1
00:00:03,937 --> 00:00:05,837
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>
2
00:00:05,939 --> 00:00:07,770
<i>we left Will and Penny</i>
<i>peacefully bird-watching...</i>
3
00:00:07,874 --> 00:00:12,243
<i>unaware that high above them</i>
<i>a passing spaceship was about to hurl...</i>
4
00:00:12,345 --> 00:00:17,180
<i>an incredible visitor down</i>
<i>upon their forgotten planet.</i>
5
00:00:17,283 --> 00:00:20,446
Hold it.
This looks like a good place.
6
00:00:24,357 --> 00:00:27,417
- Nothing.
- Here, let me look for a while.
7
00:00:27,527 --> 00:00:30,121
You just take down the description.
I'll do the bird-watching.
8
00:00:30,230 --> 00:00:32,596
It's not fair.
I always get the dull job.
9
00:00:32,699 --> 00:00:35,361
Look, I'm the man around here,
and men give the orders.
10
00:00:35,468 --> 00:00:38,062
Just because you tried to shave this morning
doesn't mean you're a man.
11
00:00:38,171 --> 00:00:41,572
Why, look at you. All you managed
to cut off is a big hunk of skin.
12
00:00:41,674 --> 00:00:44,905
Look, I told you I was just practicing.
I didn't know there was a blade in the razor.
13
00:00:45,011 --> 00:00:47,309
Well, why didn't you take
the time to look, silly?
14
00:00:47,414 --> 00:00:51,282
Every time I let you come along with me,
it's the same old story-- nag, nag, nag.
15
00:00:51,384 --> 00:00:53,909
Well, if you'd let me use
the binoculars once in a while...
16
00:00:54,020 --> 00:00:55,920
the habit pattern
would be different.
17
00:00:56,022 --> 00:00:59,048
"The habit pattern would be different."
Oh, listen to her.
18
00:00:59,159 --> 00:01:01,059
Well, why don't you
let me use the glasses?
19
00:01:01,161 --> 00:01:02,992
My eyes are just
as good as yours are.
20
00:01:03,096 --> 00:01:05,087
Because you exaggerate
everything. That's why.
21
00:01:05,198 --> 00:01:08,725
"The neck is angular, with a gentle
pink band running around its base.
22
00:01:08,835 --> 00:01:11,702
The legs are slender, graceful,
with a delicate--"
23
00:01:11,805 --> 00:01:14,603
Sounds more like you're describing
a fashion show than a bird specimen.
24
00:01:14,707 --> 00:01:17,608
You're just jealous because I have
a better command of words than you do.
25
00:01:17,710 --> 00:01:21,009
Baloney! My vocabulary of words
is just as good as yours!
26
00:01:21,114 --> 00:01:22,775
- It is not!
- You wanna bet?
27
00:01:22,882 --> 00:01:24,782
- Yeah!
- <i>[ Robot ] If you'll permit me to speak.</i>
28
00:01:24,884 --> 00:01:27,648
Both of you have an excellent
command of the English language.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,882
However, if you do not
contain yourselves...
30
00:01:30,990 --> 00:01:34,289
you will frighten off a specimen
which has just arrived.
31
00:01:34,394 --> 00:01:37,329
- <i>[ Bird Chirping ]</i>
- Where? I don't see anything.
32
00:01:37,430 --> 00:01:39,921
A few feet to the right
of the small tree.
33
00:01:40,033 --> 00:01:43,491
<i>[ Penny ]</i>
<i>Oh, isn't it beautiful?</i>
34
00:01:43,603 --> 00:01:45,537
All right, Will.
I'm ready.
35
00:01:45,638 --> 00:01:49,699
We've already catalogued that one.
It's a Plump-bellied Dr. Smith Sapsucker.
36
00:01:49,809 --> 00:01:53,973
But I don't understand. Well, here's
a Golden-tailed Dr. Smith Wyandotte...
37
00:01:54,080 --> 00:01:55,980
and a Dr. Smith
Bullfinch and--
38
00:01:56,082 --> 00:01:58,448
<i>An explanation</i>
<i>is simple.</i>
39
00:01:58,551 --> 00:02:02,453
Dr. Smith names all the specimens
which he discovers after himself.
40
00:02:02,555 --> 00:02:05,115
That's why I don't ask him
to come with me anymore.
41
00:02:05,225 --> 00:02:07,489
<i>Otherwise, every bird</i>
<i>on this planet...</i>
42
00:02:07,594 --> 00:02:09,892
<i>would have Dr. Smith</i>
<i>as part of his name.</i>
43
00:02:09,996 --> 00:02:13,898
- <i>[ Wooshing ]</i>
- <i>That spaceship-- They're</i>
<i>throwing something out of it.</i>
44
00:02:14,000 --> 00:02:16,332
Come on, Will. We'd better
get back to the <i>Jupiter 2.</i>
45
00:02:16,436 --> 00:02:18,802
<i>[ Will ]</i>
<i>It's luggage! Trunks and suitcases!</i>
46
00:02:18,905 --> 00:02:21,669
<i>Warning. Warning.</i>
<i>Warning.</i>
47
00:02:21,774 --> 00:02:25,335
- Approaching danger.
- [ Screams ]
48
00:02:28,515 --> 00:02:31,075
Will, look out!
49
00:02:32,752 --> 00:02:35,744
Oh, Will! Will!
50
00:02:35,855 --> 00:02:39,723
- Are you hurt?
- No.
51
00:02:39,826 --> 00:02:43,387
- The parachute on that trunk didn't open.
- <i>So I see.</i>
52
00:02:43,496 --> 00:02:45,589
The Robot--
He saved my life.
53
00:02:45,698 --> 00:02:49,327
Will, Penny,
are you all right?
54
00:02:49,435 --> 00:02:51,960
Are you all right?
55
00:02:52,071 --> 00:02:55,234
Yeah. If it hadn't been for you,
I would have been killed.
56
00:02:55,341 --> 00:02:57,775
I have been programmed
to protect others.
57
00:02:57,877 --> 00:03:00,402
I only performed
as required.
58
00:03:00,513 --> 00:03:04,176
Also, you are my friend.
59
00:03:04,284 --> 00:03:06,718
And you're mine.
60
00:03:06,819 --> 00:03:08,719
Hey, I wonder
what's in this trunk.
61
00:03:08,821 --> 00:03:10,880
There's one way
to find out.
62
00:03:10,990 --> 00:03:12,958
Let's open it.
63
00:03:20,800 --> 00:03:22,734
- Oh!
- [ Whistles ]
64
00:03:22,835 --> 00:03:26,999
Cards, dice-- I've never seen
so many gambling things.
65
00:03:27,106 --> 00:03:29,574
- I wonder who they belong to.
- <i>[ Man Moaning ]</i>
66
00:03:31,177 --> 00:03:33,737
- Over there.
- <i>[ Moaning Continues ]</i>
67
00:03:33,846 --> 00:03:35,814
Come on.
68
00:03:42,155 --> 00:03:44,089
I hope he's not
badly injured.
69
00:03:44,190 --> 00:03:47,819
Computations reveal
no serious injuries.
70
00:03:47,927 --> 00:03:49,895
He's probably just
stunned from the fall.
71
00:03:52,065 --> 00:03:53,589
- Are you all right?
- We're fine, sir.
72
00:03:53,700 --> 00:03:55,600
But I'm not
too sure about him.
73
00:03:55,702 --> 00:03:58,330
<i>[ Maureen ] We saw the spaceship</i>
<i>as it passed overhead.</i>
74
00:03:58,438 --> 00:04:01,305
He must have parachuted out of it.
All these things must belong to him.
75
00:04:01,407 --> 00:04:03,967
- <i>[ Man Groaning ]</i>
- He seems to be coming to.
76
00:04:04,077 --> 00:04:06,068
<i>[ Judy ]</i>
<i>I wonder what he's doing here.</i>
77
00:04:06,179 --> 00:04:10,980
<i>Well, at least he looks pleasant enough.</i>
<i>Not like some horrible, growling monster.</i>
78
00:04:15,655 --> 00:04:18,123
No.
[ Screams ]
79
00:04:18,224 --> 00:04:20,124
- <i>No!</i>
- What's wrong, Dr. Smith?
80
00:04:20,226 --> 00:04:23,923
Oh, no! It can't be!
It mustn't be!
81
00:04:24,030 --> 00:04:25,930
He's alive!
[ Screaming ]
82
00:04:26,032 --> 00:04:29,195
- Save me!
- What's the matter with Smith?
83
00:04:29,302 --> 00:04:32,100
- He looked absolutely terrified.
- How do you feel?
84
00:04:32,205 --> 00:04:34,366
He probably doesn't
understand our language.
85
00:04:34,474 --> 00:04:39,275
Of course I understand
English, young man.
86
00:04:39,379 --> 00:04:41,347
Who are you, sir?
87
00:04:43,249 --> 00:04:46,412
Have no fear,
my good people.
88
00:04:46,519 --> 00:04:49,955
Jeremiah Smith is here.
89
00:05:50,350 --> 00:05:53,513
- Oh, would you like some more coffee?
- Thank you.
90
00:06:11,037 --> 00:06:12,937
There we are.
91
00:06:13,039 --> 00:06:15,132
A delectable repast,
Mrs. Robinson.
92
00:06:15,241 --> 00:06:17,141
You have made
a new man of me.
93
00:06:17,243 --> 00:06:19,609
Oh, well, I'm so glad
you enjoyed it, Mr. Smith.
94
00:06:19,712 --> 00:06:22,237
Uh, Colonel Jeremiah
Beauregard Smith...
95
00:06:22,348 --> 00:06:24,248
in point of fact,
my dear.
96
00:06:24,350 --> 00:06:26,341
- Oh!
- Though you must call me Jeremiah.
97
00:06:26,452 --> 00:06:29,717
- Well, I will.
- We have a Dr. Smith with us.
98
00:06:29,822 --> 00:06:31,722
Yes, indeed.
99
00:06:31,824 --> 00:06:35,385
A very common, though distinguished,
name throughout the galaxy.
100
00:06:35,495 --> 00:06:38,794
Virtually none of them belong to my
particular branch of the family, however.
101
00:06:38,898 --> 00:06:42,629
- Oh. [ Chuckles ]
- The delicious aroma of well-brewed coffee.
102
00:06:42,735 --> 00:06:46,068
I haven't tasted this delightful beverage
since I was on the planet Tauron.
103
00:06:46,172 --> 00:06:48,606
- Is that where you're from, Colonel?
- Oh, no, no, no.
104
00:06:48,708 --> 00:06:51,438
Just another one of those places
touched upon during my wanderings.
105
00:06:51,544 --> 00:06:54,570
Well, from what you tell us, Colonel,
you do a great deal of moving about.
106
00:06:54,680 --> 00:06:58,741
I am an extensive traveler,
you might say, Major.
107
00:06:58,851 --> 00:07:01,581
I'm a citizen of the universe...
108
00:07:01,687 --> 00:07:05,487
ever in quest of new sights
and sensations.
109
00:07:05,591 --> 00:07:08,185
Well, I'm afraid you made
a mistake by coming here.
110
00:07:08,294 --> 00:07:10,592
- There isn't much to see or do.
- Oh!
111
00:07:10,696 --> 00:07:13,028
Not at all, my dear.
Allow me to say...
112
00:07:13,132 --> 00:07:18,627
no matter where you are,
life is just as exciting as you make it.
113
00:07:18,738 --> 00:07:22,970
Your arrival here, Colonel, seems to have,
uh, stirred up Dr. Smith.
114
00:07:23,075 --> 00:07:25,873
I can't imagine why.
115
00:07:25,978 --> 00:07:29,004
By the way, where is he?
I'm most anxious to meet him.
116
00:07:29,115 --> 00:07:32,516
I sent Will and Penny to his cabin to roust
him out. He should be here at any moment.
117
00:07:32,618 --> 00:07:36,315
I can't tell you what a pleasure it is
to engage in conversation...
118
00:07:36,422 --> 00:07:39,152
with such intelligent,
friendly people.
119
00:07:39,258 --> 00:07:43,422
You still haven't explained, Colonel, how you,
uh, happened to end up on this planet.
120
00:07:43,529 --> 00:07:46,987
Uh, well, it wasn't
exactly an accident.
121
00:07:47,099 --> 00:07:50,535
You see, I heard there were
Earth people on this planet...
122
00:07:50,636 --> 00:07:53,366
and being homesick
for the faces of my own kind...
123
00:07:53,473 --> 00:07:56,271
I arranged to pay you
a little visit.
124
00:07:56,375 --> 00:07:59,367
Well, Will saw your arrival
through his binoculars.
125
00:07:59,479 --> 00:08:03,438
He said that the way that your trunks and
suitcases came flying out of the spaceship...
126
00:08:03,549 --> 00:08:05,710
it really looked as though
they'd been thrown overboard.
127
00:08:05,818 --> 00:08:07,786
[ Wheezing Laughter ]
128
00:08:07,887 --> 00:08:11,084
What an extraordinary
imagination.
129
00:08:11,190 --> 00:08:14,648
Yes. Why, here come the two
youngsters now, I do believe.
130
00:08:14,760 --> 00:08:17,320
- <i>[ Maureen ] Where's Dr. Smith?</i>
- He refuses to come out of his quarters.
131
00:08:17,430 --> 00:08:20,422
And he says he's gonna stay there
until Colonel Smith leaves.
132
00:08:20,533 --> 00:08:24,264
He sure was acting strange. He called
Colonel Smith all sorts of terrible names.
133
00:08:24,370 --> 00:08:27,362
Well, what
puzzling behavior!
134
00:08:27,473 --> 00:08:31,170
I wouldn't worry about it, Colonel.
Dr. Smith's behavior is always puzzling.
135
00:08:31,277 --> 00:08:34,542
Say, does anybody realize
what time it is?
136
00:08:34,647 --> 00:08:38,378
Yes, it is getting late.
Say, I suggest we all turn in.
137
00:08:38,484 --> 00:08:41,681
I'm sorry, Colonel, that the <i>Jupiter
2</i>
hasn't any extra sleeping accommodations.
138
00:08:41,787 --> 00:08:45,621
- But perhaps you'd like to try--
- Please don't distress yourself, Professor.
139
00:08:45,725 --> 00:08:49,024
The night is fine, and the heavens
are sprinkled with stars.
140
00:08:49,128 --> 00:08:51,892
I shall be more than comfortable
in my sleeping bag.
141
00:08:51,998 --> 00:08:53,898
All right, then.
We'll see you in the morning.
142
00:08:54,000 --> 00:08:56,264
- Pleasant dreams to you all.
- Good night, Colonel.
143
00:08:56,369 --> 00:08:58,394
- Good night.
- Good night, Colonel.
144
00:08:58,504 --> 00:09:00,597
Good night.
Good night.
145
00:09:00,706 --> 00:09:02,537
Sleep well, all of you.
146
00:09:03,943 --> 00:09:06,503
Yes.
147
00:09:06,612 --> 00:09:08,512
Sleep well.
148
00:09:08,614 --> 00:09:13,142
Especially you,
Dr. Zachary Smith.
149
00:09:15,588 --> 00:09:17,886
That is, if you can.
150
00:09:35,308 --> 00:09:39,108
[ Coughing ]
Oh, dear. Oh!
151
00:09:39,211 --> 00:09:42,180
I don't know what they're cooking
in the galley, but whatever it is--
152
00:09:42,281 --> 00:09:44,181
it's burning.
153
00:09:44,283 --> 00:09:46,717
Burning? Fire?
154
00:09:46,819 --> 00:09:48,878
I'm on fire! Help!
155
00:09:52,558 --> 00:09:55,254
- Oh, John!
- Get the children outside, darling.
156
00:09:55,361 --> 00:09:57,886
- Yes, I will.
- [ Coughing ]
157
00:09:57,997 --> 00:10:01,228
Oh, dear! I shall never survive
this excitement. Never!
158
00:10:01,334 --> 00:10:03,894
My heart--
[ Screams ]
159
00:10:04,003 --> 00:10:07,200
- Something wrong?
- Go away!
160
00:10:07,306 --> 00:10:09,638
What a strange
fellow he is.
161
00:10:09,742 --> 00:10:12,768
[ All Coughing ]
162
00:10:12,878 --> 00:10:15,813
There you go.
There's a fire on the <i>Jupiter 2!</i>
163
00:10:15,915 --> 00:10:17,883
Afire?
164
00:10:17,984 --> 00:10:22,114
Why, you know, I thought
I heard an alarm of some sort.
165
00:10:22,221 --> 00:10:25,156
Well, Professor Robinson and Major West
will take care of it, no doubt.
166
00:10:25,257 --> 00:10:28,556
- Was that Dr. Smith I saw running out?
- It was indeed.
167
00:10:28,661 --> 00:10:33,189
Poor fellow came whomping out of there
like he was pursued by a horde of demons.
168
00:10:33,299 --> 00:10:36,860
- He must really be shook up to go out alone.
- <i>[ Penny ] Poor Dr. Smith.</i>
169
00:10:36,969 --> 00:10:38,869
Is the fire out?
170
00:10:38,971 --> 00:10:40,871
There wasn't any.
Just a lot of smoke.
171
00:10:40,973 --> 00:10:43,237
The release valve on one of the
compression units must have slipped.
172
00:10:43,342 --> 00:10:45,833
- I thought you checked those out
a couple of days ago.
- I did!
173
00:10:45,945 --> 00:10:49,711
You know, something told me
there wasn't anything serious going on.
174
00:10:49,815 --> 00:10:53,216
In any event, all's well
that ends well, isn't it?
175
00:10:53,319 --> 00:10:57,016
Not for Dr. Smith, it isn't.
He's wandering in the wilderness somewhere.
176
00:10:57,123 --> 00:10:59,182
I think we should
go out and find him.
177
00:10:59,291 --> 00:11:01,225
Uh, no.
Don and I will do that.
178
00:11:01,327 --> 00:11:03,989
Now, why don't you all
just, uh, go back to bed, huh?
179
00:11:04,096 --> 00:11:08,430
Professor Robinson,
I find that I have mislaid my sleeping bag.
180
00:11:08,534 --> 00:11:10,695
Until Dr. Smith returns, I wonder...
181
00:11:10,803 --> 00:11:13,567
would you have any objection
to my using his quarters?
182
00:11:13,673 --> 00:11:16,870
Well, I don't have any objections,
but, uh, Dr. Smith might.
183
00:11:16,976 --> 00:11:20,537
- Oh, I'm sure he wouldn't.
- How do you know that?
184
00:11:20,646 --> 00:11:24,776
<i>Why, Major West,</i>
<i>because blood is thicker than water...</i>
185
00:11:24,884 --> 00:11:27,785
and Zachary
and I are cousins.
186
00:11:27,887 --> 00:11:30,185
Cousins?
187
00:12:06,625 --> 00:12:09,287
- [ Yawning ]
- [ Chuckling ] Well.
188
00:12:09,395 --> 00:12:11,590
Oh, I'm sorry, darling.
I'm a little beat this morning.
189
00:12:11,697 --> 00:12:14,222
Well, after having been out
half the night looking for Dr. Smith...
190
00:12:14,333 --> 00:12:17,029
- I shouldn't wonder.
- Mmm.
191
00:12:18,537 --> 00:12:21,131
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Good morning, Jeremiah.</i>
192
00:12:21,240 --> 00:12:25,267
- Good morning! A delightful morning, is it not?
- Colonel.
193
00:12:25,377 --> 00:12:28,107
I'm sorry. You've missed breakfast,
but I'll fix you some.
194
00:12:28,214 --> 00:12:30,114
Don't trouble yourself,
dear lady.
195
00:12:30,216 --> 00:12:33,151
I shall just eat
twice as much for lunch.
196
00:12:33,252 --> 00:12:37,211
- Is my dear cousin about?
- No. He hasn't come back to camp yet.
197
00:12:37,323 --> 00:12:42,124
Oh, well! I do so hope
nothing happened to him.
198
00:12:42,228 --> 00:12:47,495
I do hope he hasn't fallen off a cliff or been
attacked by some ferocious, hungry beast.
199
00:12:47,633 --> 00:12:52,366
Colonel, why hadn't you told us
that you and Smith were cousins?
200
00:12:52,471 --> 00:12:56,305
Well, now, Professor, I guess
I may as well confide in you.
201
00:12:56,408 --> 00:13:01,368
The fact is, Zachary and I had
a difference of opinion some years ago.
202
00:13:01,480 --> 00:13:03,448
<i>A trifling matter,</i>
<i>but he never forgave me.</i>
203
00:13:03,549 --> 00:13:06,677
And I was reluctant
to reveal our relationship...
204
00:13:06,786 --> 00:13:10,347
until I was sure how
he was gonna receive me.
205
00:13:10,456 --> 00:13:13,016
That's understandable.
206
00:13:13,125 --> 00:13:17,459
By the way, Colonel, Don and I are installing
a new transistor unit in the spaceship.
207
00:13:17,563 --> 00:13:19,463
<i>We could use some help.</i>
208
00:13:19,565 --> 00:13:23,262
How I would so admire
to give you assistance.
209
00:13:23,369 --> 00:13:26,702
But unfortunately,
my parachute drop yesterday...
210
00:13:26,806 --> 00:13:29,240
agitated an old spinal injury.
211
00:13:29,341 --> 00:13:33,107
Oh, really? Why, your cousin
has back trouble too.
212
00:13:33,212 --> 00:13:35,737
Yes. Unfortunately...
213
00:13:35,848 --> 00:13:38,715
it's an hereditary characteristic
of the entire family.
214
00:13:38,818 --> 00:13:42,584
- Of course.
- Well, I shall see you good people for lunch.
215
00:13:42,688 --> 00:13:44,656
Fine.
216
00:13:46,625 --> 00:13:50,789
Well, there, without a doubt,
goes a true Smith.
217
00:13:50,896 --> 00:13:52,830
Oh? How can you tell?
218
00:13:52,932 --> 00:13:56,663
How can I tell?
By his violent aversion to work, that's how.
219
00:13:56,769 --> 00:14:00,637
Ah, there. Diligently
applying yourself, I see, William.
220
00:14:00,739 --> 00:14:04,038
- Hi, Colonel Smith.
- Don't let me disturb you from your efforts.
221
00:14:04,143 --> 00:14:06,976
- Do you want to do some gardening?
- Uh, no, thank you.
222
00:14:07,079 --> 00:14:10,139
I prefer to be a spectator
rather than a participant.
223
00:14:10,249 --> 00:14:14,379
- It's sort of fun to help things grow.
- No doubt, no doubt.
224
00:14:14,486 --> 00:14:17,080
Quaint too.
Very picturesque.
225
00:14:17,189 --> 00:14:19,282
I'll bet you can't wait
to talk to your cousin.
226
00:14:19,391 --> 00:14:23,225
You are so right. I look forward to
our meeting with the greatest anticipa--
227
00:14:23,329 --> 00:14:25,923
[ Muttering ] Anticipa-- pation.
[ Chuckles ]
228
00:14:26,031 --> 00:14:28,932
You sure are a lot
like your cousin, sir.
229
00:14:29,034 --> 00:14:33,334
Well, of course, we spent a great deal
of time together as children.
230
00:14:33,439 --> 00:14:37,307
Although I must confess I was always vastly
the more intelligent of the two.
231
00:14:37,409 --> 00:14:40,003
- [ Groans ]
- I'm glad you're here now.
232
00:14:40,112 --> 00:14:42,171
Dr. Smith needs
family around him.
233
00:14:42,281 --> 00:14:45,717
Yes, he does, indeed. And there are
very few of us Smiths left, you know.
234
00:14:45,818 --> 00:14:50,050
As a matter of fact, Zachary and I
are the last of our illustrious line.
235
00:14:50,155 --> 00:14:53,352
Oh, that's too bad.
But at least you still have each other.
236
00:14:53,459 --> 00:14:55,689
So true.
237
00:14:58,330 --> 00:15:02,130
- I have located Dr. Smith.
- You have?
238
00:15:02,234 --> 00:15:04,668
Where is he? Take me to him
at once. I beg of you.
239
00:15:04,770 --> 00:15:07,705
- Is he all right?
- Dr. Smith is physically sound.
240
00:15:07,806 --> 00:15:10,866
<i>But his mental attitude</i>
<i>leaves much to be desired.</i>
241
00:15:10,976 --> 00:15:13,137
Oh, that poor, dear man.
242
00:15:13,245 --> 00:15:17,147
I have arrived at just the opportune
moment. He really needs me.
243
00:15:17,249 --> 00:15:19,342
Dr. Smith takes
the opposite view.
244
00:15:19,451 --> 00:15:23,182
- I have been told to keep you
away from him at all costs.
- What?
245
00:15:23,289 --> 00:15:25,257
- Are you sure that's what he said?
- <i>Positive.</i>
246
00:15:25,357 --> 00:15:28,349
I have computed Dr. Smith's
attitude toward his cousin.
247
00:15:28,460 --> 00:15:31,486
<i>It consists of suspicion,</i>
<i>distrust...</i>
248
00:15:31,597 --> 00:15:34,657
<i>contempt, repugnance</i>
<i>and extreme fear.</i>
249
00:15:34,767 --> 00:15:38,601
Utter nonsense!
Take me to him at once! I demand it! I insist!
250
00:15:38,704 --> 00:15:41,764
- My answer is negative.
- How dare you?
251
00:15:41,874 --> 00:15:44,172
How dare you?
252
00:15:44,276 --> 00:15:47,541
How dare he keep me
from my cousin?
253
00:15:47,646 --> 00:15:49,546
Let me talk
to the Robot, sir.
254
00:15:49,648 --> 00:15:51,548
Maybe I can
change his mind.
255
00:15:51,650 --> 00:15:54,551
Very well, William.
You talk to him.
256
00:15:54,653 --> 00:15:58,054
You go ahead
and talk to him.
257
00:15:59,458 --> 00:16:01,517
Underwear...
258
00:16:01,627 --> 00:16:03,527
socks...
259
00:16:03,629 --> 00:16:05,688
toothbrush...
260
00:16:05,798 --> 00:16:07,891
vitamins...
261
00:16:08,000 --> 00:16:10,992
- shaver--
- We are missing something very important.
262
00:16:11,103 --> 00:16:14,300
Dr. Smith specifically
asked for it.
263
00:16:14,406 --> 00:16:16,601
Hot-water bottle.
264
00:16:16,709 --> 00:16:19,906
Good. When Will brings
the sandwiches and thermos bottle...
265
00:16:20,012 --> 00:16:22,537
I will deliver the basket
to Dr. Smith.
266
00:16:22,648 --> 00:16:25,412
I'll go see if they're ready.
267
00:16:31,357 --> 00:16:35,157
<i>Yo! Until I'd met you...</i>
268
00:16:35,260 --> 00:16:37,854
I always hated people
more than anything.
269
00:16:37,963 --> 00:16:40,090
Oh now, now.
What's the matter?
270
00:16:40,199 --> 00:16:42,429
Why the long face?
Is something wrong?
271
00:16:42,534 --> 00:16:46,834
Everything is wrong. That ridiculous Robot
refuses to take me to my Cousin Zachary.
272
00:16:46,939 --> 00:16:48,634
Oh. Well, don't
worry about it.
273
00:16:48,741 --> 00:16:51,539
Dr. Smith is just going through
one of his difficult periods.
274
00:16:51,643 --> 00:16:54,077
I understand,
Mrs. Robinson.
275
00:16:54,179 --> 00:16:57,910
It's just knowing my
beloved cousin is so near...
276
00:16:58,017 --> 00:17:00,383
and yet beyond
my reach.
277
00:17:00,486 --> 00:17:05,685
Why don't you just sit down here and let me
cut you a nice slice of this good cream pie.
278
00:17:05,791 --> 00:17:11,127
Really, I couldn't.
My stomach is just too full up with despair.
279
00:17:11,230 --> 00:17:13,596
Well, at least you differ
from Dr. Smith in that respect.
280
00:17:13,699 --> 00:17:16,759
You know, I really think that cream pie
is his favorite dessert.
281
00:17:16,869 --> 00:17:19,963
- Is that a fact?
- Mm-hmm.
282
00:17:20,072 --> 00:17:23,405
Well, now.
283
00:17:23,509 --> 00:17:26,569
If Muhammad cannot go
to the mountain...
284
00:17:26,678 --> 00:17:29,545
he gotta send
somebody in his place.
285
00:17:29,648 --> 00:17:33,175
- I beg your pardon?
- Just an old family saying.
286
00:17:33,285 --> 00:17:37,312
Mrs. Robinson, how would you like
to do me an inestimable favor?
287
00:17:37,423 --> 00:17:39,914
- What's that?
- Would you let me have that pie?
288
00:17:40,025 --> 00:17:42,653
- But you just said you weren't hungry.
- Not for me.
289
00:17:42,761 --> 00:17:46,595
For my cousin, as a token
of the deep affection I hold for him.
290
00:17:46,698 --> 00:17:49,166
Well, you most certainly
can have it.
291
00:17:49,268 --> 00:17:52,431
Words cannot express
my gratitude.
292
00:17:52,538 --> 00:17:55,871
I think I'm just gonna go
and put a little message in it for him.
293
00:17:55,974 --> 00:17:57,942
All right.
294
00:18:07,920 --> 00:18:10,650
## [ Humming ]
295
00:18:12,724 --> 00:18:15,659
Where are you, my little friend?
296
00:18:15,761 --> 00:18:17,922
There you are.
297
00:18:18,030 --> 00:18:19,998
[ Chuckles ]
298
00:18:22,935 --> 00:18:25,267
Not yet, you fool.
299
00:18:25,370 --> 00:18:28,999
We're gonna just tuck you...
300
00:18:29,108 --> 00:18:31,133
under there.
301
00:18:34,179 --> 00:18:36,147
Mmm!
302
00:18:41,787 --> 00:18:43,755
There we go.
303
00:18:49,061 --> 00:18:52,155
To Cousin Smith
from Cousin Smith...
304
00:18:52,264 --> 00:18:55,290
with the compliments
of Cousin Smith.
305
00:18:58,971 --> 00:19:01,940
Hi, there. I was afraid
I had missed you.
306
00:19:02,040 --> 00:19:05,032
- Well, we're leaving now, sir.
- And you are not allowed to come with us.
307
00:19:05,144 --> 00:19:08,011
Yeah, yeah, yeah. I know. But surely
there's nothing to prevent my sending...
308
00:19:08,113 --> 00:19:10,240
my cousin a little present.
309
00:19:10,349 --> 00:19:12,249
That's very nice
of you, sir.
310
00:19:12,351 --> 00:19:14,649
Well, b-basically I'm
a very kindly man, William.
311
00:19:14,753 --> 00:19:16,744
Beware of strangers
bearing gifts.
312
00:19:16,855 --> 00:19:18,755
Shut up, you!
Who cares what you think?
313
00:19:18,857 --> 00:19:22,020
Now, just watch out that oaf
don't drop my pie.
314
00:19:22,127 --> 00:19:25,358
We'll be careful. Is there anything
you'd like me to tell Dr. Smith for you?
315
00:19:25,464 --> 00:19:27,364
Well, no, thank you, William.
316
00:19:27,466 --> 00:19:30,492
I believe my pie will eloquently
express my true feelings.
317
00:19:30,602 --> 00:19:33,628
All right.
Come on, Robot.
318
00:19:38,844 --> 00:19:40,812
[ Exclaims ]
319
00:19:40,812 --> 00:19:40,937
[ Exclaims ]
320
00:19:41,046 --> 00:19:44,948
<i>Now, ladies, we have here</i>
<i>an ordinary deck of playing cards.</i>
321
00:19:45,050 --> 00:19:48,884
Let's just see if we can't teach them
a few little tricks.
322
00:19:48,987 --> 00:19:52,684
Watch closely. Remember,
the hand is quicker than the eye.
323
00:20:15,380 --> 00:20:17,871
- <i>Oh!</i>
- Oh, that's fantastic!
324
00:20:17,983 --> 00:20:20,884
- That's great!
- <i>[ Maureen ] Very good.</i>
325
00:20:25,657 --> 00:20:27,648
Oh! Where'd they go?
326
00:20:27,759 --> 00:20:30,353
Well now, I wonder
where they did.
327
00:20:30,462 --> 00:20:32,589
Let's see
if we can find them.
328
00:20:35,234 --> 00:20:37,600
Maybe we got one here?
329
00:20:41,306 --> 00:20:43,740
Oh, look at that!
330
00:20:45,077 --> 00:20:47,705
And another one
for you.
331
00:20:51,750 --> 00:20:53,843
Gee.
332
00:20:55,454 --> 00:20:58,150
And one for Mrs. Robinson.
333
00:21:03,028 --> 00:21:06,657
- Why, that's marvelous.
- And one for me.
334
00:21:08,567 --> 00:21:12,298
- The ace of spades.
- [ All Exclaiming ]
335
00:21:15,507 --> 00:21:17,407
What else can you do,
Colonel Smith?
336
00:21:17,509 --> 00:21:20,876
Oh, now, my talents are
very limited, Judy.
337
00:21:20,979 --> 00:21:24,176
Why don't you show us the one
where the dice come up seven every time?
338
00:21:24,283 --> 00:21:26,183
What?
339
00:21:26,285 --> 00:21:29,482
Well, now, I don't think
that'd really interest your mother.
340
00:21:29,588 --> 00:21:32,216
I have something else,
however...
341
00:21:32,324 --> 00:21:34,519
that might just amuse you.
342
00:21:34,626 --> 00:21:38,118
I have here
three little cones...
343
00:21:38,230 --> 00:21:40,323
and a little red ball.
344
00:21:42,467 --> 00:21:47,029
- Well, isn't that the old shell game, Jeremiah?
- Yes, ma'am.
345
00:21:47,139 --> 00:21:49,334
Oh, I always thought
that was dishonest.
346
00:21:49,441 --> 00:21:52,171
Oh, not the way I play it.
347
00:21:52,277 --> 00:21:56,077
Round and round we go.
348
00:21:56,181 --> 00:21:59,309
- And where is the little red ball? You tell me.
- The middle one.
349
00:22:01,353 --> 00:22:04,186
Right you are.
I told you I was an amateur.
350
00:22:04,289 --> 00:22:07,986
Now, Mrs. Robinson,
let's try it just once again.
351
00:22:08,093 --> 00:22:10,891
And this time, Mrs. Robinson,
you tell me.
352
00:22:10,996 --> 00:22:14,591
- <i>Where is the little red ball?</i>
- Um, I think it's under that one.
353
00:22:16,401 --> 00:22:19,734
And so it is.
Let's try once more.
354
00:22:19,838 --> 00:22:24,070
And this time why don't we have a little
wager, just to make things sporting, huh?
355
00:22:24,176 --> 00:22:26,337
Well, well.
What have we here, Colonel?
356
00:22:26,445 --> 00:22:30,745
Looks like that old childhood game--
button, button, who's got the button.
357
00:22:30,849 --> 00:22:35,445
- Where do you think it is, Dad?
- Yes. Let's have the professor decide.
358
00:22:35,554 --> 00:22:38,216
And whatever you decide,
Professor, I'm gonna bet you're wrong.
359
00:22:38,323 --> 00:22:40,382
You think so, huh?
360
00:22:40,492 --> 00:22:43,518
It's under the right-hand cone.
I saw it.
361
00:22:43,628 --> 00:22:46,893
No, darling.
It's in his hand. I saw it too.
362
00:22:46,998 --> 00:22:49,558
Colonel?
363
00:22:49,668 --> 00:22:51,693
Aw, shucks.
364
00:22:51,803 --> 00:22:55,534
Aw, you see? You can cheat
some of the people some of the time--
365
00:22:55,640 --> 00:22:58,700
And the rest of the people
you gotta cheat some other time.
366
00:22:58,810 --> 00:23:02,177
- [ All Laughing ]
- Come on, now.
That's enough fun and games for now.
367
00:23:02,280 --> 00:23:05,147
- Let's go have some dinner.
- That's all it was, Mrs. Robinson.
368
00:23:05,250 --> 00:23:06,685
Just a little
fun and games.
369
00:23:06,685 --> 00:23:07,151
Just a little
fun and games.
370
00:23:07,252 --> 00:23:09,686
Well, there you are,
my mechanical friend.
371
00:23:09,788 --> 00:23:11,688
Did you deliver my pie?
372
00:23:11,790 --> 00:23:14,452
As instructed,
I presented it to Dr. Smith.
373
00:23:14,559 --> 00:23:16,550
Excellent, excellent!
374
00:23:16,661 --> 00:23:19,596
- <i>And Dr. Smith sent you back a message.</i>
- Yes?
375
00:23:19,698 --> 00:23:21,666
- <i>Here it is.</i>
- Yes?
376
00:23:21,767 --> 00:23:23,758
[ Blows Raspberry ]
377
00:23:23,869 --> 00:23:26,394
He also
sent you back this.
378
00:23:28,974 --> 00:23:31,135
Feet, do your stuff!
379
00:23:33,912 --> 00:23:36,574
Well now,
whatever in the world...
380
00:23:36,681 --> 00:23:38,842
could be in here?
381
00:23:46,191 --> 00:23:48,989
<i>Colonel Smith!</i>
<i>Colonel Smith!</i>
382
00:23:51,129 --> 00:23:53,689
What happened?
Are you all right?
383
00:23:54,833 --> 00:23:57,267
I shall never be the same.
384
00:23:57,369 --> 00:23:59,269
Where did the explosion
come from?
385
00:23:59,371 --> 00:24:02,033
I have come close to being
done in by a pie.
386
00:24:02,140 --> 00:24:05,268
And this is all
my Cousin Zachary's fault!
387
00:24:05,377 --> 00:24:08,278
His doing! You knew
that pie was loaded!
388
00:24:08,380 --> 00:24:10,575
Now, he's done some strange things
in his time, Colonel...
389
00:24:10,682 --> 00:24:13,708
- but, uh, he's never resorted to violence before.
- Hmph!
390
00:24:13,819 --> 00:24:15,719
There is an explanation.
391
00:24:15,821 --> 00:24:18,381
<i>It all goes back to</i>
<i>Great-aunt Maude Smith...</i>
392
00:24:18,490 --> 00:24:21,425
and started many,
many long years ago.
393
00:24:21,526 --> 00:24:23,994
Dr. Smith never mentioned
any of his relatives to me.
394
00:24:24,095 --> 00:24:27,656
This information was revealed when
Dr. Smith was dictating his memoirs...
395
00:24:27,766 --> 00:24:29,666
<i>to me a few months ago.</i>
396
00:24:29,768 --> 00:24:31,963
Just who is
Great-aunt Maude?
397
00:24:32,070 --> 00:24:35,198
<i>She was the matriarch</i>
<i>of the Smith clan--</i>
398
00:24:35,307 --> 00:24:39,607
rich, arrogant, untrustworthy--
a true Smith.
399
00:24:40,846 --> 00:24:43,713
Yes, indeed. That charming
little old lady...
400
00:24:43,815 --> 00:24:45,715
lived to be 110.
401
00:24:45,817 --> 00:24:48,911
I thought she would never
pass on to her just reward.
402
00:24:49,020 --> 00:24:51,147
Her last will and testament
provided...
403
00:24:51,256 --> 00:24:54,748
that the sole surviving Smith
would receive her entire fortune.
404
00:24:54,860 --> 00:24:57,852
Millions. Millions!
405
00:24:57,963 --> 00:25:00,022
- Sole surviving heir?
- Mm-hmm.
406
00:25:00,131 --> 00:25:01,962
Tell me something,
Colonel. Uh...
407
00:25:02,067 --> 00:25:04,535
just how many members
of the Smith family are still around?
408
00:25:04,636 --> 00:25:10,074
Unfortunately, the great dynasty of the Smith
clan has dwindled down to a precious two!
409
00:25:10,175 --> 00:25:12,609
Oh, sure. Smith's trying to get rid
of his Cousin Jeremiah...
410
00:25:12,711 --> 00:25:15,544
- so he can get Aunt Maude's millions.
- I don't believe it.
411
00:25:15,647 --> 00:25:18,343
Dr. Smith may be a lot of things,
but he's not a murderer.
412
00:25:18,450 --> 00:25:21,817
How little you know
the real Dr. Smith, William.
413
00:25:21,920 --> 00:25:25,788
One thing still puzzles me.
Why did he run away?
414
00:25:25,891 --> 00:25:28,758
[ Stammering ]
That was a trick.
415
00:25:28,860 --> 00:25:32,796
<i>Knowing my affection for him,</i>
<i>he knew I'd follow.</i>
416
00:25:32,898 --> 00:25:35,526
So he thought when
he got me alone, he'd--
417
00:25:35,634 --> 00:25:39,035
No, no, no. No.
Somehow this still doesn't add up.
418
00:25:39,137 --> 00:25:41,435
And until it does, Colonel,
I advise you to stay...
419
00:25:41,540 --> 00:25:44,031
as far away from your cousin
as you possibly can.
420
00:25:44,142 --> 00:25:47,202
Oh, Professor.
421
00:25:47,312 --> 00:25:49,780
<i>[ Sobbing ]</i>
422
00:25:49,881 --> 00:25:54,511
Forgive me, my friends, but you know
the affection I've got for my cousin.
423
00:25:56,488 --> 00:25:58,956
Zachary has bitten off...
424
00:25:59,057 --> 00:26:03,323
a little bit more
than he can chew.
425
00:26:05,363 --> 00:26:07,729
[ Feeding Back ]
426
00:26:09,434 --> 00:26:11,402
Uh--
427
00:26:23,048 --> 00:26:25,676
- Hello, there.
- [ Man ] Yeah.
428
00:26:25,784 --> 00:26:28,412
Is Little Joe
in his residence?
429
00:26:28,520 --> 00:26:30,420
Who is speaking?
430
00:26:30,522 --> 00:26:33,980
Would you please tell him
that Colonel Jeremiah Smith...
431
00:26:34,092 --> 00:26:36,560
would like the honor
of a few words with him?
432
00:26:36,661 --> 00:26:41,030
- Yeah. Just a minute.
- Thank you so much.
433
00:26:41,132 --> 00:26:44,761
Now, Zachary, [ Chuckling ]
have I got a present for you.
434
00:26:44,869 --> 00:26:48,327
Have I got a little something
to tickle your heart.
435
00:26:48,440 --> 00:26:50,874
- [ Man #2 ] Yes?
- Little Joe?
436
00:26:50,976 --> 00:26:55,106
- Yes.
- Well, this is Jeremiah Smith, Little Joe.
437
00:26:55,213 --> 00:26:58,512
Where have you been?
You owe me money, you bum!
438
00:26:58,617 --> 00:27:00,551
Now, never mind that.
439
00:27:00,652 --> 00:27:02,984
I have got a deal,
Little Joe.
440
00:27:03,088 --> 00:27:05,056
Have I got a deal!
441
00:27:05,156 --> 00:27:07,488
I tell you, it's millions.
Millions!
442
00:27:07,592 --> 00:27:10,026
That's what you told me
the last time.
443
00:27:10,128 --> 00:27:12,926
Yeah, yeah, I know.
But this time we can't miss.
444
00:27:13,031 --> 00:27:15,727
This guy is my own cousin,
Little Joe.
445
00:27:15,834 --> 00:27:19,361
And all you gotta do
is send me a gambling machine.
446
00:27:19,471 --> 00:27:22,065
Nothin' doin'.
I ain't interested.
447
00:27:22,173 --> 00:27:25,108
But this is sure-fire.
It's money in the bank.
448
00:27:25,210 --> 00:27:27,770
Let me-- Let me
explain to you the setup.
449
00:27:27,879 --> 00:27:30,814
- My cousin, see, he--
- Forget it, Smith.
450
00:27:30,915 --> 00:27:34,646
And don't call me again.
I'm a busy man.
451
00:27:46,097 --> 00:27:50,898
A golden opportunity,
and that fool refuses to seize it.
452
00:27:52,504 --> 00:27:55,029
Well, all right then.
453
00:27:55,140 --> 00:27:57,301
If Little Joe
ain't gonna help...
454
00:27:57,409 --> 00:27:59,843
I'm just gonna have to
find a way...
455
00:27:59,944 --> 00:28:03,436
to eliminate Zachary...
456
00:28:03,548 --> 00:28:06,608
by myself.
457
00:28:10,555 --> 00:28:13,456
I'm gonna ask Dr. Smith
if he put a bomb in that pie.
458
00:28:13,558 --> 00:28:15,458
He'll tell me the truth.
459
00:28:15,560 --> 00:28:20,395
It is my opinion neither Dr. Smith
nor his cousin is overly honest.
460
00:28:21,499 --> 00:28:23,694
Warning! Danger!
461
00:28:23,802 --> 00:28:25,929
Where?
What is it?
462
00:28:26,037 --> 00:28:29,803
You may come from behind
those rocks, Colonel Smith.
463
00:28:31,743 --> 00:28:33,643
Big mouth!
464
00:28:33,745 --> 00:28:36,543
What are you
doing here, sir?
465
00:28:36,648 --> 00:28:39,776
He has been following us
since we left the campsite.
466
00:28:39,884 --> 00:28:43,081
But we're going to see Dr. Smith.
Wouldn't it be dangerous for you to meet him?
467
00:28:43,188 --> 00:28:45,088
Very true, William.
468
00:28:45,190 --> 00:28:48,921
But my feelings for Zachary
are stronger than my fears.
469
00:28:49,027 --> 00:28:50,927
I have made a decision.
470
00:28:51,029 --> 00:28:55,125
I have decided to renounce
my claim to Auntie Maude's fortune.
471
00:28:55,233 --> 00:28:57,633
Zachary can just have it all.
472
00:28:57,736 --> 00:28:59,761
That's very nice of you.
473
00:28:59,871 --> 00:29:03,432
My cousin's friendship
means more to me...
474
00:29:03,541 --> 00:29:05,566
than all the gold
in the universe.
475
00:29:08,012 --> 00:29:10,242
What did you do
that for, sir?
476
00:29:10,348 --> 00:29:13,613
One never knows when some hidden
danger may make its appearance, William.
477
00:29:13,718 --> 00:29:15,515
It's best
to be prepared.
478
00:29:15,620 --> 00:29:18,282
I hope the same applies
to Dr. Smith.
479
00:29:18,389 --> 00:29:20,721
Shall we be getting on?
480
00:29:25,897 --> 00:29:29,196
Oh, my feet.
My feet are killing me.
481
00:29:29,300 --> 00:29:31,928
- I don't believe I can walk another step.
- It's not much farther.
482
00:29:32,036 --> 00:29:35,403
- [ Groaning ]
- Dr. Smith has taken refuge in a cave...
483
00:29:35,507 --> 00:29:37,600
just beyond
those rocks ahead.
484
00:29:37,709 --> 00:29:39,609
He has?
485
00:29:39,711 --> 00:29:43,511
So now, we finally gonna meet at last.
Well, I can hardly wait.
486
00:29:43,615 --> 00:29:48,075
Dr. Smith. Dr. Smith.
You have visitors.
487
00:29:48,186 --> 00:29:50,711
Shut up, you idiot!
You wanna ruin everything?
488
00:29:50,822 --> 00:29:54,121
Your dear
Cousin Jeremiah is here!
489
00:29:54,225 --> 00:29:56,125
There he is now.
490
00:30:02,233 --> 00:30:05,225
- Cousin?
- Jeremiah!
491
00:30:05,336 --> 00:30:09,363
- So now I got you!
- Please don't! Don't, don't, Jeremiah!
492
00:30:09,474 --> 00:30:11,840
Jeremiah, please don't!
Jeremiah!
493
00:30:13,611 --> 00:30:17,012
Adieu, Cousin!
494
00:30:17,115 --> 00:30:19,675
[ Laughing ]
495
00:30:19,784 --> 00:30:22,184
Well, that was no accident.
496
00:30:22,287 --> 00:30:24,755
Jeremiah was lucky to have
escaped with his life.
497
00:30:24,856 --> 00:30:27,586
Two grown men
acting like kids.
498
00:30:27,692 --> 00:30:30,786
You know, having one Smith around
is bad enough. But having two--
499
00:30:30,895 --> 00:30:32,988
- That could make life impossible.
- Oh, you can say that again.
500
00:30:33,097 --> 00:30:34,997
Every time a door opens,
I'm afraid it's gonna explode.
501
00:30:35,099 --> 00:30:37,124
You know, John,
I've got a suggestion.
502
00:30:37,235 --> 00:30:40,602
- Why don't we let them do
what they want to do?
- What?
503
00:30:40,705 --> 00:30:42,866
Sure. Why not? The world is full of Smiths.
Two less won't be noticed.
504
00:30:42,974 --> 00:30:47,240
Now, this whole thing's ridiculous.
Where's Jeremiah now?
505
00:30:47,345 --> 00:30:49,370
He's in Smith's quarters,
licking his wounds.
506
00:30:49,480 --> 00:30:53,041
- All right. Let's get him out here.
- What have you got in mind?
507
00:30:53,151 --> 00:30:56,348
Well, Aunt Maudie's will has kept
the Smiths divided long enough.
508
00:30:56,454 --> 00:30:58,854
It's about time we did something
to resolve that situation.
509
00:31:04,062 --> 00:31:06,587
Professor Robinson,
you are leading me to my grave.
510
00:31:06,698 --> 00:31:10,225
Who knows what that fiendish cousin
of mine might be planning on next, huh?
511
00:31:10,335 --> 00:31:12,235
We are going to
bury the hatchet.
512
00:31:12,337 --> 00:31:14,237
A peaceful solution
has already been attempted.
513
00:31:14,339 --> 00:31:17,069
As I remember, there were ten
of us cousins alive at that time.
514
00:31:17,175 --> 00:31:19,268
- Oh? What happened?
- What happened?
515
00:31:19,377 --> 00:31:22,278
I can only tell you it made
the St. Valentine's Day Massacre...
516
00:31:22,380 --> 00:31:24,541
look like a tea party.
517
00:31:26,885 --> 00:31:29,046
Now, you'd better let me
do all the talking.
518
00:31:29,153 --> 00:31:33,317
- He may not want to come out
if he knows you're with me.
- This is a mistake, my friend.
519
00:31:36,160 --> 00:31:38,287
Dr. Smith?
520
00:31:38,396 --> 00:31:40,296
It's Professor Robinson.
521
00:31:40,398 --> 00:31:43,265
- Come on out. I want to speak with you.
- <i>Are you sure it's safe?</i>
522
00:31:43,368 --> 00:31:45,336
Absolutely!
523
00:31:49,841 --> 00:31:51,866
We must stand guard
against that monster!
524
00:31:51,976 --> 00:31:53,876
[ Screams ]
He's here!
525
00:31:53,978 --> 00:31:56,412
- There's no danger.
- How little you know.
526
00:31:56,514 --> 00:31:59,449
Now, stop it! We're going
to have a conference, a peace conference.
527
00:31:59,550 --> 00:32:03,145
- <i>Your cousin has agreed.</i>
- I told you he's gonna be unreasonable.
528
00:32:04,422 --> 00:32:06,447
Very well, Professor.
You may release me.
529
00:32:08,192 --> 00:32:11,093
So, Jeremiah,
at long last...
530
00:32:11,195 --> 00:32:14,596
- we stand face-to-face.
- That's right.
531
00:32:14,699 --> 00:32:17,395
You've put on a little weight,
haven't you, cuz?
532
00:32:17,502 --> 00:32:20,903
- <i>Lot of gray hair too.</i>
- And you, dear cuz...
533
00:32:21,005 --> 00:32:23,166
have never been
a prize package.
534
00:32:23,274 --> 00:32:25,174
<i>You have aged considerably.</i>
535
00:32:25,276 --> 00:32:28,643
Now, we can dispense with the exchange
of compliments, gentlemen.
536
00:32:28,746 --> 00:32:30,680
We're here to discuss
Great-aunt Maude's will.
537
00:32:30,782 --> 00:32:32,977
She always meant to leave
her fortune to me.
538
00:32:33,084 --> 00:32:36,383
That's a lie!
I was always her favorite nephew.
539
00:32:36,487 --> 00:32:39,718
She always meant to leave
her money to me. After all...
540
00:32:39,824 --> 00:32:42,054
- <i>who was at her bedside at the end?</i>
- You were.
541
00:32:42,160 --> 00:32:44,720
<i>You were. The old lady'd</i>
<i>still be alive if it weren't for you.</i>
542
00:32:44,829 --> 00:32:49,061
I wouldn't be a bit surprised
if there weren't a little foul play involved.
543
00:32:49,167 --> 00:32:52,898
Are you accusing me?
You gave her the medicine, remember?
544
00:32:53,004 --> 00:32:54,904
And right after that,
she had the relapse.
545
00:32:55,006 --> 00:32:57,167
The coroner's inquest
found me innocent!
546
00:32:57,275 --> 00:33:00,472
A foul miscarriage of justice.
I've known you were guilty for years.
547
00:33:00,578 --> 00:33:02,478
<i>Assassin! Murderer!</i>
<i>Monster!</i>
548
00:33:02,580 --> 00:33:04,480
You take that back
or I'll take you apart.
549
00:33:04,582 --> 00:33:07,176
I thrashed you when we were youngsters,
and I can do it again!
550
00:33:07,285 --> 00:33:09,549
I bloodied your nose,
and I can do that again!
551
00:33:09,654 --> 00:33:11,884
[ All Shouting ]
552
00:33:20,331 --> 00:33:24,893
A life of ease.
Millions to do with as I please.
553
00:33:25,003 --> 00:33:27,699
Wine, women...
554
00:33:27,805 --> 00:33:29,705
song...
555
00:33:29,807 --> 00:33:33,368
and all that stands in my way
is one puny Smith.
556
00:33:34,479 --> 00:33:37,880
If only Little Joe
would help me.
557
00:33:37,982 --> 00:33:39,916
He gotta help me.
558
00:33:40,018 --> 00:33:41,986
He just gotta!
559
00:33:55,967 --> 00:33:59,698
- Yeah?
- Little Joe, it's me.
560
00:33:59,804 --> 00:34:01,897
Jeremiah Smith.
561
00:34:02,006 --> 00:34:03,837
So it's you again!
562
00:34:03,941 --> 00:34:06,967
Now, don't hang up, Little Joe.
You just gotta listen to me.
563
00:34:07,078 --> 00:34:08,978
Okay. What's the caper?
564
00:34:09,080 --> 00:34:12,345
Oh, you always was a real
gentleman, Little Joe.
565
00:34:12,450 --> 00:34:15,544
Never mind the buttering-up job.
Get to the point.
566
00:34:15,653 --> 00:34:17,951
Yeah. Sure, sure, sure.
Well, now, here's the thing.
567
00:34:18,056 --> 00:34:21,423
I am due to inherit
a great deal of money.
568
00:34:21,526 --> 00:34:26,054
Unfortunately, however,
my cousin is an obstacle.
569
00:34:26,164 --> 00:34:30,362
You know the gamblers' union
doesn't allow us to knock anybody off.
570
00:34:30,468 --> 00:34:34,734
Unless he refuses to pay off
on an honest gambling debt.
571
00:34:34,839 --> 00:34:36,807
That's a different
situation.
572
00:34:36,908 --> 00:34:39,502
Besides, your cousin
doesn't owe me anything.
573
00:34:39,610 --> 00:34:42,078
But he will.
He will, Little Joe.
574
00:34:42,180 --> 00:34:44,444
All you gotta do is
send down a gambling machine...
575
00:34:44,549 --> 00:34:47,313
because Zachary
is a compulsive gambler.
576
00:34:47,418 --> 00:34:49,613
That means
he can't help himself.
577
00:34:49,720 --> 00:34:51,620
Keep talking.
578
00:34:51,722 --> 00:34:54,088
Well, he plays the machine,
he loses...
579
00:34:54,192 --> 00:34:56,126
he can't pay,
you eliminate him...
580
00:34:56,227 --> 00:35:01,130
I inherit Auntie Maudie's fortune,
and I take care of you.
581
00:35:01,232 --> 00:35:04,599
Sounds all right.
But I'm warning you, Smith.
582
00:35:04,702 --> 00:35:06,602
This had better work.
583
00:35:06,704 --> 00:35:09,867
This one just can't miss.
I'm telling you.
584
00:35:09,974 --> 00:35:12,670
Okay. The machine
is on its way.
585
00:35:27,592 --> 00:35:32,154
In a short while,
Auntie Maudie's fortune...
586
00:35:32,263 --> 00:35:35,562
is gonna be mine.
587
00:35:39,470 --> 00:35:41,631
A life of ease.
588
00:35:41,739 --> 00:35:44,731
Millions to do with
as I please.
589
00:35:44,842 --> 00:35:50,109
And all that stands in my way
is one rather puny Smith.
590
00:35:51,549 --> 00:35:54,143
Well, Zachary...
591
00:35:54,252 --> 00:35:56,413
what do you plan
to do about it?
592
00:35:56,521 --> 00:36:00,355
Think!
Apply your brilliant brain to the problem.
593
00:36:00,458 --> 00:36:04,588
<i>[ Little Joe's Voice ] Place your bets.</i>
<i>Place your bets, gentlemen.</i>
594
00:36:04,695 --> 00:36:08,461
- I must be hearing things.
- <i>Place your bets.</i>
595
00:36:08,566 --> 00:36:10,534
<i>Place your bets,</i>
<i>gentlemen.</i>
596
00:36:12,003 --> 00:36:14,369
<i>Place your bets,</i>
<i>gentlemen.</i>
597
00:36:14,472 --> 00:36:17,066
<i>You may be</i>
<i>a lucky winner.</i>
598
00:36:17,175 --> 00:36:19,302
- <i>[ Machine Beeps ]</i>
- <i>A winner!</i>
599
00:36:30,087 --> 00:36:32,555
A winner!
600
00:36:32,657 --> 00:36:34,852
[ Chuckling ]
601
00:36:46,404 --> 00:36:48,998
Why, hi there, cuz.
Hmm.
602
00:36:49,106 --> 00:36:51,870
I feel eight.
Eight is the number I feel coming up.
603
00:36:51,976 --> 00:36:54,911
Yes, sir. That's what
I'm gonna play.
604
00:36:56,180 --> 00:37:00,173
Man bets on eight!
The gentleman wins again.
605
00:37:00,284 --> 00:37:02,878
[ Chuckling ]
606
00:37:02,987 --> 00:37:05,854
Jeremiah, can I play too?
607
00:37:05,957 --> 00:37:09,017
Why, sure. Just sit right down,
make yourself comfortable.
608
00:37:09,126 --> 00:37:11,026
But I don't have
any money.
609
00:37:11,128 --> 00:37:15,394
Oh, well,
your credit's good.
610
00:37:15,499 --> 00:37:17,660
It is?
Oh, lovely.
611
00:37:17,768 --> 00:37:22,102
Now, what number shall I bet on?
Let me see.
612
00:37:22,206 --> 00:37:24,697
There are 180 days
until Christmas...
613
00:37:24,809 --> 00:37:27,778
divided by 12,
the number of months in the year...
614
00:37:27,878 --> 00:37:31,211
multiplied by the time of day,
and subtract 100.
615
00:37:31,315 --> 00:37:33,681
Yes! That is
the winning number!
616
00:37:33,784 --> 00:37:36,719
Number nine.
617
00:37:36,821 --> 00:37:39,915
The gentleman wins!
The house loses.
618
00:37:40,024 --> 00:37:43,585
- [ Shrieks ]
- Zachary, this is our lucky day.
619
00:37:43,694 --> 00:37:47,391
I think you're right, Jeremiah.
I can feel it in my bones.
620
00:37:47,498 --> 00:37:50,296
I think I shall play
number six this time.
621
00:37:50,401 --> 00:37:53,427
Number six, number six.
I feel you are right.
622
00:37:53,537 --> 00:37:55,437
I'm gonna play
number six likewise.
623
00:37:55,539 --> 00:37:59,134
Splendid. What are we waiting for?
Number six!
624
00:37:59,243 --> 00:38:01,803
The gentleman wins.
The house loses!
625
00:38:01,912 --> 00:38:04,847
- [ Shrieks ]
- Yes, sir!
626
00:38:11,522 --> 00:38:14,082
- [ Gasps ]
- There you go, Cousin.
627
00:38:14,191 --> 00:38:16,091
I'm rich, rich,
rich, rich, rich.
628
00:38:16,193 --> 00:38:18,923
[ Chuckling ]
I told you you would be.
629
00:38:23,267 --> 00:38:25,167
- [ Sighs ]
- Money, money, money, money.
630
00:38:25,269 --> 00:38:27,601
Gets to be kinda hard work
winning all this money, doesn't it?
631
00:38:27,705 --> 00:38:30,435
Oh, money, money,
money, money, money. It's all lovely.
632
00:38:30,541 --> 00:38:33,032
I love all this money,
money, money, money, money.
633
00:38:34,445 --> 00:38:36,936
You lose.
634
00:38:37,048 --> 00:38:40,540
Well, now, how about that?
We lost.
635
00:38:40,651 --> 00:38:45,111
- It's kinda nice, for just variety.
- I don't like it.
636
00:38:45,222 --> 00:38:48,191
Well, we won't lose much--
I don't suppose.
637
00:38:48,292 --> 00:38:51,193
We had better not,
Jeremiah.
638
00:38:51,295 --> 00:38:55,789
I've become quite accustomed
to all of this lovely, lovely money.
639
00:38:58,269 --> 00:39:01,238
The gentlemen lose again!
640
00:39:01,339 --> 00:39:03,864
Again? I just can't
understand that.
641
00:39:03,974 --> 00:39:07,102
Oh, I need a number.
I need a good number. A number seven.
642
00:39:07,211 --> 00:39:09,111
- Seven, Jeremiah. What do you think of seven?
- Yes, seven's fine.
643
00:39:09,213 --> 00:39:12,580
- You go on and play seven.
- <i>I'm sorry, gentlemen.</i>
644
00:39:12,683 --> 00:39:14,651
You reached the end
of your credit.
645
00:39:14,752 --> 00:39:16,720
No! One more time.
646
00:39:16,821 --> 00:39:18,721
You've got to give us
a chance to get even.
647
00:39:18,823 --> 00:39:20,984
Just once more.
That's all we ask.
648
00:39:21,092 --> 00:39:23,720
House rules, gentlemen.
No more credit.
649
00:39:25,696 --> 00:39:29,598
- I have a wristwatch.
Will you take a wristwatch?
- This is not a pawn shop.
650
00:39:29,700 --> 00:39:32,225
- <i>Have you anything else of value?</i>
- No, I don't.
651
00:39:32,336 --> 00:39:36,602
Yes, I do. I'm part owner of a spaceship.
It's worth a fortune.
652
00:39:36,707 --> 00:39:39,574
I accept your wager.
Make your bet.
653
00:39:39,677 --> 00:39:42,612
Oh, dear dear, machine,
be good to me.
654
00:39:42,713 --> 00:39:45,341
I need a number, a really good number,
a very good number.
655
00:39:45,449 --> 00:39:48,885
- Number... five! Number five!
- That's good.
656
00:39:48,986 --> 00:39:52,285
- Another loser!
- [ Shrieks ]
657
00:39:52,390 --> 00:39:55,917
- We are wiped out.
- Now, we got to go on playing, Cousin.
658
00:39:56,026 --> 00:39:58,893
You know that.
I have a feeling we're gonna win.
659
00:39:58,996 --> 00:40:00,896
I tell you what.
660
00:40:00,998 --> 00:40:04,695
We play our inheritance.
We bet the money Auntie Maude left us.
661
00:40:04,802 --> 00:40:08,431
That's brilliant, Jeremiah. It's a brilliant idea.
We'll have twice as much money!
662
00:40:08,539 --> 00:40:12,066
Why, sure.
You pick the number.
663
00:40:12,176 --> 00:40:14,974
No, it's your turn.
Besides, you were always the lucky one.
664
00:40:16,881 --> 00:40:19,247
How does 0-0-7 strike you?
665
00:40:19,350 --> 00:40:22,979
0-0-7?
Yes. Absolutely perfect.
666
00:40:23,087 --> 00:40:26,488
- The number is 0-0-7.
- You pull the lever.
667
00:40:26,590 --> 00:40:29,388
No, I just couldn't, Cousin.
I'm completely exhausted.
668
00:40:29,493 --> 00:40:31,620
- We'll pull it together.
- Splendid.
669
00:40:31,729 --> 00:40:34,493
And we have another loser.
670
00:40:34,598 --> 00:40:36,828
[ Screams ]
671
00:40:38,302 --> 00:40:40,497
Cousin, we are ruined.
672
00:40:40,604 --> 00:40:43,505
Gone. All gone.
I can't believe it.
673
00:40:43,607 --> 00:40:47,737
- Do you wish to continue playing, gentlemen?
- Oh, no, no. We have had it.
674
00:40:47,845 --> 00:40:51,406
- <i>Then you must settle your account.</i>
- Oh.
675
00:40:51,515 --> 00:40:53,483
I'm afraid you'll have to
wait just for a little while.
676
00:40:53,584 --> 00:40:58,214
You see, we do not get Aunt Maude's money
until only one Smith is left.
677
00:40:58,322 --> 00:41:01,951
- And that will be a long time from now.
- That's right.
678
00:41:02,059 --> 00:41:06,325
- There's still two of us, and we're both healthy.
- Oh, very healthy.
679
00:41:08,432 --> 00:41:10,525
Wha-Wha-Wha-What
are you doing?
680
00:41:10,634 --> 00:41:13,865
Since I cannot collect my money
while both of you are alive...
681
00:41:13,971 --> 00:41:15,871
<i>one of you</i>
<i>must be eliminated.</i>
682
00:41:15,973 --> 00:41:18,237
Y-Y-Yeah, but not me!
Him!
683
00:41:18,342 --> 00:41:22,039
- We made a deal, remember?
- Jeremiah, you're a beast.
684
00:41:22,146 --> 00:41:25,513
You call Little Joe. He'll explain.
[ Stammering ]
685
00:41:26,951 --> 00:41:29,215
- [ Shouts ]
- No! Don't leave me!
686
00:41:33,290 --> 00:41:36,123
- [ Gasps ]
- Then I shall eliminate you!
687
00:41:36,227 --> 00:41:39,822
No, no, no, no. I'll pay, I'll pay.
Just spare me, please.
688
00:41:39,930 --> 00:41:42,728
- Yeah, yeah, yeah, yeah.
- Jeremiah. Jeremiah, I'm stuck.
689
00:41:42,833 --> 00:41:45,734
- You're stuck! You're stuck!
- Pull! Jeremiah, pull!
690
00:41:45,836 --> 00:41:50,773
Jeremiah, I'll pay you back
if it's the last thing I do!
691
00:41:50,875 --> 00:41:52,968
You beast!
Oh!
692
00:41:54,745 --> 00:41:58,545
- I'll pay you back for this, Jeremiah.
- Get out of my way!
693
00:41:58,649 --> 00:42:00,879
[ Both Shouting ]
694
00:42:06,257 --> 00:42:09,420
Hurry up, Jeremiah!
That infernal thing will catch us!
695
00:42:09,527 --> 00:42:11,757
[ Shouts ]
696
00:42:11,862 --> 00:42:14,092
- Where do you think you're going?
- There's no time for explanations.
697
00:42:14,198 --> 00:42:16,098
We're all
in deadly danger.
698
00:42:16,200 --> 00:42:18,930
- Do you mind explaining
what this is all about?
- The machine is coming!
699
00:42:19,036 --> 00:42:21,095
- We're all gonna be destroyed!
- What machine?
700
00:42:21,205 --> 00:42:25,266
- We must arm ourselves!
- Look, I'm still waiting for an explanation.
701
00:42:25,376 --> 00:42:27,844
We're innocent.
Victims of a mechanical thief.
702
00:42:27,945 --> 00:42:31,437
That diabolical monster
has cheated us of our inheritance!
703
00:42:31,549 --> 00:42:35,349
- And now it wants to kill one
of us so it can be paid off.
- <i>I demand to be paid!</i>
704
00:42:35,452 --> 00:42:38,387
Come forward or I'll
destroy the spaceship!
705
00:42:38,489 --> 00:42:41,390
- And it can do it too!
- Why don't you go out there...
706
00:42:41,492 --> 00:42:43,392
and just give
yourself up, Zachary.
707
00:42:43,494 --> 00:42:45,962
- Then the rest of us could survive.
- You got me into this.
708
00:42:46,063 --> 00:42:47,963
- You make the sacrifice.
- You coward!
709
00:42:48,065 --> 00:42:50,192
We're all going out, gentlemen!
710
00:42:50,301 --> 00:42:55,204
Well, wait till I get my coat on anyway,
so I can die with a little dignity.
711
00:42:57,141 --> 00:42:59,439
All right, gentlemen.
712
00:43:02,146 --> 00:43:05,479
<i>For the last time,</i>
<i>I warn you-- Pay me!</i>
713
00:43:05,583 --> 00:43:07,744
One of you
must be destroyed!
714
00:43:07,851 --> 00:43:10,718
I'm too young to die.
My whole life is ahead of me.
715
00:43:10,821 --> 00:43:15,383
- I'm younger than he is,
and I've got more to live for.
- Liar! He's the eldest.
716
00:43:15,492 --> 00:43:18,893
You have gambled and lost.
Now I want to collect.
717
00:43:18,996 --> 00:43:21,658
We'll pay, we'll pay,
but you must give us some more time.
718
00:43:21,765 --> 00:43:25,360
That's right, until one of us
inherits Auntie Maude's fortune.
719
00:43:25,469 --> 00:43:27,801
Now I understand.
720
00:43:27,905 --> 00:43:32,865
Dr. Smith has also gambled
and lost his portion of the spaceship.
721
00:43:32,977 --> 00:43:35,104
His portion of it
is now mine.
722
00:43:35,212 --> 00:43:38,147
Forgive me, Professor.
I didn't know what I was doing.
723
00:43:38,248 --> 00:43:41,308
- <i>Which Smith shall I eliminate?</i>
- [ Both ] Him!
724
00:43:41,418 --> 00:43:43,318
Just a minute.
725
00:43:43,420 --> 00:43:45,320
How about giving them
a chance to get even?
726
00:43:45,422 --> 00:43:47,356
They have nothing left to wager.
727
00:43:47,458 --> 00:43:49,358
Well, there must be some other
way to resolve this.
728
00:43:49,460 --> 00:43:52,293
<i>I am not programmed</i>
<i>to resolve anything. Only to gamble...</i>
729
00:43:52,396 --> 00:43:55,957
<i>forcibly collect, or destroy</i>
<i>those refusing to pay up.</i>
730
00:43:57,568 --> 00:43:59,436
All right. Would you be willing
to gamble against me?
731
00:43:59,436 --> 00:44:01,267
All right. Would you be willing
to gamble against me?
732
00:44:01,372 --> 00:44:06,605
<i>Your friendly universal gambling machine</i>
<i>is always ready to accept any kind of
action.</i>
733
00:44:06,710 --> 00:44:08,610
<i>What is your wager?</i>
734
00:44:15,953 --> 00:44:19,354
I'll put up the rest of the spaceship
to cover their losses.
735
00:44:19,456 --> 00:44:23,051
- <i>[ Maureen ] Oh, John!</i>
- The bet is acceptable to me.
736
00:44:23,160 --> 00:44:26,220
Select your number, sir,
and pull the lever.
737
00:44:26,330 --> 00:44:28,423
I don't think I care
for those odds--
738
00:44:28,532 --> 00:44:31,228
playing against a computer
at its own game.
739
00:44:31,335 --> 00:44:33,235
Perhaps this time
we'll try my game.
740
00:44:33,337 --> 00:44:35,567
<i>Nothing was said of this</i>
<i>in your wager.</i>
741
00:44:35,673 --> 00:44:39,336
You said you'd take any kind of action.
And you do want to get paid, don't you?
742
00:44:39,443 --> 00:44:43,641
<i>Well, very well.</i>
<i>What gambling game shall we play?</i>
743
00:44:43,747 --> 00:44:45,715
I'll get it.
744
00:44:52,056 --> 00:44:53,956
John...
745
00:44:54,058 --> 00:44:57,494
you're not going to risk
gambling away the spaceship, are you?
746
00:44:57,594 --> 00:45:00,427
I can't let the machine kill
Jeremiah or Smith, can I?
747
00:45:00,531 --> 00:45:02,431
[ Sighs ]
But--
748
00:45:07,204 --> 00:45:10,731
- Well, what are you going to do?
- I've got to find it first.
749
00:45:10,841 --> 00:45:12,968
Ah, here we are.
750
00:45:32,529 --> 00:45:34,622
Now, it's really
very simple.
751
00:45:34,732 --> 00:45:37,997
I have in my right hand
three cups.
752
00:45:39,036 --> 00:45:41,630
In my left, a little ball.
753
00:45:41,739 --> 00:45:43,866
I'm going to place the little ball
under one of the cups.
754
00:45:43,974 --> 00:45:45,908
All you've got to do
is tell me where it is.
755
00:45:46,009 --> 00:45:49,911
- Seems easy enough.
- All right. Watch my hands closely.
756
00:45:50,013 --> 00:45:54,609
- Suppose we lose?
- Oh, shut up and think good thoughts.
757
00:46:00,224 --> 00:46:02,784
All right. Take your pick.
758
00:46:02,893 --> 00:46:06,693
- The ball rests under the center cup.
- Are you sure?
759
00:46:06,797 --> 00:46:10,631
- <i>That is my decision.</i>
- Well, let's find out.
760
00:46:13,504 --> 00:46:15,836
Oh!
We're saved! Saved!
761
00:46:15,939 --> 00:46:17,907
- Cousin!
- Oh!
762
00:46:24,047 --> 00:46:26,777
- [ Gasps ]
- [ Sighs ]
763
00:46:26,884 --> 00:46:29,819
Well, I've just been through one of
the most awful moments of my life.
764
00:46:29,920 --> 00:46:32,388
- Well, all of living is a gamble, Maureen.
- Oh.
765
00:46:32,489 --> 00:46:34,514
<i>Oh, Professor Robinson,</i>
<i>you were wonderful.</i>
766
00:46:34,625 --> 00:46:36,991
I had no idea you were so skillful
at the games of chance.
767
00:46:37,094 --> 00:46:40,689
Well, I'm not. I went to school with a boy
whose father owned a carnival.
768
00:46:40,798 --> 00:46:43,596
- He taught me how to work the shells.
- Tell me, Professor.
769
00:46:43,700 --> 00:46:46,931
Where is that
little old red ball, hmm?
770
00:46:47,037 --> 00:46:51,269
- Where do you think it is?
- This end. Saw you put it there.
771
00:46:52,843 --> 00:46:55,209
Well, let's find out.
772
00:46:57,080 --> 00:46:59,810
- [ Wheezing Chuckle ]
- Ohh!
773
00:46:59,917 --> 00:47:02,044
Then it must be under
the last one.
774
00:47:02,152 --> 00:47:04,712
<i>Of course it's under the last one.</i>
<i>Where else would it be?</i>
775
00:47:07,925 --> 00:47:12,885
I don't believe it. I don't believe
there was any ball under any shell.
776
00:47:12,996 --> 00:47:16,193
How dare you make such
an accusation against me, sir.
777
00:47:16,300 --> 00:47:20,498
He's right. You cheated.
778
00:47:20,604 --> 00:47:23,505
- You say I did. I say I didn't.
- <i>[ Wheezing Laughter ]</i>
779
00:47:23,607 --> 00:47:26,007
Let's leave it at that.
780
00:47:30,113 --> 00:47:33,480
Well, Cousin, I certainly
got us out of that one, didn't I?
781
00:47:33,584 --> 00:47:35,745
Darling?
782
00:47:35,853 --> 00:47:38,048
Yes?
783
00:47:38,155 --> 00:47:41,921
Was the little ball really
under the last cup?
784
00:47:42,025 --> 00:47:46,121
Maureen, there are some things
that a man must keep to himself.
785
00:47:46,230 --> 00:47:48,255
That's one of them.
786
00:48:01,411 --> 00:48:03,242
Lunch is ready.
787
00:48:07,251 --> 00:48:09,549
Help! Help!
788
00:48:09,653 --> 00:48:12,417
<i>[ Shouting ]</i>
<i>Oh, I never thought I'd make it!</i>
789
00:48:12,522 --> 00:48:14,990
<i>You may thank your</i>
<i>lucky stars I survived.</i>
790
00:48:15,092 --> 00:48:17,185
- It was awful!
- What was awful?
791
00:48:17,294 --> 00:48:19,455
Space monsters out there.
Positively dreadful.
792
00:48:19,563 --> 00:48:22,396
I escaped only
with the skin of my teeth.
793
00:48:22,499 --> 00:48:25,957
Oh, my favorite comestible.
How thoughtful.
794
00:48:26,069 --> 00:48:29,561
Space ragout
with mushrooms.
795
00:48:29,673 --> 00:48:32,938
It appears to me, sir, that you deliberately
moved that platter out of my reach.
796
00:48:33,043 --> 00:48:36,535
It appears to me that you were sent to bring in
a cart of cobalt ore for the rocket tubes.
797
00:48:36,647 --> 00:48:39,980
- Now, where is it?
- I told you, there were space monsters out there.
798
00:48:40,083 --> 00:48:43,246
Correction. There were
no space monsters.
799
00:48:43,353 --> 00:48:47,915
I was observing Dr. Smith.
He was sleeping. He did no work.
800
00:48:48,025 --> 00:48:51,552
I'll attend to you later,
you infamous informer.
801
00:48:51,662 --> 00:48:54,688
Very well, Professor.
There were no space monsters.
802
00:48:54,798 --> 00:48:57,926
<i>I merely decided that</i>
<i>the menial task of grubbing up ore...</i>
803
00:48:58,035 --> 00:48:59,935
was beneath my dignity.
804
00:49:00,037 --> 00:49:03,871
- Now, please. I'm famished.
- No. You'll eat after you grub up that ore.
805
00:49:03,974 --> 00:49:07,273
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Oh, John, can't it wait? It's his favorite...</i>
806
00:49:07,377 --> 00:49:09,311
and I fixed it
especially for him.
807
00:49:09,413 --> 00:49:11,813
No, darling. It's about time
that the good doctor...
808
00:49:11,915 --> 00:49:14,179
<i>developed a sense</i>
<i>of responsibility.</i>
809
00:49:14,284 --> 00:49:16,718
Very well, Professor.
I accept your ultimatum.
810
00:49:16,820 --> 00:49:18,879
Rather than turn myself
into a beast of burden...
811
00:49:18,989 --> 00:49:21,617
- <i>I shall die of starvation.</i>
- Hah!
812
00:49:21,725 --> 00:49:24,660
No, no. Don't try to dissuade me.
The die is cast.
813
00:49:24,761 --> 00:49:29,323
As of this very moment,
I'm on a hunger strike to the bitter end.
814
00:49:29,433 --> 00:49:31,993
But before I begin, you surely
wouldn't begrudge me...
815
00:49:32,102 --> 00:49:34,297
just one little crust
of bread, would you?
816
00:49:36,106 --> 00:49:38,973
Go get the ore.
817
00:49:39,076 --> 00:49:41,044
Just you wait.
818
00:49:44,614 --> 00:49:48,050
Oh! A man of my quality
being forced into hard labor!
819
00:49:48,151 --> 00:49:50,051
- Indeed!
- Dr. Smith!
820
00:49:50,153 --> 00:49:52,883
- I brought you my dessert.
- Oh, bless you, my boy.
821
00:49:52,990 --> 00:49:54,958
Bless you.
822
00:49:57,027 --> 00:49:59,393
Ah! Mmm!
823
00:49:59,496 --> 00:50:02,624
Lovely. Delicious. You could have brought
some coffee, too, you know.
824
00:50:02,733 --> 00:50:06,260
- <i>[ Whooshing ]</i>
- It's some kind of spaceship!
825
00:50:06,370 --> 00:50:09,601
[ Shouting ]
They're bombing us!
826
00:50:09,706 --> 00:50:12,072
- Over there!
- We're being invaded!
|
1
00:00:03,776 --> 00:00:05,598
<i>[ Диктор ]
На прошлой неделе, как вы помните,</i>
2
00:00:05,696 --> 00:00:07,452
<i>мы оставили Билла и Пенни, мирно
наблюдающими за птицами,</i>
3
00:00:07,551 --> 00:00:11,742
<i>и не подозревавшими, что высоко над ними
проходящий космический корабль собирается сбросить</i>
4
00:00:11,839 --> 00:00:16,476
<i>вниз на их забытую планету
невероятного посетителя.</i>
5
00:00:16,575 --> 00:00:19,609
Стой. Это похоже
на подходящее место.
6
00:00:23,359 --> 00:00:26,294
- Ничего.
- Эй, дай мне немного последить.
7
00:00:26,399 --> 00:00:28,887
Ты просто записывай описания.
А я буду наблюдать за птицами.
8
00:00:28,992 --> 00:00:31,261
Это не честно.
Мне всегда достается нудная работа.
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,913
Слушай. Я здесь мужчина,
а мужчины отдают приказы.
10
00:00:34,015 --> 00:00:36,503
Только потому, что ты этим утром пытался что-то
там побрить, еще не означает, что ты мужчина.
11
00:00:36,608 --> 00:00:39,869
Эй, посмотри на себя. Все, чего ты добился,
так это отрезал порядочный кусок кожи.
12
00:00:39,967 --> 00:00:43,066
Слушай, я же тебе говорил, что я просто тренировался.
Я не знал, что там есть лезвие в бритве.
13
00:00:43,167 --> 00:00:45,371
Ну, а чего же ты
не посмотрел, дурашка?
14
00:00:45,472 --> 00:00:49,181
Каждый раз, как я позволяю тебе пойти со мной,
начинается
одна и та же старая история, пилишь, пилишь, пилишь.
15
00:00:49,279 --> 00:00:51,701
Ну, если бы ты мне дал хоть
немного попользоваться биноклем,
16
00:00:51,807 --> 00:00:53,630
картина поведения
была бы совсем другой.
17
00:00:53,727 --> 00:00:56,629
"Картина поведения была бы другой".
О, послушайте ее.
18
00:00:56,736 --> 00:00:58,558
Почему ты не даешь
мне пользоваться биноклем?
19
00:00:58,656 --> 00:01:00,412
Мои глаза не хуже твоих.
20
00:01:00,512 --> 00:01:02,421
Потому что ты все
преувеличиваешь, вот почему.
21
00:01:02,527 --> 00:01:05,910
"Шея изогнута, с нежной розовой
полоской вокруг основания.
22
00:01:06,016 --> 00:01:08,765
Ноги стройные,
изящные, с деликатным...
23
00:01:08,864 --> 00:01:11,547
Больше похоже, что ты описываешь
показ мод, а не экземпляр птицы.
24
00:01:11,647 --> 00:01:14,429
Ты мне просто завидуешь, что у меня
больше словарный запас, чем у тебя.
25
00:01:14,527 --> 00:01:17,691
Чушь! Мой словарный
запас не меньше твоего.
26
00:01:17,792 --> 00:01:19,385
- Вот уж нет!
- Хочешь поспорить?
27
00:01:19,487 --> 00:01:21,309
- Ага!
- <i>[ Робот ] Позвольте мне сказать.</i>
28
00:01:21,407 --> 00:01:24,058
У вас обоих превосходное
владение английским языком.
29
00:01:24,160 --> 00:01:27,159
Однако, если вы не будете
держать себя в руках,
30
00:01:27,263 --> 00:01:30,427
вы отпугнете экземпляр,
который только что прилетел.
31
00:01:30,528 --> 00:01:33,342
- <i>[ Птичка чирикает ]</i>
- Где? Я ничего не вижу.
32
00:01:33,439 --> 00:01:35,828
Несколько шагов правее
того маленького дерева.
33
00:01:35,936 --> 00:01:39,252
<i>[ Пенни ]
О, разве она не прекрасна?</i>
34
00:01:39,359 --> 00:01:41,214
Ладно, Билл.
Я готова.
35
00:01:41,311 --> 00:01:45,206
Мы уже каталогизировали такого.
Это толстобрюхий дятел доктора Смита.
36
00:01:45,311 --> 00:01:49,305
Но я не понимаю.
Тут золотохвостый петух доктора Смита,
37
00:01:49,407 --> 00:01:51,229
и снегирь доктора Смита, и...
38
00:01:51,327 --> 00:01:53,596
<i>Объяснение простое.</i>
39
00:01:53,695 --> 00:01:57,437
Доктор Смит называет своим именем
все экземпляры, которые он обнаруживает.
40
00:01:57,535 --> 00:01:59,990
Вот почему я не приглашаю
его больше с собой.
41
00:02:00,096 --> 00:02:02,267
<i>А то бы каждая
птица на этой планете</i>
42
00:02:02,368 --> 00:02:04,572
<i>имела бы доктора Смита
частью своего названия.</i>
43
00:02:04,671 --> 00:02:08,414
- <i>[ Свист ]</i>
- <i>Этот корабль - они что-то выкинули
из него.</i>
44
00:02:08,511 --> 00:02:10,748
Ну же, Билл. Нам лучше
вернуться на <i>Юпитер-2</i>.
45
00:02:10,848 --> 00:02:13,117
<i>[ Билл ]
Это багаж! Сундуки и чемоданы!</i>
46
00:02:13,215 --> 00:02:15,866
<i>Внимание! Внимание! Внимание!</i>
47
00:02:15,967 --> 00:02:19,382
- Приближается опасность!
- [ Крики ]
48
00:02:22,432 --> 00:02:24,887
Билл, осторожно!
49
00:02:26,495 --> 00:02:29,365
Ох, Билл! Билл!
50
00:02:29,471 --> 00:02:33,181
- Ты ушибся?
- Нет.
51
00:02:33,280 --> 00:02:36,695
- Парашют на этом сундуке не открылся.
- <i>Да я вижу.</i>
52
00:02:36,799 --> 00:02:38,806
Робот... он спас мне жизнь.
53
00:02:38,911 --> 00:02:42,391
Билл, Пенни, с вами все хорошо?
54
00:02:42,495 --> 00:02:44,917
Вы в порядке?
55
00:02:45,023 --> 00:02:48,056
Ага. Если бы не ты, меня бы убило.
56
00:02:48,159 --> 00:02:50,493
Я был запрограммирован,
чтобы защищать других.
57
00:02:50,591 --> 00:02:53,013
Я всего лишь
исполнял необходимое.
58
00:02:53,119 --> 00:02:56,632
К тому же, ты мой друг.
59
00:02:56,736 --> 00:02:59,070
А ты мой.
60
00:02:59,167 --> 00:03:00,989
Эй, интересно, что в сундуке.
61
00:03:01,087 --> 00:03:03,062
Есть только один
способ узнать это.
62
00:03:03,167 --> 00:03:05,054
Давай откроем его.
63
00:03:12,575 --> 00:03:14,430
- Ох!
- [ Свистит ]
64
00:03:14,527 --> 00:03:18,520
Карты, камни... Я никогда не видела
так много игральных вещей.
65
00:03:18,623 --> 00:03:20,990
- Интересно, кому они принадлежат.
- <i>[ Мужчина стонет ]</i>
66
00:03:22,527 --> 00:03:24,982
- Там.
- <i>[ Стоны продолжаются ]</i>
67
00:03:25,087 --> 00:03:26,974
Идем.
68
00:03:33,056 --> 00:03:34,910
Надеюсь, он не сильно пострадал.
69
00:03:35,007 --> 00:03:38,488
Обследование не выявило
серьезных травм.
70
00:03:38,591 --> 00:03:40,479
Он, вероятно, просто
оглушен падением.
71
00:03:42,560 --> 00:03:44,021
- Вы в порядке?
- С нами все хорошо, сэр.
72
00:03:44,128 --> 00:03:45,950
Но я не уверен насчет него.
73
00:03:46,048 --> 00:03:48,568
<i>[ Морин ] Мы увидели корабль,
когда он пролетал над нами.</i>
74
00:03:48,672 --> 00:03:51,421
Он, вероятно, выпрыгнул с парашютом из него.
Должно быть, все эти вещи принадлежат ему.
75
00:03:51,519 --> 00:03:53,974
- <i>[ Мужчина стонет ]</i>
- Кажется, он приходит в себя.
76
00:03:54,080 --> 00:03:55,989
<i>[ Джуди ]
Интересно, что он здесь делает.</i>
77
00:03:56,096 --> 00:04:00,700
<i>Ну, он хотя бы нормально выглядит.
Не похож на ужасного рычащего монстра. </i>
78
00:04:05,183 --> 00:04:07,550
Нет.
[ Кричит ]
79
00:04:07,647 --> 00:04:09,469
- <i>Нет!</i>
- В чем дело, доктор Смит?
80
00:04:09,567 --> 00:04:13,113
О, нет! Не может быть!
Не должно быть!
81
00:04:13,215 --> 00:04:15,038
Он жив!
[ Крик ]
82
00:04:15,135 --> 00:04:18,169
- Спасите меня!
- Что случилось со Смитом?
83
00:04:18,271 --> 00:04:20,955
- Он выглядел страшно напуганным.
- Как Вы себя чувствуете?
84
00:04:21,055 --> 00:04:23,128
Он, наверное,
не понимает наш язык.
85
00:04:23,232 --> 00:04:27,836
Конечно же, я понимаю
английский, молодой человек.
86
00:04:27,936 --> 00:04:29,823
Кто Вы, сэр?
87
00:04:31,647 --> 00:04:34,681
Ничего не бойтесь,
мои хорошие.
88
00:04:34,783 --> 00:04:38,078
Иеремия Смит здесь.
89
00:05:36,000 --> 00:05:39,033
- Не хотите ли еще кофе?
- Спасибо.
90
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
ПРОКЛЯТИЕ КУЗЕНА СМИТА
91
00:05:55,839 --> 00:05:57,662
Ну и вот.
92
00:05:57,759 --> 00:05:59,767
Восхитительная трапеза,
миссис Робинсон.
93
00:05:59,871 --> 00:06:01,693
Вы сделали из меня
нового человека.
94
00:06:01,791 --> 00:06:04,060
О, ну, я очень рада, что
Вам понравилось, мистер Смит.
95
00:06:04,159 --> 00:06:06,581
Э, полковник
Иеремия Борегар Смит,
96
00:06:06,687 --> 00:06:08,509
на самом деле, моя дорогая.
97
00:06:08,607 --> 00:06:10,516
- Ох!
- Хотя Вы можете называть меня Иеремия.
98
00:06:10,623 --> 00:06:13,754
- Ладно, буду.
- С нами тут есть доктор Смит.
99
00:06:13,855 --> 00:06:15,677
Да, конечно.
100
00:06:15,775 --> 00:06:19,190
Самая распространенная, хоть и
с вариациями, фамилия в галактике.
101
00:06:19,296 --> 00:06:22,459
Практически никто из них не относится
к моей личной ветви фамилии, однако.
102
00:06:22,559 --> 00:06:26,137
- Ох. [ Смеется ]
- Восхитительный аромат хорошо сваренного кофе.
103
00:06:26,239 --> 00:06:29,435
Я не пробовал такого восхитительного напитка
с тех пор, как я побывал на планете Таурон.
104
00:06:29,535 --> 00:06:31,869
- Вы оттуда родом, полковник?
- О, нет, нет, нет.
105
00:06:31,967 --> 00:06:34,585
Всего лишь еще одно место из тех, в которых
я побывал за время своих странствий.
106
00:06:34,687 --> 00:06:37,589
Судя по тому, что Вы нам рассказываете,
полковник, у Вас очень подвижная жизнь.
107
00:06:37,695 --> 00:06:41,589
Я продвинутый путешественник,
как Вы могли бы сказать, майор.
108
00:06:41,695 --> 00:06:44,313
Я гражданин вселенной,
109
00:06:44,415 --> 00:06:48,059
всегда в поисках новых
зрелищ и ощущений.
110
00:06:48,159 --> 00:06:50,647
Что же, боюсь, Вы совершили
ошибку, прилетев сюда.
111
00:06:50,751 --> 00:06:52,955
- Тут мало чего есть посмотреть, или сделать.
- Ох!
112
00:06:53,055 --> 00:06:55,291
Вовсе нет, дорогуша.
Позвольте мне сказать,
113
00:06:55,391 --> 00:07:00,661
неважно где вы находитесь, жизнь настолько
интересна, насколько вы ее сделаете такой.
114
00:07:00,767 --> 00:07:04,826
Ваше прибытие сюда, полковник,
похоже, э, возбудило доктора Смита.
115
00:07:04,927 --> 00:07:07,610
Не могу предстать себе почему.
116
00:07:07,711 --> 00:07:10,613
Кстати, где он? Мне бы очень
хотелось встретиться с ним.
117
00:07:10,719 --> 00:07:13,981
Я послал Билла и Пенни вытащить
его из постели. Он скоро будет здесь.
118
00:07:14,079 --> 00:07:17,624
Не могу передать вам словами,
какое это удовольствие беседовать
119
00:07:17,727 --> 00:07:20,345
с такими интеллигентными
и дружелюбными людьми.
120
00:07:20,447 --> 00:07:24,440
Вы так и не рассказали, полковник,
что же Вас, э, привело на эту планету.
121
00:07:24,543 --> 00:07:27,859
Э, ну, на самом деле это
произошло не совсем случайно.
122
00:07:27,967 --> 00:07:31,262
Понимаете, я услышал,
что на этой планете есть земляне,
123
00:07:31,359 --> 00:07:33,977
и, движимый тоской по родному
дому и лицам собственного вида,
124
00:07:34,080 --> 00:07:36,763
я решил нанести
вам небольшой визит.
125
00:07:36,863 --> 00:07:39,732
Да, Билл видел Ваше
прибытие через бинокль.
126
00:07:39,840 --> 00:07:43,636
Он сказал, что то, как Ваши сундуки
и чемоданы вылетали из корабля,
127
00:07:43,743 --> 00:07:45,815
было больше похоже на то,
что их просто выбросили за борт.
128
00:07:45,919 --> 00:07:47,806
[ Хриплый смех ]
129
00:07:47,903 --> 00:07:50,969
Какое незаурядное воображение.
130
00:07:51,071 --> 00:07:54,387
Да. Что же, а вот и ваши двое
младшеньких, я так полагаю.
131
00:07:54,495 --> 00:07:56,950
- <i>[ Морин ] Где доктор Смит?</i>
- Он отказывается выходить из своего кубрика.
132
00:07:57,055 --> 00:07:59,925
И он сказал, что останется там,
пока полковник Смит не улетит.
133
00:08:00,031 --> 00:08:03,609
Он вел себя действительно странно.
Он обозвал полковника Смита всеми плохими словами.
134
00:08:03,711 --> 00:08:06,580
Что за странное поведение!
135
00:08:06,687 --> 00:08:10,232
Я бы не беспокоился об этом, полковник.
Поведение доктора Смита всегда странное.
136
00:08:10,335 --> 00:08:13,466
А скажите, кто-нибудь
в курсе, который уже час?
137
00:08:13,567 --> 00:08:17,145
Да уж, становится поздно.
Я предлагаю отправиться всем спать.
138
00:08:17,247 --> 00:08:20,313
Извините, полковник, что у нас на <i>Юпитере-2</i>
нет лишних спальных мест.
139
00:08:20,415 --> 00:08:24,092
- Но, возможно, Вы хотели бы попробовать...
- Пожалуйста, не терзайте себя, профессор.
140
00:08:24,191 --> 00:08:27,355
Ночь прекрасна
и небеса усыпаны звездами.
141
00:08:27,455 --> 00:08:30,106
Мне будет более чем комфортно
в моем спальном мешке.
142
00:08:30,207 --> 00:08:32,030
Хорошо, тогда.
Увидимся утром.
143
00:08:32,127 --> 00:08:34,299
- Приятных снов всем вам.
- Спокойной ночи, полковник.
144
00:08:34,399 --> 00:08:36,341
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, полковник.
145
00:08:36,447 --> 00:08:38,454
Спокойной ночи.
Спокойной ночи.
146
00:08:38,559 --> 00:08:40,315
Крепкого сна, вам всем.
147
00:08:41,663 --> 00:08:44,118
Да.
148
00:08:44,223 --> 00:08:46,045
Крепкого сна.
149
00:08:46,143 --> 00:08:50,485
Особенно тебе,
доктор Захарий Смит.
150
00:08:52,831 --> 00:08:55,035
Ну, конечно, если сможешь.
151
00:09:11,743 --> 00:09:15,388
[ Кашель ]
О, боже. Ох!
152
00:09:15,487 --> 00:09:18,334
Я не знаю, что готовят там
на камбузе, но что бы оно ни было -
153
00:09:18,431 --> 00:09:20,253
оно горит.
154
00:09:20,351 --> 00:09:22,685
Горит? Пожар?
155
00:09:22,783 --> 00:09:24,758
Я горю! Помогите!
156
00:09:28,287 --> 00:09:30,872
- Ох, Джон!
- Выведи детей наружу, дорогая.
157
00:09:30,975 --> 00:09:33,397
- Да, выведу.
- [ Кашель ]
158
00:09:33,503 --> 00:09:36,602
О, боже! Я никогда не переживу
эту нервотрепку. Никогда!
159
00:09:36,703 --> 00:09:39,159
Мое сердце...
[ Кричит ]
160
00:09:39,263 --> 00:09:42,329
- Что-то не так?
- Убирайся прочь!
161
00:09:42,431 --> 00:09:44,667
Что за странный человек.
162
00:09:44,767 --> 00:09:47,669
[ Все кашляют ]
163
00:09:47,775 --> 00:09:50,589
Идите все сюда.
Там пожар на <i>Юпитере-2!</i>
164
00:09:50,687 --> 00:09:52,575
Пожар?
165
00:09:52,671 --> 00:09:56,632
Ну, знаете, мне показалось,
что я слышал что-то вроде тревоги.
166
00:09:56,735 --> 00:09:59,550
Что ж, профессор Робинсон и майор Вест
позаботятся об этом, без сомнения.
167
00:09:59,646 --> 00:10:02,810
- Это я доктора Смита видел выбегающего?
- Определенно его.
168
00:10:02,911 --> 00:10:07,254
Бедный малый проскакал наружу
как будто за ним гналась орда монстров.
169
00:10:07,359 --> 00:10:10,774
- Он должно быть реально взбудоражен, раз решился
выскочить наружу в одиночку.
- <i>[ Пенни ] Бедный доктор Смит.</i>
170
00:10:10,879 --> 00:10:12,701
Пожар закончился?
171
00:10:12,799 --> 00:10:14,621
Да его и не было.
Просто много дыма.
172
00:10:14,719 --> 00:10:16,890
Должно быть, сорвало выпускной
клапан на одном из компрессоров.
173
00:10:16,991 --> 00:10:19,380
- Я думал, ты проверил их пару дней назад.
- Я проверил!
174
00:10:19,487 --> 00:10:23,099
Знаете, что-то говорит мне,
что ничего серьезного не происходит.
175
00:10:23,199 --> 00:10:26,460
В любом случае, все то хорошо,
что хорошо кончается, не так ли?
176
00:10:26,559 --> 00:10:30,105
Только не для доктора Смита.
Он сейчас скитается где-то по пустыне.
177
00:10:30,207 --> 00:10:32,182
Думаю, нам нужно
пойти поискать его.
178
00:10:32,286 --> 00:10:34,141
Э, нет.
Мы с Доном это сделаем.
179
00:10:34,239 --> 00:10:36,792
А сейчас, почему бы вам всем не
вернуться по кроватям, а?
180
00:10:36,895 --> 00:10:41,051
Профессор Робинсон, я обнаружил,
что где-то потерял свой спальный мешок.
181
00:10:41,151 --> 00:10:43,223
Я бы хотел поинтересоваться,
пока не вернулся доктор Смит,
182
00:10:43,327 --> 00:10:45,978
Вы не будете возражать,
если я займу его каюту?
183
00:10:46,079 --> 00:10:49,145
Ну, у меня нет никаких возражений,
но, э, они могут быть у доктора Смита.
184
00:10:49,247 --> 00:10:52,662
- О, я уверен, что у него не будет их.
- Откуда Вам-то знать?
185
00:10:52,767 --> 00:10:56,728
<i>Это потому, майор Вест,
что кровь людская не водица,</i>
186
00:10:56,831 --> 00:10:59,613
а мы с Захарием кузены.
187
00:10:59,711 --> 00:11:01,915
Кузены?
188
00:11:36,862 --> 00:11:39,415
- [ Зевает ]
- [ Смех ] Ух ты.
189
00:11:39,519 --> 00:11:41,624
О, извини, дорогая.
Что-то я немного измотан с утра.
190
00:11:41,727 --> 00:11:44,148
Ну, после полночи
в поисках доктора Смита,
191
00:11:44,255 --> 00:11:46,840
- я совсем не удивлена.
- Угум.
192
00:11:48,287 --> 00:11:50,774
<i>[ Морин ]
Доброе утро, Иеремия.</i>
193
00:11:50,879 --> 00:11:54,741
- Доброе утро! Чудесное утро, не так ли?
- Полковник.
194
00:11:54,846 --> 00:11:57,465
Извините. Вы пропустили завтрак,
но я оставила для Вас кое-что.
195
00:11:57,567 --> 00:11:59,389
Не утруждайте себя,
дорогая леди.
196
00:11:59,487 --> 00:12:02,302
Я просто съем
за обедом вдвое больше.
197
00:12:02,399 --> 00:12:06,196
- Мой дорогой кузен уже объявился?
- Нет. Он еще не вернулся в лагерь.
198
00:12:06,303 --> 00:12:10,907
О, вот как! Надеюсь,
с ним ничего не случилось.
199
00:12:11,007 --> 00:12:16,058
Надеюсь, он не упал с обрыва и не был атакован
какими-нибудь свирепыми голодными тварями.
200
00:12:16,191 --> 00:12:20,730
Полковник, почему Вы не рассказали
нам, что вы со Смитом кузены?
201
00:12:20,831 --> 00:12:24,508
Ну, теперь, профессор, полагаю,
я могу довериться Вам.
202
00:12:24,606 --> 00:12:29,363
Дело в том, что мы с Захарием
разошлись во мнениях много лет назад.
203
00:12:29,471 --> 00:12:31,358
<i>Плевое дело, но он
так и не простил меня.</i>
204
00:12:31,455 --> 00:12:34,455
И я не хотел
раскрывать наше родство,
205
00:12:34,559 --> 00:12:37,974
пока не был уверен,
что он меня примет.
206
00:12:38,079 --> 00:12:40,534
Это можно понять.
207
00:12:40,639 --> 00:12:44,795
Кстати, полковник, мы с Доном устанавливаем
новый транзисторный блок на корабль.
208
00:12:44,895 --> 00:12:46,717
<i>Нам бы не помешала помощь.</i>
209
00:12:46,815 --> 00:12:50,360
Я бы с восторгом
оказал вам помощь.
210
00:12:50,463 --> 00:12:53,659
Но, к несчастью, вчерашнее
падение с парашютом
211
00:12:53,759 --> 00:12:56,094
разбередило мою старую
травму позвоночника.
212
00:12:56,190 --> 00:12:59,802
О, правда? Вот ведь, у Вашего
кузена тоже проблемы со спиной.
213
00:12:59,903 --> 00:13:02,324
Да. К несчастью,
214
00:13:02,431 --> 00:13:05,180
это наследственный
порок всей семьи.
215
00:13:05,279 --> 00:13:08,891
- Конечно.
- Что ж, друзья, увидимся за обедом.
216
00:13:08,991 --> 00:13:10,878
Хорошо.
217
00:13:12,766 --> 00:13:16,760
Да уж, у нас тут без сомнения
появился настоящий Смит.
218
00:13:16,862 --> 00:13:18,717
О? Почему ты так говоришь?
219
00:13:18,815 --> 00:13:22,393
Почему говорю? Из-за его явного
отвращения к работе, вот почему.
220
00:13:22,495 --> 00:13:26,205
Ага, вот как. Усердно занятый
работой, как я погляжу, Вильям.
221
00:13:26,302 --> 00:13:29,466
- Привет, полковник Смит.
- Не буду отвлекать Вас от Ваших занятий.
222
00:13:29,567 --> 00:13:32,284
- Хотите позаниматься садоводством?
- Э, нет, спасибо.
223
00:13:32,383 --> 00:13:35,317
Я больше предпочитаю роль
наблюдателя, чем участника.
224
00:13:35,423 --> 00:13:39,384
- Это своего рода забава, чтобы помочь их росту.
- Не сомневаюсь, не сомневаюсь.
225
00:13:39,486 --> 00:13:41,974
Еще и привлекательная.
Очень живописно.
226
00:13:42,079 --> 00:13:44,086
Могу поспорить, Вы не можете дождаться,
когда поговорите с Вашим кузеном.
227
00:13:44,190 --> 00:13:47,867
Ты совершенно прав. Я с нетерпением жду
нашей встречи с величайшим предска..
228
00:13:47,967 --> 00:13:50,455
[ Бормочет ] предвку... шением.
[ Смеется ]
229
00:13:50,558 --> 00:13:53,341
Вы очень похожи
на Вашего кузена, сэр.
230
00:13:53,438 --> 00:13:57,562
Естественно, мы провели очень много
времени вместе, когда были детьми.
231
00:13:57,663 --> 00:14:01,373
Хотя, должен признаться,
я был более умный из нас двоих.
232
00:14:01,470 --> 00:14:03,958
- [ Стонет ]
- Я рад, что Вы здесь сейчас.
233
00:14:04,063 --> 00:14:06,037
Доктору Смиту нужен
кто-то родной поблизости.
234
00:14:06,143 --> 00:14:09,438
Да, ему нужно, определенно. Да и нас,
Смитов, осталось совсем немного, знаешь ли.
235
00:14:09,535 --> 00:14:13,594
На самом деле, мы с Захарием
последние в нашей прославленной линии.
236
00:14:13,694 --> 00:14:16,760
О, это очень печально.
Но, по крайней мере, вы есть друг у друга.
237
00:14:16,863 --> 00:14:19,002
Чистая правда.
238
00:14:21,534 --> 00:14:25,179
- Я обнаружил доктора Смита.
- Обнаружил?
239
00:14:25,278 --> 00:14:27,613
Где он? Отведи меня
к нему, я умоляю тебя.
240
00:14:27,711 --> 00:14:30,525
- С ним все хорошо?
- Доктор Смит физически не пострадал.
241
00:14:30,622 --> 00:14:33,557
<i>Но его психическое состояние
оставляет желать лучшего.</i>
242
00:14:33,662 --> 00:14:35,735
О, этот бедный,
дорогой мне человек.
243
00:14:35,838 --> 00:14:39,581
Я прибыл как раз в подходящий момент.
Он действительно нуждается во мне.
244
00:14:39,678 --> 00:14:41,686
У доктора Смита
противоположная точка зрения.
245
00:14:41,790 --> 00:14:45,368
- Он просил держать Вас подальше от него любой
ценой.
- Что?
246
00:14:45,471 --> 00:14:47,358
- Ты уверен, что он сказал именно это?
- <i>Подтверждено.</i>
247
00:14:47,454 --> 00:14:50,324
Я рассчитал отношение доктора
Смита к своему собственному кузену.
248
00:14:50,430 --> 00:14:53,332
<i>Оно состоит
из подозрения, недоверия,</i>
249
00:14:53,439 --> 00:14:56,373
<i>презрения, отвращения
и крайнего страха.</i>
250
00:14:56,479 --> 00:15:00,156
Полная ерунда! Отведи меня к нему
немедленно! Я требую! Настаиваю!
251
00:15:00,255 --> 00:15:03,189
- Ответ отрицательный.
- Да как ты смеешь?
252
00:15:03,295 --> 00:15:05,499
Как ты смеешь?
253
00:15:05,598 --> 00:15:08,730
Как ты смеешь не пускать
меня к моему кузену?
254
00:15:08,830 --> 00:15:10,653
Позвольте мне поговорить
с Роботом, сэр.
255
00:15:10,750 --> 00:15:12,573
Возможно, я смогу
переубедить его.
256
00:15:12,670 --> 00:15:15,453
Очень хорошо, Вильям.
Поговори с ним.
257
00:15:15,550 --> 00:15:18,812
Иди и поговори с ним.
258
00:15:20,159 --> 00:15:22,133
Нижнее белье...
259
00:15:22,239 --> 00:15:24,061
носки...
260
00:15:24,159 --> 00:15:26,133
зубная щетка...
261
00:15:26,239 --> 00:15:28,246
витамины...
262
00:15:28,351 --> 00:15:31,220
- бритва...
- Мы упускаем что-то очень важное.
263
00:15:31,327 --> 00:15:34,393
Доктор Смит специально
просил об этом.
264
00:15:34,494 --> 00:15:36,599
Грелка.
265
00:15:36,703 --> 00:15:39,769
Хорошо. Когда Билл
принесет бутерброды и термос,
266
00:15:39,871 --> 00:15:42,292
я отнесу корзину
доктору Смиту.
267
00:15:42,399 --> 00:15:45,050
Пойду, посмотрю,
готовы ли они.
268
00:15:50,751 --> 00:15:54,395
<i>Йо! До того как
я встретил тебя,</i>
269
00:15:54,494 --> 00:15:56,982
больше всего я всегда
ненавидел людей.
270
00:15:57,086 --> 00:15:59,126
О, ладно, ладно.
В чем дело?
271
00:15:59,231 --> 00:16:01,370
Почему такое вытянутое лицо?
Что-то не так?
272
00:16:01,470 --> 00:16:05,594
Все не так. Этот нелепый Робот отказывается
отвести меня к кузену Захарию.
273
00:16:05,695 --> 00:16:07,320
О. Да ну, не переживайте об этом.
274
00:16:07,423 --> 00:16:10,106
Доктор Смит сейчас переживает
один из его трудных периодов.
275
00:16:10,206 --> 00:16:12,540
Я понимаю, миссис Робинсон.
276
00:16:12,638 --> 00:16:16,216
Это просто осознание того,
что мой любимый кузен так близко,
277
00:16:16,319 --> 00:16:18,588
и все еще за пределами
моей досягаемости.
278
00:16:18,687 --> 00:16:23,673
Почему бы Вам не присесть и не позволить мне
отрезать Вам хороший кусок этого прекрасного пирога.
279
00:16:23,775 --> 00:16:28,892
Я, правда, не могу.
Мой желудок скрутило от огорчения.
280
00:16:28,991 --> 00:16:31,260
Что же, по крайней мере, Вы отличаетесь
от доктора Смита в этом отношении.
281
00:16:31,359 --> 00:16:34,293
Вы знаете, я просто уверена, что кремовый
пирог его самый любимый десерт.
282
00:16:34,399 --> 00:16:37,366
- Это правда?
- Угумсь.
283
00:16:37,471 --> 00:16:40,667
Ну, что ж, тогда.
284
00:16:40,767 --> 00:16:43,702
Если Магомет
не может прийти к горе,
285
00:16:43,806 --> 00:16:46,556
он должен кого-то
послать вместо себя.
286
00:16:46,654 --> 00:16:50,037
- Прошу прощения?
- Просто старая фамильная присказка.
287
00:16:50,142 --> 00:16:54,005
Миссис Робинсон, не могли бы
Вы оказать мне бесценную услугу?
288
00:16:54,111 --> 00:16:56,500
- И какую же?
- Вы позволите мне взять этот пирог?
289
00:16:56,606 --> 00:16:59,127
- Но Вы только что сказали, что не голодны?
- Это не для меня.
290
00:16:59,230 --> 00:17:02,907
Это для моего кузена, в знак моей
глубокой привязанности к нему.
291
00:17:03,006 --> 00:17:05,373
Ну, Вы определенно
можете его взять.
292
00:17:05,471 --> 00:17:08,504
У меня нет слов, чтобы
выразить свою признательность.
293
00:17:08,607 --> 00:17:11,803
Думаю, я сейчас пойду и приложу
к пирогу небольшую записку для него.
294
00:17:11,902 --> 00:17:13,789
Хорошо.
295
00:17:23,359 --> 00:17:25,977
## [ Мурлыканье ]
296
00:17:27,966 --> 00:17:30,781
Где же ты,
мой маленький друг?
297
00:17:30,879 --> 00:17:32,951
Вот ты где.
298
00:17:33,055 --> 00:17:34,942
[ Смеется ]
299
00:17:37,759 --> 00:17:39,995
Еще нет, дурачок.
300
00:17:40,094 --> 00:17:43,574
Мы просто спрячем тебя...
301
00:17:43,679 --> 00:17:45,621
внутри этого.
302
00:17:48,542 --> 00:17:50,430
Ммм!
303
00:17:55,839 --> 00:17:57,726
Вот так.
304
00:18:02,815 --> 00:18:05,782
Кузену Смиту
от кузена Смита,
305
00:18:05,886 --> 00:18:08,789
с поздравлениями
от кузена Смита.
306
00:18:12,319 --> 00:18:15,166
А, привет. Я боялся, что упущу вас.
307
00:18:15,262 --> 00:18:18,131
- Ну, мы сейчас уходим, сэр.
- И Вам не разрешено идти с нами.
308
00:18:18,239 --> 00:18:20,988
Да, да, да. Я знаю. Но ведь нет никаких
препятствий тому, чтобы я передал
309
00:18:21,086 --> 00:18:23,126
моему кузену небольшой подарок.
310
00:18:23,231 --> 00:18:25,053
Это очень мило
с Вашей стороны, сэр.
311
00:18:25,151 --> 00:18:27,355
Ну, в основном я очень
добрый человек, Вильям.
312
00:18:27,454 --> 00:18:29,364
Остерегайтесь незнакомцев,
дары приносящих.
313
00:18:29,470 --> 00:18:31,292
Заткнись, ты!
Кому какое дело, что ты там думаешь?
314
00:18:31,390 --> 00:18:34,424
Так, просто проследи, чтобы
этот олух не упустил мой пирог.
315
00:18:34,526 --> 00:18:37,625
Мы будем осторожны. Хотите, чтобы я что-то
передал доктору Смиту от Вас на словах?
316
00:18:37,727 --> 00:18:39,549
Э, нет, спасибо, Вильям.
317
00:18:39,647 --> 00:18:42,549
Я уверен, что мой пирог красноречиво
выразит мои истинные чувства.
318
00:18:42,654 --> 00:18:45,556
Хорошо.
Пойдем, Робот.
319
00:18:50,559 --> 00:18:52,566
[ Вскрикивает ]
320
00:18:52,670 --> 00:18:56,413
<i>Итак, дамы, у нас тут обычная
колода игральных карт.</i>
321
00:18:56,510 --> 00:19:00,187
Давайте же посмотрим, сможем ли мы
обучить их нескольким маленьким трюкам.
322
00:19:00,286 --> 00:19:03,832
Следите внимательно. Помните,
ловкость рук и никакого мошенничества.
323
00:19:25,598 --> 00:19:27,987
- <i>Ох!</i>
- Ох, это фантастика!
324
00:19:28,094 --> 00:19:30,877
- Это замечательно!
- <i>[ Морин ] Очень хорошо.</i>
325
00:19:35,454 --> 00:19:37,364
О! Куда они поделись?
326
00:19:37,470 --> 00:19:39,958
Так, интересно, где же они.
327
00:19:40,062 --> 00:19:42,102
Давайте посмотрим,
сможем ли мы их найти.
328
00:19:44,639 --> 00:19:46,908
Может быть, одна из них здесь?
329
00:19:50,462 --> 00:19:52,796
О, посмотрите на это!
330
00:19:54,079 --> 00:19:56,599
И еще одна тебе.
331
00:20:00,478 --> 00:20:02,486
Ух ты.
332
00:20:04,031 --> 00:20:06,616
И одна для миссис Робинсон.
333
00:20:11,294 --> 00:20:14,775
- Да уж, это чудесно.
- И одна мне.
334
00:20:16,606 --> 00:20:20,185
- Туз пик.
- [ Все восторгаются ]
335
00:20:23,262 --> 00:20:25,084
Что еще Вы можете,
полковник Смит?
336
00:20:25,182 --> 00:20:28,411
О, ну же, мои таланты
очень ограниченны, Джуди.
337
00:20:28,510 --> 00:20:31,576
Почему Вы не покажете нам тот фокус,
где камни каждый раз выпадают семеркой?
338
00:20:31,679 --> 00:20:33,501
Что?
339
00:20:33,599 --> 00:20:36,665
Ну, я не думаю, что это на самом
деле будет интересно вашей матушке.
340
00:20:36,766 --> 00:20:39,287
Однако, у меня
есть кое-что другое,
341
00:20:39,390 --> 00:20:41,496
что должно определенно
развеселить вас.
342
00:20:41,598 --> 00:20:44,947
У меня тут есть три
небольших конуса
343
00:20:45,054 --> 00:20:47,062
и маленький
красный шарик.
344
00:20:49,118 --> 00:20:53,493
- Ну а разве это не старая игра в наперстки, Иеремия?
- Да, мадам.
345
00:20:53,599 --> 00:20:55,704
О, я всегда думала,
что это просто мошенничество.
346
00:20:55,806 --> 00:20:58,424
О, только не в том виде,
как я в нее играю.
347
00:20:58,526 --> 00:21:02,170
Крутим-вертим,
запутать хотим.
348
00:21:02,270 --> 00:21:05,270
- И где же маленький красный шарик? Ты говори.
- Под средним.
349
00:21:07,230 --> 00:21:09,947
Правда твоя.
Я же говорил, что я любитель.
350
00:21:10,046 --> 00:21:13,592
А теперь, миссис Робинсон,
давайте попробуем еще разок.
351
00:21:13,694 --> 00:21:16,378
И на этот раз, миссис Робинсон,
Вы скажете мне.
352
00:21:16,478 --> 00:21:19,926
- <i>Где же маленький красный шарик?</i>
- Эм, я думаю под этим.
353
00:21:21,662 --> 00:21:24,858
И так оно и есть.
Попробуем еще раз.
354
00:21:24,958 --> 00:21:29,017
И на этот раз, почему бы нам не сделать
небольшие ставки, просто ради спортивного интереса,
а?
355
00:21:29,119 --> 00:21:31,191
Так, так.
Что это у нас тут, полковник?
356
00:21:31,295 --> 00:21:35,418
Похоже, что это старая
детская игра - у кого пуговица.
357
00:21:35,518 --> 00:21:39,926
- Как ты думаешь, где он, пап?
- Да. Дадим профессору сказать.
358
00:21:40,031 --> 00:21:42,583
И что бы Вы ни сказали, профессор,
могу поспорить, что Вы ошибетесь.
359
00:21:42,686 --> 00:21:44,661
Вы так думаете, а?
360
00:21:44,766 --> 00:21:47,668
Он под правым стаканчиком.
Я видела.
361
00:21:47,774 --> 00:21:50,905
Нет, дорогая.
Он у него в руке. Я тоже видел.
362
00:21:51,006 --> 00:21:53,461
Полковник?
363
00:21:53,566 --> 00:21:55,508
Ай, неудачка.
364
00:21:55,614 --> 00:21:59,192
Ой, Вам понятно? Вы можете дурить
некоторых людей какое-то время...
365
00:21:59,294 --> 00:22:02,228
А остальных людей вам
придется дурить в другое время.
366
00:22:02,334 --> 00:22:05,563
- [ Все смеются ]
- Так, давайте. Уже достаточно игр на сегодня.
367
00:22:05,662 --> 00:22:08,411
- Давайте обедать.
- Это все, что было, миссис Робинсон.
368
00:22:08,510 --> 00:22:10,333
Просто немного веселья и игр.
369
00:22:10,430 --> 00:22:12,764
Ага, вот и ты, мой
механический друг.
370
00:22:12,862 --> 00:22:14,684
Ты доставил мой пирог?
371
00:22:14,782 --> 00:22:17,335
В соответствии с инструкциями
я вручил его доктору Смиту.
372
00:22:17,438 --> 00:22:19,347
Отлично, отлично!
373
00:22:19,454 --> 00:22:22,269
- <i>И доктор Смит послал Вам обратно сообщение.</i>
- Да?
374
00:22:22,366 --> 00:22:24,254
- <i>Вот оно.</i>
- Да?
375
00:22:24,351 --> 00:22:26,260
[ Пренебрежительное фырканье ]
376
00:22:26,367 --> 00:22:28,788
Он также вернул Вам это.
377
00:22:31,262 --> 00:22:33,335
Ноги, делайте свою работу!
378
00:22:35,998 --> 00:22:38,551
Так, ладно,
что же, черт побери,
379
00:22:38,654 --> 00:22:40,726
тут может быть?
380
00:22:47,774 --> 00:22:50,458
<i>Полковник Смит!
Полковник Смит!</i>
381
00:22:52,510 --> 00:22:54,965
Что случилось?
С Вами все в порядке?
382
00:22:56,062 --> 00:22:58,397
Я уже никогда не буду прежним.
383
00:22:58,494 --> 00:23:00,317
Что это взорвалось?
384
00:23:00,414 --> 00:23:02,967
Это был пирог, когда
я к нему приблизился.
385
00:23:03,070 --> 00:23:06,070
И во всем этом вина
моего кузена Захария!
386
00:23:06,174 --> 00:23:08,957
Его рук дело! Ты знал,
что пирог был заминирован!
387
00:23:09,054 --> 00:23:11,159
Ну, он в свое время совершал разные
странные поступки, полковник,
388
00:23:11,262 --> 00:23:14,164
- но, э, он никогда раньше не прибегал к насилию.
- Хм!
389
00:23:14,271 --> 00:23:16,093
Этому есть объяснение.
390
00:23:16,191 --> 00:23:18,646
<i>Это все восходит к двоюродной
бабушке Мод Смит,</i>
391
00:23:18,750 --> 00:23:21,565
и началось много,
много лет тому назад.
392
00:23:21,662 --> 00:23:24,029
Доктор Смит никогда не рассказывал
мне ни о каких своих родственниках.
393
00:23:24,126 --> 00:23:27,541
Эта информация раскрылась, когда
доктор Смит диктовал мне свои мемуары
394
00:23:27,646 --> 00:23:29,468
<i>несколько месяцев назад.</i>
395
00:23:29,566 --> 00:23:31,671
Так кто такая двоюродная
бабушка Мод?
396
00:23:31,774 --> 00:23:34,774
<i>Она была матриархом
клана Смитов -</i>
397
00:23:34,878 --> 00:23:39,002
богатая, высокомерная,
ненадежная - настоящая Смит.
398
00:23:40,191 --> 00:23:42,940
Да, определенно.
Эта очаровательная старушка
399
00:23:43,038 --> 00:23:44,860
дожила до 110 лет.
400
00:23:44,958 --> 00:23:47,925
Я думал, что она никогда не доберется
до своей заслуженной награды.
401
00:23:48,030 --> 00:23:50,070
Условием ее завещания
402
00:23:50,174 --> 00:23:53,523
было указано, что последний оставшийся
в живых Смит получит все ее состояние.
403
00:23:53,631 --> 00:23:56,500
Миллионы. Миллионы!
404
00:23:56,606 --> 00:23:58,581
- Единственный оставшийся в живых наследник?
- Угу.
405
00:23:58,686 --> 00:24:00,442
Скажите-ка мне, полковник, э...
406
00:24:00,542 --> 00:24:02,909
как много членов семьи
Смитов все еще живы?
407
00:24:03,006 --> 00:24:08,221
К сожалению, громадная династия Смитов
сократилась ровно до двух членов!
408
00:24:08,318 --> 00:24:10,653
О, понятно. Смит пытается избавиться
от своего кузена Иеремии,
409
00:24:10,750 --> 00:24:13,467
- чтобы он смог получить миллионы тетушки Мод.
- Я не верю в это.
410
00:24:13,566 --> 00:24:16,152
Доктор Смит может быть кем
угодно, но он не убийца.
411
00:24:16,254 --> 00:24:19,483
Как мало ты знаешь настоящего
доктора Смита, Вильям.
412
00:24:19,582 --> 00:24:23,292
Одна вещь мне не дает покоя.
Почему он убежал?
413
00:24:23,391 --> 00:24:26,140
[ Заикаясь ]
Это была уловка.
414
00:24:26,238 --> 00:24:30,013
<i>Зная мою привязанность к нему,
он знал, что я последую за ним.</i>
415
00:24:30,110 --> 00:24:32,631
Поэтому он подумал, что когда
он застанет меня одного, он...
416
00:24:32,734 --> 00:24:35,996
Нет, нет, нет. Нет.
Как-то это все не складывается.
417
00:24:36,094 --> 00:24:38,298
И пока все не прояснится,
полковник, я советую Вам оставаться
418
00:24:38,399 --> 00:24:40,787
настолько далеко от Вашего
кузена насколько это возможно.
419
00:24:40,894 --> 00:24:43,829
Ох, профессор.
420
00:24:43,934 --> 00:24:46,301
<i>[ Рыдания ]</i>
421
00:24:46,398 --> 00:24:50,838
Простите меня, друзья, но вы же
знаете, как я люблю своего кузена.
422
00:24:52,734 --> 00:24:55,101
Захарий откусил кусок
423
00:24:55,198 --> 00:24:59,289
немножко больше,
чем он может прожевать.
424
00:25:01,246 --> 00:25:03,515
[ Динамик свистит ]
425
00:25:05,150 --> 00:25:07,037
Э...
426
00:25:18,206 --> 00:25:20,727
- Привет.
- [ Мужчина ] Ага.
427
00:25:20,830 --> 00:25:23,351
Малыш Джо в своей резиденции?
428
00:25:23,454 --> 00:25:25,276
Кто спрашивает?
429
00:25:25,374 --> 00:25:28,691
Не могли бы Вы передать ему,
что полковник Иеремия Смит
430
00:25:28,798 --> 00:25:31,165
просит предоставить ему честь
перекинуться с ним парой слов?
431
00:25:31,262 --> 00:25:35,452
- Ага. Минутку.
- Спасибо Вам огромное.
432
00:25:35,550 --> 00:25:39,030
Итак, Захарий, [ Смеется ]
у меня для тебя подарочек.
433
00:25:39,134 --> 00:25:42,450
Небольшая такая вещица,
которая пощекочет тебе сердечко.
434
00:25:42,558 --> 00:25:44,893
- [ Мужчина №2 ] Да?
- Малыш Джо?
435
00:25:44,990 --> 00:25:48,951
- Да.
- Это Иеремия Смит, Малыш Джо.
436
00:25:49,054 --> 00:25:52,218
<i>Где ты пропадал? Ты должен
мне денег, ты, задница!</i>
437
00:25:52,318 --> 00:25:54,173
Так, не переживай за это.
438
00:25:54,270 --> 00:25:56,507
У меня есть
предложение, Малыш Джо.
439
00:25:56,606 --> 00:25:58,494
Предложение есть у меня!
440
00:25:58,590 --> 00:26:00,826
Говорю тебе, это миллионы.
Миллионы!
441
00:26:00,926 --> 00:26:03,260
<i>Это то, что ты мне
говорил и в прошлый раз.</i>
442
00:26:03,358 --> 00:26:06,041
Ага, ага, я знаю. Но на этот
раз мы не облажаемся.
443
00:26:06,142 --> 00:26:08,728
Этот парень мой собственный
кузен, Малыш Джо.
444
00:26:08,830 --> 00:26:12,213
И все, что тебе нужно будет сделать,
это выслать мне игровой автомат.
445
00:26:12,318 --> 00:26:14,806
<i>Никаких "сделать".
Мне это не интересно.</i>
446
00:26:14,910 --> 00:26:17,724
Но это верный выстрел.
Деньги в банке.
447
00:26:17,822 --> 00:26:20,277
Дай мне... дай мне
объяснить тебе расклад.
448
00:26:20,382 --> 00:26:23,197
- Мой кузен, чтоб ты понимал, он...
- <i>Забудь об этом, Смит.</i>
449
00:26:23,294 --> 00:26:26,872
<i>И не звони мне больше.
Я занятой человек.</i>
450
00:26:37,854 --> 00:26:42,458
Золотая возможность, а этот идиот
отказывается ухватиться за нее.
451
00:26:43,998 --> 00:26:46,420
Ну что ж, ладно, тогда.
452
00:26:46,526 --> 00:26:48,599
Если Малыш Джон
не собирается мне помогать,
453
00:26:48,702 --> 00:26:51,037
мне придется найти способ
454
00:26:51,133 --> 00:26:54,482
уничжтожить Захария
455
00:26:54,590 --> 00:26:57,525
собственноручно.
456
00:27:01,310 --> 00:27:04,092
Я собираюсь спросить доктора Смита,
ложил ли он бомбу в тот пирог.
457
00:27:04,190 --> 00:27:06,012
Он скажет мне правду.
458
00:27:06,110 --> 00:27:10,747
На мой взгляд, ни доктор Смит,
ни его кузен с нами не честны.
459
00:27:11,806 --> 00:27:13,911
Внимание! Опасность!
460
00:27:14,014 --> 00:27:16,054
Где?
Что это?
461
00:27:16,158 --> 00:27:19,769
Вы можете выходить уже
из-за той скалы, полковник Смит.
462
00:27:21,630 --> 00:27:23,452
Болтун!
463
00:27:23,550 --> 00:27:26,233
Что Вы здесь делаете, сэр?
464
00:27:26,334 --> 00:27:29,334
Он следовал за нами с тех
пор, как мы покинули лагерь.
465
00:27:29,438 --> 00:27:32,504
Но мы же идем на встречу с доктором Смитом.
Разве это не будет опасно для Вас увидеться с
ним?
466
00:27:32,606 --> 00:27:34,428
Совершенно верно, Вильям.
467
00:27:34,526 --> 00:27:38,104
Но мои чувства к Захарию
сильнее моих страхов.
468
00:27:38,206 --> 00:27:40,028
Я принял решение.
469
00:27:40,126 --> 00:27:44,054
Я решил отказаться от своих
притязаний на наследство тетушки Мод.
470
00:27:44,158 --> 00:27:46,460
Захарий может забрать его целиком.
471
00:27:46,558 --> 00:27:48,500
Очень мило с Вашей стороны.
472
00:27:48,606 --> 00:27:52,021
Дружба моего кузена
стоит для меня больше,
473
00:27:52,126 --> 00:27:54,068
чем все золото во вселенной.
474
00:27:56,413 --> 00:27:58,552
Почему Вы это сделали, сэр?
475
00:27:58,654 --> 00:28:01,785
Никто не может знать, когда
опасность настигнет его, Вильям.
476
00:28:01,886 --> 00:28:03,609
Лучше быть подготовленным.
477
00:28:03,710 --> 00:28:06,263
Надеюсь, то же самое
относится и к доктору Смиту.
478
00:28:06,365 --> 00:28:08,602
Мы можем уже идти?
479
00:28:13,566 --> 00:28:16,730
Ох, мои ноги.
Мои ноги убивают меня.
480
00:28:16,829 --> 00:28:19,350
- Не думаю, что я смогу сделать еще хоть шаг.
- Уже совсем недалеко.
481
00:28:19,453 --> 00:28:22,682
- [ Стон ]
- Доктор Смит укрылся в пещере,
482
00:28:22,782 --> 00:28:24,790
сразу за теми скалами впереди.
483
00:28:24,894 --> 00:28:26,716
Правда?
484
00:28:26,814 --> 00:28:30,458
Так значит, мы, наконец, встретимся.
Да уж, не могу дождаться.
485
00:28:30,558 --> 00:28:34,835
Доктор Смит. Доктор Смит.
У Вас гости.
486
00:28:34,942 --> 00:28:37,363
Заткнись, ты, идиот!
Ты хочешь все испортить?
487
00:28:37,470 --> 00:28:40,634
Ваш дорогой
кузен Иеремия здесь!
488
00:28:40,734 --> 00:28:42,556
А вот и он.
489
00:28:48,414 --> 00:28:51,283
- Кузен?
- Иеремия!
490
00:28:51,389 --> 00:28:55,251
- Наконец я нашел тебя!
- Пожалуйста, не надо! Не надо, не надо, Иеремия!
491
00:28:55,358 --> 00:28:57,627
Иеремия, пожалуйста, не надо!
Иеремия!
492
00:28:59,325 --> 00:29:02,587
Адью, кузен!
493
00:29:02,686 --> 00:29:05,141
[ Смех ]
494
00:29:05,246 --> 00:29:07,547
Да уж, это было не случайно.
495
00:29:07,646 --> 00:29:10,013
Иеремии удалось
спасти свою жизнь.
496
00:29:10,110 --> 00:29:12,728
Два взрослых человека
ведут себя как дети.
497
00:29:12,830 --> 00:29:15,797
Знаешь, даже один Смит поблизости
к несчастью. Но когда их двое...
498
00:29:15,902 --> 00:29:17,909
- это делает жизнь невозможной.
- И не говорите.
499
00:29:18,013 --> 00:29:19,836
Каждый раз, как дверь открывается,
я боюсь, что она взорвется.
500
00:29:19,933 --> 00:29:21,875
Знаете, Джон, у меня
есть предложение.
501
00:29:21,982 --> 00:29:25,211
- Почему бы нам не позволить им сделать то, что
они хотят?
- Что?
502
00:29:25,310 --> 00:29:27,382
Точно. Почему нет? В мире полно Смитов.
Двумя меньше никто и не заметит.
503
00:29:27,486 --> 00:29:31,577
Так, это все нелепо.
Где сейчас Иеремия?
504
00:29:31,678 --> 00:29:33,620
Он в каюте Смита,
зализывает свои раны.
505
00:29:33,725 --> 00:29:37,140
- Хорошо. Давай его сюда.
- Что у Вас на уме?
506
00:29:37,246 --> 00:29:40,312
Ну, завещание тетушки Мод достаточно
долго держало Смитов разделенными.
507
00:29:40,414 --> 00:29:42,715
Настало время что-то сделать,
чтобы разрешить эту ситуацию.
508
00:29:47,710 --> 00:29:50,132
Профессор Робинсон, Вы ведете
меня прямиком в мою могилу.
509
00:29:50,238 --> 00:29:53,621
Кто знает, что этот мой жестокий
кузен планирует сделать дальше, а?
510
00:29:53,726 --> 00:29:55,548
Мы собираемся
зарыть топор войны.
511
00:29:55,646 --> 00:29:57,468
Уже предпринимались
попытки мирного решения.
512
00:29:57,566 --> 00:30:00,184
Насколько я помню, на тот момент
в живых нас было десятеро.
513
00:30:00,286 --> 00:30:02,293
- О? И что же случилось?
- Что случилось?
514
00:30:02,398 --> 00:30:05,180
Могу только сказать, что резня
на день Святого Валентина
515
00:30:05,278 --> 00:30:07,350
показалась бы вам
чайной церемонией.
516
00:30:09,598 --> 00:30:11,671
Ладно, Вам лучше позволить
мне вести все переговоры.
517
00:30:11,773 --> 00:30:15,767
- Он может отказаться выходить, если узнает, что
Вы со мной.
- Это ошибка, мой друг.
518
00:30:18,493 --> 00:30:20,533
Доктор Смит?
519
00:30:20,638 --> 00:30:22,460
Это профессор Робинсон.
520
00:30:22,558 --> 00:30:25,307
- Выходите. Я хочу поговорить с Вами.
- <i>Вы уверены, что это безопасно?</i>
521
00:30:25,406 --> 00:30:27,293
Абсолютно!
522
00:30:31,614 --> 00:30:33,556
Мы должны взять
под стражу этого монстра!
523
00:30:33,661 --> 00:30:35,484
[ Кричит ]
Он здесь!
524
00:30:35,581 --> 00:30:37,916
- Нет никакой опасности.
- Как мало же Вы знаете.
525
00:30:38,014 --> 00:30:40,828
Так, хватит уже! Мы собираемся
провести переговоры, мирные переговоры.
526
00:30:40,925 --> 00:30:44,373
- <i>Ваш кузен согласился.</i>
- Я же говорил Вам, что он поведет себя безрассудно.
527
00:30:45,598 --> 00:30:47,540
Очень хорошо, профессор.
Можете отпустить меня.
528
00:30:49,213 --> 00:30:51,995
Итак, Иеремия, наконец
529
00:30:52,093 --> 00:30:55,355
- мы стоим лицом к лицу.
- Это точно.
530
00:30:55,454 --> 00:30:58,039
А ты слегка набрал
веса, не так ли, кузен?
531
00:30:58,142 --> 00:31:01,404
- <i>И много седых волос тоже.</i>
- Да и ты, дорогой кузен,
532
00:31:01,501 --> 00:31:03,574
никогда не был подарочком.
533
00:31:03,677 --> 00:31:05,500
<i>Ты изрядно постарел.</i>
534
00:31:05,597 --> 00:31:08,827
Так, мы можем обойтись без
обмена любезностями, господа.
535
00:31:08,925 --> 00:31:10,780
Мы здесь для того, чтобы
обсудить завещание тетушки Мод.
536
00:31:10,878 --> 00:31:12,983
Она всегда хотела оставить
свое состояние мне.
537
00:31:13,086 --> 00:31:16,250
Это ложь!
Я всегда был ее любимым племянником.
538
00:31:16,349 --> 00:31:19,448
Она всегда хотела оставить
свои деньги мне. И после всего,
539
00:31:19,550 --> 00:31:21,688
- <i>кто был у ее смертного одра?</i>
- Ты был.
540
00:31:21,790 --> 00:31:24,245
<i>Ты был. Старушка до сих пор была бы
жива, если бы тебя там не было.</i>
541
00:31:24,350 --> 00:31:28,408
И я бы совсем не удивился, если бы узнал,
что там не обошлось без нечистой игры.
542
00:31:28,510 --> 00:31:32,088
Ты обвиняешь меня?
Ты дал ей лекарства, помнишь?
543
00:31:32,190 --> 00:31:34,012
И сразу после этого
у нее случился рецидив.
544
00:31:34,110 --> 00:31:36,182
Расследование коронера
нашло меня невиновным!
545
00:31:36,286 --> 00:31:39,352
Досадная ошибка правосудия.
Я уже давно знал, что ты виновен.
546
00:31:39,454 --> 00:31:41,276
<i>Убийца! Душегуб! Монстр!</i>
547
00:31:41,374 --> 00:31:43,196
Возьми свои слова обратно
или я разорву тебя как тузик грелку.
548
00:31:43,294 --> 00:31:45,781
Я лупил тебя, когда мы были
детьми, и сейчас смогу это сделать!
549
00:31:45,886 --> 00:31:48,057
Я расквасил тебе нос
и сейчас смогу это сделать!
550
00:31:48,158 --> 00:31:50,296
[ Все кричат ]
551
00:31:58,397 --> 00:32:02,773
Легкая жизнь.
Миллионы на мои утехи.
552
00:32:02,878 --> 00:32:05,464
Вино, женщины...
553
00:32:05,565 --> 00:32:07,387
музыка...
554
00:32:07,485 --> 00:32:10,900
и все, что стоит у меня на пути,
так это какой-то тщедушный Смит.
555
00:32:11,966 --> 00:32:15,228
Если бы только
Малыш Джон помог мне.
556
00:32:15,325 --> 00:32:17,180
Он должен помочь мне.
557
00:32:17,278 --> 00:32:19,165
Он просто должен!
558
00:32:32,574 --> 00:32:36,152
- <i>Ага?</i>
- Малыш Джо, это я.
559
00:32:36,254 --> 00:32:38,261
Иеремия Смит.
560
00:32:38,365 --> 00:32:40,121
<i>Это ты опять!</i>
561
00:32:40,221 --> 00:32:43,123
Только не вешай трубку, Малыш Джо.
Ты должен меня выслушать.
562
00:32:43,230 --> 00:32:45,052
<i>Ладно. Что за работа?</i>
563
00:32:45,150 --> 00:32:48,281
О, ты всегда был настоящим
джентльменом, Малыш Джо.
564
00:32:48,382 --> 00:32:51,349
<i>Перестань подлизываться.
Ближе к делу.</i>
565
00:32:51,453 --> 00:32:53,657
Ага. Точно, точно, точно.
Ладно, итак, вот в чем штука.
566
00:32:53,758 --> 00:32:56,987
Я собираюсь унаследовать
огромную кучу денег.
567
00:32:57,086 --> 00:33:01,428
К сожалению, однако,
мой кузен мешает этому.
568
00:33:01,534 --> 00:33:05,560
<i>Ты же знаешь, что профсоюз игроков
не разрешает нам убивать кого-либо.</i>
569
00:33:05,662 --> 00:33:09,753
Если только он не отказывается
оплатить честный долг игрока.
570
00:33:09,854 --> 00:33:11,741
<i>Это другая ситуация.</i>
571
00:33:11,838 --> 00:33:14,326
<i>Кроме того, твой кузен
ничего мне не должен.</i>
572
00:33:14,429 --> 00:33:16,796
Но он будет.
Он будет, Малыш Джо.
573
00:33:16,894 --> 00:33:19,065
Все, что тебе нужно сделать,
это прислать игровой автомат,
574
00:33:19,166 --> 00:33:21,817
потому что Захарий
страстный игрок.
575
00:33:21,917 --> 00:33:24,022
Это означает, что он
не может с собой совладать.
576
00:33:24,125 --> 00:33:25,947
<i>Продолжай.</i>
577
00:33:26,045 --> 00:33:28,314
Ну, он играет на машине,
он проигрывает,
578
00:33:28,414 --> 00:33:30,269
он не может заплатить,
ты устраняешь его,
579
00:33:30,366 --> 00:33:35,068
я наследую состояние тетушки Мод
и я забочусь о тебе.
580
00:33:35,166 --> 00:33:38,395
<i>Звучит правдоподобно.
Но я предупреждаю тебя, Смит.</i>
581
00:33:38,493 --> 00:33:40,316
<i>Лучше бы это сработало.</i>
582
00:33:40,413 --> 00:33:43,447
На этот раз мы не можем
промахнуться. Я отвечаю тебе.
583
00:33:43,549 --> 00:33:46,135
<i>Ладно. Машина будет.</i>
584
00:34:00,446 --> 00:34:04,821
Совсем скоро
состояние тетушки Мод
585
00:34:04,926 --> 00:34:08,089
будет моим.
586
00:34:11,837 --> 00:34:13,910
Легкая жизнь.
587
00:34:14,013 --> 00:34:16,883
Миллионы на мои утехи.
588
00:34:16,989 --> 00:34:22,041
И все, что стоит у меня на пути,
так это какой-то тщедушный Смит.
589
00:34:23,422 --> 00:34:25,909
Ладно, Захарий,
590
00:34:26,014 --> 00:34:28,086
что ты планируешь
со всем этим делать?
591
00:34:28,190 --> 00:34:31,867
Думай! Направь свои выдающиеся
мозги на решение проблемы.
592
00:34:31,966 --> 00:34:35,926
<i>[ Голос Малыша Джона ] Делайте ваши
ставки. Делайте ваши ставки, господа.</i>
593
00:34:36,029 --> 00:34:39,641
- Я слышу голоса.
- <i>Делайте ваши ставки.</i>
594
00:34:39,742 --> 00:34:41,629
<i>Делайте ваши ставки, господа.</i>
595
00:34:43,038 --> 00:34:45,307
<i>Делайте ваши ставки, господа.</i>
596
00:34:45,406 --> 00:34:47,893
<i>Ты можешь стать
счастливым победителем.</i>
597
00:34:47,998 --> 00:34:50,038
- <i>[ Машина издает сигналы ]</i>
- <i>Победитель!</i>
598
00:35:00,381 --> 00:35:02,748
Победитель!
599
00:35:02,846 --> 00:35:04,951
[ Смех ]
600
00:35:16,030 --> 00:35:18,517
Эй, привет, кузен. Хм.
601
00:35:18,621 --> 00:35:21,272
Я чувствую восьмерку.
Восьмерка тот номер, который выпадет.
602
00:35:21,373 --> 00:35:24,188
Да, сэр. Вот на что я поставлю.
603
00:35:25,405 --> 00:35:29,235
Мужчина ставит на восьмерку.
Джентльмен опять выигрывает.
604
00:35:29,341 --> 00:35:31,829
[ Смех ]
605
00:35:31,933 --> 00:35:34,683
Иеремия, могу я тоже сыграть?
606
00:35:34,782 --> 00:35:37,716
Ну, конечно. Просто присаживайся
и чувствуй себя как дома.
607
00:35:37,821 --> 00:35:39,643
Но у меня совсем нет денег.
608
00:35:39,741 --> 00:35:43,832
О, ну, у тебя есть кредит.
609
00:35:43,933 --> 00:35:46,005
Правда?
О, чудесно.
610
00:35:46,109 --> 00:35:50,266
Итак, на какой номер мне
поставить? Дай-ка подумать.
611
00:35:50,365 --> 00:35:52,754
До Рождества 180 дней,
612
00:35:52,862 --> 00:35:55,709
деленное на 12,
количество месяцев году,
613
00:35:55,805 --> 00:35:59,001
умноженное на время
суток и за вычетом 100.
614
00:35:59,101 --> 00:36:01,370
Да! Это выигрышный номер!
615
00:36:01,469 --> 00:36:04,284
Номер девять.
616
00:36:04,382 --> 00:36:07,349
Джентльмен выигрывает!
Заведение проигрывает.
617
00:36:07,453 --> 00:36:10,869
- [ Вопит ]
- Захарий, это наш счастливый день.
618
00:36:10,973 --> 00:36:14,519
Думаю, ты прав, Иеремия.
Я чувствую это.
619
00:36:14,621 --> 00:36:17,305
Полагаю, я должен сыграть
шестерку в этот раз.
620
00:36:17,405 --> 00:36:20,307
Номер шесть, номер шесть.
Я чувствую, что ты прав.
621
00:36:20,413 --> 00:36:22,235
Я хочу тоже сыграть шестерку.
622
00:36:22,333 --> 00:36:25,781
Великолепно. Так чего же
мы ждем? Номер шесть!
623
00:36:25,885 --> 00:36:28,340
Джентльмен выигрывает.
Заведение проигрывает!
624
00:36:28,445 --> 00:36:31,260
- [ Вопит ]
- Да, сэр!
625
00:36:37,661 --> 00:36:40,116
- [ Ойкает ]
- Вот так вот, кузен.
626
00:36:40,221 --> 00:36:42,043
Я богат, богат,
богат, богат, богат.
627
00:36:42,141 --> 00:36:44,759
[ Смех ] Я же говорил тебе,
что ты можешь им стать.
628
00:36:48,925 --> 00:36:50,747
- [ Вздыхает ]
- Деньги, деньги, деньги, денежки.
629
00:36:50,845 --> 00:36:53,082
Это оказывается довольно тяжело
выигрывать все эти деньги, не так ли?
630
00:36:53,181 --> 00:36:55,800
О, деньги, деньги, деньги,
деньги, денежки. Это так прекрасно.
631
00:36:55,901 --> 00:36:58,290
Я люблю все эти деньги,
деньги, деньги, деньги, денежки.
632
00:36:59,645 --> 00:37:02,034
Вы проиграли.
633
00:37:02,142 --> 00:37:05,491
Ладно, как насчет этого?
Мы проиграли.
634
00:37:05,597 --> 00:37:09,874
- Ну, это как-бы неплохо для разнообразия.
- Мне это не нравится.
635
00:37:09,981 --> 00:37:12,828
Ну, мы же немного проиграли...
как мне кажется.
636
00:37:12,925 --> 00:37:15,707
Лучше бы не проигрывали, Иеремия.
637
00:37:15,805 --> 00:37:20,115
Я уже начинаю привыкать ко всем
этим замечательным, прелестным деньгам.
638
00:37:22,494 --> 00:37:25,341
Джентльмен опять проигрывает!
639
00:37:25,438 --> 00:37:27,859
Опять? Я просто не могу этого понять.
640
00:37:27,965 --> 00:37:30,965
О, мне нужно число. Мне нужно
хорошее число. Номер семь.
641
00:37:31,069 --> 00:37:32,891
- Семь, Иеремия. Что ты думаешь за семерку?
- Да, семерка - это хорошо.
642
00:37:32,989 --> 00:37:36,218
- Давай, сыграй семерку.
- <i>Извините, господа.</i>
643
00:37:36,317 --> 00:37:38,204
Вы достигли предела вашего кредита.
644
00:37:38,301 --> 00:37:40,189
Нет! Еще один разок.
645
00:37:40,286 --> 00:37:42,108
Ты должен дать
нам шанс отыграться.
646
00:37:42,206 --> 00:37:44,278
Еще только раз.
Это все, что мы просим.
647
00:37:44,382 --> 00:37:46,902
Правило заведения, господа.
Больше никаких кредитов.
648
00:37:48,797 --> 00:37:52,539
- У меня есть часы. Ты возьмешь часы?
- У нас не ломбард.
649
00:37:52,637 --> 00:37:55,059
- <i>У Вас есть еще что-нибудь ценное?</i>
- Нет, ничего.
650
00:37:55,165 --> 00:37:59,256
Да, есть. Я совладелец корабля.
Он стоит целого состояния.
651
00:37:59,357 --> 00:38:02,107
Я принимаю Вашу ставку.
Делайте Ваш выбор.
652
00:38:02,205 --> 00:38:05,020
О, дорогая, дорогая машинка,
будь добра ко мне.
653
00:38:05,117 --> 00:38:07,637
Мне нужно число, реально хорошее
число, очень хорошее число.
654
00:38:07,741 --> 00:38:11,036
- Номер... пять! Номер пять!
- Это хорошее.
655
00:38:11,133 --> 00:38:14,297
- Снова проигрыш!
- [ Вопит ]
656
00:38:14,398 --> 00:38:17,780
- Мы уничтожены.
- А вот теперь мы должны сыграть, кузен.
657
00:38:17,885 --> 00:38:20,634
Знаешь, что.
У меня предчувствие, что мы выиграем.
658
00:38:20,733 --> 00:38:22,555
Вот, что я тебе скажу.
659
00:38:22,653 --> 00:38:26,199
Мы сыграем на наше наследство.
Мы поставим деньги, которые оставила нам тетушка
Мод.
660
00:38:26,301 --> 00:38:29,782
Это блестяще, Иеремия. Это блестящая идея.
Мы удвоим наши деньги!
661
00:38:29,885 --> 00:38:33,268
Это точно.
Ты выбираешь номер.
662
00:38:33,373 --> 00:38:36,057
Нет, твоя очередь.
К тому же, тебе всегда везло.
663
00:38:37,886 --> 00:38:40,155
Как тебе нравится 0-0-7?
664
00:38:40,253 --> 00:38:43,734
0-0-7?
Да. Абсолютно идеально.
665
00:38:43,837 --> 00:38:47,099
- Номер 0-0-7.
- Тяни рычаг.
666
00:38:47,197 --> 00:38:49,880
Нет, я просто не смогу, кузен.
Я совершенно обессилен.
667
00:38:49,981 --> 00:38:52,021
- Мы потянем его вместе.
- Отлично.
668
00:38:52,125 --> 00:38:54,776
И у нас есть еще
один проигравший.
669
00:38:54,877 --> 00:38:57,016
[ Кричит ]
670
00:38:58,429 --> 00:39:00,534
Кузен, мы разорены.
671
00:39:00,637 --> 00:39:03,419
Пропало. Все пропало.
Не могу в это поверить.
672
00:39:03,517 --> 00:39:07,478
- Хотите продолжить игру, господа?
- О, нет, нет. Мы закончили.
673
00:39:07,581 --> 00:39:10,996
- <i>Тогда вы должны оплатить счет.</i>
- Ох.
674
00:39:11,101 --> 00:39:12,988
Боюсь, Вам придется
немного подождать.
675
00:39:13,085 --> 00:39:17,526
Понимаете, мы не получим деньги тетушки
Мод, пока не останется только один Смит.
676
00:39:17,629 --> 00:39:21,109
- А это будет совсем не скоро.
- Это точно.
677
00:39:21,213 --> 00:39:25,304
- Нас пока еще двое, и мы оба здоровы.
- О, очень здоровы.
678
00:39:27,325 --> 00:39:29,332
Ч-Ч-Ч-Что ты делаешь?
679
00:39:29,437 --> 00:39:32,535
Так как я не могу забрать
свои деньги пока вы оба живы,
680
00:39:32,637 --> 00:39:34,459
<i>один из вас
должен быть устранен.</i>
681
00:39:34,557 --> 00:39:36,728
Д-Д-Да, но не я! Он!
682
00:39:36,829 --> 00:39:40,375
- У нас был договор, помнишь?
- Иеремия, ты чудовище.
683
00:39:40,477 --> 00:39:43,706
Позвони Малышу Джону. Он объяснит.
[ Заикается ]
684
00:39:45,085 --> 00:39:47,257
- [ Кричит ]
- Нет! Не бросай меня!
685
00:39:51,165 --> 00:39:53,882
- [ Задыхается ]
- Тогда я уничтожу тебя!
686
00:39:53,982 --> 00:39:57,429
Нет, нет, нет, нет. Я заплачу, заплачу.
Просто отпустите меня, пожалуйста.
687
00:39:57,533 --> 00:40:00,216
- Ага, ага, ага, ага.
- Иеремия. Иеремия, я застрял.
688
00:40:00,317 --> 00:40:03,099
- Ты застрял! Ты застрял!
- Тяни! Иеремия, тяни!
689
00:40:03,197 --> 00:40:07,932
Иеремия, я поквитаюсь с тобой, даже
если это будет последнее, что я сделаю!
690
00:40:08,030 --> 00:40:10,037
Ты скотина! Ох!
691
00:40:11,741 --> 00:40:15,385
- Я поквитаюсь с тобой, Иеремия.
- Прочь с дороги!
692
00:40:15,485 --> 00:40:17,624
[ Оба кричат ]
693
00:40:22,782 --> 00:40:25,815
Быстрее, Иеремия!
Эта адская штуковина догонит нас!
694
00:40:25,918 --> 00:40:28,056
[ Кричит ]
695
00:40:28,157 --> 00:40:30,296
- И куда же вы направляетесь?
- Нет времени для объяснений.
696
00:40:30,397 --> 00:40:32,219
Мы все в смертельной опасности.
697
00:40:32,317 --> 00:40:34,935
- Вы не хотели бы объяснить, что тут происходит?
- Машина гонится!
698
00:40:35,037 --> 00:40:37,012
- Мы все будем уничтожены!
- Какая еще машина?
699
00:40:37,117 --> 00:40:41,012
- Мы должны вооружиться!
- Слушайте, я все еще жду объяснений.
700
00:40:41,117 --> 00:40:43,484
Мы не виноваты.
Жертвы механического вора.
701
00:40:43,581 --> 00:40:46,930
Это дьявольское чудовище
выдурило у нас наше наследство!
702
00:40:47,038 --> 00:40:50,682
- И теперь оно хочет убить одного из нас, чтобы
долг был погашен.
- <i>Я требую оплаты!</i>
703
00:40:50,781 --> 00:40:53,595
Выходите или я уничтожу корабль!
704
00:40:53,693 --> 00:40:56,475
- И он может это сделать!
- Почему бы тебе не выйти туда,
705
00:40:56,573 --> 00:40:58,395
и просто не сдаться, Захарий?
706
00:40:58,493 --> 00:41:00,860
- Тогда все остальные смогут спастись.
- Ты втянул меня в это.
707
00:41:00,957 --> 00:41:02,779
- Ты и приноси себя в жертву.
- Ты трус!
708
00:41:02,877 --> 00:41:04,917
Мы все выходим, господа!
709
00:41:05,021 --> 00:41:09,724
Ладно, дайте мне хотя бы надеть пальто,
чтобы я мог умереть с достоинством.
710
00:41:11,581 --> 00:41:13,785
Ладно, господа.
711
00:41:16,381 --> 00:41:19,578
<i>Последнее китайское
предупреждение - заплатите мне!</i>
712
00:41:19,678 --> 00:41:21,750
Один из вас
должен быть уничтожен!
713
00:41:21,853 --> 00:41:24,602
Я слишком молод, чтобы умирать.
У меня еще вся жизнь впереди.
714
00:41:24,701 --> 00:41:29,076
- Я моложе его и у меня больше впереди, чем у
него.
- Лжец! Он старше.
715
00:41:29,181 --> 00:41:32,442
Вы играли и проиграли.
Теперь я хочу получить долг.
716
00:41:32,541 --> 00:41:35,094
Мы заплатим, заплатим, но Вы
должны дать нам больше времени.
717
00:41:35,197 --> 00:41:38,644
Это правда, пока один из нас
не унаследует состояние тетушки Мод.
718
00:41:38,749 --> 00:41:40,985
Теперь я понимаю.
719
00:41:41,085 --> 00:41:45,842
Доктор Смит также поставил
и проиграл свою часть корабля.
720
00:41:45,949 --> 00:41:47,989
Его часть теперь моя.
721
00:41:48,093 --> 00:41:50,908
Простите меня, профессор.
Я не осознавал, что я делаю.
722
00:41:51,005 --> 00:41:53,939
- <i>Которого Смита я должен ликвидировать?</i>
- [ Оба ] Его!
723
00:41:54,045 --> 00:41:55,867
Минутку.
724
00:41:55,965 --> 00:41:57,787
Как насчет того, чтобы
дать им шанс отыграться?
725
00:41:57,885 --> 00:41:59,739
Им нечего поставить.
726
00:41:59,837 --> 00:42:01,659
Ну, должен же быть какой-то
другой способ это решить.
727
00:42:01,757 --> 00:42:04,474
<i>Я не запрограммирован, чтобы
что-то решать. Только играть,</i>
728
00:42:04,573 --> 00:42:07,988
<i>выбивать долги, или уничтожать
тех, кто отказывается платить.</i>
729
00:42:09,533 --> 00:42:13,081
Хорошо. Не хотел бы
ты сыграть против меня?
730
00:42:13,181 --> 00:42:18,200
<i>Ваш дружелюбный игральный автомат
всегда готов принять любой вызов.</i>
731
00:42:18,301 --> 00:42:20,123
<i>Какова Ваша ставка?</i>
732
00:42:27,165 --> 00:42:30,427
Я ставлю остальную часть
корабля на покрытие их убытков.
733
00:42:30,525 --> 00:42:33,972
- <i>[ Морин ] Ох, Джон!</i>
- Ставка принимается.
734
00:42:34,077 --> 00:42:37,012
Выбирайте Ваш номер,
сэр, и тяните рычаг.
735
00:42:37,117 --> 00:42:39,124
Не думаю, что у меня
в этом есть шансы -
736
00:42:39,229 --> 00:42:41,815
играть против компьютера
в его собственную игру.
737
00:42:41,917 --> 00:42:43,739
Может на этот раз
попробуем мою игру?
738
00:42:43,837 --> 00:42:45,976
<i>Ничего не было сказано об этом,
когда Вы делали свою ставку.</i>
739
00:42:46,077 --> 00:42:49,590
Ты сказал, что принимаешь любые вызовы.
И ты ведь хочешь получить оплату, не так ли?
740
00:42:49,693 --> 00:42:53,719
<i>Ладно, очень хорошо.
В какую азартную игру мы будем играть?</i>
741
00:42:53,821 --> 00:42:55,708
Я покажу.
742
00:43:01,789 --> 00:43:03,612
Джон...
743
00:43:03,709 --> 00:43:07,005
ты ведь не собираешься рисковать
кораблем в азартных играх, правда?
744
00:43:07,101 --> 00:43:09,818
Я же не могу позволить машине
убить Иеремию или Смита, правда?
745
00:43:09,917 --> 00:43:11,739
[ Вздыхает ]
Но...
746
00:43:16,317 --> 00:43:19,699
- Так, что же ты собираешься делать?
- Мне нужно сначала найти это.
747
00:43:19,805 --> 00:43:21,845
А, вот и они.
748
00:43:40,605 --> 00:43:42,612
Итак, все очень просто.
749
00:43:42,717 --> 00:43:45,849
В моей правой руке
три стаканчика.
750
00:43:46,845 --> 00:43:49,333
В левой маленький шарик.
751
00:43:49,437 --> 00:43:51,477
Я положу шарик
под один из стаканчиков.
752
00:43:51,581 --> 00:43:53,436
Все, что тебе нужно будет сделать,
это сказать мне, где он находится.
753
00:43:53,532 --> 00:43:57,275
- Выглядит достаточно просто.
- Хорошо. Следи внимательно за моими руками.
754
00:43:57,372 --> 00:44:01,780
- Предположим, мы проиграем?
- Ох, заткнись и думай о хорошем.
755
00:44:07,165 --> 00:44:09,620
Ладно. Делай выбор.
756
00:44:09,725 --> 00:44:13,369
- Шарик находится под центральной чашкой.
- Ты уверен?
757
00:44:13,469 --> 00:44:17,146
- <i>Это мое решение.</i>
- Ладно, давай посмотрим.
758
00:44:19,901 --> 00:44:22,138
Ох!
Мы спасены! Спасены!
759
00:44:22,237 --> 00:44:24,124
- Кузен!
- Ох!
760
00:44:30,012 --> 00:44:32,631
- [ Ойкает ]
- [ Выдыхает ]
761
00:44:32,733 --> 00:44:35,548
Да уж, я только что пережила один
из самых ужасных моментов моей жизни.
762
00:44:35,645 --> 00:44:38,012
- Ну, вся жизнь игра, Морин.
- Ох.
763
00:44:38,109 --> 00:44:40,051
<i>Ох, профессор Робинсон,
Вы прекрасны.</i>
764
00:44:40,157 --> 00:44:42,426
Я понятия не имел, что Вы такой
искусный в азартных играх.
765
00:44:42,525 --> 00:44:45,973
Да нет. Я ходил в школу с мальчиком,
отец которого устраивал ярмарки.
766
00:44:46,077 --> 00:44:48,761
- Он научил меня игре в наперстки.
- Скажите, профессор.
767
00:44:48,860 --> 00:44:51,959
А где же тот маленький
красный шарик, а?
768
00:44:52,061 --> 00:44:56,119
- А Вы как думаете?
- С этого края. Видел, как Вы положили его туда.
769
00:44:57,629 --> 00:44:59,898
Ладно, давайте посмотрим.
770
00:45:01,692 --> 00:45:04,311
- [ Хриплый смех ]
- Охх!
771
00:45:04,413 --> 00:45:06,453
Тогда он должен
быть под оставшимся.
772
00:45:06,557 --> 00:45:09,012
<i>Конечно он под оставшимся.
Где же еще ему быть?</i>
773
00:45:12,093 --> 00:45:16,850
Я не верю в это. Я не верю, что вообще был
какой-то шарик под каким-то наперстком.
774
00:45:16,956 --> 00:45:20,023
Как Вы смеете выдвигать подобные
обвинения против меня, сэр.
775
00:45:20,125 --> 00:45:24,151
Он прав. Вы смухлевали.
776
00:45:24,253 --> 00:45:27,035
- Вы говорите да. Я говорю нет.
- <i>[ Хриплый смех ]</i>
777
00:45:27,133 --> 00:45:29,435
Давайте оставим все как есть.
778
00:45:33,372 --> 00:45:36,601
Так что, кузен, я определенно вытащил
нас из этой ситуации, не так ли?
779
00:45:36,701 --> 00:45:38,774
Дорогой?
780
00:45:38,877 --> 00:45:40,982
Да?
781
00:45:41,085 --> 00:45:44,697
Тот маленький шарик действительно
был под последним стаканчиком?
782
00:45:44,796 --> 00:45:48,725
Морин, есть такие вещи, которые
мужчина должен держать в секрете.
783
00:45:48,829 --> 00:45:50,771
Это один из них.
784
00:46:03,388 --> 00:46:05,144
Обед готов.
785
00:46:08,989 --> 00:46:11,193
Помогите! Спасите!
786
00:46:11,293 --> 00:46:13,944
<i>[ Крики ]
Ох, я и подумать не мог, что мне удастся!</i>
787
00:46:14,044 --> 00:46:16,411
<i>Можешь поблагодарить свои
счастливые звезды, что я выжил.</i>
788
00:46:16,509 --> 00:46:18,516
- Это было ужасно!
- Что было ужасно?
789
00:46:18,621 --> 00:46:20,693
Космический монстр там.
Совершенно ужасный.
790
00:46:20,797 --> 00:46:23,514
Я насилу вырвался.
791
00:46:23,613 --> 00:46:26,929
О, мое любимое кушанье.
Как внимательно.
792
00:46:27,036 --> 00:46:30,385
Космическое рагу с грибами.
793
00:46:30,493 --> 00:46:33,624
Мне кажется, сэр, что Вы намеренно
отодвинули это блюдо подальше от меня.
794
00:46:33,725 --> 00:46:37,074
Мне кажется, Вас посылали за корзиной
кобальтовой руды для ракетных труб.
795
00:46:37,181 --> 00:46:40,378
- Так что, где она?
- Я же говорил Вам, там снаружи был космический
монстр.
796
00:46:40,476 --> 00:46:43,510
Поправка. Там не было никаких
космических монстров.
797
00:46:43,612 --> 00:46:47,988
Я наблюдал за доктором Смитом.
Он спал. Он не работал.
798
00:46:48,093 --> 00:46:51,476
Я разберусь с тобой позже,
позорный ты стукач.
799
00:46:51,581 --> 00:46:54,483
Ладно, профессор.
Там не было космических монстров.
800
00:46:54,589 --> 00:46:57,589
<i>Я просто решил, что рабская
задача по добыче руды</i>
801
00:46:57,693 --> 00:46:59,515
ниже моего достоинства.
802
00:46:59,613 --> 00:47:03,290
- А теперь, пожалуйста. Я голоден.
- Нет. Вы поедите после того, как добудете ту
руду.
803
00:47:03,389 --> 00:47:06,553
<i>[ Морин ] Ох, Джон, разве это не может
подождать? Это его любимое блюдо,</i>
804
00:47:06,652 --> 00:47:08,507
и я специально приготовила его для него.
805
00:47:08,605 --> 00:47:10,907
Нет, дорогая. Настало время,
чтобы наш добрый доктор
806
00:47:11,005 --> 00:47:13,176
<i>развил уже в себе
чувство ответственности.</i>
807
00:47:13,277 --> 00:47:15,611
Очень хорошо, профессор.
Я принимаю Ваш ультиматум.
808
00:47:15,709 --> 00:47:17,683
Вместо того чтобы превратиться
во вьючное животное,
809
00:47:17,789 --> 00:47:20,309
- <i>я лучше умру от голода.</i>
- Ха!
810
00:47:20,413 --> 00:47:23,228
Нет, нет. И не пытайтесь
отговорить меня. Жребий брошен.
811
00:47:23,324 --> 00:47:27,700
Начиная с данного момента, я объявляю
голодовку до победного конца.
812
00:47:27,805 --> 00:47:30,260
Но, прежде чем я начну,
Вы же не пожалеете для меня
813
00:47:30,365 --> 00:47:32,470
всего лишь одной маленькой
хлебной корочки, а?
814
00:47:34,205 --> 00:47:36,954
Отправляйтесь за рудой.
815
00:47:37,053 --> 00:47:38,940
Ну, погоди.
816
00:47:42,364 --> 00:47:45,659
Ох! Человек моей квалификации
обречен на тяжкий труд!
817
00:47:45,756 --> 00:47:47,579
- Да ну!
- Доктор Смит!
818
00:47:47,676 --> 00:47:50,295
- Я принес Вам свой десерт.
- О, дай тебе бог здоровья, приятель.
819
00:47:50,397 --> 00:47:52,285
Шоб ты был здоров.
820
00:47:54,269 --> 00:47:56,538
Ах! Ммм!
821
00:47:56,637 --> 00:47:59,637
Чудесно. Восхитительно. Ты мог бы
также принести и кофе, знаешь ли.
822
00:47:59,741 --> 00:48:03,124
- <i>[ Свист ]</i>
- Это какой-то корабль!
823
00:48:03,229 --> 00:48:06,328
[ Крики ]
Они бомбят нас!
824
00:48:06,428 --> 00:48:08,698
- Туда!
- На нас напали!
|