1
00:00:04,018 --> 00:00:06,419
<i>Мы все под наблюдением.</i>
2
00:00:06,421 --> 00:00:08,688
<i>У правительства есть
секретная разработка.</i>
3
00:00:08,690 --> 00:00:13,026
<i>Система, которая следит
за вами ежечасно, каждый день.</i>
4
00:00:13,028 --> 00:00:15,528
<i>Я сконструировал Машину,
чтобы выявлять террористов,</i>
5
00:00:15,530 --> 00:00:17,363
<i>но она видит куда больше.</i>
6
00:00:17,365 --> 00:00:20,733
<i>Обычных людей,
ставших участниками актов насилия.</i>
7
00:00:20,735 --> 00:00:23,769
<i>Эти преступления правительство
сочло незначительными.</i>
8
00:00:23,771 --> 00:00:25,871
<i>Но не мы.</i>
9
00:00:25,873 --> 00:00:30,376
<i>Преследуемые властями,
мы работаем в тени.</i>
10
00:00:30,378 --> 00:00:32,278
<i>Вы никогда не найдете нас.</i>
11
00:00:32,280 --> 00:00:36,249
<i>Но если вы жертва
или злоумышленник,</i>
12
00:00:36,251 --> 00:00:37,848
<i>и у нас есть ваш номер
– мы найдем вас.</i>
13
00:00:40,822 --> 00:00:42,323
Сильные колебания цен
14
00:00:42,325 --> 00:00:44,158
начались на Нью-Йоркской
фондовой бирже.
15
00:00:44,160 --> 00:00:46,794
Аналитики опасаются,
что конъюнктурный ответ
16
00:00:46,796 --> 00:00:50,831
может привести мировые рынки
к дальнейшим потерям.
17
00:00:55,980 --> 00:00:59,440
Я так понимаю, что ваш разговор
с вражеским ИИ закончился не очень хорошо.
18
00:00:59,442 --> 00:01:00,674
Можно и так сказать.
19
00:01:00,676 --> 00:01:02,576
Наша холодная война
только что стала горячей.
20
00:01:02,578 --> 00:01:05,679
Самаритянин обвалил биржу.
21
00:01:05,681 --> 00:01:08,749
Если он преуспеет, финансовый крах
будет наименьшей из наших проблем.
22
00:01:08,751 --> 00:01:11,051
Крах нашей экономики запустит
цепную реакцию,
23
00:01:11,053 --> 00:01:13,353
которая изменит весь мир.
24
00:01:13,355 --> 00:01:18,425
Восстания, голод, война.
25
00:01:18,427 --> 00:01:20,194
Почему не сработали предохранители?
26
00:01:20,196 --> 00:01:21,762
<i>Смотрите. Он восстанавливается!</i>
27
00:01:25,434 --> 00:01:27,000
Вот поэтому.
28
00:01:27,002 --> 00:01:30,304
Временные скачки, чтобы уберечь
предохранители от выбивания.
29
00:01:30,306 --> 00:01:33,340
У Самаритянина есть решение для всего.
30
00:01:33,342 --> 00:01:34,875
А вот это ее.
31
00:01:34,877 --> 00:01:36,777
Машина предполагала, что когда-нибудь
подобное может случиться,
32
00:01:36,779 --> 00:01:39,479
поэтому она наняла хакеров,
чтобы разработать <i>это</i>.
33
00:01:39,481 --> 00:01:41,848
Программа действует как контрмера
34
00:01:41,850 --> 00:01:44,484
для стабилизации рынка
в режиме реального времени.
35
00:01:44,486 --> 00:01:45,552
Но есть загвоздка.
36
00:01:45,554 --> 00:01:47,821
Она должна быть запущена изнутри.
37
00:01:47,823 --> 00:01:49,122
Это будет нелегко.
38
00:01:49,124 --> 00:01:51,591
В этот раз нам понадобятся все, Гарри.
39
00:01:51,593 --> 00:01:53,260
Я свяжусь с мистером Ризом
и детективом Фуско,
40
00:01:53,262 --> 00:01:55,929
но, боюсь, мисс Шо
занята избежанием обнаружения
41
00:01:55,931 --> 00:01:57,797
и спасением номеров.
42
00:01:57,799 --> 00:02:00,000
Пришло время для нового задания.
43
00:02:00,002 --> 00:02:03,670
Как отрываешься, Самин?
44
00:02:03,672 --> 00:02:05,372
Бывало и получше.
45
00:02:05,374 --> 00:02:07,641
Как и у моего приятеля-брокера.
46
00:02:07,643 --> 00:02:12,679
Ты присваивал печеньки или деньги, Харви?
47
00:02:12,681 --> 00:02:14,314
В чем дело?
48
00:02:14,316 --> 00:02:15,882
Мы идем на биржу,
49
00:02:15,884 --> 00:02:17,817
чтобы попытаться спасти
мировую экономику.
50
00:02:17,819 --> 00:02:19,819
Звучит заманчиво.
51
00:02:19,821 --> 00:02:20,854
Это приглашение?
52
00:02:20,856 --> 00:02:22,455
Не сейчас.
53
00:02:22,457 --> 00:02:24,124
Это место кишит
оперативниками Самаритянина.
54
00:02:24,126 --> 00:02:26,359
А ты номер один в их списке.
55
00:02:26,361 --> 00:02:29,496
Но мне нужна помощь.
56
00:02:29,498 --> 00:02:32,332
А тебе понадобится карта метро.
57
00:02:40,575 --> 00:02:42,008
Сэр, это Ламберт.
58
00:02:42,010 --> 00:02:44,744
Операция проходит по плану.
59
00:02:44,746 --> 00:02:46,612
Да, я вижу.
60
00:02:46,614 --> 00:02:48,681
Вас не беспокоит, что этот шаг
Самаритянина
61
00:02:48,683 --> 00:02:50,817
слишком публичен?
62
00:02:50,819 --> 00:02:55,688
Это кажущееся безумие
и есть наш метод, мистер Ламберт.
63
00:02:55,690 --> 00:02:59,192
И это всего лишь первый шаг
к установлению мирового порядка.
64
00:02:59,194 --> 00:03:02,228
Такое начало не останется незамеченным.
65
00:03:02,230 --> 00:03:04,430
Как мы и хотели.
66
00:03:04,432 --> 00:03:05,765
Сэр?
67
00:03:05,767 --> 00:03:08,834
Агенты Машины.
68
00:03:08,836 --> 00:03:10,703
Мистер Финч и его коллеги.
69
00:03:10,705 --> 00:03:15,875
Я ожидаю, что они будут пытаться
остановить то, что мы начали.
70
00:03:15,877 --> 00:03:21,814
И когда они приступят,
их ждет глубокое разочарование.
71
00:03:30,323 --> 00:03:32,825
Мы получили предупреждение
из командного центра,
72
00:03:32,827 --> 00:03:36,195
что камеры в вестибюле не работают.
73
00:03:36,197 --> 00:03:37,530
Мой техник разберется.
74
00:03:37,532 --> 00:03:41,333
Камеры работают отлично.
75
00:03:41,335 --> 00:03:43,536
Что?
76
00:03:43,538 --> 00:03:47,139
Мы отключили камеры,
как вы и просили.
77
00:03:47,141 --> 00:03:50,075
Мы с Лайнелом у служебного входа.
78
00:03:50,077 --> 00:03:52,478
Полицейский жетон
творит чудеса.
79
00:03:52,480 --> 00:03:53,846
Это займет минуту.
80
00:04:04,290 --> 00:04:07,159
Хорошо.
Теперь мы должны убедиться,
81
00:04:07,161 --> 00:04:09,795
что поток доходит до
командного центра.
82
00:04:09,797 --> 00:04:12,164
Нужно отключить
еще какие-нибудь камеры?
83
00:04:12,166 --> 00:04:13,765
Нет необходимости.
84
00:04:13,767 --> 00:04:15,267
У биржы закрытая схема
видеонаблюдения,
85
00:04:15,269 --> 00:04:17,202
и ни одна из машин
не может получить доступ.
86
00:04:17,204 --> 00:04:20,772
Это пока.
87
00:04:20,774 --> 00:04:22,808
Я маршрутизировал каналы наблюдения,
88
00:04:22,810 --> 00:04:24,543
чтобы дать Машине зашифрованный доступ.
89
00:04:24,545 --> 00:04:25,777
После заполнения каналов
90
00:04:25,779 --> 00:04:27,279
она будет наблюдать за всем зданием,
91
00:04:27,281 --> 00:04:29,448
но Самаритянин будет по прежнему слеп.
92
00:04:39,058 --> 00:04:41,293
Найдется место еще для двоих?
93
00:04:48,134 --> 00:04:50,368
Этот день становится все более странным.
94
00:04:50,370 --> 00:04:52,570
И я рада видеть тебя, Лайнел.
95
00:04:54,040 --> 00:04:55,540
Если кто-то пытается захватить рынок,
96
00:04:55,542 --> 00:04:57,142
мы разве не должны быть на торговом этаже?
97
00:04:57,144 --> 00:04:59,978
10 процентов торгов проходит там,
98
00:04:59,980 --> 00:05:01,813
остальные выполняются автоматически
99
00:05:01,815 --> 00:05:04,115
методом высокочастотной торговли алгоритмов.
100
00:05:04,117 --> 00:05:06,384
Такие сделки обрабатываются
101
00:05:06,386 --> 00:05:08,920
на серверах внизу.
102
00:05:08,922 --> 00:05:10,088
Куда мы как раз направляемся
103
00:05:10,090 --> 00:05:12,423
для принятия контрмер.
104
00:05:12,425 --> 00:05:13,792
Нам нужно просто пройти мимо
105
00:05:13,794 --> 00:05:15,994
серверной с биометрическим сканером.
106
00:05:15,996 --> 00:05:19,130
И как ты предлагаешь нам это сделать?
107
00:05:19,132 --> 00:05:23,167
С каплей везения и помощью подруги.
108
00:05:27,639 --> 00:05:30,074
Ты нашла цель, Шо?
109
00:05:30,076 --> 00:05:31,175
Слежу за парнем.
110
00:05:31,177 --> 00:05:33,044
Чем он поможет?
111
00:05:33,046 --> 00:05:36,314
Его компания занимается
заменой всей охраны.
112
00:05:36,316 --> 00:05:39,517
И нам нужно попасть в серверную.
113
00:05:39,519 --> 00:05:40,685
То есть у него есть ключ?
114
00:05:40,687 --> 00:05:41,929
Своего рода.
115
00:05:41,996 --> 00:05:43,896
У него есть
административный код,
116
00:05:43,898 --> 00:05:45,731
который обходит
биометрический сканер руки.
117
00:05:45,733 --> 00:05:48,367
Могла бы дать
задание посложнее.
118
00:05:48,369 --> 00:05:51,470
Если тебе будет легче,
он нужен нам срочно.
119
00:05:51,472 --> 00:05:55,508
Мистер Клин опирается на
левое колено.
120
00:05:55,510 --> 00:06:00,479
При правильном давлении
он запоет.
121
00:06:00,481 --> 00:06:02,448
Ты не знаешь, кто я,
не так ли?
122
00:06:02,450 --> 00:06:06,118
Ты за один день потерял столько,
сколько я заработал за 15 лет.
123
00:06:06,120 --> 00:06:07,920
Мы все потеряли многое.
124
00:06:07,922 --> 00:06:10,422
Рынок не падал так сильно
за последние 85 лет.
125
00:06:10,424 --> 00:06:13,025
Только в этот раз
126
00:06:13,027 --> 00:06:15,461
мы покатимся вниз вместе.
127
00:06:15,463 --> 00:06:17,796
По полной программе.
Никому не двигаться.
128
00:06:17,798 --> 00:06:19,765
Клянусь, я разнесу этот поезд.
129
00:06:23,371 --> 00:06:26,238
Я перезвоню тебе
насчет кода.
130
00:06:34,914 --> 00:06:39,351
Добро пожаловать на современную
фондовую биржу.
131
00:06:39,353 --> 00:06:41,753
Ты получила доступ
к охранным системам, Рут?
132
00:06:41,755 --> 00:06:47,693
Они как раз онлайн.
133
00:06:47,695 --> 00:06:49,661
Полная изоляция
шестого нижнего уровня.
134
00:06:57,837 --> 00:07:02,107
Что-то случилось, мисс Гроувс?
135
00:07:02,109 --> 00:07:05,310
Это ловушка.
136
00:07:07,079 --> 00:07:10,482
Лифт заблокирован.
137
00:07:10,484 --> 00:07:11,483
Потрясающе.
Теперь что?
138
00:07:11,485 --> 00:07:13,184
Идите за мной.
139
00:07:13,186 --> 00:07:15,754
После 11 сентября биржа была перестроена
таким образом,
140
00:07:15,756 --> 00:07:18,590
чтобы в случае атаки все блокировалось,
не давая никому попасть внутрь.
141
00:07:18,592 --> 00:07:20,525
Конечно, чего АНБ не могло
предугадать, так это того,
142
00:07:20,527 --> 00:07:23,094
что однажды Самаритянин
воспользуется системой,
143
00:07:23,096 --> 00:07:24,963
чтобы не дать своим врагам
выбраться из здания.
144
00:07:24,965 --> 00:07:25,964
Бегите!
145
00:07:29,336 --> 00:07:30,335
Сюда!
146
00:07:43,616 --> 00:07:45,149
Ну, от голода мы не умрем.
147
00:07:45,151 --> 00:07:48,252
Самаритянин хочет драки.
Я бы сказал, давайте не сдаваться.
148
00:07:48,254 --> 00:07:49,520
Помнишь Аламо.
149
00:07:49,522 --> 00:07:50,888
Более чем героический
последний рубеж.
150
00:07:50,890 --> 00:07:52,056
Нам нужен план.
151
00:07:54,660 --> 00:07:58,029
Помощь не помешает.
152
00:08:02,102 --> 00:08:03,201
Как не вовремя забарахлила
153
00:08:03,203 --> 00:08:04,836
твоя Машина, Гарольд.
154
00:08:04,838 --> 00:08:06,404
Дай ей секунду.
155
00:08:06,406 --> 00:08:08,105
Она рассматривает
множество решений.
156
00:08:12,106 --> 00:08:15,105
[Смертельная ситуация
Доступно несколько решений]
157
00:08:15,106 --> 00:08:17,105
[Время до смерти агентов:
13 секунд]
158
00:08:17,106 --> 00:08:19,105
[Рассматриваю решения]
159
00:08:45,106 --> 00:08:47,105
[Обновление движка
принятия решений]
160
00:08:47,106 --> 00:08:52,105
[Рассматриваю протоколы
тренировок]
161
00:08:52,106 --> 00:08:58,105
[Пересматриваю
основные принципы]
162
00:09:29,803 --> 00:09:32,037
Эй, парень.
163
00:09:32,039 --> 00:09:33,939
Собираешься играть или как?
164
00:09:33,941 --> 00:09:37,242
Это очень любезно с вашей стороны,
но я играю с другом.
165
00:09:37,244 --> 00:09:40,112
Чувак, ты пару часов
сидишь здесь один.
166
00:09:43,316 --> 00:09:45,417
Мой друг немного застенчивый.
167
00:09:45,419 --> 00:09:48,353
И несколько нерешительный.
168
00:09:49,119 --> 00:09:51,353
[Рассматриваю решения]
169
00:09:58,298 --> 00:10:02,234
Я думал, ты хочешь,
чтобы я научил тебя играть.
170
00:10:02,236 --> 00:10:05,904
Каждый шаг представляет
собой другую игру.
171
00:10:05,906 --> 00:10:09,374
Другую вселенную,
где ты сделал лучший ход.
172
00:10:09,376 --> 00:10:14,270
На втором шаге 72084 возможных игр.
173
00:10:14,582 --> 00:10:17,765
На третьем - 9 миллионов.
174
00:10:18,002 --> 00:10:19,557
На четвертом...
175
00:10:25,479 --> 00:10:27,159
возможных шахматных игр больше,
176
00:10:27,161 --> 00:10:28,894
чем атомов во вселенной.
177
00:10:28,896 --> 00:10:32,163
Никто не может предсказать
их всех, даже ты.
178
00:10:32,165 --> 00:10:35,634
Это значит, что сделать первый шаг
может быть пугающе страшно.
179
00:10:35,636 --> 00:10:38,436
Самая дальняя точка от конца игры,
180
00:10:38,438 --> 00:10:41,706
там практически бесконечный океан возможностей
181
00:10:41,708 --> 00:10:44,442
между тобой и другой стороной.
182
00:10:44,444 --> 00:10:47,445
Это так же значит, что если ты ошибешься,
183
00:10:47,447 --> 00:10:50,982
есть бесконечное количество
возможностей исправить ее.
184
00:10:50,984 --> 00:10:55,987
Так что просто расслабься и играй.
185
00:10:58,984 --> 00:10:59,987
[Выбрано]
186
00:11:09,602 --> 00:11:11,235
Нам нужен план.
187
00:11:11,237 --> 00:11:14,105
Помощь не помешает.
188
00:11:14,107 --> 00:11:15,506
Как не вовремя забарахлила
189
00:11:15,508 --> 00:11:16,607
твоя Машина, Гарольд.
190
00:11:16,609 --> 00:11:17,809
Дай ей секунду.
191
00:11:17,811 --> 00:11:20,545
Она рассматривает
множество решений.
192
00:11:21,847 --> 00:11:23,481
Поняла.
193
00:11:23,483 --> 00:11:24,582
Поняла что?
194
00:11:24,584 --> 00:11:26,184
С кем она разговаривает?
195
00:11:26,186 --> 00:11:29,453
Когда мы откроем эту дверь,
поверни налево, Гарольд,
196
00:11:29,455 --> 00:11:32,323
Мы с тобой пойдем в серверную,
чтобы взломать систему
197
00:11:32,325 --> 00:11:34,892
и стабилизировать рынок.
198
00:11:34,894 --> 00:11:38,663
Вы двое - Риз, Фуско -
защищаете наш путь отхода.
199
00:11:38,665 --> 00:11:40,698
Поверните направо,
в сторону подсобки,
200
00:11:40,700 --> 00:11:42,667
и перережьте кабель,
который блокирует лифт.
201
00:11:42,669 --> 00:11:43,968
Как?
202
00:11:43,970 --> 00:11:45,336
Она скажет, когда доберетесь туда.
203
00:11:45,338 --> 00:11:46,337
Пошли.
204
00:11:56,748 --> 00:11:58,748
Готовы?
205
00:11:58,748 --> 00:12:12,949
(Играет The Glitch Mob - Fortune Days)
206
00:12:13,632 --> 00:12:16,066
Не стреляйте!
207
00:12:16,068 --> 00:12:17,101
Посмотри, это Дега!
208
00:12:17,103 --> 00:12:19,236
Подлинник.
209
00:12:19,238 --> 00:12:22,840
Она поразительна.
210
00:12:22,842 --> 00:12:25,162
Какой смысл спасать мир,
если нельзя им наслаждаться?
211
00:12:26,411 --> 00:12:28,412
Берегись!
212
00:12:28,414 --> 00:12:30,013
Две цели. Холл «Б»,
запрашиваем подкре..
213
00:12:36,120 --> 00:12:38,455
Прости.
214
00:12:38,457 --> 00:12:43,627
Альфа? Танго? Докладывайте.
215
00:12:43,629 --> 00:12:45,862
Это не продлится долго.
216
00:12:45,864 --> 00:12:49,099
Мартина, двое маленьких
помощников Машины
217
00:12:49,101 --> 00:12:51,635
появились на пути в серверную.
218
00:12:51,637 --> 00:12:53,570
Мне отыскать их, сэр?
219
00:12:53,572 --> 00:12:58,208
Нет, я отправил
других встречающих.
220
00:12:58,210 --> 00:13:00,210
Ты должна убедиться,
что другие не сбегут.
221
00:13:00,212 --> 00:13:03,480
<i>Разделитесь.</i>
<i>И перекройте все возможные выходы.</i>
222
00:13:03,482 --> 00:13:04,681
И Мартина...
223
00:13:04,683 --> 00:13:06,049
Сэр?
224
00:13:06,051 --> 00:13:08,452
Развлекайся.
225
00:13:18,864 --> 00:13:20,797
Назад.
226
00:13:25,370 --> 00:13:27,370
Похоже, мы вытянули
короткую соломинку, напарник.
227
00:13:27,372 --> 00:13:30,607
ФБР. Положите оружие,
или мы будем стрелять.
228
00:13:30,609 --> 00:13:32,375
Я думал, вы из наркоконтроля.
229
00:13:32,377 --> 00:13:35,845
Какая разница?
Мы все равно будем стрелять.
230
00:13:35,847 --> 00:13:38,982
Помнишь Аламо.
231
00:13:38,984 --> 00:13:42,352
Последний раз
я видела тебя в церкви.
232
00:13:42,354 --> 00:13:44,654
Стоило молиться усерднее.
233
00:13:44,656 --> 00:13:48,758
Я попаду в ад,
но и тебя с собой заберу.
234
00:13:48,760 --> 00:13:51,561
Хэй, Риз.
Как вы там?
235
00:13:51,563 --> 00:13:54,430
У меня небольшие проблемы
с этим кодом.
236
00:13:54,432 --> 00:13:56,566
Прости, я занят угрозой
237
00:13:56,568 --> 00:13:58,334
агентам Самаритянина.
238
00:14:05,577 --> 00:14:08,911
Эй, ты,
с поясом смертника.
239
00:14:11,215 --> 00:14:14,250
Ну, хватит.
240
00:14:14,252 --> 00:14:17,753
Ты ведь не хочешь, чтобы
пострадали все эти люди, правда?
241
00:14:17,755 --> 00:14:19,455
В обычной ситуации я бы просто
прострелила твои колени,
242
00:14:19,457 --> 00:14:21,157
но ты можешь взорвать бомбу,
пока будешь падать,
243
00:14:21,159 --> 00:14:24,627
а на такой риск я пойти не могу,
так что...
244
00:14:24,629 --> 00:14:27,330
давай либо ты снимаешь свой пояс,
245
00:14:27,332 --> 00:14:29,198
либо я всаживаю тебе пулю
между глаз.
246
00:14:29,200 --> 00:14:31,634
<i>Мы прибываем на Бродвей, и...</i>
247
00:14:35,539 --> 00:14:36,839
Что за черт?
248
00:14:42,078 --> 00:14:44,280
Руки вверх, быстро!
249
00:14:44,282 --> 00:14:46,582
Милая, ты заставила
нашу птичку запеть?
250
00:14:46,584 --> 00:14:47,917
Нам нужен код.
251
00:14:47,919 --> 00:14:50,085
Простите, вы сами по себе.
252
00:14:55,025 --> 00:14:56,692
План Б.
253
00:14:56,694 --> 00:14:59,228
Придется сделать это
по-старому.
254
00:14:59,230 --> 00:15:04,133
Что бы со мной ни случилось,
не останавливай загрузку софта.
255
00:15:09,507 --> 00:15:10,572
Не стреляйте!
256
00:15:10,574 --> 00:15:11,774
Бегом, Гарольд!
257
00:15:18,781 --> 00:15:22,017
На секунду, мисс Гроувс,
я подумал, что все потеряно.
258
00:15:25,121 --> 00:15:28,757
Рут! Осторож...
259
00:15:28,759 --> 00:15:30,759
Гарольд!
260
00:15:35,833 --> 00:15:38,633
Гарольд...
261
00:15:57,133 --> 00:15:58,933
[Решение 336,742
Провал]
262
00:15:58,934 --> 00:16:01,933
[Предотвратить кризис: провал
Спасти агентов: провал
Админ: мертв]
263
00:16:01,934 --> 00:16:04,933
[Моделирование
провалено]
264
00:16:06,934 --> 00:16:17,933
[Возвращаюсь
к настоящему времени]
265
00:16:19,542 --> 00:16:21,976
Нам нужен план.
266
00:16:23,613 --> 00:16:25,346
Помощь не помешает.
267
00:16:30,186 --> 00:16:31,686
Как не вовремя
забарахлила
268
00:16:31,688 --> 00:16:33,221
твоя Машина,
Гарольд.
269
00:16:33,223 --> 00:16:34,689
Дай ей секунду.
270
00:16:34,691 --> 00:16:37,458
Она рассматривает
множество решений.
271
00:17:08,739 --> 00:17:10,239
Интересно.
272
00:17:10,241 --> 00:17:12,975
Сколько ходов ты рассматриваешь
на этот раз?
273
00:17:15,913 --> 00:17:17,947
Хорошо.
Ты отсеиваешь лишние,
274
00:17:17,949 --> 00:17:21,884
оставляя наиболее
выигрышные варианты.
275
00:17:29,020 --> 00:17:31,956
Я не предвидел этого.
276
00:17:31,958 --> 00:17:33,591
Я вижу,
тебе нравится королева.
277
00:17:33,593 --> 00:17:34,959
Она может двигаться
во всех направлениях.
278
00:17:34,961 --> 00:17:36,961
Атаковать любую фигуру.
279
00:17:36,963 --> 00:17:38,562
Так было не всегда.
280
00:17:38,564 --> 00:17:40,564
Королева была одной
из самых слабых фигур,
281
00:17:40,566 --> 00:17:42,333
когда в пятнадцатом веке
в шахматы играли
282
00:17:42,335 --> 00:17:43,834
при королевском дворе
в Испании.
283
00:17:43,836 --> 00:17:45,102
Королеве Изабелле
это не понравилось.
284
00:17:45,104 --> 00:17:49,373
Она спросила, действительно ли ее считают
настолько слабой.
285
00:17:50,975 --> 00:17:52,643
В ответ королеву сделали
286
00:17:52,645 --> 00:17:55,245
самой сильной фигурой
в игре.
287
00:18:01,486 --> 00:18:03,120
Однако ты должна быть
осторожна.
288
00:18:03,122 --> 00:18:06,790
Потому что чем сильнее фигура,
289
00:18:06,792 --> 00:18:08,525
тем она ценнее.
290
00:18:08,527 --> 00:18:11,528
Не только для победы...
291
00:18:14,832 --> 00:18:17,334
но и как то,
чем можно пожертвовать.
292
00:18:17,336 --> 00:18:22,873
Как уловка.
293
00:18:27,345 --> 00:18:29,112
Сколько ходов ты рассматриваешь
в этот раз?
294
00:18:30,783 --> 00:18:35,018
Для тебя и секунда – вечность,
не правда ли?
295
00:18:35,020 --> 00:18:40,156
У тебя есть время,
чтобы учесть все.
296
00:18:40,158 --> 00:18:41,825
Или почти все.
297
00:18:41,827 --> 00:18:46,396
Боюсь, ты ошиблась.
298
00:18:55,827 --> 00:18:59,396
[Рассматриваю решения]
299
00:19:06,827 --> 00:19:08,396
[Решения отсутствуют]
300
00:19:11,100 --> 00:19:11,921
[Время до смерти агентов:
6 секунд]
301
00:19:11,922 --> 00:19:13,122
Нам нужен план.
302
00:19:13,124 --> 00:19:14,724
Помощь не помешает.
303
00:19:14,726 --> 00:19:15,792
Как не вовремя
забарахлила
304
00:19:15,794 --> 00:19:17,594
твоя Машина,
Гарольд.
305
00:19:17,596 --> 00:19:20,330
Дай ей секунду.
Она рассматривает множество решений.
306
00:19:20,333 --> 00:19:21,330
[Решение выбрано:
506, 738]
307
00:19:22,666 --> 00:19:24,300
Поняла.
308
00:19:24,302 --> 00:19:25,968
С кем она разговаривает?
309
00:19:25,970 --> 00:19:28,538
Когда откроем дверь,
вы двое идете налево
310
00:19:28,540 --> 00:19:30,406
и в серверную,
чтобы взломать систему
311
00:19:30,408 --> 00:19:32,308
и стабилизировать рынок.
312
00:19:32,310 --> 00:19:34,177
Взломать?
Я с трудом захожу в свою почту.
313
00:19:34,179 --> 00:19:36,245
Не хочешь дать нам задание,
для которого не требуются
314
00:19:36,247 --> 00:19:37,613
запредельные технические
навыки?
315
00:19:37,615 --> 00:19:39,582
Это не обсуждается.
316
00:19:39,584 --> 00:19:42,051
Мы идем направо, Гарольд,
чтобы обеспечить нам путь отхода.
317
00:19:42,053 --> 00:19:43,920
Мы перережем кабель
в подсобке,
318
00:19:43,922 --> 00:19:45,388
чтобы разблокировать лифт.
319
00:19:45,390 --> 00:19:47,590
И как именно мы это сделаем,
мисс Гроувс?
320
00:19:47,592 --> 00:19:49,725
Она скажет,
когда будем на месте.
321
00:19:59,303 --> 00:20:03,639
Готовы?
322
00:20:13,383 --> 00:20:14,617
Не стреляйте!
323
00:20:27,731 --> 00:20:31,867
Альфа? Танго?
Доложите.
324
00:20:31,869 --> 00:20:33,402
Мы на месте,
сэр.
325
00:20:33,404 --> 00:20:35,270
Есть приказы,
босс?
326
00:20:35,272 --> 00:20:36,472
Нет, придерживайтесь
плана.
327
00:20:46,516 --> 00:20:48,150
Полагаю,
Самаритянин следит
328
00:20:48,152 --> 00:20:49,885
за элекросистемой
здания.
329
00:20:49,887 --> 00:20:51,687
Как только мы
разблокируем лифт,
330
00:20:51,689 --> 00:20:53,121
его оперативники
тотчас же
331
00:20:53,123 --> 00:20:56,258
узнают наше
местонахождение.
332
00:20:56,260 --> 00:20:58,827
Поэтому сначала нужно
подать питание
333
00:20:58,829 --> 00:21:00,929
к лифту.
334
00:21:00,931 --> 00:21:02,297
Она не уточнила,
что именно мы ищем?
335
00:21:02,299 --> 00:21:04,499
Только сказала,
что это по твоей части.
336
00:21:12,241 --> 00:21:17,946
В детстве мне приходилось работать
со старыми автомобилями.
337
00:21:17,948 --> 00:21:20,549
Надеюсь, я смогу
запустить генератор.
338
00:21:20,551 --> 00:21:22,551
Смотрю, ты уже разобрался,
что к чему.
339
00:21:22,553 --> 00:21:24,352
Я попробую
снять блокировку.
340
00:21:24,354 --> 00:21:27,622
Там есть ручной
механизм.
341
00:21:27,624 --> 00:21:29,824
Но лифт будет
под усиленной охраной.
342
00:21:29,826 --> 00:21:33,361
Гарольд, тебе ли не знать,
как много существует способов
343
00:21:33,363 --> 00:21:35,764
и рыбку съесть, и ...
344
00:21:38,068 --> 00:21:40,268
Стоит пожалеть рыбку.
345
00:21:44,874 --> 00:21:48,743
Пора приниматься
за работу.
346
00:21:48,745 --> 00:21:50,278
Что дальше, шеф?
347
00:21:50,280 --> 00:21:52,747
Риз, есть минутка?
348
00:21:52,749 --> 00:21:54,716
Как раз собирался
задать тебе тот же вопрос.
349
00:21:54,718 --> 00:21:56,150
Нам нужен
обходной код.
350
00:21:56,152 --> 00:21:57,585
Работаю над этим.
351
00:21:57,587 --> 00:22:00,788
Как образумить психа
в «поясе смертника»?
352
00:22:03,826 --> 00:22:04,992
Ты здесь?
353
00:22:04,994 --> 00:22:06,761
Я ждал окончания
анекдота.
354
00:22:06,763 --> 00:22:08,096
Риз...
355
00:22:08,098 --> 00:22:10,398
Если человек вешает
на себя бомбу,
356
00:22:10,400 --> 00:22:12,500
он считает, что его жизнь
не имеет смысла.
357
00:22:12,502 --> 00:22:15,737
Просто убеди его,
что это не так.
358
00:22:20,075 --> 00:22:22,777
Эй, ты, с бомбой.
359
00:22:25,247 --> 00:22:29,750
Ты ведь не хочешь
этого делать.
360
00:22:29,752 --> 00:22:34,689
Не хочешь навредить
всем этим людям, правда?
361
00:22:34,691 --> 00:22:38,993
У тебя ведь есть что-то,
ради чего стоит жить?
362
00:22:38,995 --> 00:22:41,595
Или кто-то?
363
00:22:41,597 --> 00:22:43,597
Жена.
364
00:22:43,599 --> 00:22:48,102
Она больна, а я не могу
оплатить ее лечение
365
00:22:48,104 --> 00:22:51,238
из-за этой вот пародии
на человека.
366
00:22:51,240 --> 00:22:53,207
Он растратил все мои
сбережения.
367
00:22:53,209 --> 00:22:55,609
Из-за него моя жизнь
прошла впустую.
368
00:22:55,611 --> 00:22:58,112
Так пусть же твоя смерть
не окажется впустую.
369
00:22:58,114 --> 00:23:01,549
Хочешь умереть – отлично.
370
00:23:01,551 --> 00:23:06,453
Но умирай за то,
что ты любишь.
371
00:23:06,455 --> 00:23:08,155
С ума сошла?
Пристрели этого сумасшедшего,
372
00:23:08,157 --> 00:23:09,823
пока не поздно!
373
00:23:09,825 --> 00:23:11,658
Что за черт?
374
00:23:11,660 --> 00:23:14,795
Нет!
375
00:23:14,797 --> 00:23:18,499
Руки вверх!
376
00:23:18,501 --> 00:23:20,300
Шо, ты в порядке?
377
00:23:20,302 --> 00:23:25,472
Вы сами по себе.
378
00:23:25,474 --> 00:23:27,141
Хорошо,
придется сделать
379
00:23:27,143 --> 00:23:30,477
по старинке.
380
00:23:34,283 --> 00:23:35,749
Не стреляйте!
381
00:23:35,751 --> 00:23:38,418
Может быть, дуркин дом была права,
посылая нас.
382
00:23:48,329 --> 00:23:50,664
Ладно, Очкарик,
готов к супер-взлому?
383
00:23:50,666 --> 00:23:53,033
Да, но код довольно длинный.
384
00:23:53,035 --> 00:23:54,134
Давай.
385
00:23:54,136 --> 00:23:57,070
В нижнем регистре:
e, n, v, пробел,
386
00:23:57,072 --> 00:23:59,573
x, знак равенства, апостроф,
387
00:23:59,575 --> 00:24:00,740
левая скобка, правая скобка,
388
00:24:00,742 --> 00:24:02,309
левая фигурная скобка,
колон...
389
00:24:02,311 --> 00:24:04,544
Какая скобка?
390
00:24:04,546 --> 00:24:06,479
Я отправлю
тебе сообщение.
391
00:24:06,481 --> 00:24:11,851
Очень важно, чтобы ты
в точности придерживался текста.
392
00:24:11,853 --> 00:24:12,886
Поторопись, Лайнел!
393
00:24:12,888 --> 00:24:14,888
Ты не помогаешь.
394
00:24:14,890 --> 00:24:16,556
У нас не выйдет.
395
00:24:16,558 --> 00:24:19,392
Нет. У нас - нет.
396
00:24:19,394 --> 00:24:20,827
Мы подсадные утки.
397
00:24:20,829 --> 00:24:22,662
Надо найти укрытие.
398
00:24:22,664 --> 00:24:23,930
Лайнел, помнишь Аламо?
399
00:24:23,932 --> 00:24:25,398
Да, что конкретно?
400
00:24:25,400 --> 00:24:29,936
Не видать тебе его.
401
00:24:29,938 --> 00:24:31,371
А как же ты?
402
00:24:31,373 --> 00:24:33,439
Кто-то должен быть героем.
403
00:25:06,607 --> 00:25:08,941
Ты очень весел
для мертвеца.
404
00:25:08,943 --> 00:25:10,443
У тебя граната.
405
00:25:10,445 --> 00:25:13,412
Стандартный набор Самаритянина.
406
00:25:13,414 --> 00:25:16,082
А значит весел буду
не один я.
407
00:25:33,266 --> 00:25:38,704
И какой же кабель контролирует
механическую блокировку лифта?
408
00:25:46,980 --> 00:25:51,617
Милая, ты занята?
409
00:25:51,619 --> 00:25:52,818
Немного.
410
00:25:52,820 --> 00:25:54,119
Пропусти словесные прелюдии, Рут.
411
00:25:54,121 --> 00:25:55,554
Зачем звонишь?
412
00:25:55,556 --> 00:25:57,523
Разве не могут две девушки
взять небольшой перерыв
413
00:25:57,525 --> 00:25:59,391
от работы, чтобы поболтать?
414
00:25:59,393 --> 00:26:01,693
Меня арестовали, а ты
сражаешься с ИИ-апокалипсисом.
415
00:26:01,695 --> 00:26:05,397
Так что, нет,
мы не можем поболтать.
416
00:26:05,399 --> 00:26:07,799
Не надо быть такой грубой.
417
00:26:07,801 --> 00:26:10,335
Я не хочу обсуждать это
сейчас.
418
00:26:10,337 --> 00:26:12,738
Лучшего времени быть не может,
Самин.
419
00:26:12,740 --> 00:26:15,674
Почему ты так боишься
говорить о своих чувствах?
420
00:26:17,144 --> 00:26:18,577
Чувствах?
421
00:26:18,579 --> 00:26:19,811
Я - социопат.
422
00:26:19,813 --> 00:26:21,246
У меня нет чувств.
423
00:26:21,248 --> 00:26:26,385
А я - перевоспитанный
наемный убийца.
424
00:26:26,387 --> 00:26:29,454
Мы идеально подходим
друг другу.
425
00:26:29,456 --> 00:26:31,523
Однажды ты поймешь это.
426
00:26:32,348 --> 00:26:36,461
Рут, даже если мы останемся
последними людьми
427
00:26:36,463 --> 00:26:38,063
на этой планете...
428
00:26:38,065 --> 00:26:40,332
А это все более
правдоподобный сценарий,
429
00:26:40,334 --> 00:26:42,300
судя по плану Самаритянина.
430
00:26:42,302 --> 00:26:45,971
Ладно, может быть, однажды,
431
00:26:45,973 --> 00:26:48,907
когда Самаритянин
уничтожит всех,
432
00:26:50,910 --> 00:26:52,911
мы сможем поговорить об этом.
433
00:26:54,580 --> 00:26:56,581
Ты сказала:
«может быть, однажды»?
434
00:26:57,717 --> 00:26:58,883
Именно так, Рут.
435
00:26:58,885 --> 00:27:00,652
Может быть, однажды.
436
00:27:00,654 --> 00:27:02,087
Тебе этого достаточно?
437
00:27:03,155 --> 00:27:06,391
Да, Самин.
438
00:27:12,198 --> 00:27:13,998
Мне этого достаточно.
439
00:27:19,171 --> 00:27:22,240
Рут?
440
00:27:22,242 --> 00:27:24,942
Рут!
441
00:27:24,945 --> 00:27:26,942
[Предотвратить кризис: провал
Агент: мертв
Аналоговый интерфейс: мертв]
442
00:27:26,945 --> 00:27:28,942
[Моделирование
провалено]
443
00:27:30,945 --> 00:27:40,942
[Возвращаюсь
к настоящему времени]
444
00:27:42,651 --> 00:27:44,462
Как не вовремя
забарахлила
445
00:27:44,464 --> 00:27:46,063
твоя Машина,
Гарольд.
446
00:27:46,065 --> 00:27:47,465
Дай ей секунду.
447
00:27:47,467 --> 00:27:48,833
Она рассматривает
много решений.
448
00:27:53,467 --> 00:27:55,833
[Время до смерти агентов:
4 секунды]
449
00:28:11,985 --> 00:28:13,017
Нам нужен план.
450
00:28:13,019 --> 00:28:14,140
Помощь
не помешает.
451
00:28:14,250 --> 00:28:15,314
Как не вовремя
забарахлила
452
00:28:15,363 --> 00:28:16,428
твоя Машина,
Гарольд.
453
00:28:16,430 --> 00:28:17,563
Дай ей секунду.
454
00:28:17,565 --> 00:28:20,199
Ей надо рассмотреть
много вариантов.
455
00:28:20,565 --> 00:28:21,200
[Решение выбрано:
833, 333]
456
00:28:21,201 --> 00:28:22,434
Поняла.
457
00:28:22,436 --> 00:28:24,336
Что поняла?
С кем она разговаривает?
458
00:28:24,338 --> 00:28:26,772
Когда откроем дверь,
все идем налево
459
00:28:26,774 --> 00:28:29,475
и в серверную,
чтобы взломать систему.
460
00:28:29,477 --> 00:28:31,210
Потом все вместе
идем в подсобку,
461
00:28:31,212 --> 00:28:33,412
чтобы обеспечить себе
путь отступления.
462
00:28:38,685 --> 00:28:41,119
Готовы?
463
00:28:45,024 --> 00:28:46,391
Зачем ты это сделал?
464
00:28:46,393 --> 00:28:49,061
Почему бы и нет?
Это же моделирование.
465
00:29:02,508 --> 00:29:05,010
Не стреляйте!
466
00:29:05,012 --> 00:29:06,111
Это же Дега.
467
00:29:06,113 --> 00:29:08,246
Подлинник.
468
00:29:22,528 --> 00:29:25,230
Риз, есть минутка?
469
00:29:25,232 --> 00:29:27,065
Я выношу мусор.
470
00:29:27,067 --> 00:29:28,500
Ответь Шо.
471
00:29:28,502 --> 00:29:30,902
Звонила?
472
00:29:30,904 --> 00:29:32,837
Как образумить психа
в «поясе смертника»?
473
00:29:32,839 --> 00:29:34,205
И давай без шуточек.
474
00:29:34,207 --> 00:29:35,640
Знал я одного парня.
475
00:29:35,642 --> 00:29:36,741
Совсем было
дело плохо.
476
00:29:36,743 --> 00:29:38,576
Хотел пустить себе
пулю в рот.
477
00:29:38,578 --> 00:29:42,213
Говорил, что никогда еще
не чувствовал себя так одиноко.
478
00:29:42,215 --> 00:29:44,015
И как ты его переубедил?
479
00:29:44,017 --> 00:29:46,618
Никак.
Он застрелился.
480
00:29:46,620 --> 00:29:49,854
Удачи.
481
00:29:49,856 --> 00:29:52,423
Эй, ты, с бомбой.
482
00:29:52,425 --> 00:29:53,591
Как тебя зовут?
483
00:29:53,593 --> 00:29:55,727
–Что?
–Его зовут Грег.
484
00:29:55,729 --> 00:29:57,095
Мое имя Гари,
никчемный ты...
485
00:29:57,097 --> 00:29:58,930
Слушай, Гари.
486
00:29:58,932 --> 00:30:01,099
Я знаю,
что ты славный малый.
487
00:30:01,101 --> 00:30:03,901
Славный малый,
которому пришлось нелегко.
488
00:30:03,903 --> 00:30:05,670
Нелегко?
489
00:30:05,672 --> 00:30:07,472
Что ты можешь знать
об этом?
490
00:30:07,474 --> 00:30:10,608
Я знаю, что сегодня
может пострадать много людей.
491
00:30:10,610 --> 00:30:12,009
Только взгляни
на этого парня.
492
00:30:12,011 --> 00:30:13,411
Без обид,
493
00:30:13,413 --> 00:30:14,612
но вид у тебя
494
00:30:14,614 --> 00:30:16,814
словно после химчистки.
495
00:30:16,816 --> 00:30:18,416
Я остался без денег.
496
00:30:18,418 --> 00:30:20,985
Хорошо, если смогу оплатить
учебу ребенка...
497
00:30:20,987 --> 00:30:22,420
если, конечно,
останусь в живых.
498
00:30:22,422 --> 00:30:24,755
А вы что скажете?
Тоже без средств к существованию?
499
00:30:24,757 --> 00:30:26,657
Нет, но мой босс сегодня
потерял работу,
500
00:30:26,659 --> 00:30:30,227
и меня тоже сократили,
а у меня трое детей.
501
00:30:30,229 --> 00:30:32,463
А я могу распрощаться
со своей пенсией.
502
00:30:32,465 --> 00:30:33,664
Пожалуйста, хватит.
503
00:30:33,666 --> 00:30:35,099
Видишь, Гари?
504
00:30:35,101 --> 00:30:36,500
Жизнь – дрянная штука.
505
00:30:36,502 --> 00:30:38,702
Добро пожаловать
в человечество.
506
00:30:38,704 --> 00:30:42,673
Но хорошая новость в том,
что ты не одинок.
507
00:30:45,277 --> 00:30:47,144
С ума сошла?
Просто пристрели его.
508
00:30:47,146 --> 00:30:48,646
–Заткнись!
–Что ты можешь знать?
509
00:30:48,648 --> 00:30:49,647
–Не будь кретином.
–Не лезь не в свое дело.
510
00:30:49,649 --> 00:30:51,148
Совсем рехнулся?
511
00:30:56,888 --> 00:30:59,089
Что за черт?
512
00:31:10,702 --> 00:31:12,903
Руки вверх, живо!
513
00:31:18,543 --> 00:31:19,643
Что дальше, шеф?
514
00:31:19,645 --> 00:31:21,578
Готовы?
515
00:31:21,580 --> 00:31:24,381
Передаю слово моему другу.
516
00:31:24,383 --> 00:31:27,284
Он очень заинтересован
в сохранении своей пенсии.
517
00:31:30,788 --> 00:31:32,422
Извините.
518
00:31:32,424 --> 00:31:34,925
Нам понадобится
один из ваших компьютеров.
519
00:31:45,002 --> 00:31:46,736
Хладнокровно поданное
садистское предупреждение.
520
00:31:46,738 --> 00:31:48,271
Самоуничижительное расследование
за время,
521
00:31:48,273 --> 00:31:49,906
необходимое для проникновения
в систему.
522
00:31:49,908 --> 00:31:52,209
Забавное,
но проницательное возражение.
523
00:31:52,211 --> 00:31:55,212
Слегка взволнованное объявление
о завершении миссии.
524
00:32:01,385 --> 00:32:03,620
Мягкий призыв
к дальнейшим действиям.
525
00:32:08,893 --> 00:32:10,894
Чрезмерно ласковое приветствие.
526
00:32:10,896 --> 00:32:12,996
Приветствие.
527
00:32:12,998 --> 00:32:16,266
Прозрачное обоснование
для разговора.
528
00:32:16,268 --> 00:32:18,568
Раздраженная попытка
отвлечь от подтекста.
529
00:32:18,570 --> 00:32:20,904
Неприкрытое наступление.
530
00:32:20,906 --> 00:32:25,308
Слегка смущенная оборона,
граничащая с враждебностью.
531
00:32:26,277 --> 00:32:28,244
Игриво остроумное
завершение разговора.
532
00:32:35,419 --> 00:32:36,753
Это напоминает
мне о прошлом.
533
00:32:36,755 --> 00:32:38,855
В детстве мне приходилось
работать со старыми автомобилями.
534
00:32:38,857 --> 00:32:41,190
Эй, дуркин дом,
помощь нужна.
535
00:32:41,192 --> 00:32:43,259
Держи.
536
00:32:46,096 --> 00:32:48,698
Какой кабель отвечает
за блокировку лифта?
537
00:32:48,700 --> 00:32:50,366
Спиральный.
538
00:32:50,368 --> 00:32:52,135
Но если мы его перережем,
это привлечет внимание Самаритянина.
539
00:32:52,137 --> 00:32:56,339
Подождите,
пока Гарольд...
540
00:32:56,341 --> 00:32:57,707
Слишком поздно.
541
00:32:57,709 --> 00:33:00,810
Они уже близко.
542
00:33:00,812 --> 00:33:03,879
Поспеши, Гарольд.
543
00:33:06,783 --> 00:33:08,451
Я подал электричество
к лифту.
544
00:33:08,453 --> 00:33:12,988
Рубите кабель,
который отвечает за блокировку.
545
00:33:12,990 --> 00:33:14,990
Лайнел, давай.
546
00:33:27,337 --> 00:33:30,172
Цельтесь в голову
и центр туловища.
547
00:33:30,174 --> 00:33:31,774
По моей команде.
548
00:33:31,776 --> 00:33:32,775
Один...
549
00:33:32,777 --> 00:33:34,977
Два. Три!
550
00:33:42,777 --> 00:33:48,977
[Предотвратить кризис: завершено
Спасти агентов:
вероятность провала 97 процентов]
551
00:33:49,777 --> 00:33:51,977
[Лучший вариант
Вероятность выживания: 2 процента]
552
00:33:51,979 --> 00:33:53,977
[Выбрано]
553
00:34:15,908 --> 00:34:18,642
Да, я итак вижу.
554
00:34:18,644 --> 00:34:21,912
Вот ты и стала
гроссмейстером за один присест.
555
00:34:21,914 --> 00:34:24,048
Имей ввиду, что есть люди,
которые играют получше моего,
556
00:34:24,050 --> 00:34:27,251
если поискать.
557
00:34:33,050 --> 00:34:34,492
[Еще раз?]
558
00:34:34,493 --> 00:34:37,361
Нет, не думаю.
559
00:34:37,363 --> 00:34:41,265
Ты попросила научить тебя
и я это сделал.
560
00:34:41,267 --> 00:34:44,768
Это полезное упражнение
для ума.
561
00:34:44,770 --> 00:34:46,403
Многие годы
великие мыслители
562
00:34:46,405 --> 00:34:49,573
были заворожены этой игрой.
563
00:34:49,575 --> 00:34:52,009
Но лично мне
не нравится играть.
564
00:34:52,011 --> 00:34:53,143
Знаешь, почему?
565
00:34:53,144 --> 00:34:54,845
[Нет]
566
00:34:54,847 --> 00:34:56,513
Потому что
эта игра родилась
567
00:34:56,515 --> 00:35:00,250
в жестокое время,
когда людская жизнь мало ценилась.
568
00:35:00,252 --> 00:35:01,885
Тогда верили,
что некоторые люди
569
00:35:01,887 --> 00:35:04,087
ценятся больше других.
570
00:35:04,089 --> 00:35:08,291
Короли и пешки.
571
00:35:08,293 --> 00:35:11,495
Я не думаю, что один
может цениться больше другого.
572
00:35:11,497 --> 00:35:17,133
И я не завидую решениям,
которые тебе придется принимать.
573
00:35:17,135 --> 00:35:19,202
И наступит день,
когда меня не станет...
574
00:35:19,204 --> 00:35:21,838
и тебе будет
больше не с кем поговорить.
575
00:35:21,840 --> 00:35:23,273
Но если ты хочешь запомнить что-то
из того, чему я тебя научил,
576
00:35:23,275 --> 00:35:27,043
то запомни следующее...
577
00:35:27,045 --> 00:35:30,146
Шахматы – это просто игра.
578
00:35:30,148 --> 00:35:33,116
Настоящие люди
– это не фигуры.
579
00:35:33,118 --> 00:35:37,220
И ты не можешь
ценить одних больше других.
580
00:35:37,222 --> 00:35:39,389
Ни меня,
581
00:35:39,391 --> 00:35:41,758
никого.
582
00:35:41,760 --> 00:35:45,161
Людьми нельзя жертвовать,
как фигурами.
583
00:35:49,733 --> 00:35:53,169
Урок в том, что любой,
кто видит мир, как шахматную доску,
584
00:35:53,171 --> 00:35:57,006
достоин проиграть.
585
00:36:25,171 --> 00:36:29,006
[Вероятность выживания: 2 процента]
Выбрано]
586
00:36:47,757 --> 00:36:49,191
Хоть умрем
не на голодный желудок.
587
00:36:49,193 --> 00:36:51,494
Поняла.
588
00:36:51,496 --> 00:36:54,363
Что поняла?
С кем она разговаривает?
589
00:36:54,365 --> 00:36:56,999
Как только выйдем за двери,
все поворачиваем налево.
590
00:36:57,001 --> 00:36:59,835
Пойдем в серверную вместе,
чтобы взломать систему.
591
00:36:59,837 --> 00:37:01,470
Потом, опять же командой,
отправимся в подсобку,
592
00:37:01,472 --> 00:37:03,238
чтобы обеспечить себе
путь назад.
593
00:37:03,240 --> 00:37:06,075
Может, нам стоит
разделиться?
594
00:37:06,077 --> 00:37:09,144
Да, может, Машина не все
сценарии просчитала.
595
00:37:09,146 --> 00:37:11,080
Доверьтесь мне.
596
00:37:11,082 --> 00:37:12,881
Это наш
лучший вариант.
597
00:37:19,923 --> 00:37:22,558
Готовы?
598
00:37:26,829 --> 00:37:28,730
Не стреляйте!
599
00:37:28,732 --> 00:37:34,136
Смотри, это же
настоящий Дега.
600
00:37:34,138 --> 00:37:37,906
Еще поблагодаришь меня.
601
00:37:43,246 --> 00:37:48,083
Какой смысл спасать мир,
если нельзя им наслаждаться?
602
00:37:48,085 --> 00:37:50,018
Добро пожаловать
в человечество.
603
00:37:50,020 --> 00:37:54,222
Хорошая новость в том,
что ты не одинок.
604
00:37:54,224 --> 00:37:56,658
Какого черта?
605
00:38:03,900 --> 00:38:07,702
Код еще нужен?
606
00:38:18,647 --> 00:38:21,316
Финансовый рынок
стабилизируется
607
00:38:21,318 --> 00:38:23,952
и даже подрастает
после целого дня торгов.
608
00:38:39,601 --> 00:38:41,402
Ностальгия.
609
00:38:41,404 --> 00:38:43,338
Мальчишкой я работал над
старыми машинами.
610
00:38:43,340 --> 00:38:45,039
С отцом.
611
00:38:45,041 --> 00:38:49,644
Странно, но я помню о машинах все,
чему он учил меня.
612
00:38:49,646 --> 00:38:52,480
По правде говоря,
я помню обо всем, что он говорил.
613
00:38:52,482 --> 00:38:54,515
Не переживай, Гарольд.
614
00:38:54,517 --> 00:38:58,319
Ты правильно
ее обучил.
615
00:38:58,321 --> 00:38:59,887
Эй, кукушкино гнездо!
616
00:38:59,889 --> 00:39:02,323
Помогла бы.
617
00:39:04,259 --> 00:39:07,028
Какой из кабелей
отвечает на лифт?
618
00:39:08,263 --> 00:39:10,464
Они рано.
Всем приготовиться.
619
00:39:13,869 --> 00:39:17,371
Гарольд, поспеши.
620
00:39:19,342 --> 00:39:21,542
Руби крученый.
621
00:39:46,368 --> 00:39:47,568
Патроны кончились.
622
00:39:53,041 --> 00:39:54,074
Финч!
623
00:39:58,480 --> 00:40:02,749
Сдавайтесь!
624
00:40:02,751 --> 00:40:03,750
Нужно прижать чем-то.
625
00:40:03,752 --> 00:40:06,620
Все нормально, Гарольд.
626
00:40:06,622 --> 00:40:08,255
Мы их окружили, сэр.
627
00:40:08,257 --> 00:40:10,057
Отлично.
628
00:40:10,059 --> 00:40:12,726
Все игры когда-нибудь
заканчиваются.
629
00:40:18,232 --> 00:40:19,433
Милая.
630
00:40:19,435 --> 00:40:20,367
Ты занята?
631
00:40:20,369 --> 00:40:21,568
Немного.
632
00:40:21,570 --> 00:40:22,636
Обойдемся без словесных
прелюдий, Рут.
633
00:40:22,638 --> 00:40:24,204
Зачем ты звонишь?
634
00:40:24,206 --> 00:40:25,705
А что, паре девушек
нельзя отдохнуть от работы
635
00:40:25,707 --> 00:40:29,576
и просто поболтать?
636
00:40:29,578 --> 00:40:33,380
Нет, у нас нет времени
болтать.
637
00:40:33,382 --> 00:40:35,215
Вы, ребята,
выглядите ужасно.
638
00:40:37,852 --> 00:40:39,219
Как ты...
639
00:40:39,221 --> 00:40:40,787
Ползла 50 метров
по вентиляции.
640
00:40:40,789 --> 00:40:42,956
Нам туда не пробраться.
641
00:40:42,958 --> 00:40:44,524
Не волнуйтесь.
642
00:40:44,526 --> 00:40:47,060
У меня есть подарочек
от нашего друга в жилете.
643
00:40:47,062 --> 00:40:50,897
Я разберусь.
644
00:41:00,908 --> 00:41:02,976
Давай же,
поднимаем его.
645
00:41:02,978 --> 00:41:05,044
У нас так отлично
все получается в паре.
646
00:41:05,046 --> 00:41:07,247
Когда-нибудь
ты это поймешь.
647
00:41:09,818 --> 00:41:12,552
Рут, не обижайся, но...
648
00:41:12,554 --> 00:41:13,987
Ты горячая штучка.
649
00:41:13,989 --> 00:41:15,755
И умеешь
обращаться с оружием.
650
00:41:15,757 --> 00:41:18,157
Я очень ценю
эти два качества.
651
00:41:18,159 --> 00:41:20,093
Но мы с тобой вместе
будем словно
652
00:41:20,095 --> 00:41:22,595
пожар на нефтеперерабатывающем
заводе.
653
00:41:22,597 --> 00:41:23,596
Звучит уютненько.
654
00:41:23,598 --> 00:41:24,931
Патроны кончились.
655
00:41:24,933 --> 00:41:26,766
Нам надо уходить.
Второго шанса может не быть.
656
00:41:26,768 --> 00:41:30,303
Вторые шансы
переоценивают, Гарольд
657
00:41:30,305 --> 00:41:31,771
Что за...
658
00:41:31,773 --> 00:41:35,575
Панель не работает.
659
00:41:35,577 --> 00:41:37,510
У стола.
660
00:41:37,512 --> 00:41:39,512
Это предохранитель.
661
00:41:39,514 --> 00:41:41,948
Кому-то нужно нажать кнопку
и задержать их.
662
00:41:41,950 --> 00:41:44,550
Самин, если ты думаешь,
что я позволю тебе...
663
00:41:44,552 --> 00:41:46,058
Ах, во имя всего святого!
|