Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005- Звёздный путь: Энтерпрайз. 1-22.

1
00:00:02,168 --> 00:00:03,128
Извини?

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,630
-Я спросила...
-Мы слышали.

3
00:00:07,924 --> 00:00:13,054
Что привело тебе к мысли, что мы страдаем
из-за отсутствия сексуальной активности?

4
00:00:13,680 --> 00:00:17,684
Звездный флот запрещает офицерам
панибратские отношения с подчиненными.

5
00:00:18,018 --> 00:00:20,020
Если вы не нарушали правила...

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
Эти правила не относятся к тебе.

7
00:00:22,522 --> 00:00:26,651
А ты... страдаешь?

8
00:00:27,527 --> 00:00:30,447
На Вулкане мы спариваемся
только 1 раз каждые 7 лет.

9
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
Слишком долгое воздержание.

10
00:00:34,159 --> 00:00:37,328
Почему ты вдруг этим так заинтересовалась?

11
00:00:37,662 --> 00:00:41,916
Насколько я знаю, ваши ритуалы спаривания
эффективно помогают снимать напряжение.

12
00:00:43,126 --> 00:00:45,378
Отталкиваясь от моего опыта -
это не всегда так.

13
00:00:45,962 --> 00:00:49,883
И ты считаешь,
что нам нужно снять напряжение?

14
00:00:50,467 --> 00:00:52,093
Эффективность упала на 3%.

15
00:00:54,763 --> 00:00:57,640
Все мы работаем 10 месяцев без перерыва.

16
00:00:59,059 --> 00:01:02,687
Я думаю, это нормально,
что люди стали немного небрежными.

17
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Возможно, команде пора взять отпуск.

18
00:01:06,566 --> 00:01:08,359
Что ж, мне нравится, как это звучит.

19
00:01:08,443 --> 00:01:10,945
Я позволила себе
подыскать подходящую планету.

20
00:01:11,071 --> 00:01:13,656
Находится она в 9 днях от нас.

21
00:01:13,990 --> 00:01:15,325
Называется она Райза.

22
00:01:15,408 --> 00:01:17,577
Что ты имеешь в виду
под словом «подходящая»?

23
00:01:17,744 --> 00:01:21,289
Климат тропический,
с обилием девственных пляжей.

24
00:01:21,873 --> 00:01:24,334
Больше информации -
в Вулканской базе данных.

25
00:01:26,920 --> 00:01:29,964
-Планета населена?
-Да.

26
00:01:30,256 --> 00:01:34,803
Человекоподобными существами,
знающими толк в снятии напряжения.

27
00:01:46,231 --> 00:01:51,194
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ЭНТЕРПРАЙЗ

28
00:03:09,188 --> 00:03:11,316
«ПАДШИЙ ГЕРОЙ»

29
00:03:12,358 --> 00:03:14,777
Если ты надел это,
чтобы впечатлить женщин с Райзы,

30
00:03:14,861 --> 00:03:16,487
то лучше останься на корабле.

31
00:03:16,988 --> 00:03:20,533
{\an8}Правило номер 1: если хочешь,
чтобы тебя заметили, нужно выделяться.

32
00:03:20,867 --> 00:03:22,994
{\an8}А я планирую быть замеченным.

33
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
{\an8}Она тебя предупреждала.

34
00:03:26,164 --> 00:03:27,957
{\an8}Вы уже решили, куда отправитесь?

35
00:03:28,166 --> 00:03:29,959
{\an8}Пожалуй, я останусь.

36
00:03:30,460 --> 00:03:33,338
{\an8}Капитан, Вам это так же нужно, как и мне.

37
00:03:33,463 --> 00:03:35,340
{\an8}Никому это не нужно больше, чем тебе.

38
00:03:36,633 --> 00:03:37,926
{\an8}На корабле все будет тихо.

39
00:03:38,051 --> 00:03:41,471
{\an8}У меня накопилось несколько
астрометрических отчетов.

40
00:03:42,138 --> 00:03:43,598
{\an8}Это шанс немного поработать.

41
00:03:44,098 --> 00:03:47,977
{\an8}Мы летим на планету, где зарегистрировано
более 200 навианских массажисток,

42
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
{\an8}а Вы будете сидеть в кабинете
со стопкой отчетов?

43
00:03:51,272 --> 00:03:52,690
{\an8}Мистер Такер прав.

44
00:03:54,943 --> 00:03:56,736
{\an8}Ты считаешь, что мне нужен массаж?

45
00:03:57,237 --> 00:04:01,032
{\an8}Безопасность корабля зависит
от эффективности капитана.

46
00:04:05,703 --> 00:04:10,375
{\an8}Думаю, я могу читать эти отчеты
и на красивом пляже.

47
00:04:11,376 --> 00:04:13,670
{\an8}Командование Звездного флота на связи.

48
00:04:15,463 --> 00:04:17,131
{\an8}Переведи разговор в мою каюту.

49
00:04:18,967 --> 00:04:23,805
{\an8}Ее зовут В'Лар.
Она посол Вулкана на планете Мазар.

50
00:04:24,055 --> 00:04:27,308
{\an8}Если Вы не возражаете, я спрошу,
адмирал, почему это наша проблема.

51
00:04:27,392 --> 00:04:31,771
Видимо, важно забрать ее
с той планеты как можно быстрее.

52
00:04:32,939 --> 00:04:35,441
Ближайший корабль Вулкана
в неделе пути отсюда.

53
00:04:36,484 --> 00:04:39,779
Они ожидают,
что мы доставим ее назад на Вулкан?

54
00:04:40,697 --> 00:04:44,409
Вы встретитесь с кораблем
Вулкана «Шран» через 3 дня.

55
00:04:44,575 --> 00:04:46,327
Они заберут ее к себе на борт.

56
00:04:47,161 --> 00:04:48,705
Вы знаете, к чему такая спешка?

57
00:04:49,914 --> 00:04:54,544
Что ж, это может Вас шокировать,
Джон, но вулканцы не сказали.

58
00:04:55,211 --> 00:04:56,379
Подумать только.

59
00:05:06,889 --> 00:05:09,934
-Спасибо, что предложили свою каюту.
-Я рада это сделать.

60
00:05:10,059 --> 00:05:11,477
Я жду встречи с ней.

61
00:05:12,437 --> 00:05:16,566
Я думаю, что большую часть путешествия
она проведет в одиночестве, медитируя.

62
00:05:17,191 --> 00:05:19,861
По возможности я спрошу,
встретится ли она с Вами.

63
00:05:19,944 --> 00:05:22,822
Благодарю.
Могу я еще чем-нибудь Вам помочь?

64
00:05:22,905 --> 00:05:25,700
Если Вы не против, возьмите это.

65
00:05:27,618 --> 00:05:31,164
Посол В'Лар привыкла
к спартанской обстановке.

66
00:05:43,843 --> 00:05:46,471
Хоши. Спасибо, что освободила свою каюту.

67
00:05:46,846 --> 00:05:48,806
Думаю, обстановка достаточно спартанская.

68
00:05:54,228 --> 00:05:56,355
-Все готово?
-Думаю, да.

69
00:05:56,481 --> 00:06:00,234
Я подготовила это, чтобы ознакомить
команду с необходимыми правилами.

70
00:06:00,651 --> 00:06:03,821
Нам нужно назначить человека,
который выполнял бы пожелания посла.

71
00:06:04,739 --> 00:06:07,825
«Не обращайтесь к послу,
пока она не обратится к Вам первой.

72
00:06:09,619 --> 00:06:11,454
Не протягивайте руку для пожатия.

73
00:06:12,497 --> 00:06:14,499
Воздержитесь от смеха в ее присутствии».

74
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Это, в основном, меры предосторожности.

75
00:06:17,502 --> 00:06:20,546
Я сомневаюсь, что у команды
будет возможность пообщаться с ней.

76
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
-Похоже, для этого сделано все возможное.
-Я всего лишь следую правилам,

77
00:06:25,384 --> 00:06:28,387
принятым в общении
с послом такого ранга, как В'Лар.

78
00:06:29,722 --> 00:06:31,641
Что ж, она совсем скоро будет здесь.

79
00:06:32,642 --> 00:06:34,143
Скажи, если нужна будет помощь.

80
00:06:34,936 --> 00:06:36,104
Спасибо, капитан.

81
00:06:48,866 --> 00:06:50,243
Выходим на орбиту, сэр.

82
00:06:51,410 --> 00:06:54,372
Нас вызывают.
Это Мазаритский Верховный совет.

83
00:06:56,165 --> 00:06:57,416
Кто-то спешит.

84
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
-Капитан Арчер?
-Я Джонатан Арчер.

85
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
Вы подготовились к приему посла В'Лар?

86
00:07:05,842 --> 00:07:07,260
Именно поэтому мы здесь.

87
00:07:08,678 --> 00:07:13,224
Если Вы передадите нам
координаты для посадки, мы вышлем шатл.

88
00:07:13,975 --> 00:07:15,768
Жду возможности увидеть Вашу планету.

89
00:07:15,852 --> 00:07:20,314
К сожалению, такой возможности не будет.
Посол уже в пути к Вашему кораблю.

90
00:07:21,107 --> 00:07:22,942
Приближается небольшой корабль, сэр.

91
00:07:23,359 --> 00:07:27,363
Я предполагаю, что вулканцы Вас
проинформировали о всей срочности дела.

92
00:07:27,530 --> 00:07:31,409
Они сказали, что это важно -
забрать посла как можно быстрее.

93
00:07:32,034 --> 00:07:33,369
Но причину они не уточняли.

94
00:07:34,704 --> 00:07:39,542
В'Лар была выслана с планеты
за злоупотребление положением и проступок.

95
00:07:46,090 --> 00:07:47,425
Капитан Арчер?

96
00:07:47,967 --> 00:07:49,093
Посол.

97
00:07:49,677 --> 00:07:52,680
Рад приветствовать Вас
на борту «Энтерпрайза».

98
00:07:53,639 --> 00:07:54,474
Спасибо.

99
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
Разрешите Вам помочь?

100
00:08:04,400 --> 00:08:06,277
Очень мило с Вашей стороны, капитан.

101
00:08:07,403 --> 00:08:09,614
Командир Чарльз Такер -
мой главный инженер.

102
00:08:09,739 --> 00:08:12,742
-Рад познакомиться.
-Взаимно, командир.

103
00:08:14,035 --> 00:08:17,497
Это мой офицер по науке -
заместитель командира Т'Пол.

104
00:08:21,959 --> 00:08:26,506
Но прошу Вас. Я предвкушала возможность
попрактиковать мой английский.

105
00:08:30,384 --> 00:08:33,054
Я надеюсь,
что Вам понравилась Ваша каюта, посол.

106
00:08:33,554 --> 00:08:36,390
Т'Пол очень старалась угодить Вам.

107
00:08:37,725 --> 00:08:40,061
К счастью,
мне не так много нужно, капитан.

108
00:08:41,312 --> 00:08:45,274
Мне любопытно, чья это была каюта прежде?

109
00:08:47,193 --> 00:08:48,277
Запах.

110
00:08:49,028 --> 00:08:51,405
Запах человека трудно замаскировать.

111
00:08:52,031 --> 00:08:54,325
Я хотела бы встретиться с членом экипажа,

112
00:08:54,408 --> 00:08:58,079
чтобы поблагодарить ее за то, что она
позволила нарушить свою привычную жизнь.

113
00:08:59,038 --> 00:09:02,833
Я предпочитаю, по возможности,
не доставлять никому неудобств.

114
00:09:02,917 --> 00:09:06,504
Эта философия всегда
помогала на моей службе.

115
00:09:08,047 --> 00:09:11,592
Т'Пол сказала мне, что Вы заключили
первое территориальное соглашение

116
00:09:11,717 --> 00:09:13,177
между Вулканом и Андорией.

117
00:09:13,427 --> 00:09:19,809
Андориане пытались занять более жесткую
позицию за столом переговоров.

118
00:09:20,142 --> 00:09:22,436
Но на тот момент я была моложе.

119
00:09:23,229 --> 00:09:26,274
Это было еще до того,
как мы установили контакт с Землей.

120
00:09:26,440 --> 00:09:28,150
Это было больше 90 лет назад.

121
00:09:28,734 --> 00:09:29,986
Сколько лет Вы на службе?

122
00:09:32,071 --> 00:09:35,658
Командир Такер!
Насколько я знаю, на Вашей планете

123
00:09:35,741 --> 00:09:39,287
спрашивать даму о ее возрасте
считается плохими манерами.

124
00:09:39,495 --> 00:09:45,167
Ну, я... Я не имел в виду, что Вы...

125
00:09:45,251 --> 00:09:49,422
Простите, командир. Я попыталась пошутить.

126
00:09:52,258 --> 00:09:55,886
Вынуждена сказать, что старше меня и Т'Пол
на этом корабле никого нет.

127
00:09:55,970 --> 00:10:00,141
Вы обедаете сейчас
с самыми старшими членами экипажа.

128
00:10:06,355 --> 00:10:11,193
Я надеюсь, посол, что Вы относитесь
к Вашим обвинениям менее легкомысленно.

129
00:10:12,320 --> 00:10:13,738
Разумеется.

130
00:10:14,280 --> 00:10:16,407
Как Вы собираетесь себя защищать?

131
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
Я не буду защищаться.

132
00:10:21,370 --> 00:10:23,039
Вы хотите сказать, что виновны?

133
00:10:23,122 --> 00:10:26,626
-Т'Пол.
-Все в порядке, капитан.

134
00:10:28,085 --> 00:10:32,423
Персона моего ранга отвечает
за доверие ко всем вулканцам.

135
00:10:32,923 --> 00:10:37,595
Тот факт,
что мазариты подвергли это сомнению,

136
00:10:37,887 --> 00:10:41,182
оправдывает озабоченность Т'Пол.

137
00:10:48,022 --> 00:10:52,985
Боюсь, мой возраст берет верх, капитан.
Разрешите, я вас покину?

138
00:10:53,736 --> 00:10:54,820
Конечно.

139
00:11:07,500 --> 00:11:09,460
Я никогда не была на планете Земля.

140
00:11:09,585 --> 00:11:14,215
Но земляне, с которыми я знакома,
были достаточно непредсказуемыми.

141
00:11:15,591 --> 00:11:18,844
Было бы интересно услышать Ваше мнение.

142
00:11:19,428 --> 00:11:22,598
-Возможно, в другой раз.
-Я понимаю.

143
00:11:23,933 --> 00:11:26,685
Это Ваша каюта. Спокойной ночи.

144
00:11:27,686 --> 00:11:28,813
Т'Пол.

145
00:11:34,110 --> 00:11:35,778
Я чувствую Ваш гнев.

146
00:11:36,737 --> 00:11:39,240
Вы полагаете, что время,
проведенное с землянами,

147
00:11:39,323 --> 00:11:41,325
сделало меня подверженной их эмоциям?

148
00:11:41,700 --> 00:11:43,577
Это и наши эмоции.

149
00:11:44,787 --> 00:11:46,705
Мы просто скрываем их лучше.

150
00:11:47,498 --> 00:11:50,709
Если Вы что-то чувствуете, то это не гнев.

151
00:11:56,590 --> 00:11:57,591
Нет.

152
00:12:01,220 --> 00:12:02,972
Разочарование.

153
00:12:04,598 --> 00:12:06,142
Спокойной ночи, госпожа посол.

154
00:12:14,108 --> 00:12:16,610
-Т'пол.
-Капитан.

155
00:12:17,027 --> 00:12:19,238
Есть ли что-то,
из-за чего стоит волноваться?

156
00:12:19,947 --> 00:12:22,283
Я полагаю,
что Вы имеете в виду посла В'Лар?

157
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Ты была немного резка с ней.

158
00:12:25,327 --> 00:12:28,497
Если Вы считаете, что я была груба с ней,
то я извинюсь перед ней.

159
00:12:29,290 --> 00:12:32,626
Не хочу сказать, что я понимаю вулканцев.
Никогда не понимал.

160
00:12:33,794 --> 00:12:35,880
Но я был бы плохим капитаном,

161
00:12:35,963 --> 00:12:38,466
если бы не увидел,
что моего офицера что-то тревожит.

162
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Для вулканца это редкость -
совершить преступление.

163
00:12:43,304 --> 00:12:45,389
Редкость, но такое происходило.

164
00:12:45,931 --> 00:12:49,685
Не происходило с вулканцем такого ранга,
как посол В'Лар.

165
00:12:52,021 --> 00:12:53,647
Мы не знаем, что она сделала.

166
00:12:54,982 --> 00:12:56,192
Это неважно.

167
00:12:57,443 --> 00:12:58,777
Если бы она была невиновна,

168
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
она бы настояла на том,
чтобы остаться и защитить себя.

169
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
Похоже, ты много о ней знаешь.

170
00:13:09,955 --> 00:13:13,792
Я встречала ее ранее,
хотя она, видимо, не помнит этого.

171
00:13:14,877 --> 00:13:18,506
Это было много лет назад,
когда я ходила в школу.

172
00:13:19,006 --> 00:13:21,592
Она только что заключила Катанский мир,

173
00:13:21,717 --> 00:13:24,428
и я проделала большой путь,
чтобы увидеть ее.

174
00:13:24,595 --> 00:13:25,763
Путешествие того стоило?

175
00:13:26,388 --> 00:13:30,017
Госпожа посол вдохновила меня
на выбор моего жизненного пути.

176
00:13:31,101 --> 00:13:34,897
Пути, который привел меня в Научный совет
и, в конце концов, сюда.

177
00:13:38,484 --> 00:13:40,277
У меня было несколько героев в жизни.

178
00:13:42,279 --> 00:13:44,865
Это нелегко, когда один из них
тебя разочаровывает.

179
00:13:45,866 --> 00:13:47,660
У вулканцев нет героев.

180
00:13:48,619 --> 00:13:51,288
Нет. Уверен, что нет.

181
00:13:53,832 --> 00:13:55,918
Капитан, Вы не могли бы подняться на мост?

182
00:13:59,171 --> 00:14:00,548
Сейчас буду.

183
00:14:05,386 --> 00:14:09,390
Неопознанный корабль, сэр.
50 тысяч километров, и он приближается.

184
00:14:12,268 --> 00:14:15,145
-Они приветствуют нас.
-Давайте выясним, кто это.

185
00:14:17,231 --> 00:14:20,109
-Чем мы можем Вам помочь?
-Мои извинения, капитан.

186
00:14:20,192 --> 00:14:23,571
Планы относительно посла В'Лар изменились.

187
00:14:24,196 --> 00:14:26,240
Нам ничего не передавали.

188
00:14:26,407 --> 00:14:29,577
У нас возникли проблемы
со связью дальнего действия.

189
00:14:30,202 --> 00:14:31,662
Что за изменения плана?

190
00:14:31,745 --> 00:14:35,499
Судья считает,
что мы отпустили посла слишком быстро.

191
00:14:35,583 --> 00:14:37,918
Ей необходимо ответить
еще на несколько вопросов.

192
00:14:40,045 --> 00:14:42,590
Мы не хотим причинять вам неудобств.

193
00:14:42,756 --> 00:14:45,134
Если вы сбросите скорость,
мы сможем приблизиться

194
00:14:45,217 --> 00:14:47,344
и забрать посла к себе на борт.

195
00:14:47,845 --> 00:14:51,932
Нам показалось, что ваш судья
очень спешил избавиться от нее.

196
00:14:52,892 --> 00:14:54,393
Теперь он желает вернуть ее?

197
00:14:55,728 --> 00:14:57,521
Я всего лишь капитан транспорта.

198
00:14:57,605 --> 00:15:01,317
Я никогда не пытаюсь разобраться
в мыслях чиновников-бюрократов.

199
00:15:01,775 --> 00:15:03,736
Мне придется связаться с начальством.

200
00:15:04,653 --> 00:15:06,030
В этом нет необходимости.

201
00:15:06,780 --> 00:15:08,532
Я всего лишь капитан звездолета.

202
00:15:09,158 --> 00:15:12,578
Вы думаете, что мне позволяют
принимать такие решения самостоятельно?

203
00:15:14,997 --> 00:15:17,458
Что ж, мы подождем,
пока Вы получите подтверждение.

204
00:15:20,419 --> 00:15:22,296
Соедините меня с командованием флота.

205
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Не могу.
Их корабль глушит все наши аудиочастоты.

206
00:15:29,094 --> 00:15:31,263
«Всего лишь капитан транспорта».

207
00:15:31,430 --> 00:15:32,806
Они заряжают оружие.

208
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Поляризовать обшивку корпуса.

209
00:15:44,652 --> 00:15:47,071
Какого черта он делает?
Свяжите меня с ним.

210
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
Он не отвечает.

211
00:15:50,407 --> 00:15:54,119
-Поляризация обшивки в автономном режиме.
-Они приближаются. Быстро.

212
00:15:55,746 --> 00:15:58,290
Кормовые торпеды. Ответный огонь.

213
00:16:02,002 --> 00:16:04,880
Никакого эффекта. Они используют
какой-то энергетический щит.

214
00:16:06,715 --> 00:16:10,970
Прямое попадание в машинное отделение,
секция 12. Есть повреждения.

215
00:16:14,223 --> 00:16:16,266
Фазерные пушки будут более эффективны?

216
00:16:16,350 --> 00:16:18,435
Без сомнения. Но в них нельзя стрелять.

217
00:16:18,519 --> 00:16:21,438
-Что значит «в них нельзя стрелять»?
-Выброс частиц, сэр.

218
00:16:21,563 --> 00:16:24,692
Это дестабилизирует варповое поле.
И, вероятно, уничтожит кабину.

219
00:16:24,775 --> 00:16:26,860
Я занимался этой проблемой, но так и не...

220
00:16:29,446 --> 00:16:30,656
Импульсный режим.

221
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
Развернуть кормовую пушку.

222
00:16:39,456 --> 00:16:41,959
-Есть цель.
-Огонь.

223
00:16:47,506 --> 00:16:48,674
Их защита уничтожена.

224
00:16:48,966 --> 00:16:50,718
Что можно сделать с их двигателем?

225
00:16:54,555 --> 00:16:55,973
Они полностью обречены, сэр.

226
00:16:58,392 --> 00:16:59,768
Не полностью.

227
00:17:00,144 --> 00:17:01,812
-Курс варп 4.
-Есть, сэр.

228
00:17:04,356 --> 00:17:06,191
Кто-нибудь догадывается, что это было?

229
00:17:08,944 --> 00:17:10,612
Думаю, мы знаем, кто догадывается.

230
00:17:14,616 --> 00:17:17,369
Нас попросили
доставить Вас на вулканский корабль.

231
00:17:17,494 --> 00:17:19,872
Никто не сказал, что в нас будут стрелять.

232
00:17:21,832 --> 00:17:23,584
Вы не знаете, кто это мог быть?

233
00:17:23,667 --> 00:17:26,754
Очевидно, что их послал не Совет Мазара.

234
00:17:27,046 --> 00:17:28,547
Тогда кто их послал?

235
00:17:30,758 --> 00:17:32,509
Я не могу Вам ответить.

236
00:17:38,015 --> 00:17:42,519
Госпожа посол, мы здесь по просьбе
Вулканского Верховного Командования.

237
00:17:42,811 --> 00:17:45,898
Совершенно не логично
скрывать информацию от нас.

238
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
На карту поставлены дипломатические
вопросы, которые вас не касаются.

239
00:17:51,361 --> 00:17:55,199
Если скажу вам больше, это подвергнет ваш
корабль и вашу команду огромному риску.

240
00:17:55,324 --> 00:17:57,242
Насколько может быть хуже?

241
00:17:57,493 --> 00:18:00,162
Еще несколько выстрелов,
и корпус корабля был бы пробит.

242
00:18:01,997 --> 00:18:05,125
-Мне жаль, капитан.
-Мне тоже.

243
00:18:09,505 --> 00:18:13,550
Вы не оставляете мне другого выбора,
госпожа посол. Арчер вызывает Мейвезера.

244
00:18:13,759 --> 00:18:14,718
Слушаю.

245
00:18:14,802 --> 00:18:18,430
Планы изменились, Тревис.
Курс обратно на Мазар.

246
00:18:18,931 --> 00:18:19,932
Сэр?

247
00:18:20,390 --> 00:18:22,518
-Ты меня слышал.
-Да, сэр.

248
00:18:24,228 --> 00:18:27,564
Вам был отдан строгий приказ
доставить меня на «Шран».

249
00:18:28,190 --> 00:18:30,150
До места встречи еще 2 дня,

250
00:18:30,234 --> 00:18:32,778
и, возможно,
на нас будут охотиться и другие корабли.

251
00:18:33,278 --> 00:18:37,616
Или же Вы убедите меня, почему я должен
рисковать жизнями всей команды...

252
00:18:56,301 --> 00:18:58,804
Вулканцы сильно негодуют
по поводу этого, Джон.

253
00:18:58,887 --> 00:19:01,598
Вы можете приказать мне
направиться к месту встречи.

254
00:19:01,723 --> 00:19:04,101
Там Вы, а не я. Решать Вам.

255
00:19:05,394 --> 00:19:07,563
Я лишь говорю,
что это чревато последствиями.

256
00:19:07,771 --> 00:19:11,817
Они уж точно просчитали все последствия.
Они знали, что за послом охотятся.

257
00:19:11,942 --> 00:19:14,444
Зачем рисковать самим,
если можно подставить нас?

258
00:19:14,987 --> 00:19:18,198
Они опять так поступают, адмирал:
держат нас в неведении.

259
00:19:18,323 --> 00:19:19,783
Вы поговорили с послом?

260
00:19:20,993 --> 00:19:22,202
Попытался.

261
00:19:22,411 --> 00:19:24,288
Может, она сама во всем виновата?

262
00:19:24,872 --> 00:19:28,083
Вы сказали,
что она признала обвинения против себя.

263
00:19:28,250 --> 00:19:30,752
Я даже не знаю,
что за обвинения ей предъявили.

264
00:19:32,504 --> 00:19:35,465
Я поговорю с Совалом.
Посмотрим, что удастся выяснить.

265
00:19:36,633 --> 00:19:38,010
Тебе ведь это нравится, да?

266
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
Монтировать электропроводку? Вряд ли.

267
00:19:40,512 --> 00:19:42,556
Нет, когда в нас стреляют.

268
00:19:42,639 --> 00:19:45,726
К Вашему сведению,
мне больше нравится отстреливаться.

269
00:19:45,893 --> 00:19:48,437
Я думал, что мы отправляемся
в мирную экспедицию.

270
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
Я должен чем-то заниматься
на этом корабле.

271
00:19:50,647 --> 00:19:53,525
Разумно. Я лишь надеюсь,
что ты будешь не слишком занят.

272
00:19:54,484 --> 00:20:00,782
Я читал, что у навеанских массажисток
по 12 пальцев... на каждой руке.

273
00:20:01,617 --> 00:20:04,745
Тогда Звездный флот
должен заявить о себе на Райзе.

274
00:20:16,548 --> 00:20:18,258
Надеюсь, я не помешала.

275
00:20:18,759 --> 00:20:19,885
Нет.

276
00:20:20,219 --> 00:20:22,179
Мы разговаривали о моей каюте.

277
00:20:22,596 --> 00:20:25,349
Мне стало интересно,
почему она практически пустая.

278
00:20:26,892 --> 00:20:29,228
Если что-нибудь нужно, Вам принесут.

279
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
Я не хочу, чтобы мне прислуживали.

280
00:20:31,772 --> 00:20:34,816
И раз уж мне не суждено попасть
на Землю в ближайшем будущем,

281
00:20:34,900 --> 00:20:37,861
я решила провести немного времени с теми,
кто приютил меня.

282
00:20:38,195 --> 00:20:40,030
Спасибо, что отдали мне свою каюту.

283
00:20:40,155 --> 00:20:41,907
Она снова будет Вашей, совсем скоро.

284
00:20:44,284 --> 00:20:45,535
Субкомандир.

285
00:20:48,497 --> 00:20:49,915
Вы пробовали чай со льдом?

286
00:20:50,666 --> 00:20:51,833
Он мне не нравится.

287
00:20:52,084 --> 00:20:56,255
Капитану Арчеру нравится.
Он настоен на маракуйе.

288
00:20:56,463 --> 00:20:58,882
Подходящий для него ингредиент, да?

289
00:21:00,008 --> 00:21:02,719
Как раз о капитане
я и хотела с Вами поговорить.

290
00:21:03,095 --> 00:21:05,097
Он довольно интригующий человек.

291
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
Он заслуживает знать правду.

292
00:21:10,936 --> 00:21:12,521
Вы не присоединитесь ко мне?

293
00:21:13,730 --> 00:21:17,276
Пожалуйста. Мы вернемся на Мазар
через несколько часов.

294
00:21:17,401 --> 00:21:19,653
Не хотелось бы провести
это время в одиночестве.

295
00:21:22,906 --> 00:21:27,411
Вы, должно быть, неловко себя чувствуете,
находясь между двух миров.

296
00:21:27,703 --> 00:21:30,372
Вы преданны своему капитану
и все же остаетесь вулканкой.

297
00:21:31,039 --> 00:21:32,833
Вы можете облегчить ему задачу.

298
00:21:33,709 --> 00:21:39,006
Верховное Командование попросило
у него помощи. Вопрос вполне оправдан.

299
00:21:40,215 --> 00:21:42,884
Вы полагаете,
что капитану Арчеру можно доверять?

300
00:21:43,260 --> 00:21:44,219
Да.

301
00:21:45,637 --> 00:21:47,764
Несмотря на то, что он не доверяет нам?

302
00:21:48,056 --> 00:21:49,975
Он обижен.

303
00:21:51,101 --> 00:21:52,144
Чем?

304
00:21:52,686 --> 00:21:56,606
Он считает, что мы тормозили
развитие ими варповой технологии.

305
00:21:58,150 --> 00:22:01,528
Мы много от них скрывали.
На то были свои причины.

306
00:22:01,737 --> 00:22:05,991
Но подобные ситуации
только усиливают их обиду.

307
00:22:06,867 --> 00:22:10,704
Если мы хотим продолжить
наши отношения с землянами,

308
00:22:10,871 --> 00:22:12,664
мы должны заслужить их доверие.

309
00:22:13,457 --> 00:22:15,834
Я бы не преуспела в своей карьере

310
00:22:15,917 --> 00:22:19,046
за 94 года, если бы не умела
завоевывать доверие людей.

311
00:22:19,629 --> 00:22:21,214
Я не хотела Вас обидеть.

312
00:22:22,716 --> 00:22:24,009
Конечно, нет.

313
00:22:24,634 --> 00:22:26,470
Вы просто сказали то, что думали.

314
00:22:27,971 --> 00:22:29,556
Как и всегда.

315
00:22:31,016 --> 00:22:33,477
Это было в Вулкана Регар, не так ли?

316
00:22:33,894 --> 00:22:38,398
Во время второй Катанской конференции
Вы подошли ко мне в перерыве.

317
00:22:40,025 --> 00:22:41,109
Вы помните.

318
00:22:41,318 --> 00:22:43,278
Вас нелегко забыть.

319
00:22:44,154 --> 00:22:46,782
Ваши вопросы
о моих тактиках на переговорах

320
00:22:46,865 --> 00:22:49,785
были довольно дерзкими
несмотря на Ваш юный возраст.

321
00:22:49,951 --> 00:22:53,413
Примите мои извинения,
если я вела себя неподобающе.

322
00:22:53,747 --> 00:22:54,998
Нет, что Вы.

323
00:22:55,665 --> 00:23:01,129
Ваша прямолинейность заставила меня
взглянуть на некоторые вещи иначе.

324
00:23:03,340 --> 00:23:05,300
Почти то же происходит и сейчас.

325
00:23:08,470 --> 00:23:09,596
Т'Пол...

326
00:23:10,388 --> 00:23:11,973
Я должна Вам кое-что сказать.

327
00:23:19,022 --> 00:23:20,065
Войдите.

328
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
Что-то произошло?

329
00:23:28,698 --> 00:23:31,576
Я взяла на себя смелость
поговорить с послом В'Лар.

330
00:23:33,328 --> 00:23:34,412
Продолжай.

331
00:23:36,081 --> 00:23:37,124
Удачно?

332
00:23:38,875 --> 00:23:41,545
Мы проговорили с госпожой послом два часа.

333
00:23:42,838 --> 00:23:46,383
Она еще более выдающаяся личность,
чем предполагает ее репутация.

334
00:23:48,301 --> 00:23:49,636
Я в этом не сомневаюсь.

335
00:23:51,012 --> 00:23:52,806
Но это не изменит моего решения.

336
00:23:53,014 --> 00:23:54,224
Я думаю, что должно.

337
00:23:55,142 --> 00:23:57,602
Она не совершала то, в чем ее обвиняют.

338
00:23:59,563 --> 00:24:00,772
Это она так сказала?

339
00:24:00,856 --> 00:24:03,692
Обвинения были сфабрикованы,
чтобы убрать ее с Мазара

340
00:24:03,775 --> 00:24:05,902
и отвлечь внимание от ее настоящей миссии.

341
00:24:06,027 --> 00:24:08,613
-Что это за миссия?
-Она не может этого сказать.

342
00:24:10,407 --> 00:24:14,161
Но она убедила меня,
что мы должны помочь ей завершить ее.

343
00:24:16,454 --> 00:24:17,789
Извини, Т'Пол,

344
00:24:18,915 --> 00:24:21,918
но мне нужно знать больше.

345
00:24:23,044 --> 00:24:26,047
Она также сказала мне,
что, если мы вернемся на Мазар,

346
00:24:27,215 --> 00:24:28,341
ее убьют.

347
00:24:30,844 --> 00:24:31,845
Кто?

348
00:24:32,262 --> 00:24:34,723
-Она мне не сказала.
-Но ты поверила ей?

349
00:24:34,806 --> 00:24:36,099
-Да.
-Почему?

350
00:24:38,560 --> 00:24:42,898
Я не готова принять тот факт,
что посол могла перечеркнуть

351
00:24:43,440 --> 00:24:45,817
все свои достижения
и совершить преступление.

352
00:24:46,902 --> 00:24:48,945
Это происходит постоянно.

353
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
Но не с ней.

354
00:24:50,614 --> 00:24:52,657
Мы должны доставить ее на «Шран».

355
00:24:53,909 --> 00:24:56,995
Ты просишь поставить под угрозу
жизни всего экипажа,

356
00:24:58,163 --> 00:25:01,333
после того как поговорила с ней
всего пару часов?

357
00:25:10,258 --> 00:25:11,343
Капитан...

358
00:25:14,137 --> 00:25:18,725
Я служу на «Энтерпрайзе» давно,
но никогда ничего у Вас не просила.

359
00:25:20,227 --> 00:25:22,020
Я прошу сейчас.

360
00:25:22,520 --> 00:25:24,564
Не возвращайте посла на Мазар.

361
00:25:26,942 --> 00:25:28,068
Пожалуйста.

362
00:25:37,160 --> 00:25:38,036
Спасибо.

363
00:26:01,101 --> 00:26:03,937
Наши друзья мазариты, сэр. И они не одни.

364
00:26:04,604 --> 00:26:06,106
Почему их не засекли раньше?

365
00:26:06,189 --> 00:26:08,525
Наши кормовые датчики
пока еще не скорректированы.

366
00:26:09,526 --> 00:26:11,069
Они целятся в наши двигатели.

367
00:26:11,236 --> 00:26:13,488
Перейдем в импульсный режим
и используем пушки.

368
00:26:13,655 --> 00:26:15,156
В одиночку против троих?

369
00:26:17,033 --> 00:26:18,868
Ты знакома с мазаритами.

370
00:26:19,119 --> 00:26:21,413
-Их максимальная скорость?
-Примерно как у нас.

371
00:26:21,496 --> 00:26:23,498
Не думаю,
что они разгоняются свыше варп 5.

372
00:26:24,958 --> 00:26:26,835
Что ж, давайте с ними посоревнуемся.

373
00:26:27,002 --> 00:26:30,338
Тревис, увеличь скорость до варп 4.8.

374
00:26:30,714 --> 00:26:31,881
Да, сэр.

375
00:26:36,052 --> 00:26:37,679
Варп 4.8.

376
00:26:39,055 --> 00:26:43,226
Они набрали ту же скорость
и ускоряются до варп 4.9.

377
00:26:43,351 --> 00:26:47,772
Они приближаются. 20,000 километров. 15.

378
00:26:49,691 --> 00:26:50,692
Тревис.

379
00:26:51,484 --> 00:26:53,403
Варп 4.9.

380
00:27:02,495 --> 00:27:04,331
Они удерживают скорость варп 4.9, сэр.

381
00:27:04,497 --> 00:27:06,291
Сколько еще до места встречи?

382
00:27:07,208 --> 00:27:09,794
С этой скоростью чуть более двух часов.

383
00:27:10,003 --> 00:27:12,505
Но я не думаю,
что мы сможем удерживать ее так долго.

384
00:27:13,965 --> 00:27:16,009
Мы можем отправить послание на Вулкан?

385
00:27:16,134 --> 00:27:18,011
Мазариты все еще глушат частоты.

386
00:27:18,094 --> 00:27:19,387
Продолжай попытки.

387
00:27:21,056 --> 00:27:23,641
Вулканскому кораблю лучше не опаздывать.

388
00:27:24,517 --> 00:27:25,477
Капитан.

389
00:27:27,437 --> 00:27:28,938
Каково наше положение?

390
00:27:32,692 --> 00:27:35,320
Нас преследуют 3 мазаритских корабля.

391
00:27:36,571 --> 00:27:39,949
Мы успеем добраться до «Шрана»,
не получив еще больше повреждений?

392
00:27:43,661 --> 00:27:45,163
Я не уверен.

393
00:27:51,211 --> 00:27:53,505
В таком случае
мне нужно с Вами поговорить.

394
00:28:01,304 --> 00:28:04,933
Я должна рассмотреть возможность того,
что моя миссия провалится.

395
00:28:05,058 --> 00:28:07,977
Вы так и не сказали мне,
что это за миссия.

396
00:28:08,436 --> 00:28:11,689
У меня был приказ сказать Вам только то,
что Вы должны знать.

397
00:28:11,856 --> 00:28:14,442
Но это не единственная причина,
по которой я молчала.

398
00:28:15,902 --> 00:28:17,320
Я не доверяла Вам.

399
00:28:18,863 --> 00:28:22,951
Как заметил мистер Такер,
я живу уже давно.

400
00:28:23,660 --> 00:28:26,913
Я помню, как новость о землянах
впервые достигла Вулкана.

401
00:28:27,872 --> 00:28:32,961
Я была очарована землянами,
но также и обеспокоена.

402
00:28:33,753 --> 00:28:35,171
Вы не знакомы с землянами.

403
00:28:35,296 --> 00:28:38,425
У вас только что
закончилась глобальная война.

404
00:28:38,591 --> 00:28:43,638
Мысль о том, что вы готовы присоединиться
к межзвездному сообществу, казалась...

405
00:28:44,806 --> 00:28:45,765
Преждевременной.

406
00:28:46,599 --> 00:28:50,437
И целое столетие хорошего поведения
не заставило Вас изменить свое мнение?

407
00:29:00,905 --> 00:29:03,158
Мазариты,
которые преследуют нас, - преступники.

408
00:29:04,325 --> 00:29:08,872
Это члены организации,
которая проникла на все уровни власти,

409
00:29:08,955 --> 00:29:15,044
которая разбогатела и обрела могущество
за счет многих невинных жертв.

410
00:29:17,714 --> 00:29:23,428
Они уничтожают всех,
кто встает у них на пути.

411
00:29:24,554 --> 00:29:25,972
Это относится и к Вам?

412
00:29:27,640 --> 00:29:32,103
Многие мазариты хотят, чтобы их
правительство было очищено от коррупции.

413
00:29:32,353 --> 00:29:36,691
Они попросили вулканское консульство
помочь им разоблачить преступников.

414
00:29:37,150 --> 00:29:39,569
И эта работа была поручена Вам?

415
00:29:40,195 --> 00:29:43,364
Я собирала против них доказательства.

416
00:29:43,907 --> 00:29:46,493
Через 3 месяца я должна давать показания.

417
00:29:47,452 --> 00:29:51,664
Было решено, что до того момента
мне будет безопаснее на Вулкане.

418
00:29:51,748 --> 00:29:53,333
Почему Вы не сказали нам об этом?

419
00:29:54,167 --> 00:29:57,337
Расследование считалось секретным.

420
00:29:57,837 --> 00:30:00,882
А эта история о Вашей позорной отставке?

421
00:30:01,007 --> 00:30:05,512
Мы надеялись, что,
если моя репутация будет запятнана,

422
00:30:06,554 --> 00:30:11,184
они посчитают меня не заслуживающей
доверия и не отправятся за мной вдогонку.

423
00:30:11,935 --> 00:30:13,978
Очевидно, что Ваш план не сработал.

424
00:30:14,979 --> 00:30:17,106
Коррупция проникла глубже, чем я думала.

425
00:30:20,151 --> 00:30:24,656
Я очень ценю то,
что Вы сказали мне правду.

426
00:30:26,991 --> 00:30:30,328
Я больше не могу подвергать Вас
и Ваш экипаж опасности, капитан.

427
00:30:31,621 --> 00:30:33,164
Пожалуйста, сбавьте скорость.

428
00:30:35,083 --> 00:30:37,335
Я хочу сдаться.

429
00:30:42,006 --> 00:30:43,633
Еще не все потеряно.

430
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Это наиболее логичные действия.

431
00:30:53,726 --> 00:30:56,479
Если бы Вы встречались с землянами раньше,
Вы бы знали,

432
00:30:57,313 --> 00:31:01,276
что мы не всегда действуем логично.

433
00:31:01,818 --> 00:31:04,112
Капитан, поднимитесь на мост.

434
00:31:08,616 --> 00:31:09,742
Они вызывают нас.

435
00:31:09,909 --> 00:31:12,412
-Доложи обстановку.
-Они держат скорость варп 4.9.

436
00:31:12,620 --> 00:31:16,708
Но командир Такер считает, что мы
сможем удерживать ее не более 10 минут.

437
00:31:17,166 --> 00:31:18,918
Не думаю, что получится дольше, сэр.

438
00:31:19,294 --> 00:31:22,171
Они сбрасывают плазму,
избегая перегрузки варповых катушек.

439
00:31:23,548 --> 00:31:24,716
Ответь на вызов.

440
00:31:26,342 --> 00:31:29,095
Капитан. Госпожа посол.

441
00:31:30,221 --> 00:31:31,431
Что Вы хотите?

442
00:31:31,514 --> 00:31:35,560
Предупреждаю Вас по-дружески.
Вы знаете, что ваши двигатели перегружены?

443
00:31:36,311 --> 00:31:37,437
Ваши тоже.

444
00:31:39,230 --> 00:31:43,526
Мы не ссорились с вами. Отдайте нам
вулканку и можете быть свободны.

445
00:31:44,986 --> 00:31:46,195
У меня есть идея получше.

446
00:31:47,906 --> 00:31:50,408
Сбросьте скорость,
пока ваши двигатели не взорвались.

447
00:31:53,703 --> 00:31:57,248
Почему Вы рискуете жизнью
своих людей ради этой преступницы?

448
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
Мне приказано доставить ее
вулканцам живой и невредимой.

449
00:32:01,920 --> 00:32:04,172
Именно это я и собираюсь сделать.

450
00:32:09,469 --> 00:32:11,095
Они увеличивают скорость.

451
00:32:11,596 --> 00:32:13,222
Варп 4.95.

452
00:32:13,389 --> 00:32:15,099
Они подходят на расстояние удара.

453
00:32:18,019 --> 00:32:19,354
Арчер - машинному отделению.

454
00:32:19,437 --> 00:32:21,689
Прошу, скажите,
что можно сбросить скорость.

455
00:32:21,856 --> 00:32:24,275
Извини, Трип,
нужно еще немного ее увеличить.

456
00:32:24,359 --> 00:32:26,069
Не знаю, смогу ли я.

457
00:32:26,527 --> 00:32:28,321
Это же двигатель варп 5.

458
00:32:28,571 --> 00:32:29,864
На бумаге.

459
00:32:32,241 --> 00:32:33,910
У нас нет другого выбора, Трип.

460
00:32:35,745 --> 00:32:36,746
Да, сэр.

461
00:32:39,165 --> 00:32:40,291
Госпожа посол.

462
00:32:49,884 --> 00:32:51,135
Варп 5.

463
00:32:55,640 --> 00:32:56,891
4.93.

464
00:32:59,727 --> 00:33:00,937
4.95.

465
00:33:06,776 --> 00:33:09,404
-Не спускайте глаз с потока антиматерии.
-Да, сэр.

466
00:33:19,497 --> 00:33:21,249
4.97.

467
00:33:23,710 --> 00:33:25,461
Они набрали ту же скорость.

468
00:33:29,465 --> 00:33:31,426
4.99.

469
00:33:34,012 --> 00:33:35,513
Варп 5.

470
00:33:46,941 --> 00:33:48,317
Они все равно догоняют нас.

471
00:33:58,995 --> 00:34:00,788
Сколько еще до вулканского корабля?

472
00:34:01,581 --> 00:34:04,333
Их сигнал нарушает работу нашего сенсора.

473
00:34:05,126 --> 00:34:08,588
Тогда возьми координаты
их последнего местоположения и просчитай.

474
00:34:08,963 --> 00:34:10,381
Предположи.

475
00:34:12,050 --> 00:34:16,429
Если нам удастся сохранить скорость,
то приблизительно 53 минуты.

476
00:34:16,679 --> 00:34:19,432
Мазариты будут
на расстоянии удара гораздо раньше.

477
00:34:20,808 --> 00:34:23,394
А если бы нам удалось отправить сообщение?

478
00:34:24,353 --> 00:34:26,397
Передать, чтобы они поторопились?

479
00:34:26,856 --> 00:34:29,275
«Шран» может развивать скорость варп 7.

480
00:34:29,484 --> 00:34:34,572
Если мы будем держать скорость варп 5,
то встретимся с ними через 12 минут.

481
00:34:35,406 --> 00:34:39,327
Хоши, есть ли возможность
отправить сообщение, обойдя их помехи?

482
00:34:39,410 --> 00:34:40,870
Я не знаю, сэр.

483
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Мы иногда пользуемся спецчастотой.

484
00:34:44,332 --> 00:34:47,085
Она находится
в нижнем субкосмическом диапазоне.

485
00:34:47,210 --> 00:34:49,670
Я сомневаюсь, что мазариты о ней знают.

486
00:34:49,754 --> 00:34:52,048
Я уже несколько лет ей не пользовалась.

487
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
Если у нас получится
отправить вулканцам послание,

488
00:34:56,594 --> 00:34:59,138
нужно, чтобы мазариты
не заметили их приближение.

489
00:34:59,514 --> 00:35:01,557
Мы можем преломить их блокирующий сигнал.

490
00:35:01,641 --> 00:35:04,102
Таким образом их сенсоры выйдут из строя.

491
00:35:04,852 --> 00:35:06,395
-Попробуй.
-Есть, сэр.

492
00:35:06,562 --> 00:35:08,314
Да.

493
00:35:09,357 --> 00:35:10,358
Хоши?

494
00:35:11,359 --> 00:35:14,403
Возможно, сообщение пройдет,
но я не уверена.

495
00:35:15,530 --> 00:35:17,156
Они не ответят?

496
00:35:26,124 --> 00:35:28,334
-Такер вызывает мост!
-На связи.

497
00:35:28,501 --> 00:35:31,546
Инжекторы взорвались!
Мы должны сбросить скорость.

498
00:35:34,423 --> 00:35:36,634
-Хоши.
-Связь оборвалась, сэр.

499
00:35:36,801 --> 00:35:38,261
Они прямо над нами.

500
00:35:39,053 --> 00:35:41,806
-Сколько еще?
-8 минут.

501
00:35:50,231 --> 00:35:53,651
-Прямое попадание в правый борт.
-Скорость падает до импульсной.

502
00:36:04,871 --> 00:36:06,164
Они вызывают нас.

503
00:36:10,293 --> 00:36:11,544
Сколько теперь осталось?

504
00:36:12,378 --> 00:36:15,840
Если они получили наше
сообщение, то еще 10 минут.

505
00:36:16,257 --> 00:36:17,425
Но только что было 8.

506
00:36:17,550 --> 00:36:19,552
Это было до того,
как мы сбросили скорость.

507
00:36:19,760 --> 00:36:21,679
Мы не сможем сдерживать их так долго.

508
00:36:23,264 --> 00:36:26,017
Вы сделали что могли, капитан,
и я благодарна Вам за это.

509
00:36:26,767 --> 00:36:29,520
Пришло время мне сдаться.

510
00:36:31,022 --> 00:36:33,816
Нам нужно протянуть еще 10 минут.

511
00:36:33,900 --> 00:36:36,444
-Капитан...
-Я хочу, чтобы Вы ушли в лазарет.

512
00:36:37,945 --> 00:36:39,822
-Лазарет?
-Я объясню позже.

513
00:36:40,239 --> 00:36:44,410
Если Вы когда-нибудь решите доверять нам,
то сейчас самое время начать.

514
00:36:58,341 --> 00:36:59,383
Соедините меня с ним.

515
00:37:00,760 --> 00:37:01,886
Отдайте нам вулканку.

516
00:37:02,428 --> 00:37:05,806
Знаете, я искренне верил,
что вы нас не догоните.

517
00:37:07,892 --> 00:37:11,646
Просто из любопытства:
какую скорость могут развить ваши корабли?

518
00:37:11,771 --> 00:37:14,357
Посадите посла на шатл
и доставьте ее на наш корабль.

519
00:37:15,983 --> 00:37:19,904
Это сделать нелегко:
отсек для шатла был поврежден из-за вас.

520
00:37:19,987 --> 00:37:23,950
Сомневаюсь, что можно запустить шатл,
пока не будет проведен ремонт.

521
00:37:25,868 --> 00:37:30,122
Какая у вас максимальная скорость?
Варп 5.5? Варп 6?

522
00:37:30,414 --> 00:37:32,333
Не думаю, что вы можете лететь быстрее.

523
00:37:32,416 --> 00:37:34,252
Ваши двигатели начинали перегреваться.

524
00:37:34,335 --> 00:37:35,711
Мы идем к вам.

525
00:37:37,421 --> 00:37:39,882
Малколм, я рассчитываю на тебя.

526
00:37:41,300 --> 00:37:42,301
Т'Пол.

527
00:37:54,689 --> 00:37:55,648
Открывай.

528
00:38:00,444 --> 00:38:01,529
Где она?

529
00:38:02,613 --> 00:38:05,866
В результате вашей последней атаки
вышла из строя половина корабля.

530
00:38:06,242 --> 00:38:07,994
Машинное отделение обесточено.

531
00:38:08,119 --> 00:38:10,413
На палубе «Е»
взорвался плазменный трубопровод.

532
00:38:10,496 --> 00:38:13,457
Меня не интересует отчет о повреждениях.
Где она?

533
00:38:14,250 --> 00:38:15,793
Я как раз подходил к этому.

534
00:38:16,377 --> 00:38:18,337
Ее каюта на палубе «Е».

535
00:38:19,255 --> 00:38:22,425
Она была в 10 метрах
от взорвавшегося трубопровода.

536
00:38:22,967 --> 00:38:24,635
У нее обширные травмы.

537
00:38:24,927 --> 00:38:27,763
Плазменные ожоги, неврологическая травма.

538
00:38:30,308 --> 00:38:31,600
Я хочу увидеть ее.

539
00:38:37,231 --> 00:38:38,691
Это доктор Плокс.

540
00:38:40,860 --> 00:38:41,986
Вулканка?

541
00:38:42,361 --> 00:38:44,697
Она проходит курс регенерации кожи.

542
00:38:46,282 --> 00:38:47,366
Откройте.

543
00:38:48,451 --> 00:38:49,535
Нет.

544
00:38:50,494 --> 00:38:52,121
Я не знаю, зачем Вам эта женщина,

545
00:38:52,204 --> 00:38:54,081
но теперь она моя пациентка.

546
00:38:54,332 --> 00:38:57,251
Если преждевременно извлечь ее
из этой камеры, она умрет.

547
00:39:03,591 --> 00:39:04,717
Откройте.

548
00:39:09,055 --> 00:39:11,474
-Да?
-Наши сенсоры вышли из строя, капитан.

549
00:39:12,516 --> 00:39:15,853
-Причина?
-«Энтерпрайз» отражает блокирующий сигнал.

550
00:39:24,153 --> 00:39:25,237
Нет!

551
00:39:57,395 --> 00:39:58,562
Доложите.

552
00:40:00,314 --> 00:40:02,358
Отвечайте! Что происходит?

553
00:40:03,526 --> 00:40:05,820
Я думаю, у них сейчас заняты руки.

554
00:40:09,740 --> 00:40:11,450
Полагаю, это «Шран».

555
00:40:13,035 --> 00:40:17,081
Это вулканский боевой корабль.
Один из самых мощных, если я не ошибаюсь.

556
00:40:18,416 --> 00:40:21,502
Сэр, капитан «Шрана»
хочет с Вами поговорить.

557
00:40:28,008 --> 00:40:29,009
Соедини.

558
00:40:30,594 --> 00:40:33,472
Капитан Арчер, есть ли угроза Вашей жизни?

559
00:40:36,600 --> 00:40:37,768
Можно сказать, что да.

560
00:40:38,060 --> 00:40:40,980
Скажите мазаритам,
чтобы они немедленно сдали свое оружие,

561
00:40:41,063 --> 00:40:43,232
иначе мы уничтожим их корабли.

562
00:40:53,701 --> 00:40:55,453
Мы будем рядом, капитан.

563
00:40:56,370 --> 00:40:57,413
Спасибо.

564
00:40:58,080 --> 00:41:00,124
ОШИБКА СИСТЕМЫ

565
00:41:01,417 --> 00:41:03,169
Мы сделали то, зачем пришли.

566
00:41:03,919 --> 00:41:05,171
Это самое главное.

567
00:41:08,674 --> 00:41:10,843
Жаль Вас разочаровывать.

568
00:41:14,972 --> 00:41:19,143
Будьте уверены, что на вашем суде
я с радостью расскажу и об этом случае.

569
00:41:38,120 --> 00:41:42,041
Бортовой журнал капитана.
9 февраля 2152 года.

570
00:41:42,750 --> 00:41:45,503
Вулканцы позволили мазаритам улететь.

571
00:41:46,295 --> 00:41:49,507
Посол В'Лар говорит,
что на это есть причина,

572
00:41:49,924 --> 00:41:52,551
которой она не может поделиться со мной.

573
00:42:00,100 --> 00:42:04,271
Когда-нибудь я хочу войти в комнату,
не устраивая из этого официальный визит.

574
00:42:04,480 --> 00:42:05,648
Профессиональный риск?

575
00:42:07,942 --> 00:42:09,360
Я догоню Вас.

576
00:42:12,571 --> 00:42:13,656
Спасибо, капитан.

577
00:42:14,823 --> 00:42:17,743
Извините за неудобства,
доставленные Вам и Вашей команде.

578
00:42:18,619 --> 00:42:19,954
Мы рады, что смогли помочь.

579
00:42:23,082 --> 00:42:25,668
Я чувствую крепкую связь между вами.

580
00:42:26,544 --> 00:42:29,713
Она основана на доверии и уважении.

581
00:42:30,422 --> 00:42:34,510
Но вас также связывают узы дружбы.

582
00:42:37,471 --> 00:42:40,015
Я считаю,
что это предвещает только хорошее

583
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
для будущих отношений
между нашими народами.

584
00:42:48,566 --> 00:42:49,858
До свидания, госпожа посол.

585
00:42:56,824 --> 00:42:59,910
Живите долго и процветайте.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru