Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 2-5.

 
1
00:00:03,370 --> 00:00:05,270
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>

2
00:00:05,372 --> 00:00:09,103
<i>we left Will, Penny, Dr. Smith</i>
<i>and the Robot on a scientific expedition.</i>

3
00:00:09,209 --> 00:00:11,677
<i>None were aware</i>
<i>that within moments...</i>

4
00:00:11,778 --> 00:00:16,511
<i>they were to encounter the most</i>
<i>incredible assortment of alien creatures...</i>

5
00:00:16,616 --> 00:00:19,449
<i>ever assembled on one planet.</i>

6
00:00:19,552 --> 00:00:22,419
- What's your reading?
- Quartz conglomerate.

7
00:00:22,522 --> 00:00:26,458
Cobalt magnesium .005 percent.

8
00:00:26,559 --> 00:00:30,962
That's not very good. Don says it has to be
one percent at least, or it won't work.

9
00:00:31,064 --> 00:00:33,089
He would've done much better
to listen to me.

10
00:00:33,199 --> 00:00:36,396
There is absolutely no cobalt magnesium
in these rocks.

11
00:00:36,503 --> 00:00:38,562
Dr. Smith,
we have to find some.

12
00:00:38,671 --> 00:00:40,798
Unless we can get the purifier
to work on the plants...

13
00:00:40,907 --> 00:00:42,807
our food supply
won't last a week.

14
00:00:42,909 --> 00:00:44,809
[ Gasps ]
Oh.

15
00:00:44,911 --> 00:00:46,936
Zachary Smith has never
been one to slacken...

16
00:00:47,047 --> 00:00:49,345
when the welfare of
the group is at stake.

17
00:00:49,449 --> 00:00:52,907
- [ Gasps ] Oh!
- Dr. Smith, is something wrong?

18
00:00:53,019 --> 00:00:56,420
I'm afraid it's the old trouble, my dear--
my eyes.

19
00:00:56,523 --> 00:00:59,583
It's what comes of not listening
to one's doctor, I suppose.

20
00:00:59,692 --> 00:01:02,718
For years, he warned me
to avoid overworking.

21
00:01:02,829 --> 00:01:05,923
"Try to suppress your desire for
continuous endeavor"...

22
00:01:06,032 --> 00:01:09,661
he always told me,
"especially at midday."

23
00:01:09,769 --> 00:01:13,967
Well, let's push on, shall we?
Oh, dear.

24
00:01:14,074 --> 00:01:16,201
There's no point to that,
Dr. Smith.

25
00:01:16,309 --> 00:01:18,800
You rest here.
We can cover the rest of the area.

26
00:01:18,912 --> 00:01:22,279
- No, no. I wouldn't think of it.
- We'll sing out if we find anything.

27
00:01:22,382 --> 00:01:26,682
An alert mind might be
of great value at the proper moment.

28
00:01:26,786 --> 00:01:28,754
I'll just rest for a bit here.

29
00:01:28,855 --> 00:01:32,689
Would you help me, my dears?
My back is extremely delicate today.

30
00:01:32,792 --> 00:01:35,056
Yes, careful.
Careful. Careful. Yes, yes.

31
00:01:35,161 --> 00:01:37,629
Ah. Ah, ah, ah, ah.
Ah! Yes.

32
00:01:37,730 --> 00:01:40,164
Thank you so much.
I shall be here...

33
00:01:40,266 --> 00:01:43,565
available in the event
of any emergency, however slight.

34
00:01:43,670 --> 00:01:45,831
- Don't hesitate to call me.
- Yes, sir.

35
00:01:45,939 --> 00:01:48,430
Come on.
We'll try that vein over there.

36
00:01:48,541 --> 00:01:52,477
And don't worry about me.
I shall be perfectly all right.

37
00:01:55,081 --> 00:01:56,981
[ Sighs ]

38
00:01:57,083 --> 00:02:00,211
Go along with the children.
They are your intellectual equal.

39
00:02:00,320 --> 00:02:04,188
[ Sighs ]
Ah, lovely.

40
00:02:05,291 --> 00:02:07,259
Nice.

41
00:02:18,938 --> 00:02:22,772
- Oh, go away, you silly goose.
- [ Growling ]

42
00:02:22,876 --> 00:02:28,508
I told you to go away with your
electronic mumbo jumbo.

43
00:02:30,250 --> 00:02:32,047
- [ Snarling ]
- <i>[ Screaming ]</i>

44
00:02:34,454 --> 00:02:37,321
Help! Somebody help me!
[ Whimpering ]

45
00:02:37,423 --> 00:02:39,323
What's the matter?
Dr. Smith!

46
00:02:39,425 --> 00:02:41,325
Don't let him get me!
Shoot him down!

47
00:02:41,427 --> 00:02:44,260
- Blast who down?
- [ Gasping ]

48
00:02:46,699 --> 00:02:50,999
Oh, dear. I thought I saw a monster--
a horrible, ugly creature.

49
00:02:51,104 --> 00:02:54,301
Thank goodness I had the presence
of mind to call out and scare him away.

50
00:02:54,407 --> 00:02:57,604
<i>Warning! Warning! Warning!</i>
<i>Alien approaching!</i>

51
00:02:57,710 --> 00:03:01,271
What? Where? Where? Where?
[ Screaming ]

52
00:03:01,381 --> 00:03:04,214
<i>Oh, dear! Oh!</i>

53
00:03:04,317 --> 00:03:06,376
Well, don't just stand there!
Do something!

54
00:04:22,362 --> 00:04:24,523
<i>[ Robot ]</i>
<i>Warning! Warning! Visibility: zero!</i>

55
00:04:24,631 --> 00:04:27,099
<i>All aircraft</i>
<i>are hereby grounded!</i>

56
00:04:27,200 --> 00:04:31,967
- Silence, you chattering magpie!
- That was just a harmless smoke deterrent...

57
00:04:32,071 --> 00:04:35,529
useful in holding off
small dogs and renegade robots.

58
00:04:35,642 --> 00:04:37,769
Permit me to introduce myself.

59
00:04:37,877 --> 00:04:42,314
I am Dr. Andreas Marvello,
professor extraordinaire...

60
00:04:42,415 --> 00:04:45,646
galactic entrepreneur,
and bringer of joy...

61
00:04:45,752 --> 00:04:48,949
- <i>to the crowned heads of the universe.</i>
- How do you do?

62
00:04:49,055 --> 00:04:51,615
I'm sorry, sir,
to have given you such fright.

63
00:04:51,724 --> 00:04:54,124
You didn't frighten him, sir.
He saw a monster.

64
00:04:54,227 --> 00:04:57,719
<i>Correction. He said</i>
<i>he</i> thought <i>he saw a monster.</i>

65
00:04:57,830 --> 00:05:01,493
- Oh, indeed he did see a monster.
- Ha!

66
00:05:01,601 --> 00:05:05,332
That was the cosmic monster,
one of the wonders of the universe.

67
00:05:05,438 --> 00:05:08,066
The fiercest specimen
from Supernova 12.

68
00:05:08,174 --> 00:05:12,235
- Good heavens!
- But you need have no more fear of the monster.

69
00:05:12,345 --> 00:05:15,143
He has been recaptured.
He is back in his cage.

70
00:05:15,248 --> 00:05:17,239
- Oh.
- Why do you keep him, sir?

71
00:05:17,350 --> 00:05:19,784
I'd be delighted to tell you, Mr., uh--

72
00:05:19,886 --> 00:05:23,083
Robinson. Will Robinson.
And this is my sister Penny.

73
00:05:23,189 --> 00:05:25,487
How do you do, my dear?

74
00:05:25,591 --> 00:05:27,456
- Hello.
- This is Dr. Smith and our Robot.

75
00:05:27,560 --> 00:05:29,790
How do you do, Dr. Smith?

76
00:05:29,896 --> 00:05:32,490
My dear sir, <i>I</i> am Dr. Smith.

77
00:05:32,598 --> 00:05:34,623
- That is the Robot.
- Oh!

78
00:05:34,734 --> 00:05:37,635
I must say, I am delighted
to meet you all.

79
00:05:37,737 --> 00:05:40,865
I was beginning to think that
this planet must surely be deserted.

80
00:05:40,973 --> 00:05:43,373
And in my business,
that would be catastrophic.

81
00:05:43,476 --> 00:05:46,809
Just what is your business, sir,
if you don't mind my asking?

82
00:05:46,913 --> 00:05:49,143
Come along with me
and I'll show you.

83
00:05:49,248 --> 00:05:53,048
I was programmed to return you
to the <i>Jupiter</i> within four hours.

84
00:05:53,152 --> 00:05:55,052
The time is almost up.

85
00:05:55,154 --> 00:05:57,884
You may return and inform the others
we shall be along presently. Go.

86
00:05:57,990 --> 00:06:00,788
- Very well.
- This way, please.

87
00:06:10,837 --> 00:06:13,169
Well, here we are.

88
00:06:13,272 --> 00:06:15,968
- <i>Marvello's Extravaganza!</i>
- [ Growling ]

89
00:06:16,075 --> 00:06:18,737
<i>The greatest show in space!</i>

90
00:06:18,845 --> 00:06:20,745
I take it, Dr. Marvello...

91
00:06:20,847 --> 00:06:23,839
that you do a great deal
of moving about in the galaxy.

92
00:06:23,950 --> 00:06:25,884
You are correct, sir.

93
00:06:25,985 --> 00:06:27,976
And in your wanderings,
have you, by any chance...

94
00:06:28,087 --> 00:06:33,184
ever visited a rather small planet
called Earth?

95
00:06:33,292 --> 00:06:35,192
No, I'm afraid not.

96
00:06:35,294 --> 00:06:38,991
We've always made it a point
to avoid the lesser places.

97
00:06:40,500 --> 00:06:42,400
[ Straining ]

98
00:06:42,502 --> 00:06:46,199
Vicho-- the strongest man
in any universe.

99
00:06:46,305 --> 00:06:49,433
<i>Holder of the Taurus award</i>
<i>for courage...</i>

100
00:06:49,542 --> 00:06:53,069
<i>who in our show defies death</i>
<i>by wrestling...</i>

101
00:06:53,179 --> 00:06:56,046
- with the unconquerable cosmic monster.
- [ Growling ]

102
00:06:56,149 --> 00:06:58,344
And this,
ladies and gentlemen...

103
00:06:58,451 --> 00:07:01,181
is the cosmic monster.

104
00:07:01,287 --> 00:07:04,222
- [ Roaring ]
- Over here, we have...

105
00:07:04,323 --> 00:07:05,915
Nubu...

106
00:07:06,025 --> 00:07:10,928
<i>juggler of cosmic forces which</i>
<i>would destroy any other creature.</i>

107
00:07:11,030 --> 00:07:14,591
- Don't get too close.
- I do believe, Dr. Marvello...

108
00:07:14,700 --> 00:07:18,101
- that you're missing a perfectly
wonderful opportunity.
- Oh?

109
00:07:18,204 --> 00:07:22,300
Yes, by overlooking Earth
as a possible booking for your troupe.

110
00:07:22,408 --> 00:07:25,536
After all,
the most enriching things...

111
00:07:25,645 --> 00:07:28,978
very often come in the smallest packages,
do they not?

112
00:07:29,081 --> 00:07:32,244
- <i>[ Beeping ]</i>
- Possibly. Nubu...

113
00:07:32,351 --> 00:07:34,512
<i>turn down your generator.</i>

114
00:07:34,620 --> 00:07:38,181
<i>We don't wish to incinerate</i>
<i>this fine planet.</i>

115
00:07:39,859 --> 00:07:42,657
Could he really incinerate
the planet with his machine?

116
00:07:42,762 --> 00:07:46,220
Of course. That's what
makes his act so spectacular--

117
00:07:46,332 --> 00:07:50,598
<i>that element of danger,</i>
<i>the possibility of complete destruction.</i>

118
00:07:50,703 --> 00:07:52,603
<i>[ Woman ]</i>
<i>Marvello, I wanna talk to you.</i>

119
00:07:52,705 --> 00:07:55,037
Uh, we have company, my dear.

120
00:07:56,609 --> 00:07:59,737
I seem to have misplaced my jewels,
Dr. Marvello.

121
00:07:59,879 --> 00:08:01,972
Oh, I'm sure
they'll turn up someplace.

122
00:08:02,081 --> 00:08:05,482
<i>I was just about to tell</i>
<i>our guests about you, my dear.</i>

123
00:08:05,585 --> 00:08:08,418
This is Fenestra,
clairvoyant supreme...

124
00:08:08,521 --> 00:08:11,422
mistress of the lost arts
of psychokinetology...

125
00:08:11,524 --> 00:08:14,584
<i>and extrasensory materialization.</i>

126
00:08:14,694 --> 00:08:18,596
If she can do all that,
how come she can't find her jewels?

127
00:08:18,698 --> 00:08:21,064
Good thinking, my little man.

128
00:08:21,167 --> 00:08:26,002
You are as bright as a penny. We shall have
to make a deeper study of that one day.

129
00:08:26,105 --> 00:08:28,005
Now, what was it
you wanted, my dear?

130
00:08:28,107 --> 00:08:31,338
I want to talk to you... alone.

131
00:08:31,444 --> 00:08:33,878
Directly, my dear.

132
00:08:37,083 --> 00:08:39,984
A delightful creature.

133
00:08:40,086 --> 00:08:42,247
Yes.

134
00:08:43,823 --> 00:08:46,621
It's fortunate that you children
happened along when you did.

135
00:08:46,726 --> 00:08:51,629
I was just about to advertise for someone
to participate in a grand adventure.

136
00:08:51,731 --> 00:08:55,167
And up you popped, just like that.
I call it providential.

137
00:08:55,268 --> 00:08:57,168
What would you like us to do, sir?

138
00:08:57,270 --> 00:08:59,170
We would help you
in any way that we could.

139
00:08:59,272 --> 00:09:01,797
Just pass along these handbills
in the nearest town.

140
00:09:01,908 --> 00:09:04,206
Let the people know
that Marvello is here...

141
00:09:04,310 --> 00:09:07,939
for their edification,
enlightenment and entertainment.

142
00:09:08,047 --> 00:09:10,777
Um, there isn't any town,
Dr. Marvello.

143
00:09:10,883 --> 00:09:13,010
- Village?
- <i>[ Will ] No, sir.</i>

144
00:09:13,119 --> 00:09:15,019
Hamlet?

145
00:09:15,121 --> 00:09:18,113
There are only the seven of us
on the <i>Jupiter 2.</i>

146
00:09:19,225 --> 00:09:21,659
- Seven?
- Yes, sir.

147
00:09:21,761 --> 00:09:24,457
Well, no true showman...

148
00:09:24,564 --> 00:09:27,032
is ever intimidated by
the smallness of his audience.

149
00:09:27,133 --> 00:09:29,033
After all,
it's communication that counts.

150
00:09:29,135 --> 00:09:31,160
Then you'll put on a show
for us right here?

151
00:09:31,270 --> 00:09:33,261
Of course.
This very night...

152
00:09:33,372 --> 00:09:36,205
you will be amazed,
amused and I hope confounded...

153
00:09:36,309 --> 00:09:39,574
by things you've never seen before
and will never see again.

154
00:09:39,679 --> 00:09:41,704
Following which,
we will honor you...

155
00:09:41,814 --> 00:09:44,977
by sharing
your generous hospitality...

156
00:09:45,084 --> 00:09:47,075
and, uh,
taking dinner with you.

157
00:09:47,186 --> 00:09:49,984
Uh, maybe we'd better
ask our parents about that.

158
00:09:50,089 --> 00:09:52,216
Of course.
I understand perfectly.

159
00:09:52,325 --> 00:09:53,690
Are you coming,
Dr. Smith?

160
00:09:53,793 --> 00:09:55,693
Uh, presently,
my dear boy.

161
00:09:55,795 --> 00:09:58,263
I have some matters to discuss
with Dr. Marvello.

162
00:09:58,364 --> 00:10:00,389
Come on!

163
00:10:00,499 --> 00:10:04,230
- Wonderful children.
- Yes, they are.

164
00:10:04,337 --> 00:10:06,305
It occurs to me, Dr. Marvello...

165
00:10:06,405 --> 00:10:09,670
that we might be able to do
a little business together, you and I...

166
00:10:09,775 --> 00:10:12,209
- for our mutual benefit.
- Oh?

167
00:10:12,311 --> 00:10:14,211
It so happens
that either by accident...

168
00:10:14,313 --> 00:10:16,747
or providence, as you call it...

169
00:10:16,849 --> 00:10:20,649
you have come upon a theatrical act
that will make you a very rich man.

170
00:10:20,753 --> 00:10:26,214
- An act?
- One of the finest entertainers
to be found anywhere-- me.

171
00:10:26,325 --> 00:10:27,952
What do you do?

172
00:10:28,060 --> 00:10:31,223
I am what is called
a song-and-dance man.

173
00:10:31,330 --> 00:10:34,299
<i>Had I not decided to follow</i>
<i>a scientific vocation...</i>

174
00:10:34,400 --> 00:10:38,359
I could easily have pursued a highly
successful career upon the stage.

175
00:10:38,471 --> 00:10:40,268
You have experience?

176
00:10:40,373 --> 00:10:43,740
Oh, yes, indeed.
The best kind of experience.

177
00:10:43,843 --> 00:10:46,471
I had the lead
in my college musical.

178
00:10:47,580 --> 00:10:49,707
- College?
- Yes.

179
00:10:49,815 --> 00:10:52,579
College is the highest
form of entertainment on Earth.

180
00:10:52,685 --> 00:10:54,619
<i>And if you'll pardon</i>
<i>my presumption, sir...</i>

181
00:10:54,720 --> 00:10:57,120
may I suggest that
you allow me to audition?

182
00:10:57,223 --> 00:11:00,158
And then if you like my act,
which I'm sure you will...

183
00:11:00,259 --> 00:11:04,559
perhaps you would consider heading
for Andromeda by way of Earth.

184
00:11:04,664 --> 00:11:08,794
Let me assure you, sir.
Your show will be immensely successful there...

185
00:11:08,901 --> 00:11:12,166
with Zachary Smith as the star.

186
00:11:12,271 --> 00:11:13,898
Star?

187
00:11:14,006 --> 00:11:17,999
You can scarcely expect me to accept
minor billing on my own planet.

188
00:11:18,110 --> 00:11:20,010
Of course not.

189
00:11:20,112 --> 00:11:23,081
Marvello is noted for his fairness,
his magnanimity.

190
00:11:23,182 --> 00:11:25,616
And talent always finds its own level.

191
00:11:25,718 --> 00:11:27,583
Then you will grant me an audition?

192
00:11:27,687 --> 00:11:29,484
Of course.
Whenever you're ready.

193
00:11:29,588 --> 00:11:32,455
Splendid.
I shall polish up my act immediately.

194
00:11:32,558 --> 00:11:34,526
I shall be back.

195
00:11:38,731 --> 00:11:42,997
Marvello... I wanna know
what happened to my jewels.

196
00:11:43,102 --> 00:11:46,367
Unfortunately, my dear,
I had to sell your jewels...

197
00:11:46,472 --> 00:11:48,997
to pay for our meager supplies.

198
00:11:49,108 --> 00:11:51,440
However, I have the feeling...

199
00:11:51,544 --> 00:11:55,674
that we're all going to do
a marvelous performance tonight.

200
00:11:55,781 --> 00:11:57,806
One of those
rare moments of magic...

201
00:11:57,917 --> 00:12:00,408
that warms the soul.

202
00:12:00,519 --> 00:12:03,147
Following which,
if I'm not mistaken...

203
00:12:03,255 --> 00:12:06,884
we'll all dine sumptuously.

204
00:12:09,862 --> 00:12:13,354
And there's this alien
that juggles cosmic balls. He's terrific.

205
00:12:13,466 --> 00:12:15,593
And there's this monster.
He's real creepy.

206
00:12:15,701 --> 00:12:17,931
And they have a strongman that
wrestles him and everything.

207
00:12:18,037 --> 00:12:20,369
Oh, I don't imagine
they'll be putting on a show here.

208
00:12:20,473 --> 00:12:23,374
After all, there isn't enough of an audience
to make it worthwhile for them.

209
00:12:23,476 --> 00:12:26,570
But that's the neat part of it.
He's willing to put on a show for us.

210
00:12:26,679 --> 00:12:28,647
For us?
How will we ever pay him?

211
00:12:28,748 --> 00:12:30,807
Well, he doesn't want
money from us.

212
00:12:30,916 --> 00:12:34,079
- <i>All he wants is dinner.</i>
- Oh. Is that all he wants?

213
00:12:34,186 --> 00:12:37,121
- <i>Just dinner?</i>
- The answer's no.

214
00:12:37,223 --> 00:12:39,589
Oh, but there are only four of them.

215
00:12:39,692 --> 00:12:42,684
Look, don't any of you realize
what's going on here?

216
00:12:42,795 --> 00:12:44,990
If we don't get this purifier
fixed by the end of the week...

217
00:12:45,097 --> 00:12:47,327
<i>those plants'll be dead,</i>
<i>and we'll be out of food.</i>

218
00:12:47,433 --> 00:12:50,368
- But the machine's almost fixed.
- I didn't say that.

219
00:12:50,469 --> 00:12:53,404
I said I knew a way to make it work
without cobalt magnesium.

220
00:12:53,506 --> 00:12:55,474
Judy, give me that plant.

221
00:12:59,378 --> 00:13:01,710
Now we'll see
just how close we are.

222
00:13:01,814 --> 00:13:04,009
John.

223
00:13:04,116 --> 00:13:06,607
[ Whirring ]

224
00:13:14,026 --> 00:13:16,859
Not as close as I thought.

225
00:13:16,962 --> 00:13:20,659
- I'd be willing to give up
my food rations for tomorrow.
- Me too!

226
00:13:20,766 --> 00:13:23,792
- That's out of the question.
- John?

227
00:13:23,903 --> 00:13:26,531
Could you help me
with this for a minute?

228
00:13:32,344 --> 00:13:34,835
Now, Maureen,
there's no discussing any of this.

229
00:13:34,947 --> 00:13:37,381
We simply can't afford
to waste our resources.

230
00:13:37,483 --> 00:13:39,383
You're very tired, aren't you, dear?

231
00:13:39,485 --> 00:13:41,976
I'm not tired.
I'm frustrated!

232
00:13:42,087 --> 00:13:45,989
- Do you think you can save the plants?
- I don't know.

233
00:13:46,091 --> 00:13:49,288
Look, John, darling,
this has been very hard on all of us.

234
00:13:49,395 --> 00:13:52,523
The heat, the boredom,
and now this.

235
00:13:52,631 --> 00:13:55,623
<i>The children feel the strain</i>
<i>just as much as we do.</i>

236
00:13:55,734 --> 00:13:57,326
I know that.

237
00:13:57,436 --> 00:13:59,961
Well, I think there are times...

238
00:14:00,072 --> 00:14:04,236
when we can gain so much more
by not being practical.

239
00:14:05,845 --> 00:14:08,814
Oh, it would mean so much
to all of us.

240
00:14:16,789 --> 00:14:19,019
All right.
Go and invite the entertainers.

241
00:14:19,124 --> 00:14:21,217
- Yes, sir!
- Mom, can I go too?

242
00:14:21,327 --> 00:14:23,761
- Yes, of course, dear. I don't see why not.
- I'll stay and help.

243
00:14:23,863 --> 00:14:25,763
No. Go ahead.
I can manage without you.

244
00:14:25,865 --> 00:14:28,026
- You run along with Will and Penny.
- Thank you.

245
00:14:28,133 --> 00:14:31,125
We are going to have
a wonderful party.

246
00:14:32,905 --> 00:14:35,965
Good day, madam.
Come along.

247
00:14:36,075 --> 00:14:38,873
What's in the bag, Smith?
Some extra food rations...

248
00:14:38,978 --> 00:14:40,878
you're smuggling out
to stash away somewhere?

249
00:14:40,980 --> 00:14:43,210
Your barbarous remarks
fall on deaf ears, Major.

250
00:14:43,315 --> 00:14:46,250
- This happens to be an experiment.
- I'll bet.

251
00:14:46,352 --> 00:14:48,513
You can put it aside
and help us with the purifier.

252
00:14:48,621 --> 00:14:50,521
We have to install a reduction coil.

253
00:14:50,623 --> 00:14:53,251
I'm afraid that will have to wait.
I have far more important work to do.

254
00:14:53,359 --> 00:14:56,157
Come along with me, sir.

255
00:14:56,262 --> 00:14:58,287
- Smith?
- Let him go. Let him go.

256
00:14:58,397 --> 00:15:01,662
We can install it
lots faster without him.

257
00:15:01,767 --> 00:15:05,134
Now, if we can reduce the intensity,
we might be making a little progress.

258
00:15:05,237 --> 00:15:08,172
We've got to kill the blight
without destroying the plants.

259
00:15:08,274 --> 00:15:10,538
Let's do it.

260
00:15:10,643 --> 00:15:10,743
Come along. Come along.
Don't loiter.

261
00:15:10,743 --> 00:15:14,873
Come along. Come along.
Don't loiter.

262
00:15:14,980 --> 00:15:17,175
What is the nature
of your experiment...

263
00:15:17,283 --> 00:15:19,683
electrical or mechanical?

264
00:15:19,785 --> 00:15:23,084
- Neither. It is an emotional one.
- That does not compute.

265
00:15:23,188 --> 00:15:25,850
Of course it doesn't compute, you ninny.
You wouldn't understand it...

266
00:15:25,958 --> 00:15:29,257
and I certainly don't intend
to waste my time explaining it to you.

267
00:15:29,361 --> 00:15:32,524
# La-lum
Bum, bum-bum-bum #

268
00:15:32,631 --> 00:15:35,566
- How complete are your memory banks?
- Very complete.

269
00:15:35,668 --> 00:15:37,499
Good. I need the words to a song.

270
00:15:37,603 --> 00:15:40,504
# La-lum
Bum, bum-bum-bum #

271
00:15:40,606 --> 00:15:44,633
Yes, that will be perfect.
"Tiptoe Through the Tulips." The words, please.

272
00:15:44,743 --> 00:15:48,144
"Tiptoe Through the Tulips"?
That does not compute.

273
00:15:48,247 --> 00:15:50,442
The song was popular some time ago.

274
00:15:50,549 --> 00:15:52,483
Search your recall memory banks.

275
00:15:52,584 --> 00:15:54,779
<i>You're bound to have recorded it</i>
<i>at one time or another.</i>

276
00:15:54,887 --> 00:15:56,787
Yes.

277
00:15:56,889 --> 00:15:58,982
Yes, what?
Do you know the words, or don't you?

278
00:15:59,091 --> 00:16:03,027
I know the words.
I do not understand them, but I know them.

279
00:16:03,128 --> 00:16:05,028
Shall I repeat them to you?

280
00:16:05,130 --> 00:16:07,189
Just a moment.
Let me think.

281
00:16:07,299 --> 00:16:10,359
It might perhaps be better
if I were to use all of my energy...

282
00:16:10,469 --> 00:16:13,267
for the art of Terpsichore,
and you were to--

283
00:16:13,372 --> 00:16:15,533
Yes, I think so.

284
00:16:15,641 --> 00:16:18,371
I want you to provide me
with a musical accompaniment.

285
00:16:18,477 --> 00:16:19,808
Accompaniment?

286
00:16:19,912 --> 00:16:22,847
I want you to sing,
you bumbling booby.

287
00:16:22,948 --> 00:16:25,041
And sing <i>con "expresso."</i>

288
00:16:25,150 --> 00:16:27,618
Put some expression into it.

289
00:16:27,720 --> 00:16:29,449
Is this important?

290
00:16:29,555 --> 00:16:31,580
Yours is not to question why.

291
00:16:31,690 --> 00:16:34,659
Yours is to do as I say, or die.

292
00:16:34,760 --> 00:16:37,422
This is going to earn my way back to Earth.
That's what it's going to do.

293
00:16:37,529 --> 00:16:40,396
Now for the costume.
Here we are.

294
00:16:40,499 --> 00:16:43,627
There.

295
00:16:43,736 --> 00:16:46,364
How do I look?
Now, commence on the count of three.

296
00:16:46,472 --> 00:16:50,932
Are you ready?
One and two and three and--

297
00:16:56,382 --> 00:16:59,010
Stop that unbearable caterwauling!

298
00:16:59,118 --> 00:17:03,020
- I rather liked it.
- Then sing to yourself, you cackling cacophony!

299
00:17:03,122 --> 00:17:05,716
The din is deafening.

300
00:17:05,824 --> 00:17:08,315
I suppose I shall have
to sing the song myself.

301
00:17:08,427 --> 00:17:10,725
But, of course,
I've always had a very fine voice.

302
00:17:10,829 --> 00:17:13,423
I even considered
an operatic career at one time.

303
00:17:13,532 --> 00:17:15,693
- I have heard you sing.
- Thank you.

304
00:17:15,801 --> 00:17:18,736
- You'd never have made it.
- How dare you!

305
00:17:18,837 --> 00:17:21,931
- Do you need me further?
- No, not at the moment.

306
00:17:22,041 --> 00:17:24,009
But at my audition,
I shall require you to be on hand...

307
00:17:24,109 --> 00:17:27,840
to provide applause at the appropriate
moments, <i>if</i> you can manage that.

308
00:17:27,946 --> 00:17:31,677
- Now you may go. Good heavens.
Flat as a pancake.

309
00:17:31,784 --> 00:17:33,684
Silence!

310
00:17:36,188 --> 00:17:38,713
Despite all obstacles,
the show must go on.

311
00:17:38,824 --> 00:17:44,262
Zachary Smith must assume
his rightful destiny... as a star.

312
00:17:44,363 --> 00:17:48,527
Now, then--
## [ Humming ]

313
00:17:48,634 --> 00:17:50,727
Marvelous.
Dancing better than ever.

314
00:17:50,836 --> 00:17:54,272
# Da, da, da, da, da #
Whoo!

315
00:17:54,373 --> 00:17:57,672
What a career I've missed.
Absolutely marvelous.

316
00:17:57,843 --> 00:18:01,006
<i>## [ Calliope ]</i>

317
00:18:15,127 --> 00:18:18,028
<i>[ All Gasping ]</i>

318
00:18:23,202 --> 00:18:25,102
<i>[ Gasping, Cheering ]</i>

319
00:18:41,086 --> 00:18:42,986
<i>[ Applause ]</i>

320
00:18:43,088 --> 00:18:45,022
- Bravo!
- Very good.

321
00:18:45,124 --> 00:18:47,251
Good!

322
00:18:47,359 --> 00:18:49,884
And now, ladies and gentlemen,
I must caution you...

323
00:18:49,995 --> 00:18:52,623
to remain in your seats
in perfect quiet...

324
00:18:52,731 --> 00:18:56,792
remembering at all times that
the margin between safety and danger...

325
00:18:56,902 --> 00:19:00,668
is very narrow indeed.

326
00:19:00,772 --> 00:19:03,240
- This is the cosmic monster...
- [ Growling ]

327
00:19:03,342 --> 00:19:05,970
the most deadly beast
in all the galaxies...

328
00:19:06,078 --> 00:19:10,515
<i>responsible for sending thousands</i>
<i>to their eternal reward.</i>

329
00:19:10,616 --> 00:19:14,052
And this is--
The Incomparable Vicho...

330
00:19:14,153 --> 00:19:16,178
<i>who defies death nightly...</i>

331
00:19:16,288 --> 00:19:21,851
in his close-quarters combat
with the very incarnation of evil.

332
00:19:21,960 --> 00:19:24,827
Are you ready, Vicho?

333
00:19:24,930 --> 00:19:27,490
<i>[ Growling Intensifies ]</i>

334
00:19:36,175 --> 00:19:38,040
Good heavens.

335
00:19:49,888 --> 00:19:51,515
[ Gasps ]
Oh!

336
00:19:59,064 --> 00:20:01,396
[ Grunting ]

337
00:20:04,803 --> 00:20:06,771
[ Screams ]

338
00:20:09,508 --> 00:20:11,738
No!

339
00:20:22,654 --> 00:20:25,714
<i>In the vastness of</i>
<i>this mysterious universe...</i>

340
00:20:25,824 --> 00:20:29,055
are forces beyond
the reasoning of any mortal.

341
00:20:29,161 --> 00:20:34,121
Volatile gases, radiations,
electrical emanations...

342
00:20:34,233 --> 00:20:38,829
powers which have been mastered
but by one person--

343
00:20:38,937 --> 00:20:42,236
Nubu the Magnificent!

344
00:20:44,610 --> 00:20:47,101
<i>[ Applause ]</i>

345
00:20:51,917 --> 00:20:54,750
[ Beeping, Whirring ]

346
00:20:54,853 --> 00:20:59,187
<i>[ Nubu ]</i>
<i>Keep your eyes on the cosmic spheres.</i>

347
00:20:59,291 --> 00:21:01,725
Just do the goblet
and the golden idol tonight, my dear.

348
00:21:01,827 --> 00:21:04,955
I'm starving to death
and want my supper.

349
00:21:09,001 --> 00:21:12,300
<i>[ Gasping, Applauding ]</i>

350
00:21:18,910 --> 00:21:21,777
And now, the star of our show.

351
00:21:21,880 --> 00:21:24,872
Mistress of the occult.
The only woman capable...

352
00:21:24,983 --> 00:21:27,178
of reading the innermost secrets
of the soul...

353
00:21:27,286 --> 00:21:29,720
and materializing thoughts.

354
00:21:29,821 --> 00:21:32,449
The one and only Fenestra...

355
00:21:32,557 --> 00:21:34,457
Queen of Mystery!

356
00:21:34,559 --> 00:21:36,117
[ Applause ]

357
00:21:36,228 --> 00:21:37,718
<i>[ Will ]</i>
<i>Wow!</i>

358
00:21:37,829 --> 00:21:39,797
<i>[ Don ]</i>
<i>Hey, hey!</i>

359
00:21:44,236 --> 00:21:47,137
The spirits of the universe
are here tonight.

360
00:21:47,239 --> 00:21:49,139
I feel their presence.

361
00:21:49,241 --> 00:21:52,369
<i>I see the supporting</i>
<i>tendrils of their essence.</i>

362
00:21:52,477 --> 00:21:56,106
We will accomplish
the impossible here tonight.

363
00:21:56,214 --> 00:22:00,014
I feel it.
I see it.

364
00:22:00,118 --> 00:22:03,246
But I must have the cooperation
of a member of the audience.

365
00:22:03,355 --> 00:22:06,222
- <i>May I have a volunteer, please?</i>
- Can I, Dad?

366
00:22:06,325 --> 00:22:08,156
Sure. Go ahead.

367
00:22:13,165 --> 00:22:16,896
Are you sure you wish to place
the control of your mind in the infinite?

368
00:22:17,002 --> 00:22:19,061
Yes, ma'am, I sure do.

369
00:22:19,171 --> 00:22:23,232
Extend your right palm, please,
and place it beneath the lamp.

370
00:22:23,342 --> 00:22:26,140
Now, I must ask you
to close your eyes.

371
00:22:26,244 --> 00:22:28,212
Make of your mind a blank...

372
00:22:28,313 --> 00:22:33,273
<i>suspending all your own thoughts and</i>
<i>allowing the forces of the universe to come in.</i>

373
00:22:37,122 --> 00:22:39,613
The shape will appear in your mind.

374
00:22:39,725 --> 00:22:44,526
It will have form, substance, color.

375
00:22:44,629 --> 00:22:47,530
Now, what do you see?

376
00:22:47,632 --> 00:22:50,897
A cup.
It's all glittery, shiny.

377
00:22:51,002 --> 00:22:53,869
A goblet?
A golden goblet?

378
00:22:53,972 --> 00:22:57,305
Yeah. Yeah, that's it.
A golden goblet.

379
00:23:00,679 --> 00:23:02,408
Something's wrong.

380
00:23:02,514 --> 00:23:06,211
Continue to concentrate.
Fix your mind on the golden goblet.

381
00:23:06,318 --> 00:23:08,377
<i>Think of nothing else.</i>

382
00:23:10,155 --> 00:23:12,419
<i>[ Gasping, Chuckling ]</i>

383
00:23:14,092 --> 00:23:16,720
She managed that all right.

384
00:23:16,828 --> 00:23:20,286
No. Not her.
She didn't even touch the wire.

385
00:23:20,399 --> 00:23:23,300
It was the boy.
He made it materialize.

386
00:23:25,303 --> 00:23:27,828
Now, close your eyes again.

387
00:23:27,939 --> 00:23:29,839
Make of your mind a blank...

388
00:23:29,941 --> 00:23:32,341
a flowing river of your thoughts.

389
00:23:32,444 --> 00:23:34,844
Allow the spirits to take shape...

390
00:23:34,946 --> 00:23:37,176
to gather form.

391
00:23:37,282 --> 00:23:39,182
Now what do you see?

392
00:23:39,284 --> 00:23:42,583
It's little and it's wiggly,
and it's got bumps.

393
00:23:42,687 --> 00:23:44,678
But I never saw one
that color before.

394
00:23:44,790 --> 00:23:46,781
Well, what do you see
in your mind?

395
00:23:46,892 --> 00:23:48,860
A frog, but it's purple.

396
00:23:48,960 --> 00:23:51,121
<i>[ Fenestra ]</i>
<i>Concentrate on it.</i>

397
00:23:51,229 --> 00:23:53,220
Allow it to become a shape.

398
00:23:55,267 --> 00:23:58,134
Wow!

399
00:23:58,236 --> 00:24:01,330
- Oh!
- Look!

400
00:24:03,542 --> 00:24:06,409
- Did you see that?
- I saw it.

401
00:24:06,511 --> 00:24:09,503
- How did he do it?
- It's no trick.

402
00:24:09,614 --> 00:24:13,482
The boy has the gift.
He has the power.

403
00:24:15,554 --> 00:24:17,613
[ Croaking ]

404
00:24:17,722 --> 00:24:19,622
- Can I keep him, Mom?
- Well, I don't know.

405
00:24:19,724 --> 00:24:21,624
You better ask Mr. Marvello.
It's his frog.

406
00:24:21,726 --> 00:24:25,685
- No. After all, Will made the frog. It's his.
- Gee, thanks.

407
00:24:25,797 --> 00:24:27,924
Well, I'm afraid that after
such a wonderful performance...

408
00:24:28,033 --> 00:24:30,058
our dinner's going to be
a bit of an anticlimax.

409
00:24:30,168 --> 00:24:32,432
Not at all, dear lady.

410
00:24:32,537 --> 00:24:34,835
- Oh! Well, shall we go?
- Oh!

411
00:24:34,940 --> 00:24:36,999
Well, I'll join you presently,
Professor Robinson.

412
00:24:37,108 --> 00:24:39,576
There are always chores
to be done after every show.

413
00:24:39,678 --> 00:24:42,010
- Can we help you in any way?
- No, thank you.

414
00:24:42,113 --> 00:24:44,946
- All right. We'll see you soon.
- Bye-bye.

415
00:24:53,959 --> 00:24:57,019
We still live in the age of miracles,
my friend.

416
00:24:57,128 --> 00:25:00,393
Why, with that boy in our troupe,
we could set the entire Andromeda circuit...

417
00:25:00,499 --> 00:25:03,332
on its collective ear.

418
00:25:03,435 --> 00:25:06,165
I may call upon
your services again.

419
00:25:06,271 --> 00:25:11,868
Yes. He will be
our passport to glory.

420
00:25:11,977 --> 00:25:15,936
We'll not leave this planet
without that boy.

421
00:25:16,047 --> 00:25:18,277
[ Growling ]

422
00:25:22,020 --> 00:25:23,920
Where'd you capture him?

423
00:25:24,022 --> 00:25:26,820
On a small planet in Supernova 12.

424
00:25:26,925 --> 00:25:30,361
A wondrous place
where creatures of his kind abound.

425
00:25:30,462 --> 00:25:32,692
A glittery world with four moons...

426
00:25:32,797 --> 00:25:35,493
and a special kind of silvery light.

427
00:25:35,600 --> 00:25:39,263
<i>And the air there is rare and cold.</i>

428
00:25:39,371 --> 00:25:43,137
It makes you feel marvelously alive
just to drink it in.

429
00:25:43,241 --> 00:25:45,209
Golly. I'd sure like to see that.

430
00:25:45,310 --> 00:25:48,973
Oh, there are other places
even more beautiful than that.

431
00:25:49,080 --> 00:25:52,140
An asteroid with rivers of light...

432
00:25:52,250 --> 00:25:54,775
where live the multicolored fish.

433
00:25:54,886 --> 00:25:59,653
And near the Dog Star,
there's a world with a diamond mountain...

434
00:25:59,758 --> 00:26:01,885
and a golden plain.

435
00:26:01,993 --> 00:26:06,089
Oh, there are glories out there
that you never dreamed of, my boy.

436
00:26:06,197 --> 00:26:08,097
I'll bet there are.

437
00:26:08,199 --> 00:26:11,726
It's, uh, possible that
you could see those places.

438
00:26:11,836 --> 00:26:14,930
- Me? How?
- Your act, my boy.

439
00:26:15,040 --> 00:26:17,167
Oh, that?
I figured it out last night.

440
00:26:17,275 --> 00:26:19,641
Fenestra was projecting images
into my mind.

441
00:26:19,744 --> 00:26:24,044
Only the goblet, and the goblet was supposed
to be lowered into your hand by a wire.

442
00:26:24,149 --> 00:26:27,243
But the trick didn't work.
What you did was real.

443
00:26:27,352 --> 00:26:30,685
No, it wasn't. I tried it last night
by myself, and it didn't work.

444
00:26:30,789 --> 00:26:35,249
Because you need Fenestra
as a conductress.

445
00:26:35,360 --> 00:26:38,227
Would you mind lending yourself
to a further experiment?

446
00:26:38,330 --> 00:26:41,993
- No, sir, I wouldn't mind.
- Fenestra, my dear?

447
00:26:43,802 --> 00:26:47,670
Will wants to try
the materialization again.

448
00:26:49,574 --> 00:26:51,633
Come along, my boy.

449
00:26:51,743 --> 00:26:54,337
Now, then, what shall we project?

450
00:26:54,446 --> 00:26:59,179
Shall it be a precious stone?
Some sort of a jewel? A diamond?

451
00:26:59,284 --> 00:27:01,752
If you don't mind, sir,
I'd like to try something edible.

452
00:27:01,853 --> 00:27:03,684
An apple, for instance?

453
00:27:03,788 --> 00:27:07,087
Well, I suppose
that's all right for an experiment.

454
00:27:07,192 --> 00:27:09,092
Proceed.

455
00:27:09,194 --> 00:27:12,755
Now, close your eyes,
Will Robinson, and extend your hand.

456
00:27:12,864 --> 00:27:15,594
Concentrate on
the image in your mind.

457
00:27:15,700 --> 00:27:18,430
Red, spherical.

458
00:27:18,536 --> 00:27:21,801
- Can you see it?
- Yeah, I think so.

459
00:27:21,906 --> 00:27:25,069
Allow the image
to take shape and substance.

460
00:27:25,176 --> 00:27:28,304
Allow it to become a form.

461
00:27:32,951 --> 00:27:35,442
A ball.
A wooden ball.

462
00:27:35,553 --> 00:27:39,455
It appears that your gift is erratic,
beyond complete control.

463
00:27:39,557 --> 00:27:41,491
But that makes little difference.

464
00:27:41,593 --> 00:27:44,061
Over the months to come
we can refine that...

465
00:27:44,162 --> 00:27:47,325
and it will suffice
in its present form for now.

466
00:27:47,432 --> 00:27:48,626
Over the months?

467
00:27:48,733 --> 00:27:52,260
You are about to receive
a rare opportunity, my boy...

468
00:27:52,370 --> 00:27:55,498
one which most artists
would give their very souls to achieve.

469
00:27:55,607 --> 00:27:59,270
In short, we'd like you
to join our traveling troupe...

470
00:27:59,377 --> 00:28:01,971
<i>become a star</i>
<i>in your own right.</i>

471
00:28:02,080 --> 00:28:05,743
I appreciate the invitation,
Dr. Marvello, but I can't.

472
00:28:05,850 --> 00:28:08,011
Why not?

473
00:28:08,119 --> 00:28:10,917
I'd like to go, sir,
but my family needs me.

474
00:28:11,022 --> 00:28:13,490
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Good morning! Good morning!</i>

475
00:28:13,591 --> 00:28:17,027
Come along, you lagger.
Don't loiter.

476
00:28:17,128 --> 00:28:19,460
As they used to say back
on Earth whenever I approached:

477
00:28:19,564 --> 00:28:23,830
- "Never fear, Smith is here."
Good morning, madam.
- What's that, Dr. Smith?

478
00:28:23,935 --> 00:28:26,426
A bit of haberdashery
from before your time.

479
00:28:26,538 --> 00:28:29,029
William, I do believe
your father wishes to see you.

480
00:28:29,140 --> 00:28:31,540
<i>Something about a reduction coil.</i>

481
00:28:31,643 --> 00:28:33,804
Yeah. I did promise
to help put it in.

482
00:28:33,912 --> 00:28:35,880
Then it's best that
you keep your word.

483
00:28:35,980 --> 00:28:38,642
A man's word is
his most precious possession.

484
00:28:38,750 --> 00:28:42,049
Yes, sir. Thanks for inviting me,
Dr. Marvello.

485
00:28:42,153 --> 00:28:44,314
- <i>[ Marvello ] Keep it in mind.</i>
- [ Growling ]

486
00:28:44,422 --> 00:28:47,016
I take it you are ready
for your audition.

487
00:28:47,125 --> 00:28:49,457
Precisely right, good sir.
However...

488
00:28:49,561 --> 00:28:51,995
I must ask you to take
into consideration the fact...

489
00:28:52,097 --> 00:28:56,329
<i>that I require an orchestra</i>
<i>for the full effect and a spotlight.</i>

490
00:28:56,434 --> 00:28:59,961
Your imagination will,
of necessity, have to supply that.

491
00:29:00,071 --> 00:29:03,302
Hurrah! Hurrah!

492
00:29:03,408 --> 00:29:05,968
Not yet, you ninny.

493
00:29:06,077 --> 00:29:09,012
<i>I will take those things</i>
<i>into consideration.</i>

494
00:29:09,114 --> 00:29:11,014
Would you care to use the stage?

495
00:29:11,116 --> 00:29:13,812
That would perhaps
be more appropriate.

496
00:29:15,487 --> 00:29:19,355
Now sir, imagine if you will,
I have just been fittingly introduced.

497
00:29:19,457 --> 00:29:22,824
The house lights dim.
A spotlight flicks on...

498
00:29:22,927 --> 00:29:24,827
catching a bare corner of the stage.

499
00:29:24,929 --> 00:29:29,525
And I let it rest there,
creating a moment of suspense...

500
00:29:29,634 --> 00:29:31,602
before I appear.

501
00:29:36,441 --> 00:29:37,840
Now, then.

502
00:29:47,285 --> 00:29:49,446
Two, three, four.

503
00:29:49,554 --> 00:29:54,048
- One, two, three, four.
- [ Robot Laughing ]

504
00:29:57,162 --> 00:30:00,529
- What are you laughing at, you cackling clod?
- [ Laughing Continues ]

505
00:30:00,632 --> 00:30:03,999
Stop that laughing this instant!
Do you hear?

506
00:30:04,102 --> 00:30:06,764
[ Laughing Stops ]

507
00:30:06,871 --> 00:30:10,034
I'll attend to you later.

508
00:30:10,141 --> 00:30:12,609
Jealousy, you quite understand.

509
00:30:12,710 --> 00:30:16,043
Now if you'll give me a moment or two
to compose myself, I shall continue.

510
00:30:16,147 --> 00:30:18,707
Oh, no need to go
to that trouble, Dr. Smith.

511
00:30:18,817 --> 00:30:22,719
Indeed, I think you have
a very, um, unusual act.

512
00:30:22,821 --> 00:30:24,721
You do?

513
00:30:24,823 --> 00:30:27,018
Unfortunately, however,
I'm afraid that...

514
00:30:27,125 --> 00:30:30,424
few of the audiences before
which we play would have, uh...

515
00:30:30,528 --> 00:30:35,295
<i>sufficient, um, sophistication</i>
<i>to fully appreciate it.</i>

516
00:30:35,400 --> 00:30:38,995
Perhaps different music?
A better costume?

517
00:30:39,103 --> 00:30:44,370
I was about to say that we have no room
in our troupe for a song-and-dance act.

518
00:30:44,475 --> 00:30:46,909
- Oh, dear.
- But, uh-- But...

519
00:30:47,011 --> 00:30:52,415
if there was a manager
who had an act that we liked--

520
00:30:52,517 --> 00:30:57,011
- Say, the boy, for instance.
- Will?

521
00:30:57,121 --> 00:31:02,718
Then we would be delighted for
that manager to come on a trip with us.

522
00:31:02,827 --> 00:31:07,025
And you might be willing to detour
your flight by way of Earth?

523
00:31:07,131 --> 00:31:09,429
I see no reason why not.

524
00:31:09,534 --> 00:31:12,025
And the manager could, of course,
remain there, could he not?

525
00:31:12,136 --> 00:31:14,400
Of course.
But the boy...

526
00:31:14,505 --> 00:31:16,473
would have to remain
with the troupe.

527
00:31:16,574 --> 00:31:19,202
That's only reasonable, my dear sir.

528
00:31:19,310 --> 00:31:21,278
This is purely hypothetical, of course.

529
00:31:21,379 --> 00:31:23,973
I have no idea
whether the boy, uh...

530
00:31:24,082 --> 00:31:26,812
would accept the idea
of a personal manager.

531
00:31:26,918 --> 00:31:28,818
Let me assure you, my dear sir.

532
00:31:28,920 --> 00:31:31,445
I anticipate no trouble in that area,
none at all.

533
00:31:31,556 --> 00:31:34,252
Will doesn't make a single move
without consulting...

534
00:31:34,359 --> 00:31:37,522
his old friend and mentor-- myself.

535
00:31:37,662 --> 00:31:40,153
We understand each other then.

536
00:31:40,265 --> 00:31:44,133
I think that we do.
I shall make all the arrangements.

537
00:31:44,235 --> 00:31:47,170
- I must know as soon as possible.
- <i>Of course you must.</i>

538
00:31:47,272 --> 00:31:52,733
There might perhaps be
a bit of trouble from the parents.

539
00:31:52,844 --> 00:31:57,213
Don't worry about that.
I'll take care of them.

540
00:31:57,315 --> 00:31:59,283
How nice.

541
00:32:04,522 --> 00:32:09,221
I should leave you here to rust,
you traitorous tintabulation.

542
00:32:11,663 --> 00:32:15,064
But, of course, everyone knows I have a soft
heart, so I shall give you a second chance.

543
00:32:15,166 --> 00:32:18,329
- Besides, it appears that I shall be needing you.
- [ Laughing ]

544
00:32:18,436 --> 00:32:20,427
[ Laughing Stops ]

545
00:32:20,538 --> 00:32:22,438
There.
That's better.

546
00:32:22,540 --> 00:32:25,441
Now come along with me,
you ludicrous lump.

547
00:32:25,543 --> 00:32:28,137
There's much to be done.
Come along.

548
00:32:29,580 --> 00:32:31,639
[ Growling ]

549
00:32:32,784 --> 00:32:34,718
Try the variable filter setting.

550
00:32:34,819 --> 00:32:37,947
- Take it down to, uh, 0.3.
- 0.3.

551
00:32:41,893 --> 00:32:46,023
0.3 it is.
Here goes nothing.

552
00:32:46,130 --> 00:32:48,291
[ Whirring ]

553
00:32:59,911 --> 00:33:03,870
I don't think we've been compensating
for the daylight factor enough.

554
00:33:03,982 --> 00:33:06,416
- What do you say we turn in?
- Yeah, but we're so darn close.

555
00:33:06,517 --> 00:33:08,417
I mean, it's just a matter
of proper settings.

556
00:33:08,519 --> 00:33:11,454
Well, this thing isn't going anywhere,
and we'll be fresh in the morning.

557
00:33:11,556 --> 00:33:12,989
- <i>Come on.</i>
- Okay.

558
00:33:15,259 --> 00:33:17,853
We have to increase the intensity
and cut down on the duration.

559
00:33:17,962 --> 00:33:19,657
It's a question
of juggling it around.

560
00:33:19,764 --> 00:33:21,755
Well, it's trial and error.

561
00:33:37,615 --> 00:33:40,209
- What are you doing?
- Shh!

562
00:33:40,318 --> 00:33:42,809
Keep your voice down,
you tarnished trumpet.

563
00:33:42,920 --> 00:33:45,650
Or better still, make no noise at all.
Just listen.

564
00:33:45,757 --> 00:33:48,817
I will call out the dial readings,
and you will record them.

565
00:33:48,926 --> 00:33:50,450
For what purpose?

566
00:33:50,561 --> 00:33:52,529
I merely wish
to make it appear that...

567
00:33:52,630 --> 00:33:55,030
there will be insufficient food...

568
00:33:55,133 --> 00:33:58,933
so that the boy will be
more inclined towards self-sacrifice...

569
00:33:59,037 --> 00:34:01,597
and the acceptance
of Marvello's offer.

570
00:34:01,706 --> 00:34:04,368
I cannot accept
that course of action.

571
00:34:04,475 --> 00:34:09,139
You can and you will. Just do as you're told
and remember these figures.

572
00:34:09,247 --> 00:34:13,809
Top bank from left to right--
0.3, 5.9, 3-3.3.

573
00:34:13,918 --> 00:34:15,818
Bottom bank from left to right--

574
00:34:15,920 --> 00:34:19,720
27.1, 19, 10, 1.6, and 0-0-10.

575
00:34:19,824 --> 00:34:21,951
- Do you have that?
- Yes.

576
00:34:22,060 --> 00:34:24,790
I must warn you to change nothing.

577
00:34:24,896 --> 00:34:26,989
They are close to the final solution.

578
00:34:27,098 --> 00:34:31,000
Of course they are. And I wouldn't dream
of jeopardizing their calculations...

579
00:34:31,102 --> 00:34:33,070
not for anything in the world.

580
00:34:33,171 --> 00:34:35,605
But to delay them a little
is to give that dear boy...

581
00:34:35,706 --> 00:34:39,005
a chance for the career
he so richly deserves.

582
00:34:39,110 --> 00:34:41,738
<i>And once I've departed</i>
<i>this miserable vale...</i>

583
00:34:41,846 --> 00:34:46,010
you can restore this machine
to its proper settings, and no harm done.

584
00:34:46,117 --> 00:34:49,143
Now, let's see.
There.

585
00:34:52,290 --> 00:34:54,155
There.
That should do it.

586
00:34:54,258 --> 00:34:56,726
What you have done is wrong.

587
00:34:56,828 --> 00:34:59,888
Spare me the moralizations,
you sanctimonious scatterbrain.

588
00:34:59,997 --> 00:35:03,660
And remember,
you are to keep quiet about this.

589
00:35:03,768 --> 00:35:05,929
<i>Not even a whisper.</i>

590
00:35:07,238 --> 00:35:10,105
And now,
I have work to do...

591
00:35:10,208 --> 00:35:12,176
of a much happier sort.

592
00:35:12,276 --> 00:35:14,870
Since I shall be getting
10 percent of Will's salary--

593
00:35:14,979 --> 00:35:17,709
No, I think 20
would be more equitable...

594
00:35:17,815 --> 00:35:21,342
since I shall negotiate
a rather large sum for his efforts.

595
00:35:21,452 --> 00:35:24,148
Or perhaps 30.

596
00:35:24,255 --> 00:35:26,553
No, 40...

597
00:35:26,657 --> 00:35:29,148
since the boy would have
no chance at all except for me.

598
00:35:29,260 --> 00:35:33,162
I've always been
the quintessence of fairness.

599
00:35:33,264 --> 00:35:35,391
Fifty-fifty.

600
00:35:47,678 --> 00:35:49,805
- Now what could've gone wrong?
- Beats me.

601
00:35:49,914 --> 00:35:53,315
<i>I want you to take an inventory of all</i>
<i>the food capsules, supplements, everything.</i>

602
00:35:53,417 --> 00:35:56,818
- And then we'll draw up some caloric charts.
- It's that bad then?

603
00:35:56,921 --> 00:35:59,822
We're gonna have a drastic food reduction
until we know what's wrong with that machine.

604
00:35:59,924 --> 00:36:04,190
For the benefit of the general welfare
and despite my dreadful pangs of hunger...

605
00:36:04,295 --> 00:36:07,162
- I shall forego breakfast.
- There won't be any breakfast.

606
00:36:07,265 --> 00:36:10,098
We're going on
emergency rations immediately.

607
00:36:12,503 --> 00:36:15,495
Without the plants, there's
a four-day supply of food. I checked.

608
00:36:15,606 --> 00:36:19,508
Unfortunately, that is so. Would you care
to take a little stroll, my dear boy?

609
00:36:19,610 --> 00:36:23,979
Sometimes a walk in the fresh air
is conducive to creative thinking.

610
00:36:24,081 --> 00:36:27,539
- I guess so.
- It's an impossible situation, my boy...

611
00:36:27,652 --> 00:36:29,847
and the statistics are against us.

612
00:36:29,954 --> 00:36:33,754
Even at minimum rations, our food supply
will be exhausted in four days.

613
00:36:33,858 --> 00:36:39,125
And it should take at least two weeks
to repair the machine, more likely three.

614
00:36:39,230 --> 00:36:41,130
Maybe I could eat less.

615
00:36:41,232 --> 00:36:44,030
That's a noble idea, my boy,
but they would never permit it.

616
00:36:44,135 --> 00:36:46,262
I thought to sacrifice myself.

617
00:36:46,370 --> 00:36:49,669
I demeaned myself to the point
of auditioning for Marvello's troupe...

618
00:36:49,774 --> 00:36:52,538
in the hope that they would
take me along, and thus...

619
00:36:52,643 --> 00:36:55,043
there would be
one mouth less here to feed.

620
00:36:55,146 --> 00:36:59,480
- But, alas, they turned me down.
- He wants me to go with him.

621
00:36:59,584 --> 00:37:02,485
- You?
- I can make things materialize.

622
00:37:02,587 --> 00:37:04,487
Perish the thought.
It's out of the question.

623
00:37:04,589 --> 00:37:06,887
- I forbid it.
- But you were willing to go.

624
00:37:06,991 --> 00:37:10,154
I don't matter.
Oh, Will.

625
00:37:10,261 --> 00:37:13,662
I couldn't bear to see you
spinning out there all alone in space...

626
00:37:13,764 --> 00:37:16,927
without the company of a loved one
to guide your footsteps.

627
00:37:17,034 --> 00:37:19,059
But there's no other way,
is there?

628
00:37:19,170 --> 00:37:21,764
You're a fine and noble lad...

629
00:37:21,872 --> 00:37:24,636
and immensely practical.

630
00:37:24,742 --> 00:37:27,506
I cannot shrink
from my responsibility.

631
00:37:27,612 --> 00:37:30,342
I shall make the supreme sacrifice
and accompany you.

632
00:37:30,448 --> 00:37:32,348
- You will?
- Yes.

633
00:37:32,450 --> 00:37:35,214
And that will provide
an extra margin of food...

634
00:37:35,319 --> 00:37:37,583
that will insure
the survival of your family.

635
00:37:37,688 --> 00:37:40,589
I suggest we inform Marvello
of our decision.

636
00:37:40,691 --> 00:37:43,592
- Yes, sir.
- You're a stout lad.

637
00:37:43,694 --> 00:37:45,753
Come along, my boy.

638
00:37:47,999 --> 00:37:50,991
I must say that I am delighted
with your joining our troupe.

639
00:37:51,102 --> 00:37:54,629
We can look forward to a success such as
the universe has never seen before.

640
00:37:54,739 --> 00:37:58,106
- Yes, sir.
- I suggest you run along and find Fenestra.

641
00:37:58,209 --> 00:38:01,975
She can begin to instruct you in
some of the finer points of showmanship.

642
00:38:02,079 --> 00:38:04,047
Yes, sir.

643
00:38:05,116 --> 00:38:07,175
It occurs to me,
my dear Marvello...

644
00:38:07,285 --> 00:38:09,549
that there are still some
minor points to be considered.

645
00:38:09,654 --> 00:38:11,554
For instance,
I think it might not be amiss...

646
00:38:11,656 --> 00:38:13,556
to put a banner across
the front of your stage...

647
00:38:13,658 --> 00:38:15,523
reading, in quite large type...

648
00:38:15,626 --> 00:38:17,651
"Dr. Zachary Smith presents,"

649
00:38:17,762 --> 00:38:20,162
and in quite small type,
"Will Robinson."

650
00:38:20,264 --> 00:38:23,495
We can discuss these things
on our journey, Dr. Smith.

651
00:38:23,601 --> 00:38:27,332
And speaking of our journey, we will
be departing at precisely noon tomorrow...

652
00:38:27,438 --> 00:38:29,770
<i>when the time window</i>
<i>is open for our takeoff.</i>

653
00:38:29,874 --> 00:38:32,604
Not one second earlier
or later will do.

654
00:38:32,710 --> 00:38:36,237
I suggest you have the boy here
10 minutes before departure.

655
00:38:36,347 --> 00:38:39,748
You may rely upon me, sir. And now,
if you'll excuse me, I really must leave.

656
00:38:39,850 --> 00:38:42,978
There is, after all,
a great deal of packing to be done.

657
00:38:43,087 --> 00:38:44,987
Surreptitiously, of course.

658
00:38:45,089 --> 00:38:47,922
We wouldn't want to alarm the others,
if you understand me.

659
00:38:48,025 --> 00:38:52,086
- Oh, I understand you.
- The future does indeed seem bright
with promise...

660
00:38:52,196 --> 00:38:54,096
veritably glowing with it.

661
00:38:54,198 --> 00:38:57,224
And I can guarantee you, my dear Marv--
[ Screaming ]

662
00:38:57,335 --> 00:38:59,963
Let me go!
Let me go!

663
00:39:03,040 --> 00:39:05,873
- [ Screaming ]
- No! No! No!

664
00:39:09,380 --> 00:39:13,214
- Are you hurt?
- No. No, I'm quite all right.

665
00:39:13,317 --> 00:39:16,343
It's a good thing I have
an iron constitution.

666
00:39:16,454 --> 00:39:19,116
That would've killed a lesser man.

667
00:39:19,223 --> 00:39:21,282
- [ Growling ]
- [ Screaming ]

668
00:39:25,529 --> 00:39:27,656
Can't I say good-bye to them, Dr. Smith?

669
00:39:27,765 --> 00:39:31,963
I do understand, my boy, but they would
never allow you to make the sacrifice.

670
00:39:32,069 --> 00:39:33,969
And even if they assented
to your going...

671
00:39:34,071 --> 00:39:38,064
it would cause them grievous
and unbearable pain.

672
00:39:38,175 --> 00:39:40,769
Yeah. I guess so.

673
00:39:40,878 --> 00:39:44,143
It must be at least 11:30.
We can no longer delay.

674
00:39:44,248 --> 00:39:47,809
I suggest that you go first,
and I'll follow.

675
00:40:22,586 --> 00:40:24,486
Are you feeling all right, Will?

676
00:40:24,588 --> 00:40:27,614
Yeah, sure.

677
00:40:27,725 --> 00:40:31,388
I just wanted to tell you that--
Well, I like having you for a sister.

678
00:40:32,730 --> 00:40:35,062
That's the nicest thing
anyone's ever said to me.

679
00:40:35,166 --> 00:40:37,760
Penny?

680
00:40:37,868 --> 00:40:41,395
Penny, I thought
you might like to have this.

681
00:40:41,505 --> 00:40:43,473
You're giving me your frog?

682
00:40:43,574 --> 00:40:46,805
Yeah. Well,
I'm gettin' kind of tired of it.

683
00:40:46,911 --> 00:40:49,175
Don't overfeed him.

684
00:40:53,217 --> 00:40:55,276
What's got into him?

685
00:40:55,386 --> 00:40:57,354
I don't know.

686
00:41:03,727 --> 00:41:05,627
You want something, son?

687
00:41:05,729 --> 00:41:07,924
No, sir.

688
00:41:15,206 --> 00:41:19,267
Oh. Now what was that for?

689
00:41:19,376 --> 00:41:22,470
- Nothing.
- Are you up to something?

690
00:41:22,580 --> 00:41:26,448
Marvello's leaving this morning.
I'd like to go say good-bye to him.

691
00:41:26,550 --> 00:41:29,280
Well, all right,
but come right back.

692
00:41:34,959 --> 00:41:38,190
John, by any chance did you change
the settings on the dials?

693
00:41:38,295 --> 00:41:40,092
No.

694
00:41:40,197 --> 00:41:44,361
We had an 0.3 setting
on the variable filter, now, didn't we?

695
00:41:44,468 --> 00:41:46,026
- That's right. What's the matter?
- Yeah.

696
00:41:46,136 --> 00:41:49,037
I don't know,
but we've got a 6.3 now.

697
00:41:56,213 --> 00:41:58,477
Did any of you touch that machine,
even accidentally?

698
00:41:58,582 --> 00:42:00,482
- I haven't been near it.
- Neither have I.

699
00:42:00,584 --> 00:42:02,484
I haven't touched it.

700
00:42:06,957 --> 00:42:09,721
- Did you alter the settings on the dial?
- I did not.

701
00:42:09,827 --> 00:42:12,091
- Do you know what happened to them?
- <i>Yes.</i>

702
00:42:12,196 --> 00:42:15,029
But I cannot tell you.

703
00:42:15,132 --> 00:42:19,535
Despite my weakened condition, I shall go out
and hunt some edible berries for us all.

704
00:42:19,637 --> 00:42:22,037
Someone changed the settings
on the dial, Doctor.

705
00:42:22,139 --> 00:42:24,073
Good heavens!
Who could've done such a thing?

706
00:42:24,174 --> 00:42:27,507
Of all the idiotic,
bonehead things to do, Smith.

707
00:42:27,611 --> 00:42:30,671
<i>Tell me -- Why would you mess up</i>
<i>our food supply when you know...</i>

708
00:42:30,781 --> 00:42:32,681
you'll go hungry with the rest of us?

709
00:42:32,783 --> 00:42:34,683
How dare you accuse me, Major.

710
00:42:34,785 --> 00:42:36,685
I've been your scapegoat long enough.

711
00:42:36,787 --> 00:42:40,052
The moment anything untoward occurs,
I become your emotional football.

712
00:42:40,157 --> 00:42:43,615
- Well, let me tell you--
- The truth, Smith,
because the Robot saw everything.

713
00:42:43,727 --> 00:42:47,891
He's just trying to incriminate me.
That's what he's trying to do. You Judas.

714
00:42:47,998 --> 00:42:50,193
- <i>I ordered you to keep silent!</i>
- He did.

715
00:42:50,301 --> 00:42:52,895
- He didn't say anything, but you are.
- [ Gasping ]

716
00:42:54,371 --> 00:42:58,102
Well, Doctor, just where
do you think you're going?

717
00:42:58,208 --> 00:43:00,870
Will had to have his chance.
It was absolutely vital.

718
00:43:00,978 --> 00:43:03,606
And he'd never have gone
unless he had a compelling reason.

719
00:43:03,714 --> 00:43:06,615
Will? Do you mean
he's gone off with them?

720
00:43:06,717 --> 00:43:08,617
I was to go along with him
and watch over him.

721
00:43:08,719 --> 00:43:10,983
- When do they leave?
- At noon.

722
00:43:11,088 --> 00:43:13,556
Don, get the lasers.
We'll try to stop them.

723
00:43:13,657 --> 00:43:15,557
You're not in jeopardy,
I assure you.

724
00:43:15,659 --> 00:43:18,423
How could you think I would
place my dear friends in jeopardy?

725
00:43:18,529 --> 00:43:20,622
The Robot has the proper settings
for the machine.

726
00:43:20,731 --> 00:43:22,926
If anything happens to my son...

727
00:43:23,033 --> 00:43:26,002
- <i>I'm going to skin you alive.</i>
- Let's go.

728
00:43:26,103 --> 00:43:28,003
Come on.

729
00:43:28,105 --> 00:43:32,132
I was only trying to help the dear boy.
Only trying to help.

730
00:43:32,242 --> 00:43:34,472
You traitor!

731
00:43:39,083 --> 00:43:41,847
We only have five minutes.
We must hurry.

732
00:43:45,189 --> 00:43:47,987
I know it's difficult to leave
the things that are familiar.

733
00:43:48,092 --> 00:43:52,324
But after you've been with us for a time,
the sadness will fade...

734
00:43:52,429 --> 00:43:57,298
and the past will be replaced by the plaudits
of the crowds and the love of millions.

735
00:43:57,401 --> 00:44:01,132
- Do you have a radio communicator on board?
- Why, yes.

736
00:44:01,238 --> 00:44:03,206
After we leave,
would you mind if I called...

737
00:44:03,307 --> 00:44:05,298
and talked to my parents
one last time?

738
00:44:05,409 --> 00:44:09,436
- Not at all, my boy.
- Dr. Marvello!

739
00:44:10,981 --> 00:44:13,006
Will!

740
00:44:13,117 --> 00:44:15,108
- We've come for Will.
- Stand back, I warn you!

741
00:44:15,219 --> 00:44:18,985
- Get on board and start the engines.
- Everybody, wait here.

742
00:44:19,089 --> 00:44:20,989
Son, Smith tricked you.

743
00:44:21,091 --> 00:44:23,321
<i>The purification machine will work.</i>
<i>There'll be plenty of food.</i>

744
00:44:23,427 --> 00:44:25,258
Let me go!
Let me go!

745
00:44:25,362 --> 00:44:29,560
No! You're going with me!
He belongs to me now.

746
00:44:29,667 --> 00:44:34,036
- <i>I'll give you one last chance</i>
<i>to avoid destruction.</i>
- Let him go, Marvello.

747
00:44:34,138 --> 00:44:36,106
We don't intend to let you take him.

748
00:44:38,642 --> 00:44:40,872
[ Roaring ]

749
00:44:44,581 --> 00:44:48,483
Save your laser beams.
The monster is impervious to them.

750
00:44:51,388 --> 00:44:53,583
Will, get over here!
Out of his way!

751
00:44:53,691 --> 00:44:55,659
No, Dad, stay back.
I know what I'm doing.

752
00:44:57,261 --> 00:44:59,388
I know you can control him,
Dr. Marvello.

753
00:45:07,871 --> 00:45:10,965
Fenestra, help me, please!

754
00:45:35,799 --> 00:45:37,926
Stop it!
Stop it!

755
00:45:38,035 --> 00:45:39,969
I'll do anything you ask.
I'll go with you.

756
00:45:40,070 --> 00:45:41,697
<i>But, please, stop him!</i>

757
00:45:43,140 --> 00:45:45,938
No! No! No!

758
00:45:53,250 --> 00:45:55,582
- Get back there. You're not going with him.
- I gave him my word.

759
00:45:55,686 --> 00:45:58,917
No. I couldn't take you with me,
even if I wished.

760
00:45:59,022 --> 00:46:02,924
I saw in you
the makings of a star.

761
00:46:03,026 --> 00:46:07,395
But the only great performer is the one
who puts his heart into his work.

762
00:46:07,498 --> 00:46:12,731
You could never do that
because your heart's here with your family.

763
00:46:12,836 --> 00:46:16,863
Do me one small favor, my friend.
Take this as a remembrance.

764
00:46:16,974 --> 00:46:20,205
And if you should ever get back to Earth,
tell all your friends...

765
00:46:20,310 --> 00:46:23,143
that you have witnessed
one of the marvels of the universe--

766
00:46:23,247 --> 00:46:27,809
The Miracle Extravaganza
of Dr. Marvello.

767
00:46:27,918 --> 00:46:31,820
It won't hurt any to pave the way
just in case I find myself in the vicinity.

768
00:46:31,922 --> 00:46:35,187
Adieu! Come, my dear.

769
00:46:45,669 --> 00:46:47,034
<i>[ Engines Firing Up ]</i>

770
00:46:56,547 --> 00:46:58,947
- Oh. What's that he gave you?
- I don't know.

771
00:46:59,049 --> 00:47:01,950
Do you know what it is, Dad?

772
00:47:02,052 --> 00:47:06,887
It appears to be some kind
of celestial Annie Oakley.

773
00:47:06,990 --> 00:47:09,515
- Annie Oakley?
- Oh, that's an old-fashioned expression...

774
00:47:09,626 --> 00:47:11,719
for a lifetime pass
to Marvello's show.

775
00:47:11,829 --> 00:47:13,854
And they'll be back.
I know it.

776
00:47:13,964 --> 00:47:15,522
I wouldn't be a bit surprised.

777
00:47:15,632 --> 00:47:18,999
As I always say,
all's well that ends well.

778
00:47:19,102 --> 00:47:21,969
Oh, no, you don't, Smith.
You're not getting off that easy.

779
00:47:22,072 --> 00:47:25,564
John, can you think of a suitable
punishment for our good doctor?

780
00:47:25,676 --> 00:47:27,906
I have the perfect one in mind.

781
00:47:32,049 --> 00:47:34,517
Very well.
Get on with it.

782
00:47:34,618 --> 00:47:38,019
One and two and three and--

783
00:48:01,378 --> 00:48:04,040
- Well?
- It's still all clear outside, Dr. Smith.

784
00:48:04,147 --> 00:48:06,547
Good.
There.

785
00:48:06,650 --> 00:48:10,086
Steady. Steady.
Keep up a steady flow of current.

786
00:48:10,187 --> 00:48:12,087
If my efforts
are not satisfactory...

787
00:48:12,189 --> 00:48:14,589
then I suggest
you do the job yourself.

788
00:48:14,691 --> 00:48:17,751
Mind your manners and you'll keep
your friends, you mental midget.

789
00:48:17,861 --> 00:48:21,262
Dad said never to use the Robot
as a power supply, Dr. Smith.

790
00:48:21,365 --> 00:48:24,926
I'm sure he wouldn't mind if he knew
this alcohol was for medicinal purposes.

791
00:48:25,035 --> 00:48:28,266
If it's all right, why don't you tell Dad
and the others what you're doing?

792
00:48:28,372 --> 00:48:33,309
Yes. Why do you sneak out in the dead of night
to work at your liquor still?

793
00:48:33,410 --> 00:48:36,277
Liquor still indeed.
How dare you!

794
00:48:36,380 --> 00:48:38,974
And as for keeping this project a secret,
I just thought...

795
00:48:39,082 --> 00:48:41,516
it would be so nice
to surprise everyone.

796
00:48:41,618 --> 00:48:45,213
<i>Dr. Smith,</i>
<i>the little old winemaker.</i>

797
00:48:45,322 --> 00:48:49,315
Spare me your asinine asides,
you pathetic pomposity.

798
00:48:49,426 --> 00:48:51,326
Can't you generate
any more power?

799
00:48:51,428 --> 00:48:53,623
You will have to reverse cycles.

800
00:48:53,730 --> 00:48:57,598
Oh, good heavens!
I have to do everything myself.

801
00:48:57,701 --> 00:49:01,762
There. Now--
And there.

802
00:49:01,872 --> 00:49:04,500
<i>No! Good heavens!</i>
<i>Stop at once! Stop it!</i>

803
00:49:04,608 --> 00:49:06,838
Do you hear?
Oh, dear!

804
00:49:06,944 --> 00:49:10,812
It's all your fault.
Wasting good wine, you inept idiot.

805
00:49:10,914 --> 00:49:12,882
Indeed.

806
00:49:14,384 --> 00:49:16,011
How is it, Dr. Smith?

807
00:49:16,119 --> 00:49:18,713
Hmm. Considering the fact
that this beverage...

808
00:49:18,822 --> 00:49:21,950
was prepared from kookaberries instead
of from grapes, it's not altogether bad.

809
00:49:22,059 --> 00:49:25,620
- <i>When it reaches maturity,</i>
<i>we should have an excellent--</i>
- <i>[ Robot ] Warning!</i>

810
00:49:25,729 --> 00:49:28,527
Alien presence!
Warning! Alien presence!

811
00:49:28,632 --> 00:49:30,532
Warning.
Alien presence indeed.

812
00:49:30,634 --> 00:49:33,660
It appears to me that you have
alien presence on the mind lately.

813
00:49:35,906 --> 00:49:38,374
However, William...

814
00:49:38,475 --> 00:49:40,705
would you be good enough
to go and have a look?

815
00:49:40,811 --> 00:49:43,336
Dr. Smith, we know
something's out there.

816
00:49:43,447 --> 00:49:45,381
- <i>The Robot's never wrong.</i>
- <i>Sometimes he is.</i>

817
00:49:45,482 --> 00:49:47,382
I'd go myself, you see...

818
00:49:47,484 --> 00:49:50,920
but this is a critical time in wine-making--
you do understand.

819
00:49:51,021 --> 00:49:53,012
[ Screams ]

820
00:49:54,458 --> 00:49:57,188
Well, do something, you cowardly clump!
Protect us!

821
00:49:57,294 --> 00:50:00,320
My power supply has been drained.
It is extremely low.

822
00:50:00,430 --> 00:50:02,557
He hasn't got enough energy
for an electrical charge.

823
00:50:02,666 --> 00:50:05,499
[ Screams ]
Help! Help! Help!

1
00:00:03,232 --> 00:00:05,054
<i>[ Диктор ] На прошлой
неделе, как вы помните,</i>

2
00:00:05,152 --> 00:00:08,730
<i>мы оставили Билла, Пенни, доктора
Смита и Робота в научной экспедиции.</i>

3
00:00:08,832 --> 00:00:11,199
<i>Никто и не подозревал,
что через мгновение</i>

4
00:00:11,296 --> 00:00:15,835
<i>они столкнутся с самой невероятной
коллекцией инопланетных существ,</i>

5
00:00:15,935 --> 00:00:18,652
<i>когда-либо собиравшихся
на одной планете.</i>

6
00:00:18,751 --> 00:00:21,501
- Какие у тебя показания?
- Кварцевый конгломерат,

7
00:00:21,599 --> 00:00:25,374
магниевый кобальт,
0,005 процента.

8
00:00:25,471 --> 00:00:29,694
Это не очень хорошо. Дон сказал, что должно
быть не менее одного процента, иначе не сработает.

9
00:00:29,792 --> 00:00:31,734
Лучше бы он послушал меня.

10
00:00:31,839 --> 00:00:34,905
Нет абсолютно никакого
магниевого кобальта в этих камнях.

11
00:00:35,008 --> 00:00:36,983
Доктор Смит, мы должны найти его.

12
00:00:37,087 --> 00:00:39,127
Если мы не сможем запустить
очиститель для растений,

13
00:00:39,231 --> 00:00:41,054
наши запасы еды
закончатся через неделю.

14
00:00:41,151 --> 00:00:42,974
[ Вздыхает ] Ох.

15
00:00:43,071 --> 00:00:45,014
Захарий Смит никогда
не был тем, кто отлынивает

16
00:00:45,120 --> 00:00:47,324
в то время, как безопасность
группы под угрозой.

17
00:00:47,424 --> 00:00:50,740
- [ Вздыхает ] Ох!
- Доктор Смит, что-то не так?

18
00:00:50,847 --> 00:00:54,109
Боюсь, дорогуша, это старая
проблема - мои глаза.

19
00:00:54,208 --> 00:00:57,142
Вот, что бывает, если не слушать
своего врача, я так думаю.

20
00:00:57,247 --> 00:01:00,149
Годами он предупреждал
меня не переутомляться.

21
00:01:00,256 --> 00:01:03,223
"Постарайтесь подавлять свое
желание к беспрестанной деятельности",

22
00:01:03,327 --> 00:01:06,808
всегда говорил он мне,
"особенно в полдень".

23
00:01:06,911 --> 00:01:10,937
Ладно, давайте продолжим,
да? Ух! О, боже.

24
00:01:11,040 --> 00:01:13,080
В этом нет смысла, доктор Смит.

25
00:01:13,183 --> 00:01:15,572
Отдохните здесь.
Мы обследуем остаток района.

26
00:01:15,680 --> 00:01:18,909
- Нет, нет, я даже не помышлял о таком.
- Мы посигналим, если что-то найдем.

27
00:01:19,008 --> 00:01:23,132
Ясный ум всегда может
пригодиться в нужный момент.

28
00:01:23,231 --> 00:01:25,119
Я просто отдохну тут немного.

29
00:01:25,215 --> 00:01:28,892
Вы не поможете мне, мои дорогие?
Моя спина чрезвычайно слаба сегодня.

30
00:01:28,991 --> 00:01:31,163
Да, осторожно. Осторожно.
Осторожно. Да, да.

31
00:01:31,263 --> 00:01:33,630
Ах. Ах, ах, ах, ах!
Ах! Да.

32
00:01:33,727 --> 00:01:36,061
Да, огромное вам спасибо.
Я буду здесь,

33
00:01:36,159 --> 00:01:39,323
готовый даже к самой
незначительной чрезвычайной ситуации.

34
00:01:39,424 --> 00:01:41,496
- Не стесняйтесь позвать меня.
- Да, сэр.

35
00:01:41,600 --> 00:01:43,989
Пойдем. Проверим жилу вон там.

36
00:01:44,095 --> 00:01:47,870
И не беспокойтесь обо мне.
Я буду в совершеннейшем порядке.

37
00:01:50,367 --> 00:01:52,189
[ Вздыхает ]

38
00:01:52,287 --> 00:01:55,287
Иди вместе с детьми.
Они твоя интеллектуальная ровня.

39
00:01:55,392 --> 00:01:59,101
[ Вздыхает ]
Ах, очаровательно.

40
00:02:00,159 --> 00:02:02,046
Мило.

41
00:02:13,247 --> 00:02:16,924
- Ох, уходи, ты, тупой гусь.
- [ Рычание ]

42
00:02:17,024 --> 00:02:22,425
Я сказал тебе убираться со своим
электронными игрушками.

43
00:02:24,096 --> 00:02:25,819
- [ Рычание ]
- <i>[ Крик ]</i>

44
00:02:28,128 --> 00:02:30,877
Помогите! Кто-нибудь помогите мне!
[ Хныканье ]

45
00:02:30,975 --> 00:02:32,797
Что такое?
Доктор Смит!

46
00:02:32,895 --> 00:02:34,717
Не дайте ему забрать меня!
Пристрелите его!

47
00:02:34,815 --> 00:02:37,532
- Пристрелить кого?
- [ Тяжело дышит ]

48
00:02:39,871 --> 00:02:43,995
О, боже. Мне показалось, что я видел
монстра - ужасное, уродливое создание.

49
00:02:44,096 --> 00:02:47,162
Слава небесам, что у меня хватило
ума, чтобы крикнуть и отпугнуть его.

50
00:02:47,263 --> 00:02:50,329
<i>Внимание! Внимание! Внимание!
Приближается инопланетянин!</i>

51
00:02:50,431 --> 00:02:53,846
Что? Где? Где? Где?
[ Кричит ]

52
00:02:53,952 --> 00:02:56,669
<i>О, боже! Ох!</i>

53
00:02:56,767 --> 00:02:58,742
Ну же, не стой как столбик!
Делай что-нибудь!

54
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
КОСМИЧЕСКИЙ ЦИРК

55
00:04:11,616 --> 00:04:13,688
<i>[ Робот ] Внимание! Внимание!
Видимость: ноль!</i>

56
00:04:13,792 --> 00:04:16,159
<i>Все самолеты должны
быть приземлены!</i>

57
00:04:16,255 --> 00:04:20,827
- Молчать, ты, болтливая сорока!
- Это просто безобидный устрашающий дым,

58
00:04:20,927 --> 00:04:24,243
используемый для отпугивания маленьких
собачек и предательских роботов.

59
00:04:24,352 --> 00:04:26,392
Позвольте мне представиться.

60
00:04:26,495 --> 00:04:30,750
Я доктор Андреас Марвелло,
профессор небывальщины,

61
00:04:30,847 --> 00:04:33,946
галактический антрепренер,
и доставщик радости

62
00:04:34,048 --> 00:04:37,114
- <i>коронованным особам вселенной.</i>
- Добрый день.

63
00:04:37,215 --> 00:04:39,670
Мне очень жаль, сэр,
что я Вас так напугал.

64
00:04:39,775 --> 00:04:42,077
Вы не напугали его, сэр.
Он видел монстра.

65
00:04:42,175 --> 00:04:45,524
<i>Поправка. Он сказал, что ему</i>
показалось, <i>что он видел монстра.</i>

66
00:04:45,631 --> 00:04:49,144
- О, конечно же, он видел монстра.
- Ха!

67
00:04:49,247 --> 00:04:52,826
Это был космический монстр,
одно из чудес вселенной.

68
00:04:52,927 --> 00:04:55,448
Свирепый экземпляр
с Суперновой-12.

69
00:04:55,551 --> 00:04:59,446
- Святые небеса!
- Но вам больше не нужно пугаться монстра.

70
00:04:59,551 --> 00:05:02,235
Он был пойман.
И возвращен в клетку.

71
00:05:02,335 --> 00:05:04,245
- Ох.
- Зачем Вы его держите, сэр?

72
00:05:04,351 --> 00:05:06,686
Я с удовольствием
расскажу Вам, мистер, э...

73
00:05:06,783 --> 00:05:09,850
Робинсон. Билл Робинсон.
А это моя сестра Пенни.

74
00:05:09,951 --> 00:05:12,155
Здравствуйте, дорогуша.

75
00:05:12,255 --> 00:05:14,043
- Привет.
- Это доктор Смит и наш Робот.

76
00:05:14,143 --> 00:05:16,282
Здравствуйте, доктор Смит.

77
00:05:16,383 --> 00:05:18,871
Дорогой сэр, это я доктор Смит.

78
00:05:18,975 --> 00:05:20,917
- А это Робот.
- Ох!

79
00:05:21,023 --> 00:05:23,805
Должен сказать, что я чрезвычайно
рад познакомиться со всеми вами.

80
00:05:23,903 --> 00:05:26,903
Я уже начал было думать, что
эта планета совершенно безлюдна.

81
00:05:27,007 --> 00:05:29,308
А для моего бизнеса
это было бы катастрофой.

82
00:05:29,407 --> 00:05:32,604
А что у Вас за бизнес, сэр,
если мне позволено будет спросить?

83
00:05:32,703 --> 00:05:34,842
Пойдемте со мной,
и я вам покажу.

84
00:05:34,943 --> 00:05:38,587
Я был запрограммирован вернуть
вас на <i>Юпитер</i> через четыре часа.

85
00:05:38,687 --> 00:05:40,509
Время почти закончилось.

86
00:05:40,607 --> 00:05:43,225
Ты можешь вернуться и сказать,
что мы скоро будем. Иди.

87
00:05:43,327 --> 00:05:46,010
- Очень хорошо.
- Сюда, пожалуйста.

88
00:05:55,648 --> 00:05:57,884
Ну, вот мы и на месте.

89
00:05:57,983 --> 00:06:00,568
- <i>Феерия Марвелло!</i>
- [ Рычание ]

90
00:06:00,671 --> 00:06:03,224
<i>Величайшее шоу во вселенной!</i>

91
00:06:03,328 --> 00:06:05,150
Как я понимаю, доктор Марвелло,

92
00:06:05,248 --> 00:06:08,117
Вы довольно много
перемещаетесь по галактике.

93
00:06:08,223 --> 00:06:10,078
Вы правы, сэр.

94
00:06:10,175 --> 00:06:12,085
И в Ваших странствиях,
Вы, случайно,

95
00:06:12,191 --> 00:06:17,079
не посещали маленькую
планетку под названием Земля?

96
00:06:17,183 --> 00:06:19,005
Нет, боюсь, что нет.

97
00:06:19,103 --> 00:06:22,648
Мы всегда стараемся избегать
незначительные места.

98
00:06:24,096 --> 00:06:25,918
[ Напряжение ]

99
00:06:26,016 --> 00:06:29,561
Вичо - самый сильный
человек во всей вселенной.

100
00:06:29,663 --> 00:06:32,663
<i>Обладатель премии
Таурус за мужество,</i>

101
00:06:32,767 --> 00:06:36,150
<i>он в нашем шоу
бросает вызов смерти,</i>

102
00:06:36,255 --> 00:06:39,005
- борясь с непобедимым космическим монстром.
- [ Рычание ]

103
00:06:39,104 --> 00:06:41,209
А это, дамы и господа,

104
00:06:41,311 --> 00:06:43,929
и есть космический монстр.

105
00:06:44,031 --> 00:06:46,846
- [ Рев ]
- А тут у нас...

106
00:06:46,943 --> 00:06:48,470
Нубу...

107
00:06:48,575 --> 00:06:53,277
<i>жонглер космическими силами, которые
могут уничтожить любое другое существо.</i>

108
00:06:53,375 --> 00:06:56,790
- Не подходите слишком близко.
- Мне кажется, доктор Марвелло,

109
00:06:56,895 --> 00:07:00,156
- что Вы упускаете совершенно замечательную возможность.
- О?

110
00:07:00,255 --> 00:07:04,183
Да, избегая Земли в качестве возможного
места посещения Вашей труппой.

111
00:07:04,287 --> 00:07:07,287
В конце концов,
наиболее ценные вещи

112
00:07:07,391 --> 00:07:10,588
чаще всего имеют небольшие
размеры, не правда ли?

113
00:07:10,687 --> 00:07:13,720
- <i>[ Сигналы ]</i>
- Возможно. Нубу...

114
00:07:13,823 --> 00:07:15,895
<i>выключи свой генератор.</i>

115
00:07:15,999 --> 00:07:19,414
<i>Мы же не хотим сжечь
эту прекрасную планету.</i>

116
00:07:21,023 --> 00:07:23,707
А он, правда, может сжечь
планету своей машинкой?

117
00:07:23,807 --> 00:07:27,124
Конечно. Это как раз и делает его
выступление таким захватывающим -

118
00:07:27,231 --> 00:07:31,322
<i>элемент опасности,
возможность полного уничтожения.</i>

119
00:07:31,423 --> 00:07:33,245
<i>[ Женский голос ]
Марвелло, я хочу поговорить с тобой.</i>

120
00:07:33,343 --> 00:07:35,579
Э, у нас гости, моя дорогая.

121
00:07:37,087 --> 00:07:40,087
Похоже, я потеряла свои
драгоценности, доктор Марвелло.

122
00:07:40,223 --> 00:07:42,230
О, я уверен, что они найдутся.

123
00:07:42,335 --> 00:07:45,597
<i>Я как раз собирался рассказать
нашим гостям о тебе, моя дорогая.</i>

124
00:07:45,695 --> 00:07:48,412
Это Фенестра, величайшая
ясновидящая,

125
00:07:48,511 --> 00:07:51,293
мастерица утраченного
искусства психокинетологии

126
00:07:51,391 --> 00:07:54,326
<i>и экстрасенсорной
материализации.</i>

127
00:07:54,431 --> 00:07:58,174
Если она все это умеет делать, почему
она не может найти свои украшения?

128
00:07:58,271 --> 00:08:00,540
Хороший вопрос, мой юный человечек.

129
00:08:00,639 --> 00:08:05,276
Ты умен, как три копейки. Когда-нибудь
мы глубоко изучим данный вопрос.

130
00:08:05,375 --> 00:08:07,197
Итак, ты чего-то хотела, дорогуша?

131
00:08:07,295 --> 00:08:10,394
Я хочу поговорить с тобой... наедине.

132
00:08:10,495 --> 00:08:12,830
Немного позже, моя дорогая.

133
00:08:15,903 --> 00:08:18,685
Прелестное создание.

134
00:08:18,783 --> 00:08:20,856
Да.

135
00:08:22,367 --> 00:08:25,051
Это просто удача, что вы, дети,
появились здесь в это время.

136
00:08:25,151 --> 00:08:29,853
Я как раз собирался пригласить кого-нибудь
для участия в грандиозном приключении.

137
00:08:29,951 --> 00:08:33,247
И тут появляетесь вы.
Я называю это провидением.

138
00:08:33,343 --> 00:08:35,166
Что бы Вы хотели,
чтобы мы сделали, сэр?

139
00:08:35,263 --> 00:08:37,086
Мы могли бы помочь
Вам всем, чем можем.

140
00:08:37,183 --> 00:08:39,605
Просто раздайте эти флаера
в ближайшем городе.

141
00:08:39,711 --> 00:08:41,915
Пусть люди знают,
что Марвелло уже здесь,

142
00:08:42,015 --> 00:08:45,495
для их наставления,
просвещения и развлечения.

143
00:08:45,599 --> 00:08:48,217
Э, тут нет никаких
городов, доктор Марвелло.

144
00:08:48,319 --> 00:08:50,359
- Деревня?
- <i>[ Билл ] Нет, сэр.</i>

145
00:08:50,463 --> 00:08:52,285
Поселение?

146
00:08:52,383 --> 00:08:55,253
Есть только семеро
нас на борту <i>Юпитера-2</i>.

147
00:08:56,319 --> 00:08:58,653
- Семеро?
- Да, сэр.

148
00:08:58,751 --> 00:09:01,337
Да уж, ни один истинный шоумен

149
00:09:01,439 --> 00:09:03,806
никогда не пугался
малочисленности своей аудитории.

150
00:09:03,903 --> 00:09:05,725
В конце концов,
главное - это общение.

151
00:09:05,823 --> 00:09:07,765
Значит, Вы устроите шоу
для нас прямо здесь?

152
00:09:07,871 --> 00:09:09,780
Конечно.
Прямо этим вечером

153
00:09:09,887 --> 00:09:12,604
вы будете поражены, позабавлены,
и, надеюсь, поставлены в тупик

154
00:09:12,703 --> 00:09:15,835
вещами, которые вы никогда
не видели и вряд ли впредь увидите.

155
00:09:15,935 --> 00:09:17,877
После чего, мы почтим вас,

156
00:09:17,983 --> 00:09:21,016
приняв ваше щедрое гостеприимство

157
00:09:21,119 --> 00:09:23,028
и, э, разделим ужин вместе с вами.

158
00:09:23,135 --> 00:09:25,818
Ну, наверное, нам лучше
спросить наших родителей об этом.

159
00:09:25,919 --> 00:09:27,959
Конечно.
Я отлично понимаю.

160
00:09:28,063 --> 00:09:29,372
Вы идете, доктор Смит?

161
00:09:29,471 --> 00:09:31,293
Да-да, сейчас, приятель.

162
00:09:31,391 --> 00:09:33,758
У меня есть пару вопросов
для обсуждения с доктором Марвелло.

163
00:09:33,855 --> 00:09:35,797
Бежим!

164
00:09:35,903 --> 00:09:39,481
- Замечательные детки.
- Да уж, они такие.

165
00:09:39,583 --> 00:09:41,471
Мне тут пришло в голову,
доктор Марвелло,

166
00:09:41,567 --> 00:09:44,698
что мы могли бы иметь небольшой
бизнес вместе, Вы и я,

167
00:09:44,799 --> 00:09:47,133
- к нашей взаимной выгоде.
- О?

168
00:09:47,231 --> 00:09:49,053
А еще, так уж сталось,
либо по случайности,

169
00:09:49,151 --> 00:09:51,485
либо по провидению,
как Вы это называете,

170
00:09:51,583 --> 00:09:55,227
но Вы здесь натолкнулись на театрального актера,
который сделает Вас очень богатым человеком.

171
00:09:55,327 --> 00:10:00,564
- Актера?
- Одного из лучших актеров всех времен и народов - меня.

172
00:10:00,671 --> 00:10:02,231
Что Вы исполняете?

173
00:10:02,335 --> 00:10:05,368
Я то, что называется "танцор диско".

174
00:10:05,471 --> 00:10:08,318
<i>Если бы я не решил
последовать научному призванию,</i>

175
00:10:08,415 --> 00:10:12,212
я мог бы с легкостью сделать
крайне успешную карьеру на сцене.

176
00:10:12,319 --> 00:10:14,043
У Вас имеется опыт?

177
00:10:14,143 --> 00:10:17,372
О, да, конечно.
Лучший вид опыта.

178
00:10:17,471 --> 00:10:19,992
У меня была ведущая
роль в студенческом мюзикле.

179
00:10:21,055 --> 00:10:23,095
- В студенческом?
- Да.

180
00:10:23,199 --> 00:10:25,849
Студенчество - высшая форма
развлечения на Земле.

181
00:10:25,951 --> 00:10:27,806
<i>И, если Вы извините меня
за мое предположение, сэр,</i>

182
00:10:27,903 --> 00:10:30,204
могу я предложить
Вам прослушать меня?

183
00:10:30,303 --> 00:10:33,118
А уже потом, если Вам понравится
мое исполнение, а оно Вам понравится,

184
00:10:33,215 --> 00:10:37,339
возможно, Вы рассмотрите возможность
отправится в Андромеду на Землю.

185
00:10:37,439 --> 00:10:41,400
Позвольте мне уверить Вас, сэр.
Ваше шоу будет иметь ошеломительный успех там,

186
00:10:41,503 --> 00:10:44,634
с Захарием Смитом в качестве звезды.

187
00:10:44,735 --> 00:10:46,295
Звезды?

188
00:10:46,399 --> 00:10:50,228
Вы же не можете ожидать, что я соглашусь
на низкую оплату на своей собственной планете.

189
00:10:50,335 --> 00:10:52,157
Конечно же, нет.

190
00:10:52,255 --> 00:10:55,102
Марвелло славятся своей
справедливостью и великодушием.

191
00:10:55,199 --> 00:10:57,533
И талант всегда найдет
свой собственный уровень.

192
00:10:57,631 --> 00:10:59,420
Значит, Вы прослушаете меня?

193
00:10:59,519 --> 00:11:01,243
Конечно.
Как только Вы будете готовы.

194
00:11:01,342 --> 00:11:04,092
Великолепно. Я тотчас же
подготовлю свое выступление.

195
00:11:04,191 --> 00:11:06,078
Я вернусь.

196
00:11:10,111 --> 00:11:14,202
Марвелло... я хотела бы знать,
что случилось с моими драгоценностями.

197
00:11:14,303 --> 00:11:17,434
К сожалению, моя дорогая,
мне пришлось продать твои драгоценности,

198
00:11:17,535 --> 00:11:19,956
чтобы расплатиться
за наши скудные запасы.

199
00:11:20,063 --> 00:11:22,299
Однако у меня есть чувство,

200
00:11:22,399 --> 00:11:26,360
что у нас этим вечером будет
замечательное выступление.

201
00:11:26,463 --> 00:11:28,405
Один из тех редких
моментов магии,

202
00:11:28,511 --> 00:11:30,900
которые согревают душу.

203
00:11:31,007 --> 00:11:33,527
После чего,
если я не ошибаюсь,

204
00:11:33,630 --> 00:11:37,111
мы все роскошно пообедаем.

205
00:11:39,967 --> 00:11:43,316
У них там инопланетянин, который жонглирует
космическими шарами. Он потрясающий.

206
00:11:43,423 --> 00:11:45,463
А еще у них там монстр.
Он реально жуткий.

207
00:11:45,567 --> 00:11:47,705
И у них есть силач, который борется
с этим монстром и все такое.

208
00:11:47,807 --> 00:11:50,043
О, я не думаю, что они будут
давать здесь представление.

209
00:11:50,143 --> 00:11:52,925
Все-таки тут недостаточно
аудитории, чтобы их заинтересовать.

210
00:11:53,023 --> 00:11:55,990
В этом и состоит замечательная часть.
Он хочет показать шоу нам.

211
00:11:56,095 --> 00:11:57,982
Нам?
Чем мы ему заплатим?

212
00:11:58,079 --> 00:12:00,054
Ну, он от нас не хочет денег.

213
00:12:00,158 --> 00:12:03,192
- <i>Все, что он хочет, это ужин.</i>
- О. И это все, что он хочет?

214
00:12:03,295 --> 00:12:06,109
- <i>Просто ужин?</i>
- Ответ - нет.

215
00:12:06,207 --> 00:12:08,476
О, но там их всего четверо.

216
00:12:08,575 --> 00:12:11,444
Послушайте, разве никто из вас
не понимает, что здесь происходит?

217
00:12:11,551 --> 00:12:13,656
Если мы не запустим очиститель
до конца этой недели,

218
00:12:13,759 --> 00:12:15,897
<i>все наши растения умрут
и мы останемся вообще без еды.</i>

219
00:12:15,999 --> 00:12:18,814
- Но машина почти починена.
- Я такого не говорил.

220
00:12:18,911 --> 00:12:21,725
Я сказал, что знаю способ, как ее починить
без использования магнезиевого кобальта.

221
00:12:21,823 --> 00:12:23,711
Джуди, дай мне это растение.

222
00:12:27,455 --> 00:12:29,691
А теперь мы увидим
насколько мы близки.

223
00:12:29,791 --> 00:12:31,896
Джон.

224
00:12:31,999 --> 00:12:34,388
[ Жужжание ]

225
00:12:41,503 --> 00:12:44,220
Не настолько близко,
как я думал.

226
00:12:44,318 --> 00:12:47,864
- Я готова отказаться от моей завтрашней порции.
- Я тоже!

227
00:12:47,967 --> 00:12:50,869
- Об этом не может быть и речи.
- Джон?

228
00:12:50,975 --> 00:12:53,495
Ты не мог бы помочь мне с этим?

229
00:12:59,070 --> 00:13:01,459
Так, Морин, тут нечего обсуждать.

230
00:13:01,567 --> 00:13:03,901
Мы просто не можем позволить
себе тратить наши ресурсы.

231
00:13:03,999 --> 00:13:05,821
Ты же очень устал,
ведь так, дорогой?

232
00:13:05,919 --> 00:13:08,308
Я не устал.
Я раздражен!

233
00:13:08,414 --> 00:13:12,156
- Думаешь, ты сможешь спасти растения?
- Не знаю.

234
00:13:12,254 --> 00:13:15,320
Послушай, Джон, дорогой,
это все тяжело для всех нас.

235
00:13:15,423 --> 00:13:18,423
Жара, усталость,
теперь еще и это.

236
00:13:18,526 --> 00:13:21,396
<i>Дети чувствуют напряжение
так же, как и мы.</i>

237
00:13:21,502 --> 00:13:23,029
Я это знаю.

238
00:13:23,135 --> 00:13:25,556
Ну, я думаю, что временами

239
00:13:25,663 --> 00:13:29,656
мы можем сделать больше,
не будучи такими практичными.

240
00:13:31,199 --> 00:13:34,047
О, это так много
значило бы для всех нас.

241
00:13:41,695 --> 00:13:43,834
Ну, ладно.
Иди и пригласи артистов.

242
00:13:43,934 --> 00:13:45,942
- Да, сэр!
- Мам, можно я тоже пойду?

243
00:13:46,047 --> 00:13:48,381
- Да, конечно, дорогая. Почему бы и нет.
- Я останусь и помогу.

244
00:13:48,479 --> 00:13:50,301
Нет. Иди.
Я справлюсь и без тебя.

245
00:13:50,399 --> 00:13:52,472
- Иди вместе с Пенни и Биллом.
- Спасибо.

246
00:13:52,574 --> 00:13:55,444
У нас будет замечательная вечеринка.

247
00:13:57,151 --> 00:14:00,085
Здравствуйте, мадам.
Иди со мной.

248
00:14:00,191 --> 00:14:02,874
Что в сумке, Смит?
Еще один продовольственный паек,

249
00:14:02,975 --> 00:14:04,797
который Вы спионерили,
чтобы где-то заныкать?

250
00:14:04,895 --> 00:14:07,034
Ваши варварские замечания
до меня не долетают, майор.

251
00:14:07,134 --> 00:14:09,949
- Это будет эксперимент.
- Могу поспорить.

252
00:14:10,047 --> 00:14:12,120
Вы можете отложить это в сторону
и помочь нам с очистителем.

253
00:14:12,223 --> 00:14:14,045
Нам нужно установить
понижающий трансформатор.

254
00:14:14,143 --> 00:14:16,663
Боюсь, это может и подождать.
У меня есть более важные дела.

255
00:14:16,767 --> 00:14:19,450
Идемте со мной, сэр.

256
00:14:19,551 --> 00:14:21,493
- Смит?
- Пусть идет. Отпусти его.

257
00:14:21,599 --> 00:14:24,730
Мы установим его
намного быстрее без него.

258
00:14:24,831 --> 00:14:28,060
Итак, если мы сможем понизить
напряжение, то сможем слегка продвинуться.

259
00:14:28,158 --> 00:14:30,973
Мы должны убить паразитов,
не уничтожая растения.

260
00:14:31,071 --> 00:14:33,242
Давайте попробуем.

261
00:14:33,343 --> 00:14:37,400
Вперед. Вперед. Не тормози.

262
00:14:37,502 --> 00:14:39,608
Какова природа
Вашего эксперимента -

263
00:14:39,711 --> 00:14:42,013
электрическая
или механическая?

264
00:14:42,111 --> 00:14:45,274
- Ни то, ни другое. Эмоциональная.
- Это не вычисляется.

265
00:14:45,374 --> 00:14:47,927
Конечно, это не вычисляется, ты, олух.
Тебе этого не понять,

266
00:14:48,031 --> 00:14:51,195
а я определенно не намерен тратить
свое время, чтобы объяснить тебе.

267
00:14:51,294 --> 00:14:54,328
# Ля-лям
Пам, па-па-пам #

268
00:14:54,430 --> 00:14:57,245
- Насколько полные твои банки памяти?
- Очень полные.

269
00:14:57,343 --> 00:14:59,099
Хорошо. Мне нужны слова к песне.

270
00:14:59,199 --> 00:15:01,981
# Ля-лям
Пам, па-па-пам #

271
00:15:02,079 --> 00:15:05,941
Да, это будет идеально. "На цыпочках
через тюльпаны". Слова, пожалуйста.

272
00:15:06,046 --> 00:15:09,308
"На цыпочках через тюльпаны"?
Это не распознано.

273
00:15:09,407 --> 00:15:11,512
Эта песня была популярна
некоторое время назад.

274
00:15:11,615 --> 00:15:13,469
Поищи по своим архивным
банкам памяти.

275
00:15:13,566 --> 00:15:15,671
<i>Ты должен был
записать ее когда-нибудь.</i>

276
00:15:15,775 --> 00:15:17,597
Да.

277
00:15:17,695 --> 00:15:19,702
Да, что?
У тебя есть слова или нет?

278
00:15:19,807 --> 00:15:23,581
Я знаю слова.
Я не понимаю их, но я их знаю.

279
00:15:23,678 --> 00:15:25,500
Мне повторить их Вам?

280
00:15:25,598 --> 00:15:27,573
Минутку.
Дай-ка подумать.

281
00:15:27,678 --> 00:15:30,613
Может быть, было бы лучше, если бы
я использовал всю свою энергию

282
00:15:30,719 --> 00:15:33,402
на искусство Терпсихоры,
а ты был...

283
00:15:33,503 --> 00:15:35,575
Да, именно так я и думаю.

284
00:15:35,679 --> 00:15:38,297
Мне от тебя требуется
музыкальное сопровождение.

285
00:15:38,399 --> 00:15:39,675
Сопровождение?

286
00:15:39,775 --> 00:15:42,590
Я хочу, чтобы ты спел,
неуклюжий ты болван.

287
00:15:42,686 --> 00:15:44,694
И пой <i>энергично</i>.

288
00:15:44,798 --> 00:15:47,165
Вложи немного экспрессии.

289
00:15:47,263 --> 00:15:48,921
Это важно?

290
00:15:49,023 --> 00:15:50,965
Твое дело не спрашивать почему.

291
00:15:51,070 --> 00:15:53,918
Твое дело делать,
как я говорю, или сдохнуть.

292
00:15:54,015 --> 00:15:56,568
Это должно помочь мне вернуться
обратно на Землю. Вот, что это будет.

293
00:15:56,670 --> 00:15:59,420
Теперь с костюмом.
Вот и он.

294
00:15:59,519 --> 00:16:02,518
Вот.

295
00:16:02,623 --> 00:16:05,143
Как я выгляжу?
Начинай на счет три.

296
00:16:05,247 --> 00:16:09,524
Ты готов?
Раз и два и три и...

297
00:16:14,751 --> 00:16:17,271
Прекрати этот невыносимый
кошачий концерт!

298
00:16:17,375 --> 00:16:21,117
- А мне понравилось.
- Тогда и пой для себя, кудахчущая какофония!

299
00:16:21,215 --> 00:16:23,703
Шум оглушающий.

300
00:16:23,806 --> 00:16:26,195
Кажется, мне
придется петь самому.

301
00:16:26,303 --> 00:16:28,507
Но, к счастью, у меня всегда
был очень красивый голос.

302
00:16:28,606 --> 00:16:31,094
Одно время я даже
рассматривал оперную карьеру.

303
00:16:31,199 --> 00:16:33,271
- Я слышал, как Вы поете.
- Спасибо.

304
00:16:33,375 --> 00:16:36,189
- Вы бы никогда не сделали карьеру в опере.
- Да как ты смеешь?

305
00:16:36,286 --> 00:16:39,254
- Я Вам еще нужен?
- Сейчас нет.

306
00:16:39,359 --> 00:16:41,246
Но к моему прослушиванию
ты должен быть под рукой,

307
00:16:41,342 --> 00:16:44,920
чтобы обеспечить аплодисменты в соответствующих
местах, <i>если</i> ты сможешь с этим справиться.

308
00:16:45,022 --> 00:16:48,600
- А теперь ты можешь идти.
Святые небеса. Тупой как пробка.

309
00:16:48,703 --> 00:16:50,525
Тишина!

310
00:16:52,927 --> 00:16:55,348
Несмотря на все препоны,
шоу должно продолжаться.

311
00:16:55,455 --> 00:17:00,670
Захарий Смит должен принять
на себя свой законный удел... звезды.

312
00:17:00,767 --> 00:17:04,760
Ладно, итак...
## [ Мурлычет ]

313
00:17:04,863 --> 00:17:06,870
Изюмительно.
Танец лучше, чем когда-либо.

314
00:17:06,975 --> 00:17:10,270
# Ла-ла-ла-ла #
Ух!

315
00:17:10,367 --> 00:17:13,531
Что за карьеру я пропустил.
Абсолютно изюмительную.

316
00:17:13,695 --> 00:17:16,728
<i>## [ Каллиопа ]</i>

317
00:17:30,271 --> 00:17:33,053
<i>[ Все вскрикивают ]</i>

318
00:17:38,015 --> 00:17:39,837
<i>[ Восторженно аплодируют ]</i>

319
00:17:55,166 --> 00:17:56,988
<i>[ Аплодисменты ]</i>

320
00:17:57,086 --> 00:17:58,941
- Браво!
- Очень хорошо.

321
00:17:59,039 --> 00:18:01,079
Хорошо!

322
00:18:01,182 --> 00:18:03,604
А теперь, дамы и господа,
я должен предупредить вас,

323
00:18:03,710 --> 00:18:06,231
чтобы вы оставались на своих
местах в полной тишине,

324
00:18:06,334 --> 00:18:10,229
постоянно помня, что граница
между безопасностью и опасностью

325
00:18:10,334 --> 00:18:13,946
в действительности очень тонка.

326
00:18:14,046 --> 00:18:16,413
- Это космический монстр...
- [ Рычание ]

327
00:18:16,511 --> 00:18:19,031
наиболее смертоносное
существо во всех галактиках...

328
00:18:19,135 --> 00:18:23,390
<i>ответственное в отправке
тысяч за их вечной наградой. </i>

329
00:18:23,487 --> 00:18:26,782
А это -
Несравненный Вичо,

330
00:18:26,879 --> 00:18:28,821
<i>который ежевечерне
бросает вызов смерти,</i>

331
00:18:28,926 --> 00:18:34,262
в его рукопашной схватке
с самим воплощением зла.

332
00:18:34,366 --> 00:18:37,116
Ты готов, Вичо?

333
00:18:37,214 --> 00:18:39,670
<i>[ Рычание нарастает ]</i>

334
00:18:47,999 --> 00:18:49,787
Святые небеса.

335
00:19:01,150 --> 00:19:02,711
[ Ойкает ]
Ох!

336
00:19:09,950 --> 00:19:12,187
[ Рык ]

337
00:19:15,454 --> 00:19:17,342
[ Крики ]

338
00:19:19,967 --> 00:19:22,105
Нет!

339
00:19:32,574 --> 00:19:35,509
<i>На просторах этой
таинственной вселенной</i>

340
00:19:35,614 --> 00:19:38,713
такие силы находятся за пределами
разумения любого смертного.

341
00:19:38,815 --> 00:19:43,571
Летучие газы, излучение,
электрические эманации,

342
00:19:43,679 --> 00:19:48,087
силы, которые были покорены
единственным человеком -

343
00:19:48,190 --> 00:19:51,354
Нубу Великолепным!

344
00:19:53,631 --> 00:19:56,020
<i>[ Аплодисменты ]</i>

345
00:20:00,638 --> 00:20:03,355
[ Сигналы, треск ]

346
00:20:03,454 --> 00:20:07,611
<i>[ Нубу ]
Не отрывайте глаз от космической сферы.</i>

347
00:20:07,710 --> 00:20:10,045
Ограничимся кубком и золотым
идолом сегодня, дорогуша.

348
00:20:10,143 --> 00:20:13,142
Я умираю с голода и хочу
уже получить свой ужин.

349
00:20:17,023 --> 00:20:20,187
<i>[ Вскрики, аплодисменты ]</i>

350
00:20:26,526 --> 00:20:29,275
А теперь, звезда нашего шоу.

351
00:20:29,374 --> 00:20:32,244
Хозяйка оккультизма.
Единственная женщина, способная

352
00:20:32,350 --> 00:20:34,455
выведать самые
сокровенные секреты души,

353
00:20:34,559 --> 00:20:36,893
и материализовать мысли.

354
00:20:36,990 --> 00:20:39,510
Единственная
и неповторимая Фенестра,

355
00:20:39,614 --> 00:20:41,436
Королева Тайны!

356
00:20:41,534 --> 00:20:43,028
[ Аплодисменты ]

357
00:20:43,135 --> 00:20:44,563
<i>[ Билл ]
Ух ты!</i>

358
00:20:44,670 --> 00:20:46,557
<i>[ Дон ]
Эй, эй!</i>

359
00:20:50,814 --> 00:20:53,597
Духи вселенной сегодня здесь.

360
00:20:53,694 --> 00:20:55,517
Я чувствую их присутствие.

361
00:20:55,614 --> 00:20:58,614
<i>Я чувствую поддержку
завитков их сущности.</i>

362
00:20:58,718 --> 00:21:02,198
Мы достигнем невозможного
здесь и сейчас.

363
00:21:02,302 --> 00:21:05,946
Я чувствую это.
Я вижу это.

364
00:21:06,046 --> 00:21:09,046
Но мне нужен
помощник из зала.

365
00:21:09,150 --> 00:21:11,900
- <i>Есть ли у нас доброволец, пожалуйста?</i>
- Могу я, пап?

366
00:21:11,999 --> 00:21:13,755
Конечно. Вперед.

367
00:21:18,559 --> 00:21:22,137
Ты уверен, что хочешь отдать контроль
над своим разумом в руки бесконечности?

368
00:21:22,238 --> 00:21:24,213
Да, мэм, я уверен.

369
00:21:24,319 --> 00:21:28,213
Подними свою правую ладонь,
пожалуйста, и помести ее под лампой.

370
00:21:28,319 --> 00:21:31,002
А теперь я должна попросить
тебя закрыть глаза.

371
00:21:31,102 --> 00:21:32,989
Очисти свой мозг,

372
00:21:33,086 --> 00:21:37,843
<i>откинув все свои мысли, и позволь
войти в него силам вселенной.</i>

373
00:21:41,534 --> 00:21:43,923
Образ появится в твоем мозгу.

374
00:21:44,031 --> 00:21:48,635
У него будет форма,
содержание, цвет.

375
00:21:48,734 --> 00:21:51,516
Итак, что ты видишь?

376
00:21:51,614 --> 00:21:54,745
Чашку.
Она вся блестит и сверкает.

377
00:21:54,846 --> 00:21:57,595
Чаша?
Золотая чаша?

378
00:21:57,694 --> 00:22:00,891
Ага. Ага, точно.
Золотая чаша.

379
00:22:04,126 --> 00:22:05,785
Что-то не так.

380
00:22:05,886 --> 00:22:09,432
Продолжай сосредотачиваться.
Зафиксируй свой ум на золотой чаше.

381
00:22:09,534 --> 00:22:11,509
<i>Не думай больше ни о чем.</i>

382
00:22:13,214 --> 00:22:15,386
<i>[ Вздохи, смешки ]</i>

383
00:22:16,990 --> 00:22:19,510
Ей это прекрасно удалось.

384
00:22:19,614 --> 00:22:22,930
Нет. Не ей.
Она даже не трогала провод.

385
00:22:23,039 --> 00:22:25,821
Это был мальчик.
Он материализовал ее.

386
00:22:27,742 --> 00:22:30,163
Так, закрой глаза снова.

387
00:22:30,270 --> 00:22:32,092
Очисти свой разум,

388
00:22:32,190 --> 00:22:34,492
сделай его текущей
рекой своих мыслей.

389
00:22:34,590 --> 00:22:36,892
Позволь духам принять вид,

390
00:22:36,990 --> 00:22:39,128
получить форму.

391
00:22:39,230 --> 00:22:41,052
Что ты видишь теперь?

392
00:22:41,150 --> 00:22:44,314
Оно маленькое, шевелится
и оно все в шишках.

393
00:22:44,414 --> 00:22:46,323
Но я никогда раньше
не видел ничего такого цвета.

394
00:22:46,431 --> 00:22:48,340
Ладно, что ты видишь
в своем мозгу?

395
00:22:48,447 --> 00:22:50,334
Лягушка, но она фиолетовая.

396
00:22:50,430 --> 00:22:52,502
<i>[ Фенестра ]
Сосредоточься на ней.</i>

397
00:22:52,606 --> 00:22:54,515
Позволь ей приобрести форму.

398
00:22:56,478 --> 00:22:59,228
Ух ты!

399
00:22:59,326 --> 00:23:02,293
- Ох!
- Смотрите!

400
00:23:04,415 --> 00:23:07,164
- Ты тоже видел это?
- Видел.

401
00:23:07,262 --> 00:23:10,131
- Как он это сделал?
- Это не трюк.

402
00:23:10,238 --> 00:23:13,947
У мальчика дар.
У него есть сила.

403
00:23:15,935 --> 00:23:17,909
[ Кваканье ]

404
00:23:18,014 --> 00:23:19,836
- Могу я оставить ее, мам?
- Ну, я даже не знаю.

405
00:23:19,934 --> 00:23:21,756
Тебе лучше спросить мистера Марвелло.
Это же его лягушка.

406
00:23:21,854 --> 00:23:25,651
- Нет. В конце концов, Билл сотворил лягушку. Она его.
- Ух ты, спасибо.

407
00:23:25,758 --> 00:23:27,798
Ну, боюсь, после такого
удивительного выступления

408
00:23:27,902 --> 00:23:29,844
наш ужин окажется
небольшим разочарованием.

409
00:23:29,950 --> 00:23:32,121
Совсем нет, дорогая леди.

410
00:23:32,222 --> 00:23:34,426
- Ох! Мы можем уже идти?
- Ох!

411
00:23:34,526 --> 00:23:36,501
Я присоединюсь к вам
вскоре, профессор Робинсон.

412
00:23:36,606 --> 00:23:38,973
Всегда есть работа, которую необходимо
сделать после каждого выступления.

413
00:23:39,070 --> 00:23:41,307
- Мы можем вам как-то помочь?
- Нет, спасибо.

414
00:23:41,406 --> 00:23:44,123
- Хорошо. Скоро увидимся.
- Пока-пока.

415
00:23:52,766 --> 00:23:55,701
Мы все еще живем
в эпоху чудес, мой друг.

416
00:23:55,806 --> 00:23:58,937
Да уж, с этим парнем в нашей труппе
мы смогли бы поставить всю Андромеду

417
00:23:59,039 --> 00:24:01,756
на ее коллективные уши.

418
00:24:01,854 --> 00:24:04,472
Мне еще раз могут
понадобиться твои услуги.

419
00:24:04,574 --> 00:24:09,942
Да. Он будет нашим
билетом к славе.

420
00:24:10,046 --> 00:24:13,843
Мы не покинем
эту планету без мальчика.

421
00:24:13,950 --> 00:24:16,088
[ Рычание ]

422
00:24:19,678 --> 00:24:21,500
Где вы его захватили?

423
00:24:21,598 --> 00:24:24,281
На маленькой планете
в Супернове-12.

424
00:24:24,382 --> 00:24:27,677
Удивительное место,
где полно таких созданий.

425
00:24:27,774 --> 00:24:29,913
Блестящий мир
с четырьмя лунами,

426
00:24:30,014 --> 00:24:32,599
и особого серебристого света.

427
00:24:32,702 --> 00:24:36,215
<i>А воздух там
разреженный и холодный.</i>

428
00:24:36,318 --> 00:24:39,930
Он заставляет чувствовать себя
на удивление живым от простого вдыхания его.

429
00:24:40,030 --> 00:24:41,917
Ух ты. Я бы хотел это увидеть.

430
00:24:42,014 --> 00:24:45,527
О, есть много мест еще даже
более красивых, чем это.

431
00:24:45,630 --> 00:24:48,564
Астероид с реками света,

432
00:24:48,670 --> 00:24:51,091
где живет разноцветная рыба.

433
00:24:51,198 --> 00:24:55,770
А возле Собачьей звезды
есть мир с алмазной горой

434
00:24:55,870 --> 00:24:57,910
и золотой равниной.

435
00:24:58,014 --> 00:25:01,942
О, там такая красота, что ты даже
представить себе не мог бы, приятель.

436
00:25:02,046 --> 00:25:03,868
Могу поспорить, что так.

437
00:25:03,966 --> 00:25:07,348
Ну, э, возможно ты и смог бы
увидеть все эти места.

438
00:25:07,454 --> 00:25:10,421
- Я? Как?
- Выступая, приятель.

439
00:25:10,526 --> 00:25:12,566
О, это?
Я понял это только прошлым вечером.

440
00:25:12,670 --> 00:25:14,939
Фенестра спроецировала
картинки прямо мне в голову.

441
00:25:15,038 --> 00:25:19,162
Только чашу, и предполагалось, что чаша
опустится тебе в руки с помощью провода.

442
00:25:19,262 --> 00:25:22,230
Но трюк не сработал.
То, что ты сделал, было по-настоящему.

443
00:25:22,334 --> 00:25:25,531
Нет, не сделал. Я пробовал повторить
это вчера, но ничего не вышло.

444
00:25:25,630 --> 00:25:29,908
Потому, что тебе нужна
Фенестра, как дирижер.

445
00:25:30,014 --> 00:25:32,764
А ты не против поучаствовать
еще в одном эксперименте?

446
00:25:32,862 --> 00:25:36,375
- Нет, сэр, я не против.
- Фенестра, дорогуша?

447
00:25:38,110 --> 00:25:41,820
Билл еще раз хочет
попробовать материализацию.

448
00:25:43,646 --> 00:25:45,621
Идем, приятель.

449
00:25:45,726 --> 00:25:48,214
Итак, что мы будем представлять?

450
00:25:48,318 --> 00:25:52,857
Это будет драгоценный камень?
Что-нибудь ювелирное? Бриллиант?

451
00:25:52,958 --> 00:25:55,325
Если Вы не против, сэр, я бы хотел
попробовать что-нибудь съедобное.

452
00:25:55,422 --> 00:25:57,178
Яблоко, например?

453
00:25:57,278 --> 00:26:00,442
Ну, полагаю, это подойдет
для эксперимента.

454
00:26:00,542 --> 00:26:02,364
Начинайте.

455
00:26:02,462 --> 00:26:05,877
Ладно, закрой глаза, Билл
Робинсон, и протяни свою руку.

456
00:26:05,982 --> 00:26:08,600
Сосредоточься на картинке
в своем мозгу.

457
00:26:08,702 --> 00:26:11,320
Красное, круглое.

458
00:26:11,422 --> 00:26:14,553
- Ты видишь его?
- Ага, думаю да.

459
00:26:14,654 --> 00:26:17,687
Позволь картинке принять
форму и содержание.

460
00:26:17,790 --> 00:26:20,789
Позволь ему стать формой.

461
00:26:25,246 --> 00:26:27,635
Шар.
Деревянный шар.

462
00:26:27,742 --> 00:26:31,484
Похоже, твой дар неустойчив
и полностью не контролируется.

463
00:26:31,582 --> 00:26:33,436
Но это мало что меняет.

464
00:26:33,534 --> 00:26:35,901
За пару месяцев
мы сможем это решить,

465
00:26:35,998 --> 00:26:39,031
а пока этого достаточно
и в нынешнем виде.

466
00:26:39,134 --> 00:26:40,279
Пару месяцев?

467
00:26:40,382 --> 00:26:43,764
У тебя будет редкая
возможность, приятель,

468
00:26:43,870 --> 00:26:46,870
за которую большинство
артистов отдали бы душу.

469
00:26:46,974 --> 00:26:50,487
В общем, мы бы хотели, чтобы ты
присоединился к нашей бродячей труппе,

470
00:26:50,590 --> 00:26:53,077
<i>и по праву стал ее звездой.</i>

471
00:26:53,182 --> 00:26:56,695
Я Вам благодарен за предложение,
доктор Марвелло, но я не могу.

472
00:26:56,798 --> 00:26:58,870
Почему?

473
00:26:58,974 --> 00:27:01,657
Я бы хотел поехать с вами, сэр,
но я нужен своей семье.

474
00:27:01,758 --> 00:27:04,125
<i>[ Доктор Смит ]
Доброе утро! Доброе утро!</i>

475
00:27:04,222 --> 00:27:07,517
Пойдем, ты, увалень.
Не отставай.

476
00:27:07,614 --> 00:27:09,850
Как говаривали на Земле
при моем приближении -

477
00:27:09,950 --> 00:27:14,041
- "Ничего не бойтесь, Смит здесь". Доброе утро, мадам.
- Что это, доктор Смит?

478
00:27:14,142 --> 00:27:16,531
Предмет мужского туалета
из времени задолго до тебя.

479
00:27:16,638 --> 00:27:19,027
Вильям, кажется, твой отец
хочет тебя видеть.

480
00:27:19,134 --> 00:27:21,435
<i>Что-то насчет
понижающего трансформатора.</i>

481
00:27:21,534 --> 00:27:23,607
Ага. Я обещал помочь
ему с установкой.

482
00:27:23,710 --> 00:27:25,598
Тогда тебе лучше
сдержать свое обещание.

483
00:27:25,693 --> 00:27:28,246
Мужское слово - его
наиболее ценное достояние.

484
00:27:28,350 --> 00:27:31,514
Да, сэр. Спасибо, что пригласили
меня, доктор Марвелло.

485
00:27:31,614 --> 00:27:33,686
- <i>[ Марвелло ] Подумай об этом.</i>
- [ Рычание ]

486
00:27:33,790 --> 00:27:36,277
Я так понимаю, Вы готовы
к прослушиванию.

487
00:27:36,382 --> 00:27:38,618
Абсолютно точно, сударь.
Однако...

488
00:27:38,718 --> 00:27:41,052
я вынужден просить Вас
принять во внимание тот факт,

489
00:27:41,150 --> 00:27:45,209
<i>что мне нужен оркестр
для полного эффекта и внимания.</i>

490
00:27:45,310 --> 00:27:48,692
Ваше воображение, по необходимости,
должно представить себе это.

491
00:27:48,798 --> 00:27:51,896
Ура! Ура!

492
00:27:51,998 --> 00:27:54,453
Рано, идиот.

493
00:27:54,558 --> 00:27:57,372
<i>Я приму это во внимание.</i>

494
00:27:57,470 --> 00:27:59,292
Не хотели бы Вы
использовать сцену?

495
00:27:59,390 --> 00:28:01,976
Это было бы, вероятно,
наиболее подходящим.

496
00:28:03,582 --> 00:28:07,292
А теперь, сэр, представьте себе, что я был
только что соответственно представлен.

497
00:28:07,390 --> 00:28:10,619
Свет в зале приглушен.
Луч прожектора

498
00:28:10,718 --> 00:28:12,540
освещает только угол сцены.

499
00:28:12,638 --> 00:28:17,045
И я позволю этому мгновению
замереть, создавая момент ожидания

500
00:28:17,150 --> 00:28:19,037
перед моим появлением.

501
00:28:23,678 --> 00:28:25,020
Итак, начинаем.

502
00:28:34,078 --> 00:28:36,150
Два, три, четыре.

503
00:28:36,254 --> 00:28:40,564
- Раз, два, три, четыре.
- [ Робот смеется ]

504
00:28:43,550 --> 00:28:46,779
- Над чем ты смеешься, кудахчущая глыба?
- [ Смех продолжается ]

505
00:28:46,878 --> 00:28:50,107
Немедленно прекрати смеяться!
Ты слышишь меня?

506
00:28:50,206 --> 00:28:52,759
[ Смех останавливается ]

507
00:28:52,862 --> 00:28:55,895
Я разберусь с тобой позже.

508
00:28:55,998 --> 00:28:58,365
Это зависть, Вы же понимаете.

509
00:28:58,461 --> 00:29:01,658
Если Вы дадите мне пару минут
на прийти в себя, то я вскоре продолжу.

510
00:29:01,758 --> 00:29:04,213
О, не стоит беспокоиться,
доктор Смит.

511
00:29:04,318 --> 00:29:08,060
Конечно же, я считаю, что Ваше
выступление, э, довольно необычно.

512
00:29:08,158 --> 00:29:09,980
Правда?

513
00:29:10,078 --> 00:29:12,183
К сожалению, однако, боюсь,

514
00:29:12,286 --> 00:29:15,450
что слишком малая часть той аудитории,
перед которой мы обычно выступаем, э,

515
00:29:15,550 --> 00:29:20,121
достаточно, э, изысканна,
чтобы в полной мере оценить его.

516
00:29:20,222 --> 00:29:23,670
Может другую музыку?
Лучше костюм?

517
00:29:23,773 --> 00:29:28,825
Я просто хотел сказать, что в нашей
труппе нет места для танцора диско.

518
00:29:28,925 --> 00:29:31,260
- О, боже.
- Но, э... Но...

519
00:29:31,357 --> 00:29:36,540
если бы Вы были представителем того,
чье выступление нам понравилось -

520
00:29:36,638 --> 00:29:40,948
- скажем, мальчика, к примеру.
- Билл?

521
00:29:41,053 --> 00:29:46,421
То мы были бы рады приветствовать
такого представителя в нашей поездке.

522
00:29:46,526 --> 00:29:50,552
И Вы были бы готовы изменить
маршрут полета в сторону Земли?

523
00:29:50,653 --> 00:29:52,857
Не вижу причин,
почему бы и нет.

524
00:29:52,958 --> 00:29:55,347
И представитель смог бы,
естественно, там остаться, ведь так?

525
00:29:55,453 --> 00:29:57,625
Конечно.
Но вот мальчик,

526
00:29:57,725 --> 00:29:59,613
должен был бы
остаться с труппой.

527
00:29:59,710 --> 00:30:02,230
Это совершенно разумно,
милостивый государь.

528
00:30:02,333 --> 00:30:04,221
Но это чисто
гипотетически, разумеется.

529
00:30:04,318 --> 00:30:06,805
Я понятия не имею,
согласится ли мальчик, э,

530
00:30:06,910 --> 00:30:09,528
с идеей заполучить
личного представителя.

531
00:30:09,630 --> 00:30:11,452
Позвольте мне заверить
Вас, милостивый государь.

532
00:30:11,550 --> 00:30:13,971
Я не вижу никаких проблем
в этом, вообще никаких.

533
00:30:14,078 --> 00:30:16,663
Билл не делает
и шагу без совета

534
00:30:16,766 --> 00:30:19,799
со своим старым другом
и наставником - со мной.

535
00:30:19,934 --> 00:30:22,323
Тогда мы поняли друг друга.

536
00:30:22,430 --> 00:30:26,140
Полагаю, что так.
Я сделаю все приготовления.

537
00:30:26,238 --> 00:30:29,052
- Я должен знать как можно скорее.
- <i>Конечно должны.</i>

538
00:30:29,150 --> 00:30:34,387
Может возникнуть небольшое
затруднение с родителями.

539
00:30:34,494 --> 00:30:38,684
Не беспокойтесь об этом.
Я позабочусь о них.

540
00:30:38,782 --> 00:30:40,669
Как мило.

541
00:30:45,694 --> 00:30:50,200
Мне бы стоило оставить тебя здесь
ржаветь, вероломный ты балабол.

542
00:30:52,542 --> 00:30:55,804
Но, конечно же, всем известно, что у меня
доброе сердце, поэтому я дам тебе второй шанс.

543
00:30:55,902 --> 00:30:58,935
- К тому же, похоже, ты мне понадобишься.
- [ Смех ]

544
00:30:59,038 --> 00:31:00,947
[ Смех прекращается ]

545
00:31:01,054 --> 00:31:02,876
Вот.
Так-то лучше.

546
00:31:02,974 --> 00:31:05,756
А теперь пойдем со мной,
смехотворная ты глыба.

547
00:31:05,854 --> 00:31:08,341
У нас куча дел.
Идем.

548
00:31:09,725 --> 00:31:11,700
[ Рычание ]

549
00:31:12,798 --> 00:31:14,653
Попробуй изменить
настройки фильтра.

550
00:31:14,750 --> 00:31:17,749
- Уменьши их до, э, 0,3.
- 0,3.

551
00:31:21,534 --> 00:31:25,495
0,3 есть.
Пока ничего.

552
00:31:25,597 --> 00:31:27,670
[ Жужжание ]

553
00:31:38,814 --> 00:31:42,611
Думаю, мы недостаточно
компенсировали фактор дневного света.

554
00:31:42,718 --> 00:31:45,052
- Говоришь, мы справились?
- Ну, зато мы чертовски близко.

555
00:31:45,149 --> 00:31:46,971
Я хочу сказать, это просто
вопрос правильных настроек.

556
00:31:47,069 --> 00:31:49,884
Ладно, эта штука никуда не денется,
а мы с утра будем посвежее.

557
00:31:49,982 --> 00:31:51,356
- <i>Идем.</i>
- Хорошо.

558
00:31:53,533 --> 00:31:56,021
Мы должны увеличить интенсивность
и сократить продолжительность.

559
00:31:56,125 --> 00:31:57,751
Это просто вопрос
перебора вариантов.

560
00:31:57,854 --> 00:31:59,763
Ага, метод проб и ошибок.

561
00:32:14,973 --> 00:32:17,461
- Что Вы делаете?
- Шш!

562
00:32:17,566 --> 00:32:19,955
Говори тише, ты,
безжизненная труба.

563
00:32:20,061 --> 00:32:22,679
А еще лучше вообще ничего
не говори. Просто слушай.

564
00:32:22,782 --> 00:32:25,717
Я буду называть показания,
а ты их запишешь.

565
00:32:25,821 --> 00:32:27,283
С какой целью?

566
00:32:27,389 --> 00:32:29,277
Я просто хочу
создать впечатление,

567
00:32:29,373 --> 00:32:31,675
что скоро будет
недостаточно пищи,

568
00:32:31,774 --> 00:32:35,418
и тем самым склонить
парня к самопожертвованию

569
00:32:35,518 --> 00:32:37,973
и принятию
предложения Марвелло.

570
00:32:38,078 --> 00:32:40,631
Я не могу принять
данный курс действий.

571
00:32:40,733 --> 00:32:45,206
Ты можешь и примешь. Просто делай,
как я сказал и запоминай цифры.

572
00:32:45,310 --> 00:32:49,685
Верхняя группа слева направо -
0.3, 5.9, 3 - 3.3.

573
00:32:49,790 --> 00:32:51,612
Нижняя группа слева направо -

574
00:32:51,710 --> 00:32:55,354
27.1, 19, 1.6, и 0-0-10.

575
00:32:55,454 --> 00:32:57,493
- Записал?
- Да.

576
00:32:57,598 --> 00:33:00,216
Предупреждаю Вас,
ничего не менять.

577
00:33:00,318 --> 00:33:02,325
Они близки
к окончательному решению.

578
00:33:02,430 --> 00:33:06,172
Конечно близки. И мне даже не приходило
в голову рисковать их расчетами

579
00:33:06,270 --> 00:33:08,157
ни за какие коврижки в мире.

580
00:33:08,254 --> 00:33:10,588
Но задержать их слегка означает
дать нашему приятелю

581
00:33:10,685 --> 00:33:13,849
шанс на карьеру,
на которую он заслуживает.

582
00:33:13,950 --> 00:33:16,470
<i>А когда я покину
сию печальную юдоль,</i>

583
00:33:16,574 --> 00:33:20,567
ты сможешь вернуть машину к ее надлежащим
настройкам, и никакого вреда не будет.

584
00:33:20,670 --> 00:33:23,572
Так, давай посмотрим. Вот.

585
00:33:26,590 --> 00:33:28,378
Вот так. Это должно сработать.

586
00:33:28,477 --> 00:33:30,844
То, что Вы делаете, неправильно.

587
00:33:30,942 --> 00:33:33,877
Избавь меня от морализаторства,
ты, лицемерный ротозей.

588
00:33:33,981 --> 00:33:37,494
И помни, ты должен молчать об этом.

589
00:33:37,598 --> 00:33:39,670
<i>Даже ни звука.</i>

590
00:33:40,926 --> 00:33:43,675
А сейчас, мне нужно сделать

591
00:33:43,774 --> 00:33:45,661
что-то более приятное.

592
00:33:45,757 --> 00:33:48,245
Так как я буду получать
10 процентов заработка Билла...

593
00:33:48,349 --> 00:33:50,968
нет, пожалуй, 20 будет
более справедливо,

594
00:33:51,069 --> 00:33:54,452
так как я выторгую значительно
большую сумму за его усилия.

595
00:33:54,557 --> 00:33:57,143
Или, возможно, 30.

596
00:33:57,246 --> 00:33:59,449
Нет, 40...

597
00:33:59,549 --> 00:34:01,938
так как у мальчика вообще не было бы
никакого шанса, если бы не я.

598
00:34:02,046 --> 00:34:05,788
Я всегда был
квинтэссенцией справедливости.

599
00:34:05,886 --> 00:34:07,925
Пятьдесят-на-пятьдесят.

600
00:34:19,709 --> 00:34:21,749
- А сейчас-то что могло пойти не так?
- Понятия не имею.

601
00:34:21,854 --> 00:34:25,115
<i>Я хочу, чтобы ты провел инвентаризацию
пищевых капсул, добавок, всего.</i>

602
00:34:25,213 --> 00:34:28,475
- А потом мы нарисуем диаграммы калорийности.
- Все так плохо?

603
00:34:28,574 --> 00:34:31,356
Нам придется резко сократить рацион,
пока мы не поймем, что не так с этой машиной.

604
00:34:31,454 --> 00:34:35,545
В пользу общего блага и несмотря
на мои страшные муки голода,

605
00:34:35,645 --> 00:34:38,395
- я откажусь от завтрака.
- Не будет никакого завтрака.

606
00:34:38,494 --> 00:34:41,211
Мы немедленно переходим
на аварийный рацион.

607
00:34:43,517 --> 00:34:46,387
Без растений у нас продовольствия
только на четыре дня. Я проверил.

608
00:34:46,493 --> 00:34:50,235
К сожалению, это именно так.
Ты бы не хотел немного прогуляться, дружочек?

609
00:34:50,333 --> 00:34:54,523
Иногда прогулка на свежем воздухе
способствует творческому мышлению.

610
00:34:54,621 --> 00:34:57,937
- Думаю, что да.
- Это невозможная ситуация, мой мальчик,

611
00:34:58,046 --> 00:35:00,151
но статистика против нас.

612
00:35:00,253 --> 00:35:03,898
Даже с минимальными пайками
наши запасы истощатся за четыре дня.

613
00:35:03,998 --> 00:35:09,049
А на починку машины уйдет две недели,
а скорее всего, что и все три.

614
00:35:09,150 --> 00:35:10,972
Может я смогу есть поменьше.

615
00:35:11,070 --> 00:35:13,753
Это благородная идея, приятель,
но они никогда не пойдут на это.

616
00:35:13,854 --> 00:35:15,894
Думаю, я пожертвую собой.

617
00:35:15,997 --> 00:35:19,161
Я унизился до прослушивания
на место в труппе Марвелло

618
00:35:19,262 --> 00:35:21,912
в надежде, что они заберут
меня с собой и, таким образом,

619
00:35:22,013 --> 00:35:24,315
здесь придется кормить
на один рот меньше.

620
00:35:24,414 --> 00:35:28,570
- Но, увы, они мне отказали.
- Он хочет, чтобы я отправился с ним.

621
00:35:28,670 --> 00:35:31,452
- Ты?
- Я могу материализовать вещи.

622
00:35:31,550 --> 00:35:33,372
Забудь об этом.
Даже и речи быть не может.

623
00:35:33,470 --> 00:35:35,674
- Я запрещаю.
- Но Вы готовы были пойти.

624
00:35:35,773 --> 00:35:38,807
Я не в счет. О, Билл.

625
00:35:38,910 --> 00:35:42,171
Я не могу представить себе, как ты
будешь там совсем один в космосе,

626
00:35:42,269 --> 00:35:45,302
без твоих любимых, кто мог бы
направить тебя на правильный путь.

627
00:35:45,405 --> 00:35:47,347
Но другого способа
нет, ведь так?

628
00:35:47,454 --> 00:35:49,941
Ты хороший
и благородный парень,

629
00:35:50,045 --> 00:35:52,696
и очень практичный.

630
00:35:52,797 --> 00:35:55,448
Я не могу уклоняться
от моей ответственности.

631
00:35:55,550 --> 00:35:58,168
Я пожертвую собой
и буду тебя сопровождать.

632
00:35:58,270 --> 00:36:00,092
- Правда?
- Да.

633
00:36:00,190 --> 00:36:02,840
И это обеспечит
дополнительный запас пищи,

634
00:36:02,941 --> 00:36:05,112
который гарантирует
выживание твоей семьи.

635
00:36:05,213 --> 00:36:07,995
Предлагаю сообщить
Марвелло о нашем решении.

636
00:36:08,093 --> 00:36:10,875
- Да, сэр.
- Ты отважный парень.

637
00:36:10,973 --> 00:36:12,948
Пойдем, приятель.

638
00:36:15,102 --> 00:36:17,971
Должен сказать, что я очень рад
твоему присоединению к нашей труппе.

639
00:36:18,078 --> 00:36:21,460
Теперь нас ожидает успех,
какого вселенная не видела никогда.

640
00:36:21,566 --> 00:36:24,795
- Да, сэр.
- Полагаю, тебе нужно пойти найти Фенестру.

641
00:36:24,894 --> 00:36:28,505
Она уже может начать обучать тебя
некоторым тонкостям представления.

642
00:36:28,605 --> 00:36:30,492
Да, сэр.

643
00:36:31,518 --> 00:36:33,492
Как мне кажется,
мой дорогой Марвелло,

644
00:36:33,598 --> 00:36:35,769
у нас еще остались небольшие
детали для обсуждения.

645
00:36:35,870 --> 00:36:37,692
Например, я полагаю,
будет не лишним

646
00:36:37,790 --> 00:36:39,612
повесить плакат прямо
над вашей сценой,

647
00:36:39,710 --> 00:36:41,498
на котором будет написано
крупным шрифтом -

648
00:36:41,597 --> 00:36:43,539
"Доктор Захарий
Смит представляет",

649
00:36:43,646 --> 00:36:45,947
и буквами помельче -
"Билл Робинсон".

650
00:36:46,045 --> 00:36:49,144
Мы сможем обсудить эти вещи
по дороге, доктор Смит.

651
00:36:49,246 --> 00:36:52,824
И кстати о дороге, мы отправляемся
в путь завтра, ровно в полдень,

652
00:36:52,925 --> 00:36:55,162
<i>когда откроется окно
для нашего отлета.</i>

653
00:36:55,262 --> 00:36:57,880
И ни секундой
раньше или позже.

654
00:36:57,981 --> 00:37:01,364
Предлагаю Вам быть здесь
с мальчиком за 10 минут до отбытия.

655
00:37:01,469 --> 00:37:04,731
Можете на меня рассчитывать, сэр. А теперь,
простите уж, я действительно должен уйти.

656
00:37:04,829 --> 00:37:07,829
Ко всему прочему нужно еще
много чего собрать в дорогу.

657
00:37:07,933 --> 00:37:09,756
Потихоньку, конечно.

658
00:37:09,853 --> 00:37:12,570
Мы не хотели бы потревожить
остальных, если Вы меня понимаете.

659
00:37:12,669 --> 00:37:16,564
- О, я понимаю Вас.
- Будущее кажется таким ярким, обещающим,

660
00:37:16,669 --> 00:37:18,491
и поистине светлым.

661
00:37:18,589 --> 00:37:21,491
И я могу гарантировать Вам, мой дорогой Марв...
[ Кричит ]

662
00:37:21,598 --> 00:37:24,118
Отпусти меня!
Отпусти меня!

663
00:37:27,069 --> 00:37:29,786
- [ Кричит ]
- Нет! Нет! Нет!

664
00:37:33,149 --> 00:37:36,826
- Вы ранены?
- Нет. Нет, я в полном порядке.

665
00:37:36,925 --> 00:37:39,827
Хорошо, что у меня
железное здоровье.

666
00:37:39,934 --> 00:37:42,487
Человека послабее
это бы убило.

667
00:37:42,589 --> 00:37:44,564
- [ Рычание ]
- [ Крики ]

668
00:37:48,637 --> 00:37:50,677
Разве я не могу попрощаться
с ними, доктор Смит?

669
00:37:50,781 --> 00:37:54,807
Я тебя понимаю, дружище, но они ни за что
не позволят тебе принести себя в жертву.

670
00:37:54,909 --> 00:37:56,731
И даже если они
согласятся на твой уход,

671
00:37:56,829 --> 00:38:00,658
это доставит им тяжкую
и невыносимую боль.

672
00:38:00,765 --> 00:38:03,253
Ага. Думаю, что так.

673
00:38:03,357 --> 00:38:06,489
Должно быть уже 11:30.
Мы не можем больше ждать.

674
00:38:06,589 --> 00:38:10,004
Предлагаю тебе пойти
вперед, а я за тобой.

675
00:38:43,357 --> 00:38:45,179
Ты в порядке, Билл?

676
00:38:45,277 --> 00:38:48,179
Ага, точняк.

677
00:38:48,285 --> 00:38:51,798
Я просто хотел сказать тебе...
Ну, мне нравится, что ты моя сестра.

678
00:38:53,085 --> 00:38:55,322
Это самая приятная вещь,
которую мне кто-либо говорил.

679
00:38:55,422 --> 00:38:57,909
Пенни?

680
00:38:58,013 --> 00:39:01,395
Пенни, я подумал, что тебе
хотелось бы, чтобы она была твоя.

681
00:39:01,501 --> 00:39:03,388
Ты отдаешь мне свою лягушку?

682
00:39:03,485 --> 00:39:06,584
Ага. Ну, я типа устал от нее.

683
00:39:06,686 --> 00:39:08,857
Не корми ее от пуза.

684
00:39:12,733 --> 00:39:14,708
Что на него нашло?

685
00:39:14,813 --> 00:39:16,701
Я не знаю.

686
00:39:22,813 --> 00:39:24,635
Ты что-то хочешь, сынок?

687
00:39:24,733 --> 00:39:26,838
Нет, сэр.

688
00:39:33,822 --> 00:39:37,716
Ох. Так, и что это было?

689
00:39:37,821 --> 00:39:40,788
- Ничего.
- Тебе что-то нужно?

690
00:39:40,894 --> 00:39:44,603
Марвелло улетает сегодня утром.
Я бы хотел пойти попрощаться с ним.

691
00:39:44,701 --> 00:39:47,319
Ну, ладно, только
возвращайся поскорее.

692
00:39:52,765 --> 00:39:55,864
Джон, Вы случайно
не меняли настройки набора?

693
00:39:55,965 --> 00:39:57,688
Нет.

694
00:39:57,789 --> 00:40:01,782
У нас было установлено 0.3
в настройках фильтра, ведь так?

695
00:40:01,885 --> 00:40:03,379
- Верно. В чем дело?
- Ага.

696
00:40:03,485 --> 00:40:06,267
Я не знаю, но у нас
сейчас установлено 6.3.

697
00:40:13,149 --> 00:40:15,320
Кто-нибудь из вас трогал
машину, может случайно?

698
00:40:15,421 --> 00:40:17,243
- Я даже не подходила к ней.
- И я тоже.

699
00:40:17,341 --> 00:40:19,163
Я не трогала ее.

700
00:40:23,453 --> 00:40:26,104
- Ты изменял настройки?
- Я не изменял.

701
00:40:26,205 --> 00:40:28,377
- Ты знаешь, что с ними случилось?
- <i>Да.</i>

702
00:40:28,477 --> 00:40:31,194
Но я Вам сказать не могу.

703
00:40:31,293 --> 00:40:35,516
Несмотря на мое ослабленное состояние
я пойду на поиски съедобных ягод для нас.

704
00:40:35,613 --> 00:40:37,915
Кто-то изменил настройки
машины, доктор.

705
00:40:38,013 --> 00:40:39,868
Святые небеса!
Кто мог такое сделать?

706
00:40:39,965 --> 00:40:43,161
Это самое идиотское и дурацкое из всего,
что можно было натворить, Смит.

707
00:40:43,261 --> 00:40:46,196
<i>Скажите мне - зачем Вам портить
наши съестные запасы, когда Вы знаете,</i>

708
00:40:46,301 --> 00:40:48,123
что Вам придется
голодать вместе с нами?

709
00:40:48,221 --> 00:40:50,043
Как Вы смеете
меня обвинять, майор?

710
00:40:50,141 --> 00:40:51,963
Я был вашим козлом
отпущения уже достаточно долго.

711
00:40:52,061 --> 00:40:55,192
В те моменты, когда ничего неблагоприятного
не происходит, я становлюсь мальчиком для битья.

712
00:40:55,293 --> 00:40:58,609
- Поэтому, позвольте мне сказать Вам...
- Правду, Смит, потому как Робот все видел.

713
00:40:58,717 --> 00:41:02,710
Он просто пытается обвинить меня.
Вот, что он делает. Ты Иуда.

714
00:41:02,813 --> 00:41:04,918
- <i>Я приказываю тебе молчать!</i>
- Он и молчал.

715
00:41:05,021 --> 00:41:07,509
- Он ничего не сказал, а Вы да.
- [ Вскрикивает ]

716
00:41:08,925 --> 00:41:12,503
Ну, доктор, и куда же
Вы направляетесь?

717
00:41:12,605 --> 00:41:15,158
Билл должен был получить свой шанс.
Это было абсолютно необходимо.

718
00:41:15,261 --> 00:41:17,781
И он бы никогда не пошел на это,
если бы у него не было веских причин.

719
00:41:17,885 --> 00:41:20,667
Билл? Вы хотите сказать,
что он улетает с ними?

720
00:41:20,765 --> 00:41:22,587
Я должен был отправиться
вместе с ним, чтобы присматривать.

721
00:41:22,685 --> 00:41:24,856
- Когда они улетают?
- В полдень.

722
00:41:24,957 --> 00:41:27,324
Дон, доставай лазеры.
Мы их остановим.

723
00:41:27,421 --> 00:41:29,243
Вы в безопасности,
уверяю вас.

724
00:41:29,341 --> 00:41:31,992
Как вы могли подумать, что я навлеку
опасность на своих лучших друзей?

725
00:41:32,093 --> 00:41:34,101
Робот записал правильные
настройки для машины.

726
00:41:34,205 --> 00:41:36,310
Если что-то случится с моим сыном,

727
00:41:36,413 --> 00:41:39,260
- <i>я спущу с Вас шкуру живьем.</i>
- Идем.

728
00:41:39,357 --> 00:41:41,179
Да ну же.

729
00:41:41,277 --> 00:41:45,139
Я просто пытался помочь мальчику.
Просто пытался помочь.

730
00:41:45,245 --> 00:41:47,383
Ты предатель!

731
00:41:51,805 --> 00:41:54,456
У нас всего пять минут.
Нужно торопиться.

732
00:41:57,661 --> 00:42:00,345
Я понимаю, что очень трудно
бросить все, что знаешь.

733
00:42:00,445 --> 00:42:04,504
Но после того как ты подольше
побудешь с нами, печаль утихнет,

734
00:42:04,605 --> 00:42:09,274
и прошлое вытеснят аплодисменты
и любовь миллионов.

735
00:42:09,373 --> 00:42:12,951
- У вас есть радиосвязь на борту?
- Ну а как же, конечно.

736
00:42:13,053 --> 00:42:14,940
Когда мы улетим, Вы не будете
возражать, если я вызову

737
00:42:15,037 --> 00:42:16,947
и поговорю со своими
родителями напоследок?

738
00:42:17,053 --> 00:42:20,915
- Совсем нет, мой мальчик.
- Доктор Марвелло!

739
00:42:22,397 --> 00:42:24,339
Билл!

740
00:42:24,445 --> 00:42:26,355
- Мы пришли за Биллом.
- Отойдите, я вас предупреждаю!

741
00:42:26,461 --> 00:42:30,073
- Давайте на борт и запускайте двигатели.
- Ждите все здесь.

742
00:42:30,173 --> 00:42:31,995
Сынок, Смит обманул тебя.

743
00:42:32,093 --> 00:42:34,231
<i>Очистительная машина заработает.
У нас будет куча еды.</i>

744
00:42:34,333 --> 00:42:36,089
Отпустите!
Отпустите меня!

745
00:42:36,189 --> 00:42:40,215
Нет! Ты полетишь со мной!
Ты теперь принадлежишь мне.

746
00:42:40,317 --> 00:42:44,507
- <i>Я дам вам еще один последний шанс избежать уничтожения.</i>
- Отпустите его, Марвелло.

747
00:42:44,605 --> 00:42:46,493
Мы не позволим
Вам забрать его.

748
00:42:48,925 --> 00:42:51,063
[ Рычание ]

749
00:42:54,621 --> 00:42:58,363
Поберегите свои лазерные заряды.
Чудовище они не берут.

750
00:43:01,149 --> 00:43:03,254
Билл, давай сюда!
Уйди с его пути!

751
00:43:03,357 --> 00:43:05,245
Нет, пап, не подходи.
Я знаю, что я делаю.

752
00:43:06,781 --> 00:43:08,821
Я знаю, что Вы можете
управлять им, доктор Марвелло.

753
00:43:16,957 --> 00:43:19,924
Фенестра, помоги
мне, пожалуйста!

754
00:43:43,741 --> 00:43:45,781
Остановите его!
Остановите его!

755
00:43:45,885 --> 00:43:47,740
Я сделаю все, что Вы хотите.
Я полечу с вами.

756
00:43:47,837 --> 00:43:49,397
<i>Но, пожалуйста,
остановите его!</i>

757
00:43:50,781 --> 00:43:53,464
Нет! Нет! Нет!

758
00:44:00,477 --> 00:44:02,713
- Отойди туда. Ты с ним не полетишь.
- Я дал ему слово.

759
00:44:02,813 --> 00:44:05,912
Нет. Я не могу тебя взять
с собой, если бы даже захотел.

760
00:44:06,012 --> 00:44:09,755
Я вижу в тебе задатки звезды.

761
00:44:09,852 --> 00:44:14,043
Но только великий исполнитель
вкладывает сердце в свою работу.

762
00:44:14,141 --> 00:44:19,160
А ты никогда не сможешь этого сделать,
потому, что твое сердце здесь, с твоей семьей.

763
00:44:19,261 --> 00:44:23,123
Сделай мне маленькую услугу, дружище.
Возьми это на память.

764
00:44:23,229 --> 00:44:26,328
И, если ты когда-нибудь вернешься
на Землю, расскажи всем своим друзьям,

765
00:44:26,429 --> 00:44:29,145
что ты был свидетелем
одного из чудес Вселенной -

766
00:44:29,245 --> 00:44:33,620
феерического чуда
доктора Марвелло.

767
00:44:33,725 --> 00:44:37,467
Никогда не помешает подготовить почву
на случай, если я окажусь где-то поблизости.

768
00:44:37,565 --> 00:44:40,696
Прощайте! Пойдем, дорогая.

769
00:44:50,749 --> 00:44:52,058
<i>[ Двигатели запускаются ]</i>

770
00:45:01,181 --> 00:45:03,483
- О. Что это он дал тебе?
- Не знаю.

771
00:45:03,581 --> 00:45:06,363
Ты знаешь,
что это такое, пап?

772
00:45:06,461 --> 00:45:11,098
Похоже на что-то вроде
небесной Энни Оукли.

773
00:45:11,196 --> 00:45:13,618
- Энни Оукли?
- О, это старомодное выражение

774
00:45:13,725 --> 00:45:15,732
для пожизненного
пропуска на шоу Марвелло.

775
00:45:15,837 --> 00:45:17,779
И они вернуться.
Я в этом уверен.

776
00:45:17,885 --> 00:45:19,379
Даже не сомневаюсь.

777
00:45:19,485 --> 00:45:22,714
Как я обычно говорю, все хорошо
то, что хорошо кончается.

778
00:45:22,812 --> 00:45:25,562
О, нет, нет, Смит.
Для Вас все так просто не закончится.

779
00:45:25,661 --> 00:45:29,010
Джон, Вы не могли бы придумать подобающее
наказание для нашего доброго доктора?

780
00:45:29,117 --> 00:45:31,256
У меня есть одно
подходящее на уме.

781
00:45:35,229 --> 00:45:37,596
Ну, ладно.
Давай, начинай.

782
00:45:37,693 --> 00:45:40,955
Раз и два и три и...

783
00:46:03,357 --> 00:46:05,910
- Ну?
- Снаружи по-прежнему все чисто, доктор Смит.

784
00:46:06,012 --> 00:46:08,314
Хорошо.
Вот.

785
00:46:08,413 --> 00:46:11,708
Спокойно. Спокойно.
Следи, чтобы ток был постоянный.

786
00:46:11,805 --> 00:46:13,627
Если мои усилия
не удовлетворительны,

787
00:46:13,725 --> 00:46:16,027
предлагаю Вам самому
заняться этой работой.

788
00:46:16,124 --> 00:46:19,059
Следи за своими манерами, и мы останемся
друзьями, ты, умственный карлик.

789
00:46:19,165 --> 00:46:22,426
Папа сказал никогда не использовать Робота
в качестве источника питания, доктор Смит.

790
00:46:22,525 --> 00:46:25,940
Я уверен, что он бы не возражал, когда узнал,
что этот алкоголь нужен в медицинских целях.

791
00:46:26,045 --> 00:46:29,143
Если все в порядке, почему бы Вам не рассказать
папе и остальным, чем Вы тут занимаетесь?

792
00:46:29,245 --> 00:46:33,980
Да. Почему Вы прячетесь в кромешной
ночи, занимаясь своим дистиллятором?

793
00:46:34,077 --> 00:46:36,826
Дистиллятор, ну, конечно.
Да как ты смеешь?

794
00:46:36,925 --> 00:46:39,413
А что касается сохранения данного
проекта в секрете, я просто подумал -

795
00:46:39,516 --> 00:46:41,851
как было бы
замечательно всех удивить.

796
00:46:41,949 --> 00:46:45,396
<i>Доктор Смит,
маленький старый винодел.</i>

797
00:46:45,501 --> 00:46:49,330
Избавь меня от своих ослиных
отступлений, ты, жалкая помпезность.

798
00:46:49,437 --> 00:46:51,259
Ты не можешь что ли
выдать больше мощности?

799
00:46:51,357 --> 00:46:53,462
Вам придется изменить
направление подключения.

800
00:46:53,564 --> 00:46:57,274
О, святые небеса!
Приходится все делать самому.

801
00:46:57,373 --> 00:47:01,267
Вот. Так...
И вот так.

802
00:47:01,373 --> 00:47:03,893
<i>Нет! Боже ж ты мой!
Останови немедленно! Прекрати это!</i>

803
00:47:03,997 --> 00:47:06,136
Ты слышишь?
О, боже!

804
00:47:06,237 --> 00:47:09,947
Это все твоя вина. Испортил
замечательное вино, некомпетентный ты идиот.

805
00:47:10,045 --> 00:47:11,932
Ну, конечно.

806
00:47:13,372 --> 00:47:14,933
Как оно, доктор Смит?

807
00:47:15,036 --> 00:47:17,524
Хмм. Учитывая тот факт,
что этот напиток

808
00:47:17,629 --> 00:47:20,629
был приготовлен из клубники вместо
винограда, не так уж и плохо.

809
00:47:20,733 --> 00:47:24,148
- <i>Когда оно достигнет зрелости, у нас будет превосходный...</i>
- <i>[ Робот ] Внимание!</i>

810
00:47:24,253 --> 00:47:26,936
Инопланетное присутствие!
Внимание! Инопланетное присутствие!

811
00:47:27,037 --> 00:47:28,859
Внимание.
Инопланетное присутствие, ну, конечно.

812
00:47:28,957 --> 00:47:31,859
Мне кажется, что у тебя в последнее время
на уме только инопланетное присутствие.

813
00:47:34,013 --> 00:47:36,380
Однако, Вильям,

814
00:47:36,477 --> 00:47:38,615
не будешь ли ты так добр,
сходить туда и проверить?

815
00:47:38,717 --> 00:47:41,139
Доктор Смит, мы знаем,
что там что-то есть.

816
00:47:41,245 --> 00:47:43,100
- <i>Робот никогда не ошибается.</i>
- <i>Иногда таки да.</i>

817
00:47:43,197 --> 00:47:45,019
Я бы сходил сам, видишь ли,

818
00:47:45,117 --> 00:47:48,412
но сейчас критический момент
в процессе - ну, ты же понимаешь.

819
00:47:48,509 --> 00:47:50,418
[ Кричит ]

820
00:47:51,805 --> 00:47:54,423
Ну же, сделай что-нибудь, ты,
трусливая глыба! Защищай нас!

821
00:47:54,525 --> 00:47:57,427
Мой источник энергии истощен.
Заряд чрезвычайно низкий.

822
00:47:57,532 --> 00:47:59,572
У него нет достаточно энергии
для электрического разряда.

823
00:47:59,677 --> 00:48:02,394
[ Кричит ]
Помогите! Помогите! Помогите!

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru