Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 2-6.

 
1
00:00:03,303 --> 00:00:06,238
<i>[ Man Narrating ] Last week,</i>
<i>as you recall, we left Will and the Robot...</i>

2
00:00:06,339 --> 00:00:08,637
<i>watching Dr. Smith's</i>
<i>secret experiments in wine-making.</i>

3
00:00:08,742 --> 00:00:12,234
<i>Unaware that within moments,</i>
<i>they and their entire space family...</i>

4
00:00:12,345 --> 00:00:16,475
<i>would be hopelessly imprisoned</i>
<i>by mysterious, unseen aliens.</i>

5
00:00:16,583 --> 00:00:19,552
- Well?
- It's still all clear outside, Dr. Smith.

6
00:00:19,652 --> 00:00:23,281
Good. There, steady.
Steady.

7
00:00:23,390 --> 00:00:25,290
Keep up a steady flow of current.

8
00:00:25,392 --> 00:00:29,226
Warning! Alien presence.
Warning! Alien presence.

9
00:00:29,329 --> 00:00:34,357
Warning! Alien presence, indeed.
It appears to me that you have
alien presence on the mind lately.

10
00:00:36,569 --> 00:00:41,666
However, William, would you be good enough
to go outside and have a look?

11
00:00:41,775 --> 00:00:46,075
Dr. Smith, we know something's out there.
The Robot's never wrong.

12
00:00:46,179 --> 00:00:48,079
Sometimes he is.
I'd go myself, you see, but...

13
00:00:48,181 --> 00:00:51,617
this is a critical time
in wine-making, you do understand?

14
00:00:51,718 --> 00:00:55,051
[ Screams ]

15
00:00:55,155 --> 00:00:57,885
Well, do something,
your cowardly clump! Protect us!

16
00:00:57,991 --> 00:01:01,017
My power supply has been drained.
It is extremely low.

17
00:01:01,127 --> 00:01:03,254
He hasn't got enough energy
for an electrical charge.

18
00:01:03,363 --> 00:01:06,491
[ Screams ]
Help! Help! Help!

19
00:01:12,639 --> 00:01:16,097
Come along!
[ Whimpering ]

20
00:01:16,209 --> 00:01:18,837
- [ Gasps ]
- It's all right, sir. It's only me.

21
00:01:18,945 --> 00:01:22,813
William, you shouldn't be skulking
behind rocks. It's very disconcerting.

22
00:01:24,317 --> 00:01:29,118
- Is that thing still following us?
- <i>[ Growling ]</i>

23
00:01:29,222 --> 00:01:31,952
- Your question is answered.
- Then what are we waiting for?

24
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
Come along, Will!

25
00:01:36,162 --> 00:01:39,620
[ Growling ]

26
00:01:41,000 --> 00:01:45,869
- Warning! Warning!
- Arm yourselves! Everyone inside!

27
00:01:45,972 --> 00:01:47,872
- What happened?
- Turn on the force field!

28
00:01:47,974 --> 00:01:51,466
- What happened?
- Dad, we're being followed
by some kind of monster.

29
00:01:51,578 --> 00:01:53,876
[ Growling ]

30
00:01:58,685 --> 00:02:01,153
Don't fire
till I give the order.

31
00:02:07,560 --> 00:02:11,496
<i>[ Growling Continues ]</i>

32
00:02:14,734 --> 00:02:17,760
- He's close enough.
- Let's see what he's gonna do.

33
00:02:36,422 --> 00:02:38,652
I wonder what
that strange-looking box is?

34
00:02:38,758 --> 00:02:40,658
There's one way to find out.

35
00:02:40,760 --> 00:02:43,786
If you want my opinion, you'll stay well
away from that diabolical contraption.

36
00:02:43,897 --> 00:02:47,094
- It could've been left there to destroy us all.
- What are we supposed to do?

37
00:02:47,200 --> 00:02:49,100
Wish it away?

38
00:02:50,236 --> 00:02:53,205
Attention. Attention!

39
00:02:53,306 --> 00:02:56,241
<i>By order of the Galaxy</i>
<i>Tribunal of Justice...</i>

40
00:02:56,342 --> 00:02:59,800
you are hereby notified that charges
have been brought against you...

41
00:02:59,913 --> 00:03:02,609
for crimes committed in space.

42
00:03:02,715 --> 00:03:05,684
The following Earth people are indicted:

43
00:03:05,785 --> 00:03:08,845
Professor John Robinson,
Major Don West...

44
00:03:08,955 --> 00:03:13,187
<i>Maureen Robinson,</i>
<i>William Robinson...</i>

45
00:03:13,293 --> 00:03:17,093
<i>Judy Robinson,</i>
<i>Penny Robinson.</i>

46
00:03:17,197 --> 00:03:22,567
<i>These persons are to hold themselves</i>
<i>in readiness to testify before the Tribunal.</i>

47
00:03:22,669 --> 00:03:25,729
- Now what was that all about?
- Tribunal of Justice?

48
00:03:25,838 --> 00:03:28,568
It is responsible for
judging and punishing...

49
00:03:28,675 --> 00:03:31,838
all crimes committed
in interstellar space.

50
00:03:31,945 --> 00:03:34,243
<i>[ High-pitched Beep ]</i>

51
00:03:39,152 --> 00:03:42,952
All accused will now consider themselves
under house arrest.

52
00:03:43,056 --> 00:03:47,686
Warning. Do not attempt
to leave the area.

53
00:03:47,794 --> 00:03:51,093
The fence is highly energized.

54
00:05:20,553 --> 00:05:25,616
- Well?
- The audio unit operates on solar energy...

55
00:05:25,725 --> 00:05:31,357
and is capable of picking up ultrasonic
radio frequencies from great distances.

56
00:05:31,464 --> 00:05:34,558
Any information on how far away
the sender might be?

57
00:05:34,667 --> 00:05:37,295
I am sorry.
It does not compute.

58
00:05:37,403 --> 00:05:40,736
What about this fence?
Is there any chance of getting through it?

59
00:05:40,840 --> 00:05:44,241
Negative.
It remains highly energized...

60
00:05:44,344 --> 00:05:47,575
and will cause
fatal injury if touched.

61
00:05:47,680 --> 00:05:50,478
The moving lights
act as a radar pickup.

62
00:05:50,583 --> 00:05:53,381
Well, the Tribunal of Justice
has made a mistake.

63
00:05:53,486 --> 00:05:56,819
- We aren't guilty of any crimes in space.
- I'm not so sure of that, madam.

64
00:05:56,923 --> 00:06:00,450
Who knows what outlandish alien laws
we may have inadvertently broken.

65
00:06:00,560 --> 00:06:03,757
Oh, well, surely even in space
justice will protect the innocent...

66
00:06:03,863 --> 00:06:08,266
- and punish the guilty.
- A very naive concept, my dear lady.

67
00:06:08,368 --> 00:06:10,768
<i>You know, for once</i>
<i>Smith may be right.</i>

68
00:06:10,870 --> 00:06:12,895
Anyone notice he wasn't named
in the indictment?

69
00:06:13,005 --> 00:06:16,964
Quite right, Major.
And it is because I am without guilt.

70
00:06:17,076 --> 00:06:19,340
Oh, I may have a few minor faults,
but, after all...

71
00:06:19,445 --> 00:06:22,414
- to err occasionally is only human.
- [ Forced Laugh ]

72
00:06:22,515 --> 00:06:25,211
My computers have
suddenly had a reaction.

73
00:06:25,318 --> 00:06:29,778
If you'll excuse me,
I think I'm going to be sick.

74
00:06:31,257 --> 00:06:34,886
That lugubrious lump
fancies himself a comedian.

75
00:06:34,994 --> 00:06:39,192
But the moment I stop oiling him,
he'll creak a different tune.

76
00:06:39,298 --> 00:06:43,496
There's nothing more we can do
about our situation tonight. I
suggest the children go to bed.

77
00:06:43,603 --> 00:06:46,197
Right. All right,
Will, Penny? In you go.

78
00:06:46,305 --> 00:06:48,500
- Good night.
- I think I'll turn in too.

79
00:06:48,608 --> 00:06:51,202
Good night. I'll be in
in a little while.

80
00:06:51,310 --> 00:06:54,643
Well, at least we still have access to
the garden. That's something.

81
00:06:54,747 --> 00:06:56,647
Yes, and we have lots of water.

82
00:06:56,749 --> 00:06:58,876
Oh, I'm sure the whole thing
is just a silly error...

83
00:06:58,985 --> 00:07:02,079
- and in the morning
it'll all be straightened out.
- Well, I hope so.

84
00:07:02,188 --> 00:07:04,656
That electric fence around the campsite
could be dangerous.

85
00:07:04,757 --> 00:07:06,657
We've gotta be careful
not to touch it.

86
00:07:06,759 --> 00:07:08,659
The next time the alien
voice communicates with us...

87
00:07:08,761 --> 00:07:11,286
I'm going to insist that some way
be found for me to leave the area.

88
00:07:11,397 --> 00:07:15,333
After all, there is no reason that I
should be kept a prisoner. I am innocent.

89
00:07:15,435 --> 00:07:18,063
I wouldn't worry about it
if I were you, Dr. Smith.

90
00:07:18,171 --> 00:07:22,164
Spending a little time with a bunch of
jailbirds shouldn't hurt your reputation.

91
00:07:22,275 --> 00:07:26,837
I'm sure Professor Robinson and his family
will be cleared. But, I fear for you, Major.

92
00:07:26,946 --> 00:07:30,404
You are very definitely
the criminal type.

93
00:07:52,538 --> 00:07:55,268
Halt!
Identify yourself.

94
00:07:55,374 --> 00:08:00,277
Allow me to introduce myself.
I am Dr. Zachary Smith.

95
00:08:00,379 --> 00:08:03,007
What is it you want?

96
00:08:03,115 --> 00:08:04,417
<i>As you're probably well aware, I was not</i>
<i>included in your indictment.</i>

97
00:08:04,417 --> 00:08:07,250
<i>As you're probably well aware, I was not</i>
<i>included in your indictment.</i>

98
00:08:07,353 --> 00:08:11,722
And if I may say so, sir, you are absolutely
right. I have always been a model citizen.

99
00:08:11,824 --> 00:08:14,122
Get to the point, please.

100
00:08:16,496 --> 00:08:19,522
May I suggest that
you talk a bit more softly.

101
00:08:19,632 --> 00:08:23,261
I would prefer that our
conversation was not overheard.

102
00:08:23,369 --> 00:08:27,430
As I was saying, I have always been on
the side of law and order.

103
00:08:27,540 --> 00:08:30,703
Now, I don't know how much evidence
you've collected against the others...

104
00:08:30,810 --> 00:08:33,278
but I'm sure
you could use a bit more.

105
00:08:33,379 --> 00:08:35,244
And how would you
accomplish this?

106
00:08:35,348 --> 00:08:40,581
A small tape recorder
in a strategic spot.

107
00:08:40,686 --> 00:08:44,213
<i>It's really a very simple</i>
<i>matter, I assure you.</i>

108
00:08:44,323 --> 00:08:48,157
- You would betray your friends?
- Betray? I?

109
00:08:48,261 --> 00:08:50,889
My dear sir, you misjudge me.

110
00:08:50,997 --> 00:08:54,558
All I want is to see justice prevail.

111
00:08:54,667 --> 00:08:59,900
And the information I gather might well
prove the others innocent instead of guilty.

112
00:09:00,006 --> 00:09:03,874
I understand your reasoning
very well, Dr. Smith.

113
00:09:03,976 --> 00:09:06,444
I had hoped you would, sir.

114
00:09:06,546 --> 00:09:10,642
And now, may we discuss
payment for my services?

115
00:09:10,750 --> 00:09:12,980
Surely it would be
a very small matter indeed...

116
00:09:13,085 --> 00:09:16,054
for you to make arrangements
to return me to Earth.

117
00:09:16,155 --> 00:09:19,522
Shall I assume
we have an agreement, sir?

118
00:09:19,625 --> 00:09:23,493
The Galaxy Tribunal of Justice
needs no help, Dr. Smith.

119
00:09:25,031 --> 00:09:28,990
<i>We have all the evidence</i>
<i>necessary for a conviction.</i>

120
00:09:29,101 --> 00:09:32,628
- But, surely I--
- Your offer of aid is rejected.

121
00:09:32,738 --> 00:09:35,832
You are not concerned with justice.

122
00:09:35,942 --> 00:09:40,003
Now, go, before charges are brought
against you for attempting to bribe the court.

123
00:09:40,112 --> 00:09:43,240
- Go!
- Yes, sir.

124
00:09:53,292 --> 00:09:57,592
- Would you like a little more coffee, Don?
- Hmm? Oh, no thanks, Maureen.

125
00:09:59,966 --> 00:10:03,094
All right, Major West,
out with it.

126
00:10:04,870 --> 00:10:07,202
Oh-- What--
I'm sorry, what?

127
00:10:07,306 --> 00:10:10,366
Look, when you don't have any breakfast
and only have one cup of coffee...

128
00:10:10,476 --> 00:10:14,435
- I know you're worried about something.
- [ Chuckles ]

129
00:10:14,547 --> 00:10:17,516
John, I don't like
this court trial business.

130
00:10:17,617 --> 00:10:20,916
From our point of view, we haven't done
anything wrong, but...

131
00:10:21,020 --> 00:10:24,251
Smith happens to be right when
he says the aliens think differently.

132
00:10:24,357 --> 00:10:28,316
<i>Well, Major, did I hear you remark that</i>
<i>I was right about something?</i>

133
00:10:28,427 --> 00:10:31,021
Then surely this must be
a red-letter day in our association.

134
00:10:31,130 --> 00:10:34,429
It was an accident on my part, Smith,
and already I regret it.

135
00:10:34,533 --> 00:10:36,433
I'll eat this,
if you don't mind, Major.

136
00:10:36,535 --> 00:10:39,698
Waste not, want not.
An axiom you've apparently forgotten.

137
00:10:39,805 --> 00:10:43,263
We were just discussing the indictments
that were brought against us.

138
00:10:43,376 --> 00:10:47,176
You know, we may have unintentionally
broken some of the laws of space.

139
00:10:47,279 --> 00:10:51,238
But the children were charged too.
Surely they couldn't have done anything.

140
00:10:51,350 --> 00:10:54,444
My feelings exactly, madam.
Your children are perfect lambs.

141
00:10:54,553 --> 00:10:57,351
I will be more than happy
to testify to that fact.

142
00:10:57,456 --> 00:10:59,253
<i>Attention! Attention!</i>

143
00:11:01,927 --> 00:11:05,920
<i>Attention, John Robinson.</i>
<i>John Robinson, are you present?</i>

144
00:11:08,534 --> 00:11:12,163
- Yes.
- You are hereby summoned to appear before...

145
00:11:12,271 --> 00:11:15,069
the Galaxy Tribunal
of Justice immediately.

146
00:11:16,709 --> 00:11:20,907
- John, don't go.
- <i>Failure to obey the Tribunal's summons...</i>

147
00:11:21,013 --> 00:11:23,038
will be considered
an admission of guilt...

148
00:11:23,149 --> 00:11:25,913
and punishment will be
meted out to all accordingly.

149
00:11:28,120 --> 00:11:30,054
I think I'll do as they want.

150
00:11:30,156 --> 00:11:32,886
Besides, what have
we got to be worried about?

151
00:11:32,992 --> 00:11:38,123
- I'll do as you ask.
- You have made a wise decision.

152
00:11:38,230 --> 00:11:43,532
Professor Robinson, you will step forward
into the molecular transfer beam.

153
00:11:43,636 --> 00:11:47,128
<i>[ High-pitched Whirring ]</i>

154
00:11:47,239 --> 00:11:49,537
- <i>There is no danger.</i>
- Oh, John.

155
00:11:49,642 --> 00:11:52,110
Don't worry, darling.
I'll be back.

156
00:12:05,257 --> 00:12:10,058
Poor Professor Robinson.
Poor, poor man.

157
00:12:10,162 --> 00:12:13,620
I wonder if we
shall ever see him again.

158
00:12:15,735 --> 00:12:19,102
<i>[ Alien ]</i>
<i>Hear ye, hear ye...</i>

159
00:12:19,205 --> 00:12:22,174
<i>hear ye.</i>

160
00:12:22,274 --> 00:12:26,904
<i>The Galaxy Tribunal of Justice...</i>

161
00:12:27,012 --> 00:12:30,140
<i>is now in session.</i>

162
00:12:32,017 --> 00:12:36,647
<i>The defendant is cautioned</i>
<i>to tell the truth...</i>

163
00:12:36,756 --> 00:12:42,388
<i>the whole truth</i>
<i>and nothing but the truth.</i>

164
00:12:44,597 --> 00:12:46,497
<i>[ Alien #2 ]</i>
<i>John Robinson--</i>

165
00:12:48,701 --> 00:12:51,670
<i>Are you ready to answer</i>
<i>the charges against you?</i>

166
00:12:53,372 --> 00:12:57,900
What charges? I've done nothing wrong,
and neither has my family.

167
00:12:59,245 --> 00:13:02,510
The Tribunal will decide
your innocence or guilt.

168
00:13:03,949 --> 00:13:06,747
<i>Activate the memory machine.</i>

169
00:13:08,087 --> 00:13:12,751
- [ Whirring ]
- <i>Think back, John Robinson.</i>

170
00:13:12,858 --> 00:13:17,318
<i>Back to the beginning</i>
<i>of your journey into space.</i>

171
00:13:17,429 --> 00:13:19,761
Why, that's Alpha Control on Earth.

172
00:13:19,865 --> 00:13:23,767
<i>Yes, John Robinson.</i>
<i>Your memory has returned to the past.</i>

173
00:13:32,144 --> 00:13:36,171
<i>That's my son, Will,</i>
<i>taking his final physical exam.</i>

174
00:13:36,282 --> 00:13:40,912
- Am I okay, Doctor? Did I pass?
- You'll do.

175
00:13:41,020 --> 00:13:44,251
Did you hear that, Mom?
I'm okay.

176
00:13:44,356 --> 00:13:47,416
No need for any of you to worry about
your physical condition.

177
00:13:47,526 --> 00:13:52,862
You're all in top shape and ready to go.
I envy you your adventure.

178
00:13:55,568 --> 00:13:58,969
<i>According to your memory pattern,</i>
<i>John Robinson...</i>

179
00:13:59,071 --> 00:14:00,936
your launch into space was perfect.

180
00:14:01,040 --> 00:14:04,203
That's correct.

181
00:14:04,310 --> 00:14:07,802
<i>Then how do you account for the fact</i>
<i>that your spacecraft was off course?</i>

182
00:14:09,515 --> 00:14:13,144
Dr. Smith was trapped in
the <i>Jupiter 2</i> at takeoff.

183
00:14:13,252 --> 00:14:16,949
His additional weight
upset our navigational balance.

184
00:14:17,056 --> 00:14:21,618
Tell us, John Robinson.
With your navigational balance disrupted...

185
00:14:21,727 --> 00:14:24,525
<i>could you have</i>
<i>returned to Earth?</i>

186
00:14:26,632 --> 00:14:29,157
- Yes, I think so.
- <i>Then why didn't you?</i>

187
00:14:29,268 --> 00:14:33,068
Something went wrong
with our robot's programming.

188
00:14:33,172 --> 00:14:35,299
<i>[ Whirring ]</i>

189
00:14:37,209 --> 00:14:39,677
Stop it!
I order you to stop!

190
00:14:41,046 --> 00:14:43,606
Negative.

191
00:14:48,687 --> 00:14:50,985
No, no. Abort.
Do you hear me?

192
00:14:51,090 --> 00:14:54,321
Abort! Abort! Abort!

193
00:14:57,263 --> 00:14:59,094
Destroy.

194
00:15:12,978 --> 00:15:15,105
Destroy.

195
00:15:21,654 --> 00:15:24,122
We're out of control.

196
00:15:27,760 --> 00:15:31,355
<i>Does anyone else</i>
<i>wish to question the witness?</i>

197
00:15:31,463 --> 00:15:34,728
<i>Very well.</i>

198
00:15:34,833 --> 00:15:38,200
<i>Deactivate the memory machine.</i>

199
00:15:41,407 --> 00:15:45,207
<i>We will consider</i>
<i>the testimony you have given.</i>

200
00:15:45,311 --> 00:15:48,769
- <i>You are dismissed.</i>
- <i>[ Growling ]</i>

201
00:15:54,253 --> 00:15:58,053
Then this voice said I was dismissed
and I found myself back at the campsite.

202
00:15:58,157 --> 00:16:02,287
That memory machine sounds like
quite a piece of equipment.

203
00:16:02,394 --> 00:16:04,726
[ Chuckles ]
Truth serum with pictures.

204
00:16:04,830 --> 00:16:08,391
Yes, there'll be very little lying
in that courtroom.

205
00:16:08,500 --> 00:16:12,061
Tell me, Professor, during your testimony,
my name wasn't brought up, was it?

206
00:16:12,171 --> 00:16:14,731
In a minor way it was.

207
00:16:14,840 --> 00:16:19,368
What's the matter, Smith?
Are you worried?

208
00:16:19,478 --> 00:16:23,710
Certainly not, Major. You forget-- I was
not named in the indictment.

209
00:16:23,816 --> 00:16:26,876
Oh, that's right too. Now I know what
they mean when they say...

210
00:16:26,986 --> 00:16:29,181
"Justice is blind."

211
00:16:29,288 --> 00:16:33,247
- From what Dad told us,
I think he did pretty well.
- So do I.

212
00:16:33,359 --> 00:16:37,420
Maybe Dad's testimony will be enough, and
we won't have to appear before the Tribunal.

213
00:16:37,529 --> 00:16:42,159
<i>I'm afraid not, son. The memory machine can</i>
<i>only pick up one person's point of view.</i>

214
00:16:42,267 --> 00:16:45,896
I'm afraid the aliens are going to have to
interrogate all of us to get a complete picture.

215
00:16:46,005 --> 00:16:48,269
It's sort of like putting
the pieces of a puzzle together.

216
00:16:48,374 --> 00:16:52,003
Well, I know some pieces to that puzzle
the aliens won't find--

217
00:16:52,111 --> 00:16:57,413
what pleasant memories our good Dr. Smith
has locked away in that scheming mind of his.

218
00:16:57,516 --> 00:17:00,644
My conscience is
crystal clear and clean, Major.

219
00:17:00,753 --> 00:17:02,778
However, as I've said
many times before...

220
00:17:02,888 --> 00:17:05,152
<i>one never knows what the alien is</i>
<i>thinking, and with that in mind...</i>

221
00:17:05,257 --> 00:17:09,523
I would appreciate it if all of you would keep
me out of your thoughts while testifying.

222
00:17:09,695 --> 00:17:12,823
<i>Attention!</i>
<i>Attention!</i>

223
00:17:17,369 --> 00:17:19,701
<i>Attention, Major West.</i>

224
00:17:19,805 --> 00:17:23,332
<i>You are hereby summoned to appear before</i>
<i>the Tribunal immediately.</i>

225
00:17:23,442 --> 00:17:26,468
Well, they aren't
wasting any time, are they?

226
00:17:26,578 --> 00:17:32,380
<i>Major West, you will step into</i>
<i>the molecular transfer beam without delay.</i>

227
00:17:32,484 --> 00:17:34,782
I'll see you folks later.

228
00:17:38,157 --> 00:17:41,354
Don't mention my name, Major.

229
00:17:52,905 --> 00:17:54,805
<i>A question, Major West.</i>

230
00:17:56,375 --> 00:17:59,833
<i>Have you ever seen this before?</i>

231
00:18:04,049 --> 00:18:07,507
This looks like a wrench from
the <i>Jupiter 2.</i> Where'd you get it?

232
00:18:07,619 --> 00:18:11,646
It was found floating in space.

233
00:18:11,757 --> 00:18:13,657
Yes, this must be
the tool that John lost...

234
00:18:13,759 --> 00:18:17,320
when he went outside
the spaceship to fix the scanner.

235
00:18:17,429 --> 00:18:19,329
He lost a contaminated wrench.

236
00:18:19,431 --> 00:18:24,334
<i>A deadly danger to anyone</i>
<i>who happened to come in contact with it.</i>

237
00:18:24,436 --> 00:18:27,564
You don't understand.
You see, it wasn't his fault.

238
00:18:27,673 --> 00:18:30,506
- <i>You may explain.</i>
- [ Whirring ]

239
00:18:48,026 --> 00:18:50,494
<i>[ Don ] We had just gone through</i>
<i>a meteor storm...</i>

240
00:18:50,596 --> 00:18:53,724
<i>and our inertial guidance scanner outside</i>
<i>the ship had been severely damaged.</i>

241
00:18:53,832 --> 00:18:56,164
<i>John-- Professor Robinson,</i>
<i>that is--</i>

242
00:18:56,268 --> 00:18:59,237
<i>had gone out with some equipment</i>
<i>to try to repair it.</i>

243
00:18:59,338 --> 00:19:03,707
<i>Somehow, his line to the ship broke.</i>
<i>I can't understand how.</i>

244
00:19:03,809 --> 00:19:07,267
<i>Dr. Smith claimed that he checked it out</i>
<i>thoroughly just before John went out.</i>

245
00:19:14,186 --> 00:19:18,714
<i>Anyway, the line broke</i>
<i>and Professor Robinson was adrift in space.</i>

246
00:19:18,824 --> 00:19:21,292
<i>We finally managed to shoot a line</i>
<i>to him and get him back...</i>

247
00:19:21,393 --> 00:19:23,361
<i>but it all comes down</i>
<i>to one thing.</i>

248
00:19:30,068 --> 00:19:32,366
The loss of the wrench
was really my fault.

249
00:19:32,471 --> 00:19:35,804
- <i>I do not understand.</i>
- I was the experienced space pilot.

250
00:19:35,908 --> 00:19:39,207
At the time, John Robinson was
unfamiliar with weightlessness.

251
00:19:39,311 --> 00:19:41,973
Yet, you let
Professor Robinson go outside?

252
00:19:42,080 --> 00:19:46,380
He was in command of the voyage.
I had to follow his orders.

253
00:19:46,485 --> 00:19:50,785
- He insisted on doing it himself.
- That's one explanation.

254
00:19:50,889 --> 00:19:54,347
<i>Another would be</i>
<i>you didn't want to risk the danger.</i>

255
00:19:54,459 --> 00:19:57,087
You're way out of line!
You're twisting the facts. I would've gone.

256
00:19:57,196 --> 00:19:59,255
<i>That will be enough, Major West.</i>

257
00:19:59,364 --> 00:20:01,798
<i>This tribunal will not tolerate anger.</i>

258
00:20:01,900 --> 00:20:05,631
- I'd like to make a statement.
- <i>You've said enough.</i>

259
00:20:05,737 --> 00:20:07,637
<i>You're dismissed.</i>

260
00:20:12,811 --> 00:20:16,110
These vegetables have reached maturity.

261
00:20:19,518 --> 00:20:22,976
They will make excellent coleslaw.

262
00:20:24,256 --> 00:20:27,521
It will also go well with corned beef.

263
00:20:27,626 --> 00:20:30,424
I said corned beef
and cabbage, Dr. Smith.

264
00:20:32,464 --> 00:20:36,594
I loathe corned beef and cabbage. How can
you think of eating at a time like this?

265
00:20:40,138 --> 00:20:44,268
I was under the impression
you are always interested in eating.

266
00:20:44,376 --> 00:20:47,038
How little you know me,
you parsimonious puppet.

267
00:20:47,145 --> 00:20:49,841
It is obvious that you have problems.

268
00:20:49,948 --> 00:20:52,678
Would you like to
discuss them with me?

269
00:20:52,784 --> 00:20:56,743
I don't like the way this court trial
is going. I don't like it at all.

270
00:20:56,855 --> 00:20:59,790
But you have no reason to worry.
You were not indicted.

271
00:20:59,891 --> 00:21:03,190
That is the primary reason for my concern.
Why wasn't I indicted?

272
00:21:03,295 --> 00:21:05,820
I'm as guilty of mistakes
as any of the others.

273
00:21:05,931 --> 00:21:08,866
That is an understatement
if ever I have heard one.

274
00:21:08,967 --> 00:21:12,869
In my opinion, you are responsible
for all the mistakes.

275
00:21:12,971 --> 00:21:15,439
Hold your tongue,
you bubbleheaded booby.

276
00:21:15,540 --> 00:21:18,566
Suppose the aliens have this place
wired and are listening?

277
00:21:20,812 --> 00:21:25,442
We may speak without fear.
The area has no hidden microphones.

278
00:21:25,550 --> 00:21:28,417
One never knows what
those monsters are up to.

279
00:21:28,520 --> 00:21:32,820
I now understand. If the aliens
should ask you to testify...

280
00:21:32,924 --> 00:21:34,915
then the truth
would be revealed.

281
00:21:35,027 --> 00:21:37,825
So far I've been fortunate.
No one has involved me.

282
00:21:37,929 --> 00:21:40,898
Perhaps they won't.
Who is testifying now?

283
00:21:40,999 --> 00:21:44,867
Will. I do hope the boy is able to
keep his wits about him.

284
00:21:45,037 --> 00:21:48,871
<i>William Robinson, perhaps you had</i>
<i>better start from the beginning.</i>

285
00:21:54,980 --> 00:21:59,940
We first sighted the derelict spaceship
when we were lost in space.

286
00:22:08,060 --> 00:22:10,085
<i>We were just minding</i>
<i>our own business...</i>

287
00:22:10,195 --> 00:22:13,824
<i>and all of a sudden, that ship kind of</i>
<i>opened up and swallowed us.</i>

288
00:22:24,042 --> 00:22:27,307
<i>[ Alien #2 ]</i>
<i>But there is more to your story.</i>

289
00:22:27,412 --> 00:22:29,710
<i>All I did after that was just wander off.</i>

290
00:22:29,815 --> 00:22:32,579
<i>When you entered the bubble chamber,</i>
<i>you automatically caused...</i>

291
00:22:32,684 --> 00:22:36,085
<i>the space colonist within</i>
<i>to become defrosted.</i>

292
00:22:36,188 --> 00:22:39,282
<i>But I didn't have</i>
<i>any way of knowing that.</i>

293
00:22:47,399 --> 00:22:49,367
<i>By defreezing the bubble creatures...</i>

294
00:22:49,468 --> 00:22:52,437
<i>you shortened their life span,</i>
<i>William Robinson.</i>

295
00:22:55,307 --> 00:22:57,673
I-I'm really sorry, sir.
I didn't know.

296
00:22:57,776 --> 00:23:03,271
You are young, but ignorance of
the laws of space is no excuse.

297
00:23:06,585 --> 00:23:09,679
<i>We cannot allow trespassers</i>
<i>from the Earth to come into space...</i>

298
00:23:09,788 --> 00:23:12,313
break our laws,
then go unpunished.

299
00:23:14,526 --> 00:23:17,393
Maybe we have made some mistakes
in the past, sir...

300
00:23:17,496 --> 00:23:19,396
and we're sorry about them.

301
00:23:19,498 --> 00:23:24,663
- Couldn't you just forget them
and let us start over again?
- You ask for the impossible.

302
00:23:24,770 --> 00:23:28,706
<i>The wheels of justice</i>
<i>have been put into motion.</i>

303
00:23:28,807 --> 00:23:33,938
- <i>They must travel their course.</i>
- Yes, sir.

304
00:23:34,045 --> 00:23:36,172
One thing more.

305
00:23:36,281 --> 00:23:38,806
The Tribunal
has a message for Dr. Smith.

306
00:23:40,485 --> 00:23:44,444
<i>Tell him that tomorrow</i>
<i>he will be summoned to testify.</i>

307
00:23:46,158 --> 00:23:49,127
<i>William Robinson, you are dismissed.</i>

308
00:23:52,497 --> 00:23:55,955
<i>[ Maureen ]</i>
<i>I wonder what's keeping Dr. Smith?</i>

309
00:23:56,067 --> 00:23:58,865
- It's empty, but I don't believe it.
- <i>[ Maureen Chuckles ]</i>

310
00:23:58,970 --> 00:24:02,497
- Oh, hello, dear.
- Dr. Smith says he isn't very hungry.

311
00:24:02,607 --> 00:24:05,303
He asked if he could
please be excused from the table.

312
00:24:05,410 --> 00:24:07,344
<i>[ John ] That's the first time I recall</i>
<i>he's ever missed a meal.</i>

313
00:24:07,446 --> 00:24:10,415
- Well, you suppose he's ill?
- III? He's sick.

314
00:24:10,515 --> 00:24:13,484
Sick with worry. Testifying tomorrow
has really shaken him up.

315
00:24:13,585 --> 00:24:16,110
Dr. Smith told me he didn't mind
appearing before the Tribunal.

316
00:24:16,221 --> 00:24:18,121
<i>It was the memory machine</i>
<i>he didn't like.</i>

317
00:24:18,223 --> 00:24:20,157
Sure, and you know why?
I'll tell you why.

318
00:24:20,258 --> 00:24:22,954
Because for the first time in his life,
he's going to have to tell the truth.

319
00:24:23,061 --> 00:24:25,928
That's going to be a whole new experience
for our dear Dr. Smith.

320
00:24:26,031 --> 00:24:28,659
Personally, I can't say
that I blame him.

321
00:24:28,767 --> 00:24:31,668
- Why?
- Well, that courtroom,
it's not a very friendly place.

322
00:24:31,770 --> 00:24:36,730
I'm sorry Dr. Smith has to go, but
I'm sure glad they called him before me.

323
00:24:36,842 --> 00:24:39,572
That makes two of us, Penny.

324
00:24:39,678 --> 00:24:42,647
- Will, you're not eating.
- I'm not very hungry.

325
00:24:42,747 --> 00:24:44,806
- Oh?
- May I be excused from the table?

326
00:24:44,916 --> 00:24:49,250
- What's the matter, son?
- Dr. Smith is really worried,
sir, and he's all alone.

327
00:24:49,354 --> 00:24:52,084
I thought it would be nice
if I kept him company.

328
00:24:52,190 --> 00:24:54,158
- Sure. Go on.
- Thank you.

329
00:24:54,259 --> 00:24:56,454
All right. Tell Dr. Smith
I'll keep his dinner warm.

330
00:24:56,561 --> 00:24:59,029
- You can both eat together later.
- Okay.

331
00:24:59,130 --> 00:25:01,257
Oh, and I made
such a lovely meat loaf.

332
00:25:01,366 --> 00:25:05,097
Cheer up, Dr. Smith.
All is not lost.

333
00:25:05,203 --> 00:25:09,663
- Spare me the platitudes.
I'm doomed. Doomed.
- Dr. Smith?

334
00:25:11,810 --> 00:25:13,744
I've come to keep you company, sir.

335
00:25:13,845 --> 00:25:16,712
You're a true friend, William.
I can think of no one with whom...

336
00:25:16,815 --> 00:25:19,340
I would rather spend
my last few hours of freedom.

337
00:25:19,451 --> 00:25:24,718
The alien tribunal only wants
to ask you a few questions,
Dr. Smith. It won't be so bad.

338
00:25:24,823 --> 00:25:30,284
I'm afraid not, my boy.
I have a sixth sense about these things.

339
00:25:30,395 --> 00:25:32,795
Tomorrow will see
the end of Dr. Smith.

340
00:25:32,898 --> 00:25:35,389
What you have said is true.

341
00:25:35,500 --> 00:25:40,699
If the memory recaller reveals the past,
then your fate is indeed sealed.

342
00:25:40,805 --> 00:25:44,434
The voice of doom
is heard in the land.

343
00:25:44,543 --> 00:25:48,502
- Then you mustn't testify, Dr. Smith.
- Easier said than done, my boy.

344
00:25:48,613 --> 00:25:51,309
- There is a way you can escape.
- Escape?

345
00:25:51,416 --> 00:25:56,752
Bah! What do you suggest I do? Grow
a set of wings and fly over the fence?

346
00:25:56,855 --> 00:26:00,382
You will never have to worry about
becoming an angel, Dr. Smith.

347
00:26:00,492 --> 00:26:04,189
How dare you?
I am being faced with destruction...

348
00:26:04,296 --> 00:26:07,265
you disreputable dunderhead,
and you make inane jokes?

349
00:26:07,365 --> 00:26:10,994
- What did you have in mind?
- I've considered the matter carefully.

350
00:26:11,102 --> 00:26:14,970
- An escape is possible.
- Well, stop chattering and tell me how.

351
00:26:15,073 --> 00:26:18,531
It will require daring,
courage, determination...

352
00:26:18,643 --> 00:26:21,612
fortitude and split-second timing.

353
00:26:21,713 --> 00:26:24,181
Daring, courage, fortitude?
I have all of those attributes.

354
00:26:24,282 --> 00:26:27,376
- Now, what do you have in mind?
- This is what must be done.

355
00:26:27,485 --> 00:26:30,215
- Shh!
- Shh!
- Shh!

356
00:26:30,322 --> 00:26:33,257
Tonight, when everyone is asleep--

357
00:26:41,666 --> 00:26:44,499
Psst!
Psst!

358
00:26:53,044 --> 00:26:56,343
There is grave danger of being detected.

359
00:26:56,448 --> 00:26:59,645
- We must be extremely careful.
- I still don't think it will work.

360
00:26:59,751 --> 00:27:02,652
The moment the radar beam hits us,
the aliens will know we're here.

361
00:27:02,754 --> 00:27:04,654
I'm extremely big.

362
00:27:04,756 --> 00:27:08,624
If you stay in my shadow, then the radar
will reveal only my presence.

363
00:27:08,727 --> 00:27:11,025
What if it doesn't work that way?

364
00:27:11,129 --> 00:27:15,259
Then the game is lost.
Very quiet, please.

365
00:27:15,367 --> 00:27:18,165
- The light is approaching.
- [ Gasps ]

366
00:27:19,604 --> 00:27:24,564
<i>Who goes there?</i>
<i>Identify yourself.</i>

367
00:27:24,676 --> 00:27:27,577
It is only me,
the Robinson Robot.

368
00:27:27,679 --> 00:27:30,671
<i>What are you doing out here?</i>

369
00:27:30,782 --> 00:27:34,309
The others have
long ago gone to sleep.

370
00:27:34,419 --> 00:27:37,718
A robot does not need sleep.

371
00:27:37,822 --> 00:27:39,983
<i>You evade the question.</i>

372
00:27:40,091 --> 00:27:43,219
<i>Why do you move about?</i>

373
00:27:43,328 --> 00:27:46,627
I have been programmed
to patrol the area...

374
00:27:46,731 --> 00:27:49,097
to protect the Earthlings from danger.

375
00:27:49,200 --> 00:27:53,261
Nothing may enter.
Nothing may leave.

376
00:27:53,371 --> 00:27:59,173
Nevertheless, I must perform my duties.
I cannot change my programming.

377
00:27:59,277 --> 00:28:02,246
<i>Very well.</i>
<i>You may proceed.</i>

378
00:28:03,748 --> 00:28:05,943
Do not touch the fence.

379
00:28:06,051 --> 00:28:08,849
I am well aware of the danger.

380
00:28:10,522 --> 00:28:12,490
Let us go.
But, stay close.

381
00:28:12,590 --> 00:28:15,923
- Remember, very quiet.
- Yes, very quiet.

382
00:28:16,027 --> 00:28:19,827
- I've got the shovel.
- Shh! Very quiet.

383
00:28:19,931 --> 00:28:23,560
- Shh! Quiet, you hear.
- Quiet.

384
00:28:23,668 --> 00:28:25,966
- Quiet.
- I'm quiet!

385
00:28:34,379 --> 00:28:36,506
- Shh! Quiet.
- Quiet.

386
00:28:41,920 --> 00:28:46,550
Now, get busy. Dig.
I will protect you from the radar.

387
00:28:46,658 --> 00:28:49,957
If the light returns,
get in my shadow quickly.

388
00:28:50,061 --> 00:28:52,188
Make sure you don't touch
the fence, Dr. Smith.

389
00:28:52,297 --> 00:28:54,595
Yes, Will. I'll be extremely careful.

390
00:29:08,813 --> 00:29:13,512
Hurry, Will. Hurry! I would help you,
but my back is a disaster area today.

391
00:29:13,618 --> 00:29:17,577
- Oh, pain. The pain.
- Dig, don't talk.

392
00:29:31,136 --> 00:29:35,800
Enough. The aliens will become suspicious
if I remain in this spot any longer.

393
00:29:35,907 --> 00:29:38,535
You must try to squeeze under the fence,
Dr. Smith.

394
00:29:38,643 --> 00:29:40,941
The hole is not deep enough.

395
00:29:41,045 --> 00:29:43,513
You must try or it will be too late.

396
00:29:43,615 --> 00:29:47,244
- If I touch that fence, I'll be barbecued.
- You can make it, Dr. Smith.

397
00:29:47,352 --> 00:29:50,219
<i>Would you rather remain here</i>
<i>and testify tomorrow?</i>

398
00:29:50,321 --> 00:29:52,653
I can't! I can't!

399
00:29:52,757 --> 00:29:56,887
The light is approaching. Quickly!

400
00:29:56,995 --> 00:30:02,524
- <i>[ Alien ] Robot, what are you doing there?</i>
- Hurry, Dr. Smith.

401
00:30:02,634 --> 00:30:07,628
<i>One of my computers needed adjustment.</i>
<i>I have been repairing it.</i>

402
00:30:07,739 --> 00:30:10,469
You will move away
from the fence immediately.

403
00:30:13,278 --> 00:30:16,714
- <i>Go. Go on!</i>
- <i>A final warning.</i>

404
00:30:16,815 --> 00:30:20,945
- <i>Move away!</i>
- I will obey your command.

405
00:30:25,423 --> 00:30:27,891
I will have to move
or they will destroy me...

406
00:30:27,992 --> 00:30:30,961
and in so doing, destroy Will.

407
00:30:47,011 --> 00:30:49,479
Attention!
Attention!

408
00:30:49,581 --> 00:30:54,041
Dr. Zachary Smith is hereby summoned to
testify before the Galaxy Tribunal.

409
00:30:55,420 --> 00:30:58,218
Attention!
Attention!

410
00:30:58,323 --> 00:31:00,791
Dr. Smith will come forth.

411
00:31:00,892 --> 00:31:03,759
Where is Smith?
His moment of truth has arrived.

412
00:31:03,862 --> 00:31:05,762
I don't know.
I haven't seen him this morning.

413
00:31:05,864 --> 00:31:07,991
- You think he could still be asleep?
- I'll check.

414
00:31:08,099 --> 00:31:12,160
Smith! Maybe he's
hiding out back somewhere.

415
00:31:12,270 --> 00:31:14,568
- Ah, could be. Let's take a look.
- Okay.

416
00:31:14,672 --> 00:31:18,972
Dr. Smith, the Tribunal is waiting.
Come forward at once.

417
00:31:21,512 --> 00:31:24,538
Dr. Smith isn't here.
He escaped last night.

418
00:31:24,682 --> 00:31:27,116
<i>He was afraid to testify.</i>

419
00:31:27,218 --> 00:31:30,187
The witness could not have
left this area without help.

420
00:31:30,288 --> 00:31:32,984
You will all be severely punished
for what you have done.

421
00:31:33,091 --> 00:31:36,060
No one knew about the escape
except myself and the Robot.

422
00:31:36,160 --> 00:31:38,287
<i>You will all be punished!</i>

423
00:31:38,396 --> 00:31:41,160
You can't blame the others.
They're not responsible for what happened.

424
00:31:41,266 --> 00:31:45,566
The penalty for aiding a witness
to escape is five years imprisonment...

425
00:31:45,670 --> 00:31:48,002
on the planet Dolfirm.

426
00:31:48,106 --> 00:31:51,303
No, you can't. The others had
nothing to do with it.

427
00:31:51,409 --> 00:31:53,604
Affirmative.

428
00:31:53,711 --> 00:31:56,009
I didn't mean to
get anyone in trouble.

429
00:31:56,114 --> 00:31:58,139
Would it help if
I got Dr. Smith to come back?

430
00:31:58,249 --> 00:32:01,810
- Do you know where he is?
- <i>Not exactly, but...</i>

431
00:32:01,920 --> 00:32:03,911
but I could find him--
I'm sure I could.

432
00:32:04,022 --> 00:32:08,083
If you are released, how would we know
that you would return?

433
00:32:08,192 --> 00:32:11,491
Because I would.
I promise.

434
00:32:11,596 --> 00:32:15,225
Very well, William Robinson.
You will be released.

435
00:32:15,333 --> 00:32:18,302
If you do not return
in two hours...

436
00:32:18,403 --> 00:32:21,372
then your family will be taken to
the prison on Dolfirm.

437
00:32:28,146 --> 00:32:31,445
I'll bring Dr. Smith back.
Don't worry.

438
00:32:31,549 --> 00:32:34,848
Very well, William Robinson.
You may go.

439
00:32:36,721 --> 00:32:39,519
I, too, wish permission
to search.

440
00:32:39,624 --> 00:32:42,923
I, too, am responsible
for what has happened.

441
00:32:43,027 --> 00:32:44,927
You may go.

442
00:32:52,637 --> 00:32:55,606
- We found you!
- Your good health, gentlemen.

443
00:32:55,707 --> 00:32:58,676
- Well, have you escaped too?
- The aliens let us out.

444
00:32:58,776 --> 00:33:00,676
We have come for you, Dr. Smith.

445
00:33:00,778 --> 00:33:03,542
- You must return with us.
- They're blaming everyone for your escape.

446
00:33:03,648 --> 00:33:07,084
Unless you come back, they're gonna
send us all to a prison on another planet.

447
00:33:07,185 --> 00:33:09,949
I'm terribly sorry, my dear boy.
Really I am.

448
00:33:10,054 --> 00:33:12,215
<i>We haven't got much time left.</i>
<i>We'll have to hurry.</i>

449
00:33:12,323 --> 00:33:16,783
- We must return in
24 minutes and 10 seconds.
- Come on, Dr. Smith.

450
00:33:16,894 --> 00:33:20,830
I would really like to do as you wish,
William, but, unfortunately, I can't.

451
00:33:20,932 --> 00:33:26,302
You see, if I testify, the results will be
disastrous. For me.

452
00:33:26,404 --> 00:33:29,737
But you can't let everyone else go
to prison for something they didn't even do.

453
00:33:29,841 --> 00:33:31,968
I know what
you're thinking, William.

454
00:33:32,076 --> 00:33:36,012
But this is a question of survival.
It is every man for himself.

455
00:33:36,114 --> 00:33:39,242
Dr. Smith does not understand
the importance of the matter.

456
00:33:39,350 --> 00:33:43,787
<i>If you'll excuse us for a moment,</i>
<i>I am sure I can explain the situation.</i>

457
00:33:43,888 --> 00:33:47,324
- If you will come with me, Dr. Smith.
- [ Gasps ]

458
00:33:47,425 --> 00:33:50,485
You will come back by your own decision,
or I will carry you back.

459
00:33:50,595 --> 00:33:55,032
How dare you threaten me, you tyrannical
tinplate! Unhand me at once, you hear?

460
00:33:55,133 --> 00:33:59,763
Which will it be?
By your own volition, or must I force you?

461
00:33:59,871 --> 00:34:02,840
One way, you may keep
Will's friendship and respect.

462
00:34:02,940 --> 00:34:06,774
- And the other way--
- Very well. I shall return.

463
00:34:09,580 --> 00:34:12,708
I'll never forgive you
for this. Never.

464
00:34:14,419 --> 00:34:18,048
William, my dear boy,
I have reconsidered.

465
00:34:18,156 --> 00:34:20,215
When the welfare of
the group is involved...

466
00:34:20,324 --> 00:34:23,293
then the individual must sacrifice
his personal safety.

467
00:34:23,394 --> 00:34:27,091
- Then you're coming back with me, sir?
- Indeed I am.

468
00:34:27,198 --> 00:34:30,895
As that most noble character Sydney Carton
said in <i>A Tale of Two Cities...</i>

469
00:34:31,002 --> 00:34:35,701
"It is a far, far better thing that
I do, than I have ever done."

470
00:34:35,807 --> 00:34:37,900
Never fear, Smith is here.

471
00:34:40,411 --> 00:34:43,710
You'll pay dearly for this.
Come along, William.

472
00:34:43,815 --> 00:34:46,113
You too,
you ridiculous roustabout.

473
00:34:56,160 --> 00:34:58,788
The Tribunal is waiting, Dr. Smith.

474
00:35:02,433 --> 00:35:05,231
Yes, I know.

475
00:35:08,706 --> 00:35:14,008
Well, my dear boy, we have come to
the parting of the ways.

476
00:35:14,112 --> 00:35:16,706
Think kindly sometimes
of dear Dr. Smith.

477
00:35:16,814 --> 00:35:19,248
You'll be back, sir. I know it.

478
00:35:19,350 --> 00:35:23,411
I don't have
your youthful confidence.

479
00:35:23,521 --> 00:35:27,958
- <i>Good-bye, all.</i>
- We're all wishing you
the best of luck, Dr. Smith.

480
00:35:28,059 --> 00:35:31,551
Thank you, dear, dear, lady.

481
00:35:31,696 --> 00:35:33,425
- Farewell.
- <i>[ Whirring ]</i>

482
00:35:50,414 --> 00:35:54,646
[ Whimpers ] Where am I?
What is this place? I don't like it.

483
00:35:54,752 --> 00:35:58,916
<i>Dr. Smith, you have</i>
<i>greatly inconvenienced this tribunal.</i>

484
00:35:59,023 --> 00:36:02,652
<i>Have you anything</i>
<i>to say in your defense?</i>

485
00:36:02,760 --> 00:36:06,287
I do indeed, Your Honor.
I ran away to protect my friends.

486
00:36:06,397 --> 00:36:11,528
I was afraid my testimony
would prove injurious to their case.

487
00:36:11,636 --> 00:36:14,104
<i>A very noble gesture.</i>

488
00:36:14,205 --> 00:36:17,106
<i>Activate memory machine.</i>

489
00:36:17,208 --> 00:36:19,108
[ Gasping ]

490
00:36:19,210 --> 00:36:21,110
<i>What is wrong, Dr. Smith?</i>

491
00:36:21,212 --> 00:36:25,672
- This contraption won't work with me.
- <i>And why not?</i>

492
00:36:25,783 --> 00:36:28,650
Because my mental processes
are much too complicated.

493
00:36:28,753 --> 00:36:31,654
All you're going to get
is a series of confused facts.

494
00:36:31,756 --> 00:36:35,852
Do not worry, Dr. Smith.
The truth will be uncovered.

495
00:36:37,695 --> 00:36:40,493
Very well, but you've been warned.

496
00:36:40,598 --> 00:36:44,125
<i>Testimony has been given that you were</i>
<i>accidentally trapped on the</i> Jupiter 2--

497
00:36:44,235 --> 00:36:49,036
- [ Growls ]
- <i>and forced to come along</i>
<i>with the Robinson party.</i>

498
00:36:49,140 --> 00:36:51,438
That is absolutely correct, sir.

499
00:36:51,542 --> 00:36:56,502
Will you tell this tribunal
the circumstances which led up
to this unfortunate happening?

500
00:36:58,516 --> 00:37:00,484
I would be most happy to, sir.
You see...

501
00:37:00,585 --> 00:37:03,884
I had gone aboard the <i>Jupiter 2</i>
to make a final check.

502
00:37:07,925 --> 00:37:12,385
- <i>Merely a routine inspection.</i>
- <i>Then why were you in hiding?</i>

503
00:37:12,496 --> 00:37:14,657
<i>I was only resting</i>
<i>after a trying day.</i>

504
00:37:34,919 --> 00:37:39,219
<i>I assure you that my heart was with</i>
<i>these wonderful space pioneers...</i>

505
00:37:39,323 --> 00:37:43,783
<i>and I was trying to make sure their trip to</i>
<i>the heavens was a safe and a secure one.</i>

506
00:37:48,799 --> 00:37:54,135
At exactly launch plus eight hours...

507
00:37:54,238 --> 00:37:59,039
inertial guidance system, destroy.

508
00:37:59,143 --> 00:38:03,273
Radio transmitter, destroy.

509
00:38:03,381 --> 00:38:07,181
Cabin pressure control system, destroy.

510
00:38:14,125 --> 00:38:17,253
You see? I told you that machine
wouldn't work with me.

511
00:38:17,361 --> 00:38:20,421
<i>That is not what actually happened.</i>

512
00:38:20,531 --> 00:38:22,761
<i>Then the truth is...</i>

513
00:38:22,867 --> 00:38:27,702
<i>you entered the spaceship for</i>
<i>the purpose of sabotaging it.</i>

514
00:38:29,607 --> 00:38:32,576
Of course not. I've never heard of
anything so ridiculous.

515
00:38:32,677 --> 00:38:35,475
Now, this is what really happened.

516
00:38:38,749 --> 00:38:41,582
I made some minor
adjustments on the Robot.

517
00:38:43,087 --> 00:38:47,456
<i>You are lying, Dr. Smith.</i>
<i>Look at the memory machine.</i>

518
00:38:49,260 --> 00:38:53,754
We will continue
with the testimony. Dr. Smith...

519
00:38:53,864 --> 00:38:57,425
<i>William Robinson testified that</i>
<i>he accidentally defrosted...</i>

520
00:38:57,535 --> 00:39:00,163
the bubble creatures
on the derelict spaceship.

521
00:39:00,271 --> 00:39:02,967
Will you tell your version
of this incident?

522
00:39:03,074 --> 00:39:08,410
Oh, yes I will, sir. I have always had
the utmost regard for aliens.

523
00:39:08,512 --> 00:39:13,575
It is true that they may be a bit
different from me physically--

524
00:39:13,684 --> 00:39:15,982
Let me try.

525
00:39:16,087 --> 00:39:18,920
Uh, we are from
the planet Earth.

526
00:39:19,023 --> 00:39:21,992
Uh, we're perfectly willing
to stay here if you show me...

527
00:39:22,093 --> 00:39:24,994
how your guidance system
can get us back there.

528
00:39:25,096 --> 00:39:28,327
My parents are on
the <i>Jupiter 2</i> spaceship...

529
00:39:28,432 --> 00:39:32,095
<i>and my sisters</i>
<i>and Major West--he's our pilot.</i>

530
00:39:32,203 --> 00:39:35,138
And Dr. Smith here, well...

531
00:39:35,239 --> 00:39:38,697
<i>he just seemed to be</i>
<i>aboard when we lifted off.</i>

532
00:39:38,809 --> 00:39:42,006
He's not interested in your passenger list.
Ask him something sensible.

533
00:39:42,113 --> 00:39:47,642
I can't ask him anything till I get him
to realize I don't mean him any harm.

534
00:39:47,752 --> 00:39:51,882
<i>We are friendly.</i>
<i>We're from the planet Earth.</i>

535
00:39:51,989 --> 00:39:56,050
- <i>We are on our way to</i>
<i>Alpha Centauri.</i>
- No, no. Back to Earth!

536
00:39:56,160 --> 00:40:00,119
He doesn't seem to
read me no matter what I say.

537
00:40:00,231 --> 00:40:04,725
- He'll read this.
- [ Crackling ]

538
00:40:04,835 --> 00:40:07,668
You've ruined everything!

539
00:40:14,211 --> 00:40:18,511
It was an accident.
I really didn't
mean them any harm.

540
00:40:18,616 --> 00:40:20,811
The facts speak
for themselves, Dr. Smith.

541
00:40:20,918 --> 00:40:25,981
<i>You were called only</i>
<i>as a witness in this trial.</i>

542
00:40:26,090 --> 00:40:30,550
<i>But your testimony indicates</i>
<i>you are guilty of many crimes.</i>

543
00:40:30,661 --> 00:40:33,459
What manner of courtroom
is this anyway?

544
00:40:33,564 --> 00:40:36,658
After all, a man is innocent until
he's proved guilty. And I am innocent!

545
00:40:36,767 --> 00:40:40,828
- [ Shrieks ]
- I don't like sitting here in the dark.

546
00:40:40,938 --> 00:40:44,203
I demand to see with whom I'm speaking.
The judge and the jury.

547
00:40:44,308 --> 00:40:47,607
<i>Very well, Dr. Smith.</i>

548
00:40:47,711 --> 00:40:50,339
After all,
of what am I really accused?

549
00:40:50,448 --> 00:40:53,940
A few, slimy bubble-like creatures
were destroyed? Well, after all...

550
00:40:54,051 --> 00:40:56,611
we are sophisticated men
of the world both of us, eh?

551
00:40:56,720 --> 00:40:59,416
Of the galaxy? Those trifling
things happen and--

552
00:40:59,523 --> 00:41:02,014
[ Screams ]

553
00:41:02,126 --> 00:41:04,526
I am Judge Eyko.

554
00:41:04,628 --> 00:41:09,224
I am one of those slimy,
bubble-like things that you spoke of.

555
00:41:09,333 --> 00:41:14,965
There is your jury. They are your peers
from outer space, Dr. Smith.

556
00:41:15,072 --> 00:41:18,701
Would you care to
consult with any of them?

557
00:41:18,809 --> 00:41:20,970
No!
[ Screaming ]

558
00:41:23,180 --> 00:41:25,808
- [ Growling ]
- [ Screams ]

559
00:41:25,916 --> 00:41:29,317
Take them away!
Take them away!

560
00:41:33,357 --> 00:41:37,293
<i>Citizens of space,</i>
<i>have you reached a verdict?</i>

561
00:41:37,394 --> 00:41:39,954
- [ All Growling ]
- <i>How find ye?</i>

562
00:41:40,064 --> 00:41:45,525
<i>We find the Robinson party</i>
<i>not guilty of the crimes charged--</i>

563
00:41:45,636 --> 00:41:50,767
- Oh, thank heavens.
- and recommend that their case be dismissed.

564
00:41:50,875 --> 00:41:54,174
Good. Now you can send me
back to my friends.

565
00:41:54,278 --> 00:41:56,269
<i>Dr. Smith, however...</i>

566
00:41:56,380 --> 00:42:00,942
<i>was not a member of</i>
<i>the original Robinson group...</i>

567
00:42:01,051 --> 00:42:04,748
<i>and his case has been</i>
<i>considered separately.</i>

568
00:42:04,855 --> 00:42:08,188
- <i>What? What?</i>
- We find that he has been responsible for...

569
00:42:08,292 --> 00:42:11,455
all of the crimes charged
against the Robinsons...

570
00:42:11,562 --> 00:42:14,463
and have found him guilty
on all counts.

571
00:42:14,565 --> 00:42:18,023
<i>We recommend that the Tribunal</i>
<i>punish Dr. Smith...</i>

572
00:42:18,135 --> 00:42:21,298
<i>to the limit of the law.</i>

573
00:42:21,405 --> 00:42:25,205
<i>Dr. Smith, the jury has found you guilty.</i>

574
00:42:26,710 --> 00:42:29,338
This tribunal will pass sentence tomorrow.

575
00:42:29,446 --> 00:42:33,405
<i>Until that time, you are dismissed.</i>

576
00:42:43,260 --> 00:42:46,127
[ Chuckles ]
"Whereas we the undersigned...

577
00:42:46,230 --> 00:42:48,698
do hereby swear and agree"-- Oh, John.

578
00:42:48,799 --> 00:42:51,097
I'll sign it, but Smith will never
agree to this.

579
00:42:51,201 --> 00:42:53,328
He'll have to if he wants to
get out of this one.

580
00:42:53,437 --> 00:42:56,406
I really think it's unfair.
Can't you think of something else?

581
00:42:56,507 --> 00:42:59,305
Well, do you have any better ideas?

582
00:42:59,410 --> 00:43:01,310
All right, put your name
underneath mine. Come on.

583
00:43:01,412 --> 00:43:04,040
John, what if the aliens
won't accept this petition? Then what?

584
00:43:04,148 --> 00:43:06,241
Well, that's a bridge we'll have to cross
when we come to it.

585
00:43:06,350 --> 00:43:08,818
- Here they are, Dad.
- Thank you.

586
00:43:08,919 --> 00:43:11,387
- What did you wanna see us about, sir?
- Sign this paper.

587
00:43:11,488 --> 00:43:15,652
We hope to influence the aliens to
dismiss their charges against Dr. Smith.

588
00:43:15,759 --> 00:43:19,320
I appreciate any effort you may make
on my behalf, but you're wasting your time.

589
00:43:19,430 --> 00:43:23,025
The wheels of alien justice
have turned. There's no hope.

590
00:43:23,133 --> 00:43:26,125
Well, it won't hurt trying.
Here, Judy, sign this petition.

591
00:43:26,236 --> 00:43:28,534
- Penny. Will.
- Petition? What petition?

592
00:43:28,639 --> 00:43:30,504
It's an appeal for clemency in your case.

593
00:43:30,608 --> 00:43:33,099
"We, the undersigned,
do hereby swear and agree...

594
00:43:33,210 --> 00:43:37,044
"that Dr. Zachary Smith cannot be held
accountable for his past actions...

595
00:43:37,147 --> 00:43:40,844
<i>as he was mentally</i>
<i>and emotionally disturbed."</i>

596
00:43:40,951 --> 00:43:44,944
- You're saying that I'm insane?
- Well, Dr. Smith, it seems
to be the only way.

597
00:43:45,055 --> 00:43:47,888
Insane? I? How dare you!

598
00:43:47,992 --> 00:43:51,450
I won't do it!
I absolutely refuse.

599
00:43:51,562 --> 00:43:55,157
- I'd rather go to jail for a hundred years.
- All right, if you'd rather not.

600
00:43:55,265 --> 00:43:58,792
The very idea! I've always had
full control of my mental faculties.

601
00:43:58,902 --> 00:44:02,804
It was just a thought, Smith.
We don't even know if it'll work.

602
00:44:02,906 --> 00:44:06,205
Of course, if you'd rather
face the alien sentence--

603
00:44:06,310 --> 00:44:09,279
torture or some other
fiendish punishment.

604
00:44:09,380 --> 00:44:12,838
Did you say torture?
Fiendish punishment?

605
00:44:12,950 --> 00:44:16,215
Well, who knows what
the aliens are capable of doing?

606
00:44:16,320 --> 00:44:20,120
Judy, sign quickly. Will, get the Robot.
He can put an "X" for his name.

607
00:44:20,224 --> 00:44:23,421
- I thought you'd see the light, Dr. Smith.
- Torture indeed.

608
00:44:23,527 --> 00:44:27,088
Well, who cares if the entire universe
thinks that I'm insane.

609
00:44:27,197 --> 00:44:29,927
I know that it's not true.
I'm sane, sane, sane. Do you hear?

610
00:44:30,034 --> 00:44:34,835
I'm as sane as I ever was.
I'm even saner than I ever was. Oh, dear.

611
00:44:59,596 --> 00:45:02,064
[ Sighs ]

612
00:45:04,101 --> 00:45:07,332
- [ Groans ]
- [ Imitates Groan ]

613
00:45:07,438 --> 00:45:09,736
- [ Scoffs ]
- [ Scoffs ]

614
00:45:20,117 --> 00:45:23,917
Will you stop that? You're making me
terribly nervous, you ninny.

615
00:45:24,021 --> 00:45:28,981
I am extremely concerned.
Movement relieves my sensory tensions.

616
00:45:29,093 --> 00:45:33,052
Why haven't we heard from the
aliens? It's been hours since
we gave them that petition.

617
00:45:33,163 --> 00:45:38,123
It's been exactly three hours,
12 minutes and five seconds.

618
00:45:38,235 --> 00:45:41,136
- Silence, you cackling clod!
- <i>Oh, really, Dr. Smith.</i>

619
00:45:41,238 --> 00:45:44,571
You must try to relax.
Worrying isn't going to help at all.

620
00:45:44,675 --> 00:45:47,200
The fact that we haven't heard
might be a hopeful sign.

621
00:45:47,311 --> 00:45:49,609
Personally, I think
it's a cut-and-dried situation.

622
00:45:49,713 --> 00:45:54,446
Smith's off his rocker, and if it's obvious
to me, it's bound to be to the aliens.

623
00:45:54,551 --> 00:45:57,679
- You're a cruel man, Major.
- <i>Attention!</i>

624
00:45:57,788 --> 00:46:01,019
Attention!

625
00:46:01,125 --> 00:46:04,754
<i>The Galaxy Tribunal of Justice</i>
<i>has reached a decision.</i>

626
00:46:04,862 --> 00:46:07,353
<i>Will Dr. Zachary Smith come forward.</i>

627
00:46:10,734 --> 00:46:13,703
Dr. Zachary Smith at your service, sir.

628
00:46:13,804 --> 00:46:17,171
Dr. Smith, after lengthy discussion...

629
00:46:17,274 --> 00:46:21,074
the Tribunal has reached an agreement on
the petition in your behalf.

630
00:46:21,178 --> 00:46:26,480
- Yes, yes. Go on.
- The laws of Earth and space
are vastly different.

631
00:46:26,583 --> 00:46:29,051
<i>But, in one area we agree.</i>

632
00:46:29,153 --> 00:46:34,056
<i>An individual who is mentally</i>
<i>incompetent cannot be held</i>
<i>responsible for his actions.</i>

633
00:46:34,158 --> 00:46:39,721
- <i>Therefore, the case against you is dismissed.</i>
- [ Cries Out ]

634
00:46:39,830 --> 00:46:42,390
I'm saved!
I'm saved!

635
00:46:42,499 --> 00:46:44,467
- You did it!
- [ All Laughing ]

636
00:46:49,006 --> 00:46:51,304
Attention!

637
00:46:51,408 --> 00:46:56,368
It is further decided that Dr. Smith must
have someone to make decisions for him...

638
00:46:56,480 --> 00:46:59,779
and keep him out of trouble.

639
00:46:59,883 --> 00:47:03,512
He is therefore placed
in the custody of the Robot.

640
00:47:03,620 --> 00:47:05,918
What? You can't
do that to me.

641
00:47:06,023 --> 00:47:09,151
I'm perfectly capable of
making my own decisions.

642
00:47:09,293 --> 00:47:11,158
You wouldn't dare, would you?

643
00:47:11,261 --> 00:47:14,719
Never mind, Dr. Smith.
I will take good care of you.

644
00:47:14,832 --> 00:47:19,792
You will go to bed early,
work hard, speak only when spoken to.

645
00:47:19,903 --> 00:47:22,872
I'll never take orders from you. Never!

646
00:47:22,973 --> 00:47:26,602
Oh! Oh, come back.
Come back. Listen to me.

647
00:47:26,710 --> 00:47:29,440
I'm perfectly sane.
I knew exactly what I was doing.

648
00:47:29,546 --> 00:47:32,014
Please, come back.

649
00:47:32,115 --> 00:47:35,744
Oh, the pain. The pain.

650
00:47:39,957 --> 00:47:44,917
The plants on this planet do not follow
the Earth method of transpiration...

651
00:47:45,028 --> 00:47:48,657
utilizing carbon dioxide
and releasing oxygen.

652
00:47:48,765 --> 00:47:52,895
This plant, for instance,
is similar to the cactus of Earth.

653
00:47:53,003 --> 00:47:56,734
However, it needs absolutely
no moisture at all.

654
00:47:56,840 --> 00:48:00,742
And where did you acquire this useless
information, you tiresome thesaurus?

655
00:48:00,844 --> 00:48:03,677
The instructor is not to be
interrupted during lectures.

656
00:48:03,780 --> 00:48:06,749
Instructor, indeed.
How you could have been selected...

657
00:48:06,850 --> 00:48:09,580
to educate young minds
when I am available is beyond me.

658
00:48:09,686 --> 00:48:13,087
He's right, Dr. Smith. You're not
supposed to talk while he's teaching.

659
00:48:13,190 --> 00:48:17,490
Very well. Then I shall occupy my mind
with more gainful pursuits.

660
00:48:17,594 --> 00:48:21,894
But, remember, when you grow up
in absolute ignorance, don't blame me.

661
00:48:25,135 --> 00:48:28,104
Remember.

662
00:48:30,240 --> 00:48:31,969
<i>[ Whirring ]</i>

663
00:48:32,075 --> 00:48:33,975
<i>[ Whirring stops ]</i>

664
00:48:41,985 --> 00:48:45,216
- Where'd Dr. Smith go?
- Search me.

665
00:48:45,322 --> 00:48:48,723
- I'll go find him.
- [ Clicks ]

666
00:48:48,825 --> 00:48:52,056
[ Whirring ]

667
00:48:52,162 --> 00:48:55,461
- What?
- What are you doing, Dr. Smith?

668
00:48:55,565 --> 00:48:58,193
Experimenting, my dear.

669
00:49:02,673 --> 00:49:06,473
This machine appears to be
an instant painting device.

670
00:49:06,576 --> 00:49:08,908
- <i>A galactic art form.</i>
- That's weird.

671
00:49:09,012 --> 00:49:12,641
Quite so.
But I can remedy that.

672
00:49:19,356 --> 00:49:21,449
What happens when
you get it like you want it?

673
00:49:21,558 --> 00:49:25,790
When the picture is complete, you press
a button and it prints it for you.

674
00:49:25,896 --> 00:49:28,694
- This must be the one.
- <i>Warning! Warning!</i>

675
00:49:28,799 --> 00:49:31,097
Alien transpositive
generating machine.

676
00:49:31,201 --> 00:49:32,998
Do not touch it.
It is dangerous. Do not!

677
00:49:33,103 --> 00:49:37,403
Silence, you gregarious gremlin.

678
00:49:37,507 --> 00:49:39,839
This must be the one.
Now, here we go.

679
00:49:40,877 --> 00:49:44,142
<i>[ Thunderclap ]</i>

680
00:49:46,083 --> 00:49:50,144
- Warning!
- [ Yelling ]

1
00:00:03,168 --> 00:00:05,982
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы
помните, мы оставили Билла с Роботом,</i>

2
00:00:06,079 --> 00:00:08,283
<i>наблюдающими за тайными
экспериментами доктора Смита в виноделии.</i>

3
00:00:08,384 --> 00:00:11,733
<i>И не подозревающими, что совсем
скоро вся их космическая семья</i>

4
00:00:11,839 --> 00:00:15,800
<i>будет обречена на заключение в тюрьму
таинственными, невиданными пришельцами.</i>

5
00:00:15,904 --> 00:00:18,751
- Ну?
- Снаружи по-прежнему все чисто, доктор Смит.

6
00:00:18,847 --> 00:00:22,327
Хорошо. Вот.
Спокойно. Спокойно.

7
00:00:22,432 --> 00:00:24,254
Следи, чтобы ток был постоянный.

8
00:00:24,352 --> 00:00:28,029
Внимание! Инопланетное присутствие!
Внимание! Инопланетное присутствие!

9
00:00:28,128 --> 00:00:32,950
Внимание! Инопланетное присутствие, ну, конечно.
Мне кажется, что у тебя в последнее время
на уме только инопланетное присутствие.

10
00:00:35,071 --> 00:00:39,959
Однако, Вильям, не будешь ли ты
так добр, сходить туда и проверить?

11
00:00:40,064 --> 00:00:44,188
Доктор Смит, мы знаем, что там что-то есть.
Робот никогда не ошибается.

12
00:00:44,288 --> 00:00:46,110
Иногда таки да.
Я бы сходил сам, видишь ли, но...

13
00:00:46,208 --> 00:00:49,503
сейчас критический момент
в процессе - ну, ты же понимаешь.

14
00:00:49,600 --> 00:00:52,796
[ Кричит ]

15
00:00:52,896 --> 00:00:55,514
Ну же, сделай что-нибудь, ты,
трусливая глыба! Защищай нас!

16
00:00:55,616 --> 00:00:58,518
Мой источник энергии истощен.
Заряд чрезвычайно низкий.

17
00:00:58,623 --> 00:01:00,663
У него не достаточно энергии
для электрического разряда.

18
00:01:00,768 --> 00:01:03,768
[ Кричит ]
Помогите! Помогите! Помогите!

19
00:01:09,664 --> 00:01:12,980
Бежим!
[ Хнычет ]

20
00:01:13,087 --> 00:01:15,608
- [ Вскрикивает ]
- Все в порядке, сэр. Это всего лишь я.

21
00:01:15,711 --> 00:01:19,421
Вильям, тебе не следовало бы прятаться
среди камней. Это сильно напрягает.

22
00:01:20,863 --> 00:01:25,468
- Та штука все еще преследует нас?
- <i>[ Рычание ]</i>

23
00:01:25,567 --> 00:01:28,186
- Вот Вам и ответ.
- Так чего же мы ждем?

24
00:01:28,287 --> 00:01:30,109
Побежали, Билл!

25
00:01:32,223 --> 00:01:35,540
[ Рычание ]

26
00:01:36,863 --> 00:01:41,533
- Внимание! Внимание!
- Вооружайтесь! Все внутрь!

27
00:01:41,631 --> 00:01:43,454
- Что случилось?
- Включайте силовое поле!

28
00:01:43,551 --> 00:01:46,900
- Да что происходит?
- Пап, за нами гнался какой-то монстр.

29
00:01:47,008 --> 00:01:49,212
[ Рычание ]

30
00:01:53,824 --> 00:01:56,191
Не стреляй, пока я не скажу.

31
00:02:02,335 --> 00:02:06,110
<i>[ Рычание продолжается ]</i>

32
00:02:09,215 --> 00:02:12,117
- Он уже достаточно близко.
- Посмотрим, что он собирается делать.

33
00:02:30,015 --> 00:02:32,154
Интересно, что это за
странный ящик?

34
00:02:32,255 --> 00:02:34,077
Есть только один способ узнать.

35
00:02:34,175 --> 00:02:37,077
Если вы хотите знать мое мнение, лучше вам
оставаться подальше от этой дьявольской штуковины.

36
00:02:37,184 --> 00:02:40,250
- Она, возможно, оставлена там, чтобы нас всех уничтожить.
- Что же нам делать?

37
00:02:40,351 --> 00:02:42,174
Думаете, все само рассосется?

38
00:02:43,263 --> 00:02:46,111
Внимание. Внимание!

39
00:02:46,207 --> 00:02:49,022
<i>По приказу Галактического
трибунала правосудия</i>

40
00:02:49,119 --> 00:02:52,435
сим уведомляется, что вам
предъявляются обвинения

41
00:02:52,544 --> 00:02:55,129
в преступлениях,
совершенных в космосе.

42
00:02:55,231 --> 00:02:58,078
Обвиняются следующие земляне:

43
00:02:58,175 --> 00:03:01,110
профессор Джон Робинсон,
майор Дон Вест,

44
00:03:01,215 --> 00:03:05,274
<i>Морин Робинсон,
Вильям Робинсон,</i>

45
00:03:05,376 --> 00:03:09,020
<i>Джуди Робинсон,
Пенни Робинсон.</i>

46
00:03:09,120 --> 00:03:14,270
<i>Указанные лица должны быть готовы
предстать перед трибуналом.</i>

47
00:03:14,368 --> 00:03:17,302
- И что это все означает?
- Трибунал правосудия?

48
00:03:17,407 --> 00:03:20,025
Он отвечает за обвинение
и наказание

49
00:03:20,128 --> 00:03:23,161
за все преступления, совершаемые
в межзвездном пространстве.

50
00:03:23,264 --> 00:03:25,468
<i>[ Высокий звук ]</i>

51
00:03:30,176 --> 00:03:33,820
Все обвиняемые с данного момента
находятся под домашним арестом.

52
00:03:33,920 --> 00:03:38,360
Внимание. Не пытайтесь
покинуть это место.

53
00:03:38,464 --> 00:03:41,627
Ограда находится
под высоким напряжением.

54
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
КОСМИЧЕСКИЕ ПЛЕННИКИ

55
00:05:07,423 --> 00:05:12,279
- Ну?
- Аудиосистема работает на солнечной энергии

56
00:05:12,383 --> 00:05:17,785
и способна принимать ультразвуковые
радиочастоты на большом расстоянии.

57
00:05:17,887 --> 00:05:20,855
Есть какая-то информация как
далеко может быть передатчик?

58
00:05:20,959 --> 00:05:23,479
Прошу прощения.
Это не распознано.

59
00:05:23,583 --> 00:05:26,779
А что насчет этой ограды?
Есть какая-то возможность пробраться через нее?

60
00:05:26,879 --> 00:05:30,141
Невозможно.
Она находится под высоким напряжением

61
00:05:30,240 --> 00:05:33,338
и может вызвать смертельные
травмы при прикосновении.

62
00:05:33,439 --> 00:05:36,122
Лучи света выступают в качестве
радиолокационного датчика.

63
00:05:36,223 --> 00:05:38,907
Трибунал правосудия
совершил тут ошибку.

64
00:05:39,007 --> 00:05:42,204
- Мы не виновны ни в каких преступлениях в космосе.
- Я в этом не уверен, мадам.

65
00:05:42,303 --> 00:05:45,686
Кто знает, какие диковинные инопланетные законы
мы, возможно непреднамеренно, могли нарушить.

66
00:05:45,791 --> 00:05:48,858
Ой, ну же, даже в космосе правосудие
должно защищать невиновных,

67
00:05:48,959 --> 00:05:53,182
- и наказывать виновных.
- Очень наивная концепция, моя дорогая леди.

68
00:05:53,280 --> 00:05:55,581
<i>А знаете, на этот раз,
Смит, возможно, и прав.</i>

69
00:05:55,679 --> 00:05:57,621
Кто-нибудь заметил, что его
имени не было в обвинении?

70
00:05:57,727 --> 00:06:01,524
Совершенно верно, майор.
И это потому, что на мне нет вины.

71
00:06:01,631 --> 00:06:03,802
О, возможно на мне есть несколько
незначительных нарушений, но, в конце концов,

72
00:06:03,903 --> 00:06:06,750
- человеку свойственно ошибаться.
- [ Издевательский смех ]

73
00:06:06,847 --> 00:06:09,433
Мои компьютеры
внезапно отреагировали.

74
00:06:09,535 --> 00:06:13,813
Если вы простите меня,
кажется, я заболеваю.

75
00:06:15,231 --> 00:06:18,711
Эта мрачная глыба
воображает себя комиком.

76
00:06:18,815 --> 00:06:22,841
Но, как только я перестану смазывать
его, он заскрипит другую мелодию.

77
00:06:22,943 --> 00:06:26,969
В данной ситуации мы пока ничего не можем
сделать. Я предлагаю отправить детей по кроватям.

78
00:06:27,071 --> 00:06:29,559
Хорошо. Так, Билл,
Пенни? Вперед.

79
00:06:29,663 --> 00:06:31,768
- Спокойной ночи.
- Пожалуй, я отправлюсь тоже.

80
00:06:31,871 --> 00:06:34,359
Спокойной ночи.
Я буду вскоре.

81
00:06:34,463 --> 00:06:37,659
Ну, по крайней мере, мы пока еще
имеем доступ к огороду. Хоть что-то.

82
00:06:37,759 --> 00:06:39,581
Да, и у нас полно воды.

83
00:06:39,679 --> 00:06:41,719
О, я уверена, что все это
просто глупая ошибка,

84
00:06:41,823 --> 00:06:44,791
- и к утру все поправится.
- Да уж, надеюсь что так.

85
00:06:44,895 --> 00:06:47,262
Электрическое ограждение
вокруг лагеря может быть опасным.

86
00:06:47,359 --> 00:06:49,181
Нам нужно быть
осторожными и не трогать его.

87
00:06:49,279 --> 00:06:51,101
В следующий раз,
как инопланетяне свяжутся с нами,

88
00:06:51,199 --> 00:06:53,621
я буду настаивать, чтобы они позволили
мне каким-то образом покинуть это место.

89
00:06:53,727 --> 00:06:57,502
В конце концов, нет никаких причин
держать меня здесь запертым. Я невиновен.

90
00:06:57,600 --> 00:07:00,120
На Вашем месте я бы
не беспокоился об этом, доктор Смит.

91
00:07:00,224 --> 00:07:04,053
Вашей репутации не навредит
провести немного времени с арестантами.

92
00:07:04,159 --> 00:07:08,535
Я уверен, что профессора Робинсона и его семью
оправдают. А вот насчет Вас я не уверен, майор.

93
00:07:08,639 --> 00:07:11,955
Вы совершенно определенно
преступный тип.

94
00:07:33,183 --> 00:07:35,801
Стоять!
Назовите себя.

95
00:07:35,903 --> 00:07:40,605
Позвольте мне представиться.
Я доктор Захарий Смит.

96
00:07:40,703 --> 00:07:43,223
Что Вам нужно?

97
00:07:43,327 --> 00:07:47,292
<i>Как Вам вероятно хорошо известно,
я не был включен в обвинительный список.</i>

98
00:07:47,391 --> 00:07:51,581
И, если можно так сказать, сэр, Вы абсолютно
правы. Я всегда был образцовым гражданином.

99
00:07:51,679 --> 00:07:53,883
Ближе к телу, пожалуйста.

100
00:07:56,160 --> 00:07:59,062
Могу ли я попросить, чтобы
Вы разговаривали не так громко?

101
00:07:59,167 --> 00:08:02,647
Я предпочел бы, чтобы наш
разговор не был подслушан.

102
00:08:02,751 --> 00:08:06,646
Как я уже говорил, я всегда
был на стороне закона и порядка.

103
00:08:06,751 --> 00:08:09,785
Я не знаю, сколько вы насобирали
улик против остальных,

104
00:08:09,887 --> 00:08:12,254
но я уверен, что вы могли бы
использовать намного больше.

105
00:08:12,351 --> 00:08:14,140
И как бы Вы могли
помочь в этом?

106
00:08:14,239 --> 00:08:19,258
Небольшой диктофон
в нужном месте.

107
00:08:19,359 --> 00:08:22,741
<i>Это действительно очень
просто, уверяю Вас.</i>

108
00:08:22,847 --> 00:08:26,524
- Вы предадите своих друзей?
- Предам? Я?

109
00:08:26,623 --> 00:08:29,144
Мой дорогой сэр,
Вы ошибаетесь во мне.

110
00:08:29,247 --> 00:08:32,663
Все, что я хочу, так это увидеть,
как восторжествует правосудие.

111
00:08:32,767 --> 00:08:37,786
И информация, которую я соберу, вполне
могла бы доказать невиновность остальных.

112
00:08:37,887 --> 00:08:41,597
Я очень хорошо понимаю
Ваши аргументы, доктор Смит.

113
00:08:41,695 --> 00:08:44,062
Я надеялся на это, сэр.

114
00:08:44,159 --> 00:08:48,088
А теперь, можем ли мы обсудить
плату за мои услуги?

115
00:08:48,191 --> 00:08:50,330
Определенно не должно
составить никакого труда для вас

116
00:08:50,431 --> 00:08:53,278
в принятии мер
по возвращению меня на Землю.

117
00:08:53,375 --> 00:08:56,604
Могу ля я предположить, сэр,
что мы достигли соглашения?

118
00:08:56,703 --> 00:09:00,412
Галактический трибунал правосудия
не нуждается ни в какой помощи, доктор Смит.

119
00:09:01,887 --> 00:09:05,684
<i>У нас имеются все свидетельства,
необходимые для предъявления обвинения.</i>

120
00:09:05,791 --> 00:09:09,173
- Но, конечно же, я...
- Ваше предложение помощи отвергнуто.

121
00:09:09,279 --> 00:09:12,246
Вы не имеете отношения к правосудию.

122
00:09:12,351 --> 00:09:16,246
А теперь, идите, пока Вам не выдвинули
обвинение в подкупе суда.

123
00:09:16,351 --> 00:09:19,350
- Идите!
- Да, сэр.

124
00:09:28,991 --> 00:09:33,115
- Хочешь еще кофе, Дон?
- Хм? О, нет, спасибо, Морин.

125
00:09:35,391 --> 00:09:38,391
Ладно, майор Вест, выкладывай.

126
00:09:40,095 --> 00:09:42,331
О... Что... Извините, что?

127
00:09:42,431 --> 00:09:45,365
Слушай, когда ты совсем не завтракаешь
и ограничиваешься одной чашкой кофе,

128
00:09:45,471 --> 00:09:49,268
- я вижу, что ты чем-то озабочен.
- [ Смеется ]

129
00:09:49,375 --> 00:09:52,223
Джон, мне совсем не нравятся
все эти дела с судебным процессом.

130
00:09:52,319 --> 00:09:55,483
С нашей точки зрения мы не совершили
ничего противозаконного, но...

131
00:09:55,583 --> 00:09:58,682
Смит вероятно прав, когда он говорит,
что инопланетяне мыслят по-другому.

132
00:09:58,783 --> 00:10:02,580
<i>Да ну, майор, неужели я дождался от Вас
признания моей правоты хоть в чем-то?</i>

133
00:10:02,687 --> 00:10:05,174
Тогда, несомненно, это должен быть
красный день календаря в нашей компании.

134
00:10:05,279 --> 00:10:08,443
Это была случайность с моей стороны,
Смит, и я уже жалею об этом.

135
00:10:08,543 --> 00:10:10,365
Я это съем, если Вы
не возражаете, майор.

136
00:10:10,463 --> 00:10:13,496
Мотовство до нужды доведет.
Аксиома, которую Вы, очевидно, забыли.

137
00:10:13,599 --> 00:10:16,915
Мы как раз обсуждали обвинения,
которые были выдвинуты против нас.

138
00:10:17,023 --> 00:10:20,668
Знаете, мы ведь могли непреднамеренно
нарушить какие-то космические законы.

139
00:10:20,766 --> 00:10:24,563
Но детей обвинили тоже.
Уж они-то точно не могли ничего нарушить.

140
00:10:24,671 --> 00:10:27,638
Вы в точности передали мои чувства, мадам.
Ваши дети просто чудесные ягнята.

141
00:10:27,743 --> 00:10:30,426
Я буду более чем рад
засвидетельствовать данный факт.

142
00:10:30,527 --> 00:10:32,250
<i>Внимание! Внимание!</i>

143
00:10:34,814 --> 00:10:38,644
<i>Внимание, Джон Робинсон.
Джон Робинсон, вы присутствуете?</i>

144
00:10:41,151 --> 00:10:44,631
- Да.
- Вам предписано предстать

145
00:10:44,735 --> 00:10:47,418
перед Галактическим трибуналом
правосудия сию же минуту.

146
00:10:48,991 --> 00:10:53,017
- Джон, не иди.
- <i>Отказ подчиниться вызову Трибунала</i>

147
00:10:53,119 --> 00:10:55,061
будет рассмотрено как признание вины

148
00:10:55,167 --> 00:10:57,818
и будет назначено соответствующее
наказание в отношении всех.

149
00:10:59,935 --> 00:11:01,789
Полагаю, лучше сделать
то, что они хотят.

150
00:11:01,887 --> 00:11:04,505
Да и к тому же,
чего нам бояться?

151
00:11:04,607 --> 00:11:09,528
- Я сделаю то, что Вы просите.
- Вы приняли мудрое решение.

152
00:11:09,630 --> 00:11:14,715
Профессор Робинсон, сделайте шаг
вперед в телепортационнный луч.

153
00:11:14,815 --> 00:11:18,164
<i>[ Высокое жужжание ]</i>

154
00:11:18,270 --> 00:11:20,474
- <i>Это безопасно.</i>
- Ох, Джон.

155
00:11:20,575 --> 00:11:22,942
Не беспокойся, дорогая.
Я вернусь.

156
00:11:35,550 --> 00:11:40,155
Бедный профессор Робинсон.
Бедный, бедный человек.

157
00:11:40,255 --> 00:11:43,571
Хотел бы я знать, увидим ли
мы его еще когда-нибудь.

158
00:11:45,599 --> 00:11:48,828
<i>[ Инопланетянин ]
Слушайте, слушайте...</i>

159
00:11:48,927 --> 00:11:51,775
<i>слушайте.</i>

160
00:11:51,870 --> 00:11:56,311
<i>Галактический трибунал правосудия</i>

161
00:11:56,414 --> 00:11:59,414
<i>начинает свое заседание.</i>

162
00:12:01,214 --> 00:12:05,655
<i>Ответчик предупреждается,
что должен говорить правду,</i>

163
00:12:05,759 --> 00:12:11,161
<i>только правду
и ничего кроме правды.</i>

164
00:12:13,279 --> 00:12:15,101
<i>[ Инопланетянин №2 ]
Джон Робинсон,</i>

165
00:12:17,215 --> 00:12:20,062
<i>Вы готовы ответить на обвинения,
выдвинутые против Вас?</i>

166
00:12:21,695 --> 00:12:26,037
Какие обвинения? Я не сделал ничего
плохого, как и вся моя семья.

167
00:12:27,327 --> 00:12:30,458
Трибунал сам решит,
виновны вы или нет.

168
00:12:31,838 --> 00:12:34,522
<i>Активировать
машину памяти.</i>

169
00:12:35,807 --> 00:12:40,280
- [ Жужжание ]
- <i>Вспоминайте, Джон Робинсон.</i>

170
00:12:40,383 --> 00:12:44,660
<i>Вернитесь к началу вашего
путешествия сквозь космос.</i>

171
00:12:44,766 --> 00:12:47,003
Да, это Центр управления на Земле.

172
00:12:47,103 --> 00:12:50,845
<i>Да, Джон Робинсон.
Ваша память вернулась в прошлое.</i>

173
00:12:58,879 --> 00:13:02,741
<i>Это мой сын, Билл, проходит
последний медосмотр.</i>

174
00:13:02,847 --> 00:13:07,287
- Я в порядке, доктор? Я прошел?
- Ты проходишь.

175
00:13:07,391 --> 00:13:10,490
Ты это слышала, мам?
Я здоров.

176
00:13:10,590 --> 00:13:13,525
Никому из вас не стоит беспокоиться
о своем физическом состоянии.

177
00:13:13,631 --> 00:13:18,748
Вы все в отличной форме и готовы к полету.
Я завидую вашему предстоящему путешествию.

178
00:13:21,343 --> 00:13:24,605
<i>Согласно диаграмме
Вашей памяти, Джон Робинсон,</i>

179
00:13:24,703 --> 00:13:26,491
ваш запуск в космос
был превосходным.

180
00:13:26,591 --> 00:13:29,624
Это верно.

181
00:13:29,727 --> 00:13:33,076
<i>Тогда как Вы объясните тот факт,
что ваш корабль сбился с курса?</i>

182
00:13:34,719 --> 00:13:38,199
Доктор Смит попал в западню
на <i>Юпитере-2</i> при взлете.

183
00:13:38,303 --> 00:13:41,848
Его дополнительный вес нарушил
баланс нашей навигационной системы.

184
00:13:41,951 --> 00:13:46,326
Скажите нам, Джон Робинсон,
с вашим нарушенным балансом

185
00:13:46,431 --> 00:13:49,114
<i>могли ли вы вернуться на Землю?</i>

186
00:13:51,135 --> 00:13:53,556
- Да, думаю, могли бы.
- <i>Тогда почему не вернулись?</i>

187
00:13:53,663 --> 00:13:57,307
Что-то пошло не так
с программированием нашего робота.

188
00:13:57,407 --> 00:13:59,447
<i>[ Жужжание ]</i>

189
00:14:01,279 --> 00:14:03,645
Прекрати!
Я приказываю прекратить!

190
00:14:04,958 --> 00:14:07,413
Отклонено.

191
00:14:12,286 --> 00:14:14,490
Нет, нет. Отмена.
Ты слышишь меня?

192
00:14:14,591 --> 00:14:17,690
Отмена! Отмена! Отмена!

193
00:14:20,511 --> 00:14:22,267
Уничтожить.

194
00:14:35,582 --> 00:14:37,622
Уничтожить.

195
00:14:43,903 --> 00:14:46,270
Мы потеряли управление.

196
00:14:49,759 --> 00:14:53,207
<i>Кто-нибудь еще хочет
задать вопрос свидетелю?</i>

197
00:14:53,310 --> 00:14:56,442
<i>Очень хорошо.</i>

198
00:14:56,542 --> 00:14:59,771
<i>Деактивировать машину памяти.</i>

199
00:15:02,847 --> 00:15:06,491
<i>Мы рассмотрим предоставленные
Вами показания.</i>

200
00:15:06,591 --> 00:15:09,907
- <i>Вы свободны.</i>
- <i>[ Рычание ]</i>

201
00:15:15,167 --> 00:15:18,811
Потом голос сказал, что я свободен
и я обнаружил себя в лагере.

202
00:15:18,911 --> 00:15:22,872
Эта машина памяти звучит как
довольно продвинутое оборудование.

203
00:15:22,974 --> 00:15:25,211
[ Смеется ]
Сыворотка правды с картинками.

204
00:15:25,311 --> 00:15:28,726
Да уж, в этом суде
соврать не удастся.

205
00:15:28,830 --> 00:15:32,245
Скажите мне, профессор, во время Вашего
допроса, мое имя ведь не всплывало, нет?

206
00:15:32,351 --> 00:15:34,806
Только косвенно.

207
00:15:34,911 --> 00:15:39,253
В чем дело, Смит?
Вы беспокоитесь?

208
00:15:39,359 --> 00:15:43,417
Конечно, нет, майор. Вы забыли -
в обвинении мое имя не упоминалось.

209
00:15:43,519 --> 00:15:46,454
О, это правда. Теперь я понимаю,
что имеют в виду, когда говорят -

210
00:15:46,559 --> 00:15:48,664
"Правосудие слепо".

211
00:15:48,767 --> 00:15:52,564
- Судя по папиным словам, думаю, он справился.
- И я так думаю.

212
00:15:52,671 --> 00:15:56,566
Может папиных свидетельств будет достаточно
и нам не придется предстать перед Трибуналом.

213
00:15:56,670 --> 00:16:01,111
<i>Боюсь, что нет, сынок. Машина памяти может
показать точку зрения только одного человека.</i>

214
00:16:01,214 --> 00:16:04,694
Боюсь, пришельцам придется допросить
всех нас, чтобы составить полную картину.

215
00:16:04,799 --> 00:16:06,970
Это своего рода как сложить
кусочки головоломки.

216
00:16:07,071 --> 00:16:10,551
Ну, я уверен, что некоторые куски этой
головоломки пришельцы никогда не обнаружат -

217
00:16:10,655 --> 00:16:15,740
те славные воспоминания нашего доброго доктора
Смита, что заперты в его забитом интригами мозгу.

218
00:16:15,839 --> 00:16:18,838
Моя совесть кристально
чиста и ясна, майор.

219
00:16:18,943 --> 00:16:20,885
Но, как я уже многократно
повторял ранее,

220
00:16:20,991 --> 00:16:23,162
<i>никто не знает, что думают
эти инопланетяне, и с учетом этого,</i>

221
00:16:23,262 --> 00:16:27,354
я был бы признателен, если бы никто из вас
не упоминал меня во время дачи показаний.

222
00:16:27,519 --> 00:16:30,519
<i>Внимание!
Внимание!</i>

223
00:16:34,878 --> 00:16:37,115
<i>Внимание, майор Вест.</i>

224
00:16:37,215 --> 00:16:40,597
<i>Настоящим Вам предписывается
немедленно предстать перед Трибуналом.</i>

225
00:16:40,703 --> 00:16:43,605
Да уж, они время
зря не тратят, правда?

226
00:16:43,710 --> 00:16:49,275
<i>Майор Вест, встаньте в луч
телепортатора без промедления.</i>

227
00:16:49,374 --> 00:16:51,578
Увидимся ребята.

228
00:16:54,815 --> 00:16:57,881
Не упоминайте мое имя, майор.

229
00:17:08,959 --> 00:17:10,781
<i>Вопрос, майор Вест.</i>

230
00:17:12,287 --> 00:17:15,603
<i>Вы видели это раньше?</i>

231
00:17:19,646 --> 00:17:22,963
Похоже на гаечный ключ
с <i>Юпитера-2</i>. Где вы его взяли?

232
00:17:23,070 --> 00:17:26,932
Он был найден
летающим в космосе.

233
00:17:27,039 --> 00:17:28,861
Да, это может быть тот
инструмент, что Джон упустил,

234
00:17:28,959 --> 00:17:32,374
когда выходил наружу,
чтобы починить сканер.

235
00:17:32,478 --> 00:17:34,300
Он упустил зараженный ключ.

236
00:17:34,398 --> 00:17:39,100
<i>Смертельно опасный для любого,
кто мог бы вступить с ним в контакт.</i>

237
00:17:39,198 --> 00:17:42,198
Вы не понимаете.
Видите ли, это была не его вина.

238
00:17:42,303 --> 00:17:45,020
- <i>Вы можете объяснить.</i>
- [ Жужжание ]

239
00:18:01,822 --> 00:18:04,189
<i>[ Дон ] Мы только что
пережили метеорный шторм,</i>

240
00:18:04,287 --> 00:18:07,287
<i>и наш инерционный сканер снаружи
корабля был серьезно поврежден.</i>

241
00:18:07,390 --> 00:18:09,627
<i>Джон - профессор Робинсон,</i>

242
00:18:09,726 --> 00:18:12,574
<i>вышел наружу с кое-каким
оборудованием, чтобы починить его.</i>

243
00:18:12,671 --> 00:18:16,861
<i>Каким-то образом его трос оборвался,
я до сих пор не могу понять как.</i>

244
00:18:16,959 --> 00:18:20,275
<i>Доктор Смит утверждал, что он его
тщательно проверил перед выходом Джона.</i>

245
00:18:26,911 --> 00:18:31,253
<i>Так или иначе, трос оборвался
и профессор Робинсон дрейфовал в космосе.</i>

246
00:18:31,359 --> 00:18:33,725
<i>В конце концов нам удалось кинуть
ему аварийный трос и затянуть его обратно,</i>

247
00:18:33,822 --> 00:18:35,710
<i>но все это сводится к одному.</i>

248
00:18:42,142 --> 00:18:44,346
Потеря гаечного ключа
действительно моя вина.

249
00:18:44,447 --> 00:18:47,643
- <i>Не понимаю.</i>
- Я опытный космонавт.

250
00:18:47,743 --> 00:18:50,907
К тому времени Джон Робинсон
еще не был знаком с невесомостью.

251
00:18:51,006 --> 00:18:53,559
Тем не менее, Вы позволили
профессору Робинсону выйти наружу?

252
00:18:53,662 --> 00:18:57,786
Он был командиром экспедиции.
Я должен был слушаться его приказов.

253
00:18:57,887 --> 00:19:02,010
- Он настаивал на том, что сам это сделает.
- Это одно из объяснений.

254
00:19:02,110 --> 00:19:05,427
<i>Другое может состоять в том,
что Вы не хотели рисковать.</i>

255
00:19:05,534 --> 00:19:08,054
Вы совершенно неправы!
Вы перекручиваете факты. Я ухожу.

256
00:19:08,159 --> 00:19:10,134
<i>Этого достаточно, майор Вест.</i>

257
00:19:10,238 --> 00:19:12,572
<i>Этот трибунал не потерпит
проявления гнева.</i>

258
00:19:12,670 --> 00:19:16,248
- Я бы хотел сделать заявление.
- <i>Вы уже достаточно сказали.</i>

259
00:19:16,350 --> 00:19:18,172
<i>Вы свободны.</i>

260
00:19:23,134 --> 00:19:26,298
Эти овощи уже созрели.

261
00:19:29,567 --> 00:19:32,883
Из них получится великолепный
капустный салат.

262
00:19:34,110 --> 00:19:37,242
Он отлично пойдет к солонине.

263
00:19:37,342 --> 00:19:40,026
Я сказал солонина
с капустой, доктор Смит.

264
00:19:41,982 --> 00:19:45,943
Я ненавижу солонину с капустой.
Как ты можешь думать о еде в такое время?

265
00:19:49,342 --> 00:19:53,303
Я был уверен, что Вы всегда
заинтересованы в еде.

266
00:19:53,406 --> 00:19:55,959
Как мало же ты меня знаешь,
ты, экономная марионетка.

267
00:19:56,062 --> 00:19:58,648
Очевидно, что у Вас проблемы.

268
00:19:58,750 --> 00:20:01,368
Хотите обсудить их со мной?

269
00:20:01,470 --> 00:20:05,267
Мне не нравится, как проходит суд.
Он мне абсолютно не нравится.

270
00:20:05,374 --> 00:20:08,189
Но Вам нет причин беспокоиться.
Вам же не было предъявлено обвинение.

271
00:20:08,286 --> 00:20:11,450
Это в первую очередь меня и беспокоит.
Почему мне не предъявили обвинение?

272
00:20:11,550 --> 00:20:13,972
Я виновен в ошибках,
как и любой другой.

273
00:20:14,078 --> 00:20:16,893
Это еще мягко сказано.

274
00:20:16,990 --> 00:20:20,732
По моему мнению, Вы виновны
вообще во всех ошибках.

275
00:20:20,830 --> 00:20:23,197
Попридержи-ка язык,
шароголовый ты балбес.

276
00:20:23,294 --> 00:20:26,196
Представь себе, что пришельцы
прослушивают это место?

277
00:20:28,350 --> 00:20:32,790
Мы можем говорить не опасаясь.
В этом районе нет скрытых микрофонов.

278
00:20:32,894 --> 00:20:35,643
Кто знает, на что
способны эти монстры.

279
00:20:35,742 --> 00:20:39,866
Я понял. Если пришельцы
захотят Вас допросить,

280
00:20:39,966 --> 00:20:41,875
тогда откроется вся правда.

281
00:20:41,983 --> 00:20:44,666
Пока удача на моей стороне.
Никто меня не привлек.

282
00:20:44,766 --> 00:20:47,613
Возможно, они и не будут.
Кто сейчас дает показания?

283
00:20:47,710 --> 00:20:51,420
Билл. Надеюсь, мальчик
не начнет паниковать.

284
00:20:51,583 --> 00:20:55,260
<i>Вильям Робинсон, возможно
Вам лучше начать с самого начала.</i>

285
00:21:01,118 --> 00:21:05,875
Сначала мы увидели заброшенный
корабль, когда мы потерялись в космосе.

286
00:21:13,663 --> 00:21:15,605
<i>Мы просто занимались
своими делами,</i>

287
00:21:15,710 --> 00:21:19,191
<i>когда вдруг тот корабль типа
раскрылся и проглотил нас.</i>

288
00:21:28,990 --> 00:21:32,121
<i>[ Инопланетянин #2 ]
Но это еще не вся Ваша история.</i>

289
00:21:32,222 --> 00:21:34,426
<i>Все, что я делал после
этого, так только бродил там.</i>

290
00:21:34,527 --> 00:21:37,177
<i>Когда Вы вошли в пузырьковую
камеру, это автоматически вызвало</i>

291
00:21:37,278 --> 00:21:40,540
<i>разморозку находящегося
внутри космического колониста.</i>

292
00:21:40,639 --> 00:21:43,606
<i>Но я никак не мог этого знать.</i>

293
00:21:51,390 --> 00:21:53,278
<i>Разморозив пузырьковое существо,</i>

294
00:21:53,375 --> 00:21:56,222
<i>Вы укоротили продолжительность
его жизни, Вильям Робинсон.</i>

295
00:21:58,974 --> 00:22:01,244
Я... я, правда, сожалею, сэр.
Я этого не знал.

296
00:22:01,342 --> 00:22:06,612
Вы молоды, но незнание законов космоса
не освобождает от ответственности.

297
00:22:09,790 --> 00:22:12,758
<i>Мы не можем позволить нарушителям
с Земли появляться в космосе,</i>

298
00:22:12,862 --> 00:22:15,284
попирать наши законы и после
всего уходить безнаказанными.

299
00:22:17,406 --> 00:22:20,156
Возможно, мы совершили
несколько ошибок в прошлом, сэр,

300
00:22:20,255 --> 00:22:22,077
и мы сожалеем о них.

301
00:22:22,175 --> 00:22:27,128
- Но не могли бы Вы просто забыть о них и позволить начать нам все с нуля?
- Вы просите невозможного.

302
00:22:27,231 --> 00:22:31,005
<i>Колеса правосудия
уже запущены.</i>

303
00:22:31,102 --> 00:22:36,023
- <i>И они должны пройти свой путь.</i>
- Да, сэр.

304
00:22:36,126 --> 00:22:38,166
Еще одно.

305
00:22:38,270 --> 00:22:40,692
У Трибунала есть сообщение
для доктора Смита.

306
00:22:42,302 --> 00:22:46,099
<i>Передайте ему, что завтра он
будет вызван для дачи показаний.</i>

307
00:22:47,743 --> 00:22:50,590
<i>Вильям Робинсон, Вы свободны.</i>

308
00:22:53,822 --> 00:22:57,138
<i>[ Морин ] Интересно,
что так задержало доктора Смита?</i>

309
00:22:57,246 --> 00:22:59,929
- Оно пустое, аж не верится.
- <i>[ Морин смеется ]</i>

310
00:23:00,030 --> 00:23:03,412
- О, привет, дорогой.
- Доктор Смит сказал, что он не голоден.

311
00:23:03,518 --> 00:23:06,103
Он просит разрешения
не выходить к столу.

312
00:23:06,206 --> 00:23:08,061
<i>[ Джон ] На моей памяти это первый
раз, он никогда не пропускал еду.</i>

313
00:23:08,159 --> 00:23:11,006
- Думаешь, он заболел?
- Заболел? Он страдает.

314
00:23:11,102 --> 00:23:13,949
Страдает тревогой. Завтрашний
допрос его реально потряс.

315
00:23:14,046 --> 00:23:16,468
Доктор Смит сказал, что не возражает
предстать перед Трибуналом.

316
00:23:16,574 --> 00:23:18,396
<i>Ему не нравится машина памяти.</i>

317
00:23:18,494 --> 00:23:20,349
Естественно, и знаешь почему?
Я скажу тебе почему.

318
00:23:20,446 --> 00:23:23,031
Потому что первый раз в жизни
ему придется сказать правду.

319
00:23:23,134 --> 00:23:25,884
Это будет совершенно новый опыт
для нашего дорогого доктора Смита.

320
00:23:25,982 --> 00:23:28,503
Лично я не могу сказать,
что осуждаю его.

321
00:23:28,606 --> 00:23:31,388
- Почему?
- Ну, зал суда не самое доброжелательное место.

322
00:23:31,486 --> 00:23:36,243
Мне жаль, что доктору Смиту придется идти туда,
но я рада, что они вызвали его передо мной.

323
00:23:36,351 --> 00:23:38,969
Нас двое таких, Пенни.

324
00:23:39,070 --> 00:23:41,918
- Билл, ты совсем не ешь.
- Я не очень голоден.

325
00:23:42,014 --> 00:23:43,988
- О?
- Могу я выйти из-за стола?

326
00:23:44,094 --> 00:23:48,250
- В чем дело, сынок?
- Доктор Смит действительно обеспокоен, сэр, и он совсем один.

327
00:23:48,350 --> 00:23:50,968
Я подумал, что было бы неплохо
составить ему компанию.

328
00:23:51,070 --> 00:23:52,957
- Конечно. Иди.
- Спасибо.

329
00:23:53,054 --> 00:23:55,159
Ладно. Скажи доктору Смиту,
что я буду держать его ужин теплым.

330
00:23:55,262 --> 00:23:57,629
- Вы сможете поесть позже вместе.
- Хорошо.

331
00:23:57,726 --> 00:23:59,766
Ох, а я сделала такой
прекрасный мясной рулет.

332
00:23:59,870 --> 00:24:03,448
Выше нос, доктор Смит.
Еще не все потеряно.

333
00:24:03,550 --> 00:24:07,827
- Избавь меня от своих банальностей. Я обречен. Обречен.
- Доктор Смит?

334
00:24:09,886 --> 00:24:11,741
Я пришел составить
Вам компанию, сэр.

335
00:24:11,838 --> 00:24:14,587
Ты настоящий друг, Вильям.
Не знаю никого, с кем бы

336
00:24:14,686 --> 00:24:17,108
я мог провести несколько
последних часов своей свободы.

337
00:24:17,214 --> 00:24:22,266
Инопланетный трибунал просто хочет задать Вам пару
вопросов, доктор Смит. Это не может быть так уж плохо.

338
00:24:22,366 --> 00:24:27,604
Боюсь, что нет, мой мальчик.
У меня нюх на такие вещи.

339
00:24:27,710 --> 00:24:30,012
Завтра мы увидим
кончину доктора Смита.

340
00:24:30,110 --> 00:24:32,499
То, что Вы сказали, правда.

341
00:24:32,606 --> 00:24:37,592
Если возврат памяти откроет прошлое,
то Ваша судьба определенно предрешена.

342
00:24:37,694 --> 00:24:41,174
Голос рока доносится из-под земли.

343
00:24:41,279 --> 00:24:45,075
- Тогда Вам не нужно давать показания, доктор Смит.
- Легче сказать, чем сделать, приятель.

344
00:24:45,182 --> 00:24:47,767
- Есть способ побега.
- Побега?

345
00:24:47,870 --> 00:24:52,987
Ба! Что ты мне предлагаешь сделать?
Отрастить крылья и перелететь через ограду?

346
00:24:53,086 --> 00:24:56,469
Вам не нужно беспокоиться,
что Вы станете ангелом, доктор Смит.

347
00:24:56,574 --> 00:25:00,120
Да как ты смеешь?
Я стою перед лицом уничтожения,

348
00:25:00,222 --> 00:25:03,070
а ты, позорный балбес, смеешь
еще шутить тупые шутки?

349
00:25:03,166 --> 00:25:06,646
- Что у тебя на уме?
- Я тщательно все обдумал.

350
00:25:06,750 --> 00:25:10,459
- Побег возможен.
- Так перестань болтать и расскажи мне как.

351
00:25:10,558 --> 00:25:13,874
Он потребует смелости,
мужества, решительности,

352
00:25:13,982 --> 00:25:16,829
стойкости и сообразительности.

353
00:25:16,926 --> 00:25:19,293
Смелость, мужество, стойкость?
У меня есть всех этих качеств.

354
00:25:19,390 --> 00:25:22,357
- Итак, что ты предлагаешь?
- Вот как это должно быть сделано.

355
00:25:22,462 --> 00:25:25,080
- Шш!
- Шш!
- Шш!

356
00:25:25,182 --> 00:25:27,997
Сегодня ночью,
когда все уже будут спать...

357
00:25:36,062 --> 00:25:38,779
Пс!
Пс!

358
00:25:46,974 --> 00:25:50,138
Существует серьезная
опасность быть обнаруженным.

359
00:25:50,238 --> 00:25:53,304
- Мы должны быть крайне осторожными.
- Я по-прежнему думаю, что у нас не получится.

360
00:25:53,406 --> 00:25:56,188
Как только луч радара упадет на нас,
пришельцы будут знать, что мы здесь.

361
00:25:56,286 --> 00:25:58,108
Я чрезвычайно большой.

362
00:25:58,206 --> 00:26:01,916
Если Вы будете оставаться за мной,
радар покажет только мое присутствие.

363
00:26:02,014 --> 00:26:04,218
Что если это не сработает?

364
00:26:04,318 --> 00:26:08,279
Тогда все кончено.
Потише, пожалуйста.

365
00:26:08,382 --> 00:26:11,066
- Луч приближается.
- [ Вскрикивает ]

366
00:26:12,446 --> 00:26:17,203
<i>Кто идет?
Назовите себя.</i>

367
00:26:17,310 --> 00:26:20,092
Это всего лишь я,
Робот Робинсонов.

368
00:26:20,190 --> 00:26:23,060
<i>Что ты здесь делаешь?</i>

369
00:26:23,166 --> 00:26:26,549
Все уже давно
отправились спать.

370
00:26:26,654 --> 00:26:29,818
Роботу не нужен сон.

371
00:26:29,918 --> 00:26:31,990
<i>Ты не ответил на вопрос.</i>

372
00:26:32,094 --> 00:26:35,094
<i>Почему ты тут ходишь?</i>

373
00:26:35,198 --> 00:26:38,362
Я был запрограммирован
на патрулирование территории

374
00:26:38,462 --> 00:26:40,731
для защиты землян
от опасностей.

375
00:26:40,830 --> 00:26:44,724
Ничто не может войти.
Ничто не может выйти.

376
00:26:44,830 --> 00:26:50,394
Тем не менее, я должен выполнять свои обязанности.
Я не могу изменить свою программу.

377
00:26:50,494 --> 00:26:53,341
<i>Ну, ладно.
Можешь продолжать.</i>

378
00:26:54,782 --> 00:26:56,887
Не прикасайся к ограде.

379
00:26:56,990 --> 00:26:59,674
Я хорошо осведомлен
об опасности.

380
00:27:01,278 --> 00:27:03,166
Двигаемся.
Но держитесь вплотную.

381
00:27:03,262 --> 00:27:06,458
- Помните, очень тихо.
- Да, очень тихо.

382
00:27:06,558 --> 00:27:10,202
- Я взял лопаты.
- Шш! Очень тихо.

383
00:27:10,302 --> 00:27:13,782
- Шш! Тихо ты, слышишь.
- Тихо.

384
00:27:13,886 --> 00:27:16,090
- Тихо.
- Я и так тихо!

385
00:27:24,158 --> 00:27:26,198
- Шш! Тихо.
- Тихо.

386
00:27:31,390 --> 00:27:35,831
А теперь к работе. Копайте.
Я прикрою вас от радара.

387
00:27:35,934 --> 00:27:39,098
Если вернется луч,
быстро прячьтесь за мной.

388
00:27:39,198 --> 00:27:41,238
Постарайтесь не трогать
ограду, доктор Смит.

389
00:27:41,342 --> 00:27:43,546
Да, Билл. Я буду
крайне осторожен.

390
00:27:57,182 --> 00:28:01,688
Быстрее, Билл. Быстрее! Я бы тебе помог,
но моя спина сегодня сплошная катастрофа.

391
00:28:01,790 --> 00:28:05,587
- О, боль. Боль.
- Копайте, не говорите.

392
00:28:18,590 --> 00:28:23,063
Достаточно. Пришельцы заподозрят неладное,
если я останусь еще дольше на одном месте.

393
00:28:23,166 --> 00:28:25,686
Вам придется попробовать
проползти под оградой, доктор Смит.

394
00:28:25,790 --> 00:28:27,994
Яма недостаточно глубокая.

395
00:28:28,093 --> 00:28:30,460
Вам нужно попробовать,
или будет слишком поздно.

396
00:28:30,558 --> 00:28:34,038
- Если я притронусь к ограде, то меня поджарит.
- Вы сможете, доктор Смит.

397
00:28:34,142 --> 00:28:36,892
<i>Или Вы хотите остаться здесь
и давать завтра показания?</i>

398
00:28:36,989 --> 00:28:39,226
Я не могу! Я не могу!

399
00:28:39,326 --> 00:28:43,287
Луч приближается. Быстро!

400
00:28:43,390 --> 00:28:48,693
- <i>[ Пришелец ] Робот, что ты здесь делаешь?</i>
- Быстрее, доктор Смит.

401
00:28:48,798 --> 00:28:53,588
<i>Один из моих компьютеров требует настройки.
Я занимаюсь его починкой.</i>

402
00:28:53,694 --> 00:28:56,312
Ты должен немедленно
отойти от ограды.

403
00:28:59,006 --> 00:29:02,301
- <i>Двигайтесь. Давайте!</i>
- <i>Последнее предупреждение.</i>

404
00:29:02,398 --> 00:29:06,359
- <i>Уходи прочь!</i>
- Я подчиняюсь Вашему приказу.

405
00:29:10,654 --> 00:29:13,021
Я должен двигаться
или они уничтожат меня,

406
00:29:13,117 --> 00:29:15,965
и при этом убьют и Билла.

407
00:29:31,357 --> 00:29:33,724
Внимание!
Внимание!

408
00:29:33,822 --> 00:29:38,099
Доктору Захарию Смиту настоящим предписывается
предстать перед Галактическим трибуналом.

409
00:29:39,422 --> 00:29:42,105
Внимание!
Внимание!

410
00:29:42,206 --> 00:29:44,573
Доктор Смит, выйдите.

411
00:29:44,670 --> 00:29:47,419
Где Смит?
Настал его момент истины.

412
00:29:47,518 --> 00:29:49,340
Я не знаю.
Я не видела его с утра.

413
00:29:49,438 --> 00:29:51,478
- Думаешь, он все еще спит?
- Я проверю.

414
00:29:51,582 --> 00:29:55,476
Смит! Может он где-то
прячется на заднем дворе.

415
00:29:55,582 --> 00:29:57,786
- А, может. Давай-ка поищем.
- Ладно.

416
00:29:57,885 --> 00:30:02,009
Доктор Смит, Трибунал ждет.
Выходите немедленно.

417
00:30:04,445 --> 00:30:07,347
Доктора Смита здесь нет.
Он сбежал этой ночью.

418
00:30:07,485 --> 00:30:09,820
<i>Он испугался допроса.</i>

419
00:30:09,918 --> 00:30:12,765
Свидетель не мог покинуть
это место без посторонней помощи.

420
00:30:12,862 --> 00:30:15,447
Вы все будете сурово наказаны
за то, что вы совершили.

421
00:30:15,550 --> 00:30:18,397
Никто не знал о побеге
кроме меня и Робота.

422
00:30:18,493 --> 00:30:20,533
<i>Вы все будете наказаны!</i>

423
00:30:20,638 --> 00:30:23,288
Вы не можете винить остальных.
Они не отвечают за то, что произошло.

424
00:30:23,390 --> 00:30:27,514
Наказание за помощь в побеге
свидетелю пять лет заключения

425
00:30:27,614 --> 00:30:29,850
на планете Долфирм.

426
00:30:29,950 --> 00:30:33,016
Нет, Вы не можете. Остальные
не имеют к этому никакого отношения.

427
00:30:33,118 --> 00:30:35,223
Подтверждено.

428
00:30:35,325 --> 00:30:37,529
Я не хотел навлечь
ни на кого неприятностей.

429
00:30:37,630 --> 00:30:39,572
Это поможет, если я верну
доктора Смита обратно?

430
00:30:39,678 --> 00:30:43,093
- Вы знаете, где он?
- <i>Не точно, но...</i>

431
00:30:43,198 --> 00:30:45,108
но я мог бы найти его,
я уверен, что смог бы.

432
00:30:45,214 --> 00:30:49,109
Если мы Вас отпустим, откуда
нам знать, что Вы вернетесь?

433
00:30:49,213 --> 00:30:52,377
Потому что я вернусь.
Я обещаю.

434
00:30:52,478 --> 00:30:55,958
Хорошо, Вильям Робинсон.
Вы будете выпущены.

435
00:30:56,062 --> 00:30:58,909
Если Вы не вернетесь
через два часа,

436
00:30:59,006 --> 00:31:01,853
тогда вся Ваша семья будет
отправлена в тюрьму на Долфирме.

437
00:31:08,350 --> 00:31:11,514
Я приведу доктора Смита обратно.
Не беспокойтесь.

438
00:31:11,614 --> 00:31:14,777
Хорошо, Вильям Робинсон.
Вы можете идти.

439
00:31:16,574 --> 00:31:19,257
Я тоже прошу
разрешения на поиски.

440
00:31:19,358 --> 00:31:22,522
Я тоже ответственен
за то, что произошло.

441
00:31:22,621 --> 00:31:24,444
Ты можешь идти.

442
00:31:31,838 --> 00:31:34,685
- Мы нашли Вас!
- И вам здравствуйте, джентельмены.

443
00:31:34,782 --> 00:31:37,629
- Так что, вы тоже сбежали?
- Пришельцы отпустили нас.

444
00:31:37,725 --> 00:31:39,548
Мы пришли за Вами,
доктор Смит.

445
00:31:39,645 --> 00:31:42,296
- Вы должны вернуться с нами.
- Они всех обвиняют в Вашем побеге.

446
00:31:42,398 --> 00:31:45,693
Если Вы не вернетесь, они пошлют
нас всех в тюрьму на другую планету.

447
00:31:45,790 --> 00:31:48,441
Мне ужасно жаль, дружище.
Мне действительно жаль.

448
00:31:48,541 --> 00:31:50,614
<i>У нас не так много времени.
Мы должны торопиться.</i>

449
00:31:50,717 --> 00:31:54,995
- Мы должны вернуться через 24 минуты и 10 секунд.
- Пойдемте, доктор Смит.

450
00:31:55,101 --> 00:31:58,876
Мне бы очень хотелось сделать так,
как ты хочешь, Вильям, но, к несчастью, я не могу.

451
00:31:58,974 --> 00:32:04,124
Видишь ли, если мне придется давать показания,
результат будет катастрофическим. Для меня.

452
00:32:04,222 --> 00:32:07,418
Но Вы же не может позволить отправиться
всем в тюрьму за то, что они даже не делали.

453
00:32:07,518 --> 00:32:09,558
Я понимаю, что ты думаешь, Вильям.

454
00:32:09,661 --> 00:32:13,436
Но это вопрос выживания.
Тут уж каждый сам за себя.

455
00:32:13,534 --> 00:32:16,534
Доктор Смит не понимает всей
важности данного вопроса.

456
00:32:16,637 --> 00:32:20,893
<i>Если ты дашь нам минутку, я уверен,
что смогу объяснить ситуацию.</i>

457
00:32:20,990 --> 00:32:24,285
- Если Вы пойдете со мной, доктор Смит.
- [ Вскрикивает ]

458
00:32:24,382 --> 00:32:27,316
Или Вы пойдете по своей собственной
воле, или я сам Вас притащу обратно.

459
00:32:27,422 --> 00:32:31,677
Как ты смеешь мне угрожать, жестяной ты
тиран! Отпусти меня немедленно, слышишь?

460
00:32:31,774 --> 00:32:36,214
Так как это будет? По своей воле,
или мне придется Вас заставить?

461
00:32:36,318 --> 00:32:39,165
В первом случае Вы сможете
сохранить дружбу и уважение Билла.

462
00:32:39,261 --> 00:32:42,938
- А во втором случае...
- Замечательно. Я вернусь.

463
00:32:45,629 --> 00:32:48,629
Я никогда не прощу
тебе этого. Никогда.

464
00:32:50,270 --> 00:32:53,750
Вильям, приятель, я передумал.

465
00:32:53,854 --> 00:32:55,829
Когда на кону стоит
благосостояние группы,

466
00:32:55,933 --> 00:32:58,781
то человек должен жертвовать
своей личной безопасностью.

467
00:32:58,877 --> 00:33:02,423
- Значит, Вы пойдете со мной обратно, сэр?
- Конечно, пойду.

468
00:33:02,526 --> 00:33:06,071
Как сказал один из самых благородных героев
Сиднея Картона в <i>Сказке двух городов</i>,

469
00:33:06,174 --> 00:33:10,680
"Это гораздо лучше того,
что я когда-либо совершал".

470
00:33:10,782 --> 00:33:12,789
Ничего не бойтесь,
Смит здесь.

471
00:33:15,197 --> 00:33:18,361
Ты за это дорого заплатишь.
Пойдем, Вильям.

472
00:33:18,462 --> 00:33:20,666
И ты тоже, нелепый
ты разнорабочий.

473
00:33:30,301 --> 00:33:32,822
Трибунал ждет, доктор Смит.

474
00:33:36,317 --> 00:33:39,001
Да, я в курсе.

475
00:33:42,333 --> 00:33:47,418
Что ж, приятель, здесь
наши пути расходятся.

476
00:33:47,518 --> 00:33:50,006
Не поминай лихом
дорогого доктора Смита.

477
00:33:50,109 --> 00:33:52,444
Вы вернетесь, сэр, я уверен.

478
00:33:52,541 --> 00:33:56,436
У меня нет твоей
юношеской уверенности.

479
00:33:56,542 --> 00:34:00,797
- <i>До свидания всем.</i>
- Мы все желаем Вам удачи, доктор Смит.

480
00:34:00,894 --> 00:34:04,243
Спасибо Вам, дорогая, дорогая леди.

481
00:34:04,382 --> 00:34:06,040
- Прощайте.
- <i>[ Высокий звук ]</i>

482
00:34:22,333 --> 00:34:26,392
[ Хнычет ] Где я? Что это
за место? Мне здесь не нравится.

483
00:34:26,493 --> 00:34:30,487
<i>Доктор Смит, Вы крайне
обеспокоили данный трибунал.</i>

484
00:34:30,589 --> 00:34:34,070
<i>У Вас имеется что сказать
в свое оправдание?</i>

485
00:34:34,173 --> 00:34:37,556
Конечно имеется, Ваша честь.
Я сбежал, чтобы защитить своих друзей.

486
00:34:37,661 --> 00:34:42,582
Я боялся, что мои показания
навредят их делу.

487
00:34:42,686 --> 00:34:45,053
<i>Очень благородный поступок.</i>

488
00:34:45,150 --> 00:34:47,932
<i>Активировать машину памяти.</i>

489
00:34:48,030 --> 00:34:49,852
[ Вздыхает ]

490
00:34:49,950 --> 00:34:51,772
<i>Что-то не так, доктор Смит?</i>

491
00:34:51,870 --> 00:34:56,147
- Эта штуковина на мне не сработает.
- <i>И почему же нет?</i>

492
00:34:56,253 --> 00:34:59,003
Потому что мои мыслительные
процессы слишком сложные.

493
00:34:59,102 --> 00:35:01,884
Все, что вы получите -
это серия запутанных фактов.

494
00:35:01,982 --> 00:35:05,910
Не беспокойтесь, доктор Смит.
Правда будет раскрыта.

495
00:35:07,677 --> 00:35:10,361
Очень хорошо,
но я вас предупредил.

496
00:35:10,462 --> 00:35:13,844
<i>Были получены свидетельства, что Вы
случайно оказались заперты на</i> Юпитере-2...

497
00:35:13,950 --> 00:35:18,554
- [ Рычание ]
- <i>и были вынуждены принять участие в экспедиции Робинсонов.</i>

498
00:35:18,654 --> 00:35:20,857
Абсолютно верно, сэр.

499
00:35:20,957 --> 00:35:25,714
Можете ли Вы рассказать трибуналу, какие обстоятельства
привели к сему печальному недоразумению?

500
00:35:27,646 --> 00:35:29,533
С нашим превеликим
удовольствием, сэр. Видите ли,

501
00:35:29,630 --> 00:35:32,794
я взошел на борт <i>Юпитера-2</i>
для осуществления финальной проверки.

502
00:35:36,669 --> 00:35:40,947
- <i>Обычный профилактический осмотр.</i>
- <i>Почему же Вы тогда прятались?</i>

503
00:35:41,053 --> 00:35:43,125
<i>Я просто отдыхал
после тяжелого дня.</i>

504
00:36:02,558 --> 00:36:06,681
<i>Уверяю Вас, что я всем сердцем был
с этими чудесными космическими пионерами,</i>

505
00:36:06,781 --> 00:36:11,058
<i>и я хотел удостовериться, что их полет
к небесам будет безопасным и надежным.</i>

506
00:36:15,869 --> 00:36:20,986
Ровно через восемь
часов после старта

507
00:36:21,085 --> 00:36:25,690
инерциальную систему
навигации уничтожить.

508
00:36:25,789 --> 00:36:29,750
Радиопередатчик уничтожить.

509
00:36:29,854 --> 00:36:33,498
Систему управления давлением
в кабине уничтожить.

510
00:36:40,158 --> 00:36:43,158
Видите? Я же говорил, что эта машина
не сможет работать со мной.

511
00:36:43,261 --> 00:36:46,196
<i>Все произошло совсем не так.</i>

512
00:36:46,301 --> 00:36:48,440
<i>Правда в том,</i>

513
00:36:48,542 --> 00:36:53,179
<i>что Вы проникли на корабль
с целью саботажа полета.</i>

514
00:36:55,005 --> 00:36:57,853
Конечно, нет. Я никогда не слышал
ничего более нелепого.

515
00:36:57,950 --> 00:37:00,633
Это именно то,
что на самом деле произошло.

516
00:37:03,773 --> 00:37:06,490
Я произвел несколько
небольших настроек на Роботе.

517
00:37:07,933 --> 00:37:12,123
<i>Вы льгете, доктор Смит.
Посмотрите на машину памяти.</i>

518
00:37:13,854 --> 00:37:18,163
Продолжим с показаниями.
Доктор Смит,

519
00:37:18,269 --> 00:37:21,684
<i>Вильям Робинсон дал показания,
что он случайно разморозил</i>

520
00:37:21,790 --> 00:37:24,310
пузырьковое существо
на покинутом корабле.

521
00:37:24,413 --> 00:37:26,999
Вы расскажете нам свою
версию данного инцидента?

522
00:37:27,102 --> 00:37:32,219
О, да, я расскажу, сэр. Я всегда относился
с огромным уважением к инопланетянам.

523
00:37:32,317 --> 00:37:37,173
Это правда, что они слегка
отличаются от меня физически...

524
00:37:37,277 --> 00:37:39,481
Позвольте мне объяснить.

525
00:37:39,582 --> 00:37:42,299
Э, мы с планеты Земля.

526
00:37:42,397 --> 00:37:45,245
Э, мы вполне готовы остаться
здесь, если Вы покажете мне,

527
00:37:45,342 --> 00:37:48,124
как ваша система навигации
могла бы направить нас обратно.

528
00:37:48,222 --> 00:37:51,320
Мои родители
на корабле <i>Юпитер-2</i>,

529
00:37:51,421 --> 00:37:54,934
<i>и мои сестры, и майор
Вест - он наш пилот.</i>

530
00:37:55,038 --> 00:37:57,852
И доктор Смит здесь, ну,

531
00:37:57,949 --> 00:38:01,266
<i>он просто оказался на борту,
когда мы стартовали.</i>

532
00:38:01,373 --> 00:38:04,439
Его не интересует список пассажиров.
Спроси его что-нибудь существенное.

533
00:38:04,542 --> 00:38:09,844
Я не могу ничего спрашивать у него, пока
не убедю его, что не причиню никакого вреда.

534
00:38:09,950 --> 00:38:13,911
<i>Мы друзья.
Мы с планеты Земля.</i>

535
00:38:14,013 --> 00:38:17,908
- <i>Мы направляемся на Альфа Центавра.</i>
- Нет, нет. Обратно на Землю!

536
00:38:18,013 --> 00:38:21,810
Похоже, он меня не понимает,
и не важно, что я говорю.

537
00:38:21,918 --> 00:38:26,227
- Он поймет это.
- [ Треск ]

538
00:38:26,333 --> 00:38:29,050
Вы все испортили!

539
00:38:35,325 --> 00:38:39,449
Это был несчастный случай.
Я правда не хотел ему навредить.

540
00:38:39,549 --> 00:38:41,655
Факты говорят
за себя, доктор Смит.

541
00:38:41,757 --> 00:38:46,613
<i>Вы были вызваны на этот суд
только в качестве свидетеля.</i>

542
00:38:46,717 --> 00:38:50,995
<i>Но Ваши показания свидетельствуют,
что Вы виновны во многих преступлениях.</i>

543
00:38:51,101 --> 00:38:53,785
Что за методы в этом
суде, в конце концов?

544
00:38:53,885 --> 00:38:56,852
Ведь человек считается невиновным,
пока не доказана его вина. А я невиновен!

545
00:38:56,957 --> 00:39:00,852
- [ Вопли ]
- Мне совсем не нравится сидеть здесь в темноте.

546
00:39:00,957 --> 00:39:04,088
Я настаиваю, что мне нужно видеть
с кем я говорю. Судью и присяжных.

547
00:39:04,189 --> 00:39:07,353
<i>Хорошо, доктор Смит.</i>

548
00:39:07,453 --> 00:39:09,973
Да и в конце концов, в чем я
на самом деле обвиняюсь?

549
00:39:10,078 --> 00:39:13,427
Мелкое, слизистое, шарообразное создание
было уничтожено? Ну, в конце концов,

550
00:39:13,533 --> 00:39:15,988
мы же самые высокоразвитые
создания в этом мире, а?

551
00:39:16,093 --> 00:39:18,678
Во всей галактике? Такие
пустяковые вещи случаются, и...

552
00:39:18,781 --> 00:39:21,170
[ Кричит ]

553
00:39:21,277 --> 00:39:23,579
Я судья Эко.

554
00:39:23,677 --> 00:39:28,085
Я один из тех слизистых шароподобных
существ, о которых Вы говорили.

555
00:39:28,189 --> 00:39:33,590
А это Ваши присяжные. Они ваши
соседи по космосу, доктор Смит.

556
00:39:33,693 --> 00:39:37,173
Хотите пообщаться с кем-то из них?

557
00:39:37,277 --> 00:39:39,349
Нет!
[ Кричит ]

558
00:39:41,469 --> 00:39:43,989
- [ Рычание ]
- [ Крики ]

559
00:39:44,093 --> 00:39:47,355
Уберите их прочь!
Уберите их прочь!

560
00:39:51,229 --> 00:39:55,004
<i>Граждане космоса,
вы приняли вердикт?</i>

561
00:39:55,101 --> 00:39:57,556
- [ Все рычат ]
- <i>И каков же он?</i>

562
00:39:57,661 --> 00:40:02,899
<i>Мы находим, что семья Робинсонов
невиновна в предъявленных им обвинениях...</i>

563
00:40:03,005 --> 00:40:07,926
- О, слава небесам.
- и рекомендуем закрыть это дело.

564
00:40:08,030 --> 00:40:11,193
Отлично. Теперь вы можете отправить
меня обратно к моим друзьям.

565
00:40:11,293 --> 00:40:13,203
<i>Доктор Смит, однако,</i>

566
00:40:13,309 --> 00:40:17,684
<i>изначально не являлся
членом группы Робинсонов,</i>

567
00:40:17,789 --> 00:40:21,334
<i>и его дело было
рассмотрено отдельно.</i>

568
00:40:21,437 --> 00:40:24,633
- <i>Что? Что?</i>
- Мы находим, что он ответственен

569
00:40:24,733 --> 00:40:27,767
во всех преступлениях,
в которых обвинялись Робинсоны,

570
00:40:27,869 --> 00:40:30,651
и признаем его виновным
по всем пунктам.

571
00:40:30,749 --> 00:40:34,066
<i>Мы рекомендуем трибуналу
наказать доктора Смита</i>

572
00:40:34,173 --> 00:40:37,206
<i>по всей строгости закона.</i>

573
00:40:37,309 --> 00:40:40,953
<i>Доктор Смит, суд присяжных
признал Вас виновным.</i>

574
00:40:42,397 --> 00:40:44,917
Трибунал вынесет
приговор завтра.

575
00:40:45,021 --> 00:40:48,818
<i>До тех пор Вы свободны.</i>

576
00:40:58,269 --> 00:41:01,018
[ Смеется ]
"В то время как мы, нижеподписавшиеся,"

577
00:41:01,117 --> 00:41:03,484
"настоящим клянемся и соглашаемся...",
О, Джон,

578
00:41:03,581 --> 00:41:05,785
я конечно подпишу, но Смит
никогда не согласится с этим.

579
00:41:05,885 --> 00:41:07,924
Ему придется, если он хочет
выпутаться из всего этого.

580
00:41:08,029 --> 00:41:10,876
Я правда думаю, что это нечестно.
Ты не можешь придумать что-нибудь еще?

581
00:41:10,973 --> 00:41:13,657
У тебя есть идеи получше?

582
00:41:13,757 --> 00:41:15,580
Ладно, ставь свое
имя под моим. Давай.

583
00:41:15,677 --> 00:41:18,198
Джон, а что если инопланетяне
не примут это обращение? Что тогда?

584
00:41:18,301 --> 00:41:20,309
Так, давай решать проблемы
по мере поступления.

585
00:41:20,413 --> 00:41:22,780
- Вот они, пап.
- Спасибо.

586
00:41:22,877 --> 00:41:25,244
- Зачем вы хотели видеть нас, сэр?
- Подпишите эту бумагу.

587
00:41:25,341 --> 00:41:29,334
Мы надеемся уговорить инопланетян снять
свои обвинения против доктора Смита.

588
00:41:29,437 --> 00:41:32,852
Я ценю любые усилия, которые вы предпринимаете
в отношении меня, но вы зря тратите время.

589
00:41:32,957 --> 00:41:36,405
Колеса инопланетного правосудия
уже закрутились. Нет никакой надежды.

590
00:41:36,509 --> 00:41:39,378
Ну, попытка не пытка.
Вот, Джуди, подпиши петицию.

591
00:41:39,485 --> 00:41:41,688
- Пенни. Билл.
- Петицию? Какую петицию?

592
00:41:41,789 --> 00:41:43,578
Это запрос о помиловании
в Вашем деле.

593
00:41:43,677 --> 00:41:46,066
"Мы, нижеподписавшиеся,
настоящим клянемся и соглашаемся,

594
00:41:46,173 --> 00:41:49,850
что доктор Захарий Смит не может быть привлечен
к ответственности за его прошлые действия,

595
00:41:49,949 --> 00:41:53,494
<i>так как он страдает психическими и
эмоциональными расстройствами."</i>

596
00:41:53,597 --> 00:41:57,426
- Вы хотите сказать, что я псих?
- Ну, доктор Смит, похоже это единственный путь.

597
00:41:57,533 --> 00:42:00,250
Псих? Я? Да как вы смеете?

598
00:42:00,349 --> 00:42:03,666
Я на это пойтить не могу!
Я абсолютно отказываюсь.

599
00:42:03,773 --> 00:42:07,221
- Я лучше сяду в тюрьму на сотню лет.
- Хорошо, раз Вы не хотите.

600
00:42:07,325 --> 00:42:10,707
Что за идея! Я всегда полностью
контролировал свои умственные способности.

601
00:42:10,813 --> 00:42:14,555
Это была просто мысль, Смит.
Мы даже не знаем, сработает ли она.

602
00:42:14,653 --> 00:42:17,816
Если только, конечно же, Вы не предпочитаете
согласится на приговор пришельцев -

603
00:42:17,917 --> 00:42:20,765
пытки или какое-либо другое
дьявольское наказание.

604
00:42:20,861 --> 00:42:24,178
Вы сказали пытки?
Дьявольское наказание?

605
00:42:24,285 --> 00:42:27,416
Ну, кто знает на что
способны пришельцы?

606
00:42:27,517 --> 00:42:31,161
Джуди, подписывай быстрее. Билл, приведи
Робота. Он может поставить крестик вместо подписи.

607
00:42:31,261 --> 00:42:34,327
- Кажется, Вы начали понимать, доктор Смит.
- Пытки, ну, конечно.

608
00:42:34,429 --> 00:42:37,844
Кому какое дело, даже если вся
вселенная считает, что я сошел с ума.

609
00:42:37,949 --> 00:42:40,567
Я знаю, что это неправда.
Я в себе, в себе, в себе. Слышите?

610
00:42:40,669 --> 00:42:45,274
Я такой же нормальный, как и всегда.
И даже более нормальный, чем когда-либо. О, боже.

611
00:43:09,021 --> 00:43:11,387
[ Вздыхает ]

612
00:43:13,341 --> 00:43:16,440
- [ Стон ]
- [ Подражает стону ]

613
00:43:16,541 --> 00:43:18,745
- [ Отмахивается ]
- [ Отмахивается ]

614
00:43:28,701 --> 00:43:32,345
Ты перестанешь уже? Ты заставляешь
меня нервничать, идиот ты такой.

615
00:43:32,445 --> 00:43:37,202
Я крайне обеспокоен.
Движение снимает напряжение моих сенсоров.

616
00:43:37,309 --> 00:43:41,106
Почему ничего не слышно от инопланетян?
Уже несколько часов, как мы подали им петицию.

617
00:43:41,213 --> 00:43:45,969
Прошло ровно 3 часа,
12 минут и 5 секунд.

618
00:43:46,077 --> 00:43:48,859
- Тихо, ты, кудахчущий комок!
- <i>Ой, бросьте, доктор Смит.</i>

619
00:43:48,957 --> 00:43:52,153
Вам нужно расслабиться.
Нервы тут совсем не помогут.

620
00:43:52,253 --> 00:43:54,675
Тот факт, что мы их не слышим,
может быть обнадеживающим знаком.

621
00:43:54,781 --> 00:43:56,985
Лично я думаю, что это
уже решенная ситуация.

622
00:43:57,085 --> 00:44:01,624
Смит сошел с ума, и если это очевидно для меня,
то должно быть понятно и для пришельцев.

623
00:44:01,725 --> 00:44:04,724
- Вы грубиян, майор.
- <i>Внимание!</i>

624
00:44:04,829 --> 00:44:07,928
Внимание!

625
00:44:08,029 --> 00:44:11,510
<i>Галактический трибунал
правосудия принял решение.</i>

626
00:44:11,613 --> 00:44:14,002
<i>Доктор Захарий Смит
выйдите вперед.</i>

627
00:44:17,245 --> 00:44:20,092
Доктор Захарий Смит
к Вашим услугам, сэр.

628
00:44:20,189 --> 00:44:23,418
Доктор Смит, после
продолжительной дискуссии

629
00:44:23,517 --> 00:44:27,161
Трибунал пришел к соглашению
по поводу ходатайства на Ваш счет.

630
00:44:27,261 --> 00:44:32,346
- Да, да. Продолжайте.
- Законы Земли и космоса крайне различаются.

631
00:44:32,445 --> 00:44:34,811
<i>Но в одном они сходятся.</i>

632
00:44:34,909 --> 00:44:39,611
<i>Умственно отсталые индивидуумы
не могут отвечать за свои действия.</i>

633
00:44:39,709 --> 00:44:45,044
- <i>Таким образом, дело в отношении Вас прекращено.</i>
- [ Крики облегчения ]

634
00:44:45,149 --> 00:44:47,604
Я спасен!
Я спасен!

635
00:44:47,709 --> 00:44:49,596
- У Вас получилось!
- [ Все смеются ]

636
00:44:53,949 --> 00:44:56,153
Внимание!

637
00:44:56,253 --> 00:45:01,010
Также решено, что доктор Смит должен иметь
кого-то, кто будет принимать за него решения,

638
00:45:01,117 --> 00:45:04,281
и удерживать его от неприятностей.

639
00:45:04,381 --> 00:45:07,861
Поэтому он передается
на попечение Робота.

640
00:45:07,965 --> 00:45:10,168
Что? Вы не можете
так поступить со мной.

641
00:45:10,269 --> 00:45:13,269
Я полностью способен принимать
свои собственные решения.

642
00:45:13,405 --> 00:45:15,194
Ты же не посмеешь, а?

643
00:45:15,293 --> 00:45:18,609
Не переживайте, доктор Смит.
Я буду хорошо заботиться о Вас.

644
00:45:18,717 --> 00:45:23,474
Вы будете рано ложиться спать, тяжело
работать, и говорить только когда Вас спросят.

645
00:45:23,581 --> 00:45:26,428
Я никогда не подчинюсь
твоим приказам. Никогда!

646
00:45:26,525 --> 00:45:30,005
О! О, вернитесь.
Вернитесь. Послушайте меня.

647
00:45:30,109 --> 00:45:32,727
Я совершенно нормален.
Я точно знал, что делал.

648
00:45:32,829 --> 00:45:35,196
Пожалуйста, вернитесь.

649
00:45:35,292 --> 00:45:38,773
О, боль. Боль.

650
00:45:42,813 --> 00:45:47,570
Растения на этой планете совершенно
не следуют земным методам испарения,

651
00:45:47,676 --> 00:45:51,157
использовать углекислый газ
и выделять кислород.

652
00:45:51,260 --> 00:45:55,221
Это растение, к примеру,
похоже на земной кактус.

653
00:45:55,325 --> 00:45:58,903
Однако, ему не нужно
вообще никакой влаги.

654
00:45:59,005 --> 00:46:02,747
И где же ты почерпнул данные
сведения, назойливый ты словарь?

655
00:46:02,845 --> 00:46:05,562
Преподавателя нельзя
прерывать во время лекции.

656
00:46:05,660 --> 00:46:08,508
Преподавателя, ну, конечно.
Как тебя вообще выбрали

657
00:46:08,605 --> 00:46:11,223
обучать юные умы,
в то время как я здесь.

658
00:46:11,324 --> 00:46:14,586
Он прав, доктор Смит. Вы не должны
говорить, пока он занимается обучением.

659
00:46:14,685 --> 00:46:18,809
Очень хорошо. Тогда я займу свой
мозг более полезными занятиями.

660
00:46:18,909 --> 00:46:23,032
Но, помните, когда вы вырастете
абсолютными невеждами, не обвиняйте меня.

661
00:46:26,141 --> 00:46:28,988
Помните.

662
00:46:31,037 --> 00:46:32,695
<i>[ Жужжание ]</i>

663
00:46:32,796 --> 00:46:34,619
<i>[ Жужжание прекращается ]</i>

664
00:46:42,300 --> 00:46:45,399
- Куда подевался доктор Смит?
- Обыщи меня.

665
00:46:45,501 --> 00:46:48,763
- Пойду, найду его.
- [ Щелчки ]

666
00:46:48,860 --> 00:46:51,959
[ Жужжание ]

667
00:46:52,061 --> 00:46:55,225
- Что?
- Что Вы делаете, доктор Смит?

668
00:46:55,324 --> 00:46:57,845
Экспериментирую, дорогуша.

669
00:47:02,141 --> 00:47:05,785
По-видимому, эта машина представляет
из себя мгновенное устройство живописи.

670
00:47:05,884 --> 00:47:08,121
- <i>Форма галактического искусства.</i>
- Выглядит странно.

671
00:47:08,220 --> 00:47:11,701
Совершенно верно.
Но я могу это исправить.

672
00:47:18,141 --> 00:47:20,148
А что будет, когда Вы заставите
его работать так, как хотите?

673
00:47:20,253 --> 00:47:24,311
Когда картинка готова, ты нажимаешь
кнопку и оно печатает ее для тебя.

674
00:47:24,413 --> 00:47:27,096
- Должно быть на эту.
- <i>Внимание! Внимание!</i>

675
00:47:27,197 --> 00:47:29,401
Инопланетная транспортная
генерирующая машина.

676
00:47:29,501 --> 00:47:31,224
Не трогайте ее.
Она опасна. Не надо!

677
00:47:31,325 --> 00:47:35,449
Тихо, ты, болтливый гном.

678
00:47:35,548 --> 00:47:37,785
Должно быть эта.
Ладно, поехали.

679
00:47:38,780 --> 00:47:41,912
<i>[ Удар грома ]</i>

680
00:47:43,773 --> 00:47:47,668
- Внимание!
- [ Кричит ]

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru