30,938
Они используют ваш выброс плазмы
для заправки своих катушек.

506
00:36:31,022 --> 00:36:33,816
-Найдите этот корабль.
-Подождите минутку.

507
00:36:34,108 --> 00:36:37,028
Они безвредны. Они нужны нам. Живыми.

508
00:36:37,111 --> 00:36:39,822
-Дайте мне возможность обьяснить.
-Найдите их!

509
00:36:46,829 --> 00:36:49,582
-На борту 36 особей.
-Приведите мне их капитана

510
00:36:49,665 --> 00:36:51,042
и расстреляйте остальных.

511
00:36:51,292 --> 00:36:53,628
Вы не слышите, что я говорю?
Они нужны нам живыми.

512
00:36:53,711 --> 00:36:57,798
Что ван нужно, так это развернуть
свой маленький кораблик и удалиться.

513
00:36:58,174 --> 00:37:02,220
Эти пришельцы нарушили нашу
защиту и вывели из строя системы.

514
00:37:02,428 --> 00:37:05,598
И то и другое рассматривается
как акт войны против Империи.

515
00:37:06,182 --> 00:37:09,894
Я уверяю, что тот вред, который
они нанесли, был неумышленным.

516
00:37:10,061 --> 00:37:13,606
-Они просто пытаются попасть домой.
-Они не улетят домой.

517
00:37:14,148 --> 00:37:17,568
Я охотно помогу им быстрее
добраться в Сто-Во-Кор.

518
00:37:18,236 --> 00:37:20,321
-Сто-Во...
-Загробный мир.

519
00:37:22,365 --> 00:37:24,909
Вы ведь не хотите причинить
вред этим людям.

520
00:37:24,992 --> 00:37:26,577
Они очень добрые.

521
00:37:26,994 --> 00:37:29,413
Им просто не повезло с двигателем.

522
00:37:29,872 --> 00:37:32,083
Когда мы выразили свои претензии,
они со всем согласились.

523
00:37:32,166 --> 00:37:34,252
Вы тратите мое время!

524
00:37:36,921 --> 00:37:38,214
Меньше месяца назад

525
00:37:38,547 --> 00:37:41,384
капитан Арчер явился
перед Высшим Советом в Кроносе.

526
00:37:41,968 --> 00:37:45,513
Сам Генеральный секретарь назвал его
человеком чести. Братом.

527
00:37:46,389 --> 00:37:48,766
Корабль «Энтерпрайз» нашел Клаанга

528
00:37:48,849 --> 00:37:50,351
и вернул его в Империю.

529
00:37:50,643 --> 00:37:53,729
Без Клаанга ваши семьи
воевали бы друг с другом.

530
00:37:54,063 --> 00:37:57,358
Джонатан Арчер проводил
операцию по спасению.

531
00:37:57,900 --> 00:37:59,360
Вы у него в долгу.

532
00:38:00,987 --> 00:38:04,282
Вы бы поступили благородно и мудро,

533
00:38:04,573 --> 00:38:05,950
выполнив его просьбу.

534
00:38:09,578 --> 00:38:11,664
Я тот, кто починил их варп-реактор.

535
00:38:11,747 --> 00:38:14,458
По крайней мере, я так думал.

536
00:38:15,042 --> 00:38:19,171
Я провел три дня на их судне.
У них поразительные технологии.

537
00:38:20,131 --> 00:38:22,508
И если вы не убьете их,
я уверен, они поделятся ими с вами,

538
00:38:22,591 --> 00:38:26,304
-научат, как ими пользоваться.
-Что за технологии?

539
00:38:26,846 --> 00:38:29,890
Ну, одна из них -
невероятная голография.

540
00:38:30,349 --> 00:38:32,810
Я не знаю, как в голографии
продвинулись клингоны,

541
00:38:33,436 --> 00:38:35,438
но я не видел ничего подобного ранее.

542
00:38:35,896 --> 00:38:39,150
Нажмите несколько клавиш -
и окажетесь на холме с видом на Кронос.

543
00:38:39,233 --> 00:38:40,526
Это невероятно.

544
00:38:42,278 --> 00:38:43,738
Что вам стоит посмотреть?

545
00:38:44,322 --> 00:38:46,574
Если только вы не боитесь
процесса декомпрессии.

546
00:38:46,866 --> 00:38:49,618
Я не боюсь ничего, Пи'ток.

547
00:38:50,745 --> 00:38:53,247
Если вы согласны взойти на их корабль,

548
00:38:53,331 --> 00:38:56,542
я буду признателен, если вы возьмете
моего главного инженера.

549
00:38:56,792 --> 00:39:00,087
Он много разговаривает.
Я возьму с собой отряд охраны.

550
00:39:01,005 --> 00:39:03,591
Он был там три дня. Они доверяют ему.

551
00:39:03,674 --> 00:39:05,384
Всем будет проще.

552
00:39:05,801 --> 00:39:09,889
Если их технология заинтересует
меня, я сохраню им жизни,

553
00:39:10,056 --> 00:39:13,309
и мне не нужен ваш инженер,
чтобы принять это решение.

554
00:39:13,434 --> 00:39:14,727
Есть еще одна причина.

555
00:39:17,938 --> 00:39:20,191
Командир Такер...

556
00:39:21,108 --> 00:39:23,486
...не все закончил с ксириллианцами.

557
00:39:23,569 --> 00:39:26,655
Меня не касаются дела инженера.

558
00:39:27,656 --> 00:39:29,450
Речь о беремености.

559
00:39:30,076 --> 00:39:33,037
Вы вроде сказали, что были
на корабле с целью ремонта реактора,

560
00:39:33,120 --> 00:39:35,414
а не оплодотворения их женщины.

561
00:39:36,290 --> 00:39:39,251
Это будет уроком для вас.
Просто забудьте об этом.

562
00:39:40,544 --> 00:39:42,588
Я боюсь, здесь не все так просто.

563
00:39:45,508 --> 00:39:46,592
Покажи ему.

564
00:40:05,778 --> 00:40:08,906
Капитан Ворок согласился
отпустить ваш корабль

565
00:40:09,031 --> 00:40:13,536
в обмен на один или два
голографических симуляторра.

566
00:40:14,870 --> 00:40:17,623
Хороший обмен.

567
00:40:19,041 --> 00:40:21,585
Это топографическая карта нашей столицы.

568
00:40:23,963 --> 00:40:26,298
С удовольствием продемонстрирую ее вам.

569
00:40:36,016 --> 00:40:39,270
Реактор проработал шесть
дней и снова вышел из строя.

570
00:40:40,438 --> 00:40:41,564
Как вы нашли нас?

571
00:40:42,398 --> 00:40:44,817
Это было нелегко, но мы были очень...

572
00:40:46,110 --> 00:40:46,986
...мотивированы.

573
00:40:48,320 --> 00:40:49,405
Я не понимаю.

574
00:40:58,789 --> 00:41:01,500
Я не понимаю, как это могло
случиться с другим видом.

575
00:41:03,586 --> 00:41:06,338
-Если бы я знала...
-Не надо извиняться.

576
00:41:07,131 --> 00:41:10,259
Но, я был бы признателен,
если бы ты вынула это из меня,

577
00:41:10,342 --> 00:41:12,136
если это не причинит вреда.

578
00:41:21,353 --> 00:41:24,482
Еще рано перемещать
эмбрион другому носителю.

579
00:41:27,693 --> 00:41:29,528
Она выглядит очень здоровой.

580
00:41:32,156 --> 00:41:33,491
Это девочка?

581
00:41:35,576 --> 00:41:37,286
Я вижу отсюда мой дом.

582
00:41:37,953 --> 00:41:40,998
Можно использовать эту технологию
с нашим источником питания?

583
00:41:42,208 --> 00:41:45,377
Я уверен, мы сможем сделать
все необходимые доработки.

584
00:41:50,549 --> 00:41:52,468
Как только завершится установка,

585
00:41:52,551 --> 00:41:56,096
-ксириллианцы будут свободны.
-Я ценю ваше сотрудничество.

586
00:41:56,639 --> 00:41:59,725
Надеюсь, в следующий раз
мы будем полезными для вас.

587
00:42:02,686 --> 00:42:06,899
Слушайте меня внимательно.
Мы ничего вам не должны.

588
00:42:07,066 --> 00:42:10,528
Мы не заинтересованы встречать вас снова.

589
00:42:11,529 --> 00:42:15,866
Но если такое случится,
обещаю, вы пожалеете об этом.

590
00:42:18,619 --> 00:42:20,204
Хуже трех часов в камере декомрессии

591
00:42:20,287 --> 00:42:22,498
с дюжиной клингонов может быть только

592
00:42:22,623 --> 00:42:24,291
два раза в день по три часа.

593
00:42:25,543 --> 00:42:27,962
Надеюсь, я больше никогда
не ощущу эти миазмы.

594
00:42:28,712 --> 00:42:30,589
Трена'Л сообщил мне,
что с полным импульсом

595
00:42:30,673 --> 00:42:32,591
их дорога домой, возможно,
займет меньше месяца.

596
00:42:33,133 --> 00:42:34,552
Больше никакого автостопа?

597
00:42:40,808 --> 00:42:45,020
История про то, что Генеральный
секретарь назвал меня братом...

598
00:42:47,439 --> 00:42:50,484
-Это правда?
-Клингоны всегда преувеличивают.

599
00:42:51,151 --> 00:42:53,153
Ничего не вижу плохого делать то же самое.

600
00:42:59,535 --> 00:43:01,912
К тебе вернулся аппетит?

601
00:43:03,330 --> 00:43:04,665
Я просто снова ем за одного.

602
00:43:07,418 --> 00:43:09,503
Я просмотрел базу данных Звездного флота.

603
00:43:09,878 --> 00:43:12,840
Может, тебе порадует, что это
первый зарегистрированный случай,

604
00:43:12,923 --> 00:43:14,842
когда мужчина смог забеременеть.

605
00:43:17,595 --> 00:43:20,306
Как же я хотел вписать свое имя в историю.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru