Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-6.

 
1
00:00:02,769 --> 00:00:05,636
<i>[ Thunder Rumbling ]</i>

2
00:00:09,976 --> 00:00:11,967
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>

3
00:00:12,045 --> 00:00:15,242
<i>Will Robinson had sent out</i>
<i>a radio signal...</i>

4
00:00:15,315 --> 00:00:19,149
<i>unaware that far out</i>
<i>in the void of space...</i>

5
00:00:19,219 --> 00:00:23,656
<i>a strange missile-like object</i>
<i>was even now homing in on it.</i>

6
00:00:25,325 --> 00:00:28,419
You should know better than to have
the radio on during a storm, Will.

7
00:00:28,495 --> 00:00:31,794
- But I thought I was getting something.
- Try again in the morning.

8
00:00:31,865 --> 00:00:33,992
It isn't safe to keep it open
with a storm of this severity.

9
00:00:34,067 --> 00:00:37,628
Not safe?
Why? What could happen?

10
00:00:37,704 --> 00:00:39,968
Well, when it's tuned this high,
you could very easily...

11
00:00:40,040 --> 00:00:43,134
bring one of those lightning bolts
crashing down on us.

12
00:00:43,209 --> 00:00:47,145
<i>Abnormally high wavelengths,</i>
<i>coupled with the electrical storm,</i>
<i>produce a homing signal.</i>

13
00:00:47,213 --> 00:00:49,374
Homing signal?

14
00:00:49,449 --> 00:00:51,747
Then anything out there
could home in on us?

15
00:00:51,818 --> 00:00:53,308
Anything at all?

16
00:00:53,386 --> 00:00:56,617
That's hardly likely. With the exception
of those lightning bolts...

17
00:00:56,689 --> 00:00:59,249
I don't think there's anything out there
within light-years of us.

18
00:00:59,325 --> 00:01:01,520
- <i>[ Thunder Rumbling ]</i>
- How do you know what's out there?

19
00:01:01,594 --> 00:01:06,588
A deadly runaway missile! Some sort of alien
monstrosity waiting to swoop down on us!

20
00:01:07,801 --> 00:01:10,201
Well, in that case, Dr. Smith,
uh, might I suggest...

21
00:01:10,270 --> 00:01:12,465
that you man your post
throughout the night.

22
00:01:12,539 --> 00:01:16,168
<i>'Cause I'm going to bed. Come on, champ.</i>
<i>[ Chuckles ]</i>

23
00:01:16,242 --> 00:01:18,267
- There! There!
- [ Beeping ]

24
00:01:18,344 --> 00:01:20,471
You wouldn't believe me,
but there it is.

25
00:01:24,884 --> 00:01:28,320
<i>[ John ] It's a missile,</i>
<i>and it's headed straight for us!</i>

26
00:01:41,468 --> 00:01:45,632
[ Beeping ]

27
00:01:45,705 --> 00:01:48,003
What do you think it could be, John?

28
00:01:48,074 --> 00:01:50,508
Your guess is as good as mine, darling.

29
00:01:50,577 --> 00:01:52,807
Well, whatever it is,
it must have homed in...

30
00:01:52,879 --> 00:01:55,370
on those radio signals
Will sent out last night.

31
00:01:55,448 --> 00:01:57,541
It sure is coming in fast.

32
00:01:57,617 --> 00:02:00,518
I hope it's not
one of those alien monstrosities.

33
00:02:00,587 --> 00:02:02,680
It's no pigeon, that's for sure.

34
00:02:02,755 --> 00:02:05,485
That boy should never have been
allowed to tamper with the radio.

35
00:02:05,558 --> 00:02:08,152
I wasn't tampering.
I was trying to raise something.

36
00:02:08,228 --> 00:02:10,753
Space devils, no doubt.

37
00:02:10,830 --> 00:02:13,196
I never heard of space devils.

38
00:02:13,266 --> 00:02:16,599
Haven't you, my dear?
Well, there's one right there.

39
00:02:16,669 --> 00:02:18,728
<i>A deadly intruder...</i>

40
00:02:18,805 --> 00:02:21,000
swooping in on us
with the speed of light...

41
00:02:21,074 --> 00:02:25,511
spitting flame and cosmic dust,
burning up our precious oxygen...

42
00:02:25,578 --> 00:02:27,603
spreading its lethal virus.

43
00:02:27,680 --> 00:02:30,843
<i>It's homed in on us, all right,</i>
<i>and approaching fast.</i>

44
00:02:32,185 --> 00:02:35,018
There's just a possibility
it may change its course.

45
00:02:36,189 --> 00:02:38,123
Till we know for sure,
we'd better sit tight.

46
00:02:38,191 --> 00:02:40,352
It's getting awfully close.

47
00:02:51,271 --> 00:02:53,739
It's landed.

48
00:02:59,445 --> 00:03:02,141
No sign of any movement.

49
00:03:03,850 --> 00:03:08,253
Well, we just can't wait
for it to come to us.

50
00:03:08,321 --> 00:03:11,586
Don and I will take the Robot
and investigate. Break out the lasers.

51
00:03:13,993 --> 00:03:18,794
A splendid idea. However, I do believe
the Robot should stay here with me.

52
00:03:18,865 --> 00:03:20,799
That is, uh, us.

53
00:03:20,867 --> 00:03:24,496
Oh, on second thought,
I-I think I'd like to have you with us.

54
00:03:24,571 --> 00:03:26,698
Me? Out there?

55
00:03:26,773 --> 00:03:29,207
- Defenseless?
- Oh, we all have our guns.

56
00:03:29,275 --> 00:03:32,938
What use are they going to be against
a monster who eats electrons for breakfast?

57
00:03:33,012 --> 00:03:37,073
You don't have to take one
if you don't want to, Doctor.

58
00:03:37,150 --> 00:03:40,119
- What about me?
- Well, what about you?

59
00:03:40,186 --> 00:03:42,120
I'm responsible for it being here.

60
00:03:42,188 --> 00:03:44,122
You can't leave me out now.

61
00:03:44,190 --> 00:03:46,124
Please, Dad.

62
00:03:47,694 --> 00:03:49,628
All right.

63
00:03:51,231 --> 00:03:53,426
Follow me.

64
00:03:53,499 --> 00:03:57,162
Or, better still...

65
00:03:57,237 --> 00:03:59,535
I'll follow you.

66
00:04:49,022 --> 00:04:51,547
John, it must be just ahead.
Let's take a look.

67
00:04:51,624 --> 00:04:54,491
All right.
Will, you stay back here.

68
00:04:58,665 --> 00:05:00,599
Halt. Halt.

69
00:05:01,934 --> 00:05:05,131
Don't be afraid, Will.
Just, uh, keep calm.

70
00:05:05,204 --> 00:05:07,638
- I am.
- You see...

71
00:05:07,707 --> 00:05:10,335
these alien creatures
may be very terrifying.

72
00:05:10,410 --> 00:05:12,708
You mustn't panic, you know.

73
00:05:12,779 --> 00:05:16,545
- And don't tremble.
- I'm not. You are.

74
00:05:16,616 --> 00:05:19,779
- Look at the Robot.
- Object approaching.

75
00:05:25,658 --> 00:05:27,717
It can't be.

76
00:05:30,129 --> 00:05:32,097
Howdy.

77
00:06:51,411 --> 00:06:53,208
Halt!

78
00:06:53,279 --> 00:06:56,112
[ Chuckles ] His footwork's gonna have
to be a lot more nimble than that...

79
00:06:56,182 --> 00:06:58,343
if he figures on hittin' me.

80
00:06:58,418 --> 00:07:00,352
Hapgood's my name, boys.
Jimmy Hapgood.

81
00:07:00,420 --> 00:07:04,379
- I'm John Robinson. This is Don West.
- Howdy. How do you do?

82
00:07:04,457 --> 00:07:06,823
- Oh, my son, Will.
- Hello there, boy.

83
00:07:08,194 --> 00:07:11,721
- [ Clears Throat ]
- Oh, that's Dr. Zachary Smith.

84
00:07:11,798 --> 00:07:13,732
Howdy, Doc.

85
00:07:15,134 --> 00:07:18,035
- Where am I?
- We don't know.

86
00:07:18,104 --> 00:07:21,039
We were headed for Alpha Centauri.
We went out of control and crashed.

87
00:07:21,107 --> 00:07:23,041
What about you?

88
00:07:23,109 --> 00:07:25,043
- What about me?
- Where were you headed?

89
00:07:26,446 --> 00:07:29,779
Well, thataway.
That is, until I picked up your signal.

90
00:07:29,849 --> 00:07:33,751
You see, <i>Travelin' Man,</i>
he's got a nose like an old hound dog.
for hunting down doggies.

91
00:07:33,820 --> 00:07:36,414
Now, of course,
you're not what I call real doggies.

92
00:07:36,489 --> 00:07:39,515
- What kind of a dog is Travelin' Man?
- Oh, he ain't no dog, son.

93
00:07:39,592 --> 00:07:42,186
It's my ship.
It's in pretty good shape.

94
00:07:42,261 --> 00:07:44,661
Needs a little charging up,
but pretty good shape.

95
00:07:44,730 --> 00:07:47,062
- Mind if we take a look?
- No.

96
00:07:48,134 --> 00:07:50,125
Stay!

97
00:08:04,684 --> 00:08:08,552
So, you don't know any more
about this little ol' planet than I do,
do you, Zach?

98
00:08:08,621 --> 00:08:10,555
"Zach"?

99
00:08:12,225 --> 00:08:14,716
Indeed.

100
00:08:14,794 --> 00:08:17,854
You know, I got a grandpa
back in Big Springs by that name.

101
00:08:17,930 --> 00:08:20,592
<i>Come to think of it,</i>
<i>you look a little bit like him.</i>

102
00:08:20,666 --> 00:08:24,693
Course, maybe he was a little more
spryer than you the last time I saw him.

103
00:08:24,770 --> 00:08:27,466
Appearances can be deceptive, you know.

104
00:08:28,474 --> 00:08:30,499
Yep. I'll allow you that.

105
00:08:30,576 --> 00:08:32,567
For instance,
this little ol' planet here.

106
00:08:32,645 --> 00:08:34,579
It looked as big as Texas from up above.

107
00:08:34,647 --> 00:08:37,741
When you get right down to it, I think
you could put it all in the panhandle.

108
00:08:37,817 --> 00:08:39,910
We haven't seen it all yet, Mr. Hapgood.

109
00:08:39,986 --> 00:08:42,887
No. How about its sun?
You know its name?

110
00:08:42,955 --> 00:08:45,822
- No, sir.
- Well, how 'bout that.

111
00:08:45,892 --> 00:08:47,826
Then you're all just like me, ain't ya?

112
00:08:47,894 --> 00:08:51,261
<i>You're as lost as a wood tick</i>
<i>on a bald mountain.</i>

113
00:08:51,330 --> 00:08:54,390
It's a terrible thing-- being lost.

114
00:08:54,467 --> 00:08:56,458
<i>Sure is.</i>

115
00:08:56,536 --> 00:08:58,800
If you're inclined to misery.

116
00:09:02,475 --> 00:09:05,535
It's a fine ship in its class.

117
00:09:05,611 --> 00:09:08,409
- Early '80s design, isn't it?
- Yeah, '82.

118
00:09:08,481 --> 00:09:11,006
That's the year I took off.

119
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
0600, June the 18th, 1982.

120
00:09:14,487 --> 00:09:16,455
That's more than 15 years ago.

121
00:09:16,522 --> 00:09:19,491
- Oh, it's all that, sonny.
- What was your original mission?

122
00:09:19,559 --> 00:09:22,756
A Saturn landing.
But I never made it.

123
00:09:22,828 --> 00:09:24,523
Well, what happened?

124
00:09:24,597 --> 00:09:26,656
Oh, nothin'.

125
00:09:26,732 --> 00:09:31,499
Well, now maybe I did look in
on a wrong star-- curiosity.

126
00:09:31,571 --> 00:09:35,405
You know, curiosity killed the cat
one time, boy. [ Laughs ]

127
00:09:35,474 --> 00:09:38,602
Since then, there ain't hardly
a spot in this galaxy I ain't touched.

128
00:09:38,678 --> 00:09:41,169
But I never did find a path
that'd take me home.

129
00:09:41,247 --> 00:09:44,876
I guess they must have written me off
back there a dozen years ago.

130
00:09:44,951 --> 00:09:47,920
We'd really like to hear more, but I think
we should get back to the spaceship.

131
00:09:47,987 --> 00:09:50,285
<i>Let the others know we're all right.</i>

132
00:09:50,356 --> 00:09:53,814
Why, sure, you do that. You go ahead,
and I'll secure the ship and join you.

133
00:09:53,893 --> 00:09:56,123
Will, would you like to stay
with Mr. Hapgood...

134
00:09:56,195 --> 00:09:58,129
show him the way
back to the <i>Jupiter 2?</i>

135
00:09:58,197 --> 00:10:00,188
- Yes, sir!
- All right.

136
00:10:07,239 --> 00:10:10,640
I guess you've got me to thank
for you being here, Mr. Hapgood.

137
00:10:10,710 --> 00:10:13,975
Oh? How come?

138
00:10:14,046 --> 00:10:17,675
I was trying to raise something on the radio
last night when you picked up our signal.

139
00:10:17,750 --> 00:10:20,480
I bet you were surprised to find us.

140
00:10:20,553 --> 00:10:23,147
Oh, I'm not too surprised
to find people, son.

141
00:10:23,222 --> 00:10:25,213
What are you surprised at?

142
00:10:26,959 --> 00:10:31,157
Well... I'll tell ya.

143
00:10:31,230 --> 00:10:34,834
Finding things
that you know can't exist but do.

144
00:10:34,967 --> 00:10:38,960
Happenings that'll put your heart up in your
mouth and your blood down in your toes.

145
00:10:39,038 --> 00:10:43,634
Livin' things that breathe in fire
and swim in ice.

146
00:10:43,709 --> 00:10:46,576
Yes, sir.

147
00:10:46,646 --> 00:10:49,615
- <i>[ Spray Hisses ]</i>
- And you know something, sonny?

148
00:10:49,682 --> 00:10:52,412
I ain't even seen a smidgen of it yet.

149
00:10:52,485 --> 00:10:55,079
- <i>[ Spray Hisses ]</i>
- You don't really need to do that.

150
00:10:55,154 --> 00:10:57,987
The atmosphere is very clean here.
Not like it is back home.

151
00:10:58,057 --> 00:11:00,617
Oh?
[ Chuckles ]

152
00:11:00,693 --> 00:11:02,854
You mean to tell me
they haven't found a way to lick that?

153
00:11:02,928 --> 00:11:04,862
[ Chuckles ]

154
00:11:04,930 --> 00:11:08,627
Well, it ain't on account of dirt
I'm decontaminating <i>Travelin' Man.</i>

155
00:11:08,701 --> 00:11:10,635
Why do you?

156
00:11:13,639 --> 00:11:16,665
Did you ever hear of one man's meat
being another man's poison?

157
00:11:18,177 --> 00:11:20,645
Well, I'm gonna tell ya.

158
00:11:20,713 --> 00:11:25,707
You see, there could be,
uh, spores on this planet or bacteria.

159
00:11:26,986 --> 00:11:28,920
And it could mix with alien spores...

160
00:11:28,988 --> 00:11:31,684
that I might have brought in with me.

161
00:11:31,757 --> 00:11:34,988
Ain't no tellin' what could
breed from that if I didn't do this.

162
00:11:35,995 --> 00:11:38,793
- Happened once.
- It did? Where?

163
00:11:40,366 --> 00:11:42,391
Well, I was, uh, I was coming in...

164
00:11:42,468 --> 00:11:45,028
on this little dinky planet
up on the Epsilon orbit.

165
00:11:45,104 --> 00:11:47,334
Epsilon Indi?

166
00:11:47,406 --> 00:11:50,637
No, Eridani.
How'd you know about that?

167
00:11:50,710 --> 00:11:54,510
- Studied astronomy.
- <i>You did, did ya?</i>

168
00:11:54,580 --> 00:11:56,571
[ Chuckles ]
Well, anyhow...

169
00:11:56,649 --> 00:11:58,981
I looped this little bitty planet
and I come on in.

170
00:11:59,051 --> 00:12:01,485
What did you find there?

171
00:12:02,488 --> 00:12:04,388
Why, it was pretty as a picture.

172
00:12:04,457 --> 00:12:07,620
It could have been springtime
in the valley of the Rio Grande.

173
00:12:07,693 --> 00:12:09,888
Then it wasn't scary or anything?

174
00:12:11,163 --> 00:12:14,291
Well, not then.
It was though.

175
00:12:14,366 --> 00:12:18,132
You see, I went out to do a little sightseeing.
I come back to my ship.

176
00:12:18,204 --> 00:12:20,638
It was all a-swarm
with these outlandish bugs...

177
00:12:20,706 --> 00:12:22,640
and they weren't no bigger than locusts...

178
00:12:22,708 --> 00:12:24,869
but they were a hundred times as fierce.

179
00:12:24,944 --> 00:12:27,845
<i>And they were chewing their way</i>
<i>right through my hull.</i>

180
00:12:27,913 --> 00:12:32,009
- Eating metal?
- That or something that was on it.

181
00:12:35,454 --> 00:12:37,388
Did you collect any specimens?

182
00:12:37,456 --> 00:12:39,924
Just a scar.

183
00:12:40,926 --> 00:12:42,826
Boy!

184
00:12:42,895 --> 00:12:47,059
I'll finish decontaminating
your ship if you like.

185
00:12:47,133 --> 00:12:49,363
You would?
How much you charge?

186
00:12:49,435 --> 00:12:53,428
Just another story of your adventures
when we get back to camp.

187
00:12:53,506 --> 00:12:56,839
Buddy, you got yourself a deal.

188
00:12:56,909 --> 00:12:59,537
Hey, maybe I'll tell you about them,
uh, crystal critters...

189
00:12:59,612 --> 00:13:02,103
I run acrossed out in the Ganymede.

190
00:13:02,181 --> 00:13:05,912
Now, son, they were something.
Yes, sir.

191
00:13:46,725 --> 00:13:48,693
Dry rot.

192
00:13:48,761 --> 00:13:52,891
One of these days I'm gonna find something
a man can smoke with enjoyment.

193
00:13:53,899 --> 00:13:56,197
Hey, Mr. Hapgood, wait for me!

194
00:14:27,566 --> 00:14:30,000
[ Chuckles ]
It can't be that bad.

195
00:14:30,069 --> 00:14:33,129
<i>It's a new herb</i>
<i>I crossed with one of our own species.</i>

196
00:14:33,205 --> 00:14:35,139
It's peppery.

197
00:14:40,379 --> 00:14:42,745
Is something wrong?

198
00:14:42,815 --> 00:14:46,581
- No, nothing wrong, but--
- <i>But what?</i>

199
00:14:50,089 --> 00:14:52,023
Uh--

200
00:14:53,025 --> 00:14:55,721
Our-- Our visitor.

201
00:14:55,794 --> 00:14:57,921
Oh? What about him?

202
00:14:57,997 --> 00:15:00,397
I just looked over his ship.

203
00:15:00,466 --> 00:15:03,060
It's really in good condition.

204
00:15:03,135 --> 00:15:05,603
I think that Don and I
can help him get back to Earth.

205
00:15:05,671 --> 00:15:09,471
Oh, that's wonderful, John.
Have you told him?

206
00:15:13,345 --> 00:15:15,779
Not yet.

207
00:15:15,848 --> 00:15:19,249
Well, why not?
After all, he--

208
00:15:25,424 --> 00:15:27,358
There's something you're not telling me.

209
00:15:30,930 --> 00:15:34,331
Now, have I ever kept anything from you?

210
00:15:36,769 --> 00:15:39,135
Just you try.

211
00:15:39,204 --> 00:15:41,172
I'd wring your neck.

212
00:15:48,580 --> 00:15:50,514
Now are you going to tell me?

213
00:15:52,184 --> 00:15:56,211
You remember when we first discussed
our plans for the space flight?

214
00:15:56,288 --> 00:16:01,783
We couldn't decide whether we had
the right to bring Will and Penny along.

215
00:16:04,530 --> 00:16:07,021
Yes, I remember.

216
00:16:07,099 --> 00:16:09,033
Have you ever regretted our decision?

217
00:16:29,021 --> 00:16:31,012
<i>[ Maureen ]</i>
<i>You want the truth?</i>

218
00:16:32,157 --> 00:16:34,091
The truth.

219
00:16:38,764 --> 00:16:41,995
All right.
It's possible to let them go.

220
00:16:42,067 --> 00:16:44,001
- What?
- No, no.

221
00:16:44,069 --> 00:16:46,936
Hapgood's ship is big enough
if we pull the ballast tanks.

222
00:16:47,006 --> 00:16:51,033
<i>Oh, John, no.</i>

223
00:16:51,110 --> 00:16:53,670
Do you know what you're saying?

224
00:16:53,746 --> 00:16:55,737
Well, not knowing
how long we can last here...

225
00:16:55,814 --> 00:16:58,908
or if we can ever get the <i>Jupiter</i>
to fly again...

226
00:16:58,984 --> 00:17:01,817
they deserve something more than that.

227
00:17:01,887 --> 00:17:04,412
[ Sobbing ]

228
00:17:12,131 --> 00:17:14,429
Is that what you want?

229
00:17:16,535 --> 00:17:18,469
Yes.

230
00:17:23,409 --> 00:17:25,343
I suppose so.

231
00:17:26,712 --> 00:17:29,579
If anyone should go, it's the children.

232
00:17:31,850 --> 00:17:33,875
<i>[ Maureen Continues Sobbing ]</i>

233
00:17:55,274 --> 00:17:58,266
Delightful child.

234
00:17:58,343 --> 00:18:00,868
<i>You are happy here,</i>
<i>aren't you, my dear?</i>

235
00:18:01,947 --> 00:18:04,711
Of course you are.

236
00:18:08,821 --> 00:18:11,415
I don't know.
Sending whole families out into space...

237
00:18:11,490 --> 00:18:13,549
somehow or another,
just doesn't seem right.

238
00:18:13,625 --> 00:18:15,718
[ Chuckles ]
All this makes me and <i>Travelin' Man...</i>

239
00:18:15,794 --> 00:18:19,389
feel like kind of a horse and buggy.

240
00:18:19,465 --> 00:18:22,298
- Mind if I look inside?
- Go right ahead.

241
00:18:34,279 --> 00:18:36,372
[ Wolf Whistle ]

242
00:18:39,952 --> 00:18:42,785
[ Whirring ]

243
00:18:47,793 --> 00:18:51,957
Navigational guidance system
and spectroscope.

244
00:18:52,030 --> 00:18:55,864
It's a dandy piece of hardware
you got there, boys.

245
00:18:55,934 --> 00:18:59,131
I wouldn't have no trouble getting home
with a thing like that, would I?

246
00:19:00,973 --> 00:19:03,339
And then there'd be no more marathons
for Jimmy Hapgood.

247
00:19:03,408 --> 00:19:05,535
I'd settle down
a little launchpad of my own.

248
00:19:05,611 --> 00:19:07,442
[ Chuckles ]

249
00:19:07,513 --> 00:19:11,506
Well, we'll be glad to let you have it
if it'll be of any help.

250
00:19:11,583 --> 00:19:13,517
Are you kidding?

251
00:19:13,585 --> 00:19:17,885
We stand a good chance of getting where
we're going without it, once we can fly.

252
00:19:17,956 --> 00:19:20,857
Are you absolutely sure-- Now you're
absolutely sure you don't need that thing?

253
00:19:20,926 --> 00:19:24,259
No, we don't need it.
Besides, you've been away too long.

254
00:19:24,329 --> 00:19:26,661
You deserve a chance to get back.

255
00:19:28,800 --> 00:19:31,792
Yeah. Earth.

256
00:19:33,639 --> 00:19:35,573
Back home.

257
00:19:39,778 --> 00:19:41,712
Something wrong?

258
00:19:41,780 --> 00:19:45,272
Well, the quickness of the mind
has deceived the eye.

259
00:19:45,350 --> 00:19:47,409
<i>Why? What do you mean?</i>

260
00:19:47,486 --> 00:19:51,388
<i>Well, I appreciate your gift, John,</i>
<i>but that thing's too big. It's too heavy.</i>

261
00:19:51,456 --> 00:19:53,515
<i>[ Don ]</i>
<i>There must be something you can jettison.</i>

262
00:19:53,592 --> 00:19:57,255
If I jettison any more than
I already have, I'd have to walk home.

263
00:19:57,329 --> 00:19:59,854
Thanks a lot, but better forget it.

264
00:20:00,032 --> 00:20:02,865
You give up too easily, gentlemen.

265
00:20:02,935 --> 00:20:05,028
Couldn't help overhearing.

266
00:20:05,103 --> 00:20:09,164
<i>You may relax, gentlemen.</i>
<i>I've just solved your problem.</i>

267
00:20:09,241 --> 00:20:12,677
What you people seemed to
have overlooked in your great haste...

268
00:20:12,744 --> 00:20:14,939
to send Mr. Hapgood on his way...

269
00:20:15,013 --> 00:20:18,949
is that we have a smaller but identical
mechanism that will definitely do the trick.

270
00:20:19,017 --> 00:20:21,679
And just where do you
expect to find that?

271
00:20:21,753 --> 00:20:24,017
Right here.

272
00:20:25,224 --> 00:20:27,158
Come!

273
00:20:41,473 --> 00:20:44,840
Spectroscope,
navigational guidance system...

274
00:20:44,910 --> 00:20:48,175
space sextant-- the works.

275
00:20:48,247 --> 00:20:50,875
Well, bless your little ol' ironsides.

276
00:20:50,949 --> 00:20:52,883
What are you getting from this, Smith?

277
00:20:52,951 --> 00:20:56,614
Only the satisfaction
of knowing that I've made it possible...

278
00:20:56,688 --> 00:21:02,126
for Mr. Hapgood to be reunited
with his loved ones.

279
00:21:02,194 --> 00:21:04,526
How much time do we have?

280
00:21:04,596 --> 00:21:06,530
Well...

281
00:21:06,598 --> 00:21:10,830
if his liftoff's within, uh, 48 hours,
our navigational guidance system...

282
00:21:10,902 --> 00:21:13,063
could give him a lock on the Kruger 60.

283
00:21:13,138 --> 00:21:15,766
Why, sure, boys.
I could find my way home blindfolded...

284
00:21:15,841 --> 00:21:18,275
from that friendly little beacon.

285
00:21:18,343 --> 00:21:22,074
Plenty of time.
Now, we'll do the operation below.

286
00:21:22,147 --> 00:21:24,240
All instruments should be sterile,
of course.

287
00:21:24,316 --> 00:21:27,376
And we'll follow
the routine surgical procedure.

288
00:21:27,452 --> 00:21:29,943
It's quite simple, really.

289
00:21:30,022 --> 00:21:32,684
Not too different
from a kidney transplant.

290
00:21:32,758 --> 00:21:36,023
Excuse me.
I must scrub up.

291
00:21:37,262 --> 00:21:39,389
I think I underestimated Zach.

292
00:21:39,464 --> 00:21:42,627
He's a lot more spry
than my grandpa ever was.

293
00:21:55,013 --> 00:21:57,538
Microwrench, please.

294
00:22:12,264 --> 00:22:14,323
Ratchet driver.

295
00:22:15,667 --> 00:22:17,965
Warning! Warning!

296
00:22:18,036 --> 00:22:19,970
What is it this time?

297
00:22:20,038 --> 00:22:23,337
Attitude stabilizer losing power.

298
00:22:23,408 --> 00:22:27,777
<i>Losing power. Losing--</i>

299
00:22:27,846 --> 00:22:31,282
Poor old thing.
He doesn't like this one bit.

300
00:22:31,350 --> 00:22:33,250
Why don't you switch him off?

301
00:22:34,886 --> 00:22:38,151
I need his alert cooperation.

302
00:22:38,223 --> 00:22:42,182
Although, I could use some local
anesthesia if there were such a thing.

303
00:22:42,260 --> 00:22:44,421
Warning! Warning!

304
00:22:44,496 --> 00:22:49,195
Vidicon film exposed.
Close shutter.

305
00:22:58,276 --> 00:23:00,972
I wish you'd told me that sooner.

306
00:23:02,047 --> 00:23:04,311
Are you sure that's painless?

307
00:23:05,317 --> 00:23:07,444
Completely.

308
00:23:10,589 --> 00:23:12,523
<i>[ Hapgood ]</i>
<i>How much longer you gonna be?</i>

309
00:23:12,591 --> 00:23:15,924
If you were more familiar
with the delicacy of this procedure...

310
00:23:15,994 --> 00:23:18,121
you wouldn't ask.

311
00:23:18,196 --> 00:23:22,895
Well, all I know is
that I got a star to catch in about 48 hours.

312
00:23:22,968 --> 00:23:25,300
You'll catch it.

313
00:23:29,307 --> 00:23:32,174
I didn't know our Robot
had one of these.

314
00:23:32,244 --> 00:23:34,576
Zach, time's a-wastin'.

315
00:23:34,646 --> 00:23:36,841
Warning! Warning!

316
00:23:36,915 --> 00:23:41,318
Losing directional capability.
Losing wobble damper.

317
00:23:41,386 --> 00:23:43,251
Losing spectral.

318
00:23:43,321 --> 00:23:47,883
Navigation unit inoperative.

319
00:23:47,959 --> 00:23:50,427
Ah!

320
00:23:50,495 --> 00:23:52,554
A surgical masterpiece.

321
00:23:52,631 --> 00:23:54,690
<i>Even though I do say so myself.</i>

322
00:23:56,935 --> 00:23:59,529
Everything go now,
eh, Jimmy my boy?

323
00:23:59,604 --> 00:24:02,971
Well, now all we have to do
is get it on my vehicle.

324
00:24:03,041 --> 00:24:05,134
That won't take too long.

325
00:24:05,210 --> 00:24:09,112
Right now, I believe
there is some cause for celebration.

326
00:24:16,688 --> 00:24:19,987
Would you like some more of
my mother's space pie, Mr. Hapgood?

327
00:24:20,058 --> 00:24:24,518
Jim. If I have one more bite,
I won't be able to get in my space suit.

328
00:24:24,596 --> 00:24:27,064
Oh, not even a little bit?

329
00:24:28,633 --> 00:24:30,965
Well, honey...

330
00:24:31,036 --> 00:24:33,368
anything that suits you,
suits me just fine.

331
00:24:36,975 --> 00:24:40,536
- I don't think I wanna go, Mother.
- Neither do I.

332
00:24:40,612 --> 00:24:43,638
It's not a question of choice,
children.

333
00:24:43,715 --> 00:24:47,981
Going back to Earth is something
your mother and I believe is right for you.

334
00:24:48,053 --> 00:24:53,184
And we wanted you to be prepared
before we speak to Mr. Hapgood about it.

335
00:24:53,258 --> 00:24:57,092
Well, if-if you think it's best, Mother.

336
00:24:57,162 --> 00:24:59,096
We do, dear.

337
00:24:59,164 --> 00:25:01,530
Is that all, sir?

338
00:25:01,600 --> 00:25:03,534
Yes, that's all.

339
00:25:03,602 --> 00:25:06,002
Now off to bed with ya.

340
00:25:06,071 --> 00:25:08,005
Go on.

341
00:25:12,811 --> 00:25:14,745
[ All Laughing ]

342
00:25:14,813 --> 00:25:16,747
Hey, there they are!

343
00:25:16,815 --> 00:25:18,783
Maureen...

344
00:25:18,850 --> 00:25:21,614
the last time I sat down
to a home-cooked meal like that...

345
00:25:21,686 --> 00:25:24,280
was a day or two before I took off,
and I was with my family.

346
00:25:24,356 --> 00:25:28,452
- Oh, Jim.
- That was a long time ago.

347
00:25:28,527 --> 00:25:30,791
You know, nothing in space
has ever welcomed me...

348
00:25:30,862 --> 00:25:33,126
and I'm sure
it's been the same with you.

349
00:25:33,198 --> 00:25:35,666
<i>[ Chuckles ]</i>
<i>Seems like no matter where you go...</i>

350
00:25:35,734 --> 00:25:38,294
they got the place posted.

351
00:25:38,370 --> 00:25:41,931
It says, "Keep out.
Enter at your own risk."

352
00:25:43,842 --> 00:25:48,108
Pretty soon, you begin to feel like there's
no difference between living and dying.

353
00:25:49,714 --> 00:25:51,875
And that's the way it's been for me.

354
00:25:53,118 --> 00:25:55,052
And meeting y'all has changed all that.

355
00:25:55,120 --> 00:25:57,315
<i>There is a difference.</i>

356
00:25:57,389 --> 00:26:00,688
There's a big difference
between living and dying...

357
00:26:00,759 --> 00:26:02,886
and I'd just about forgotten about it.

358
00:26:05,063 --> 00:26:06,997
Look at that.

359
00:26:07,065 --> 00:26:09,499
<i>Did you ever see so many stars</i>
<i>in all your life?</i>

360
00:26:09,568 --> 00:26:12,469
It seems like they're right there
just for the taking.

361
00:26:14,739 --> 00:26:17,867
If a man could live forever,
he'd really have it made, wouldn't he?

362
00:26:20,712 --> 00:26:24,113
Hey, I-I, uh--
I hate to eat and run...

363
00:26:24,182 --> 00:26:27,549
but, uh, I gotta get back to the ship.

364
00:26:27,619 --> 00:26:30,383
I gotta lay in that guidance system.

365
00:26:30,455 --> 00:26:33,151
And, John, I got enough solar energy
stored up by now, don't you think?

366
00:26:33,224 --> 00:26:36,318
- Oh, I'd say so. Jim. Jim.
- Yeah.

367
00:26:36,394 --> 00:26:38,328
Come here.

368
00:26:41,199 --> 00:26:44,362
I haven't mentioned this before because...

369
00:26:44,436 --> 00:26:47,769
well, neither Maureen nor I
were sure about it, but we are now.

370
00:26:47,839 --> 00:26:49,830
Sure about what?

371
00:26:49,908 --> 00:26:53,844
When you leave tomorrow, we want you
to take Will and Penny with you.

372
00:26:55,814 --> 00:26:58,044
- <i>The kids?</i>
- Yes.

373
00:26:58,116 --> 00:27:01,210
Let me get this straight.
You want me to take Will and Penny...

374
00:27:01,286 --> 00:27:03,220
in <i>Travelin' Man</i> and go where?

375
00:27:03,288 --> 00:27:05,950
Well, back to Earth, Jim.

376
00:27:06,024 --> 00:27:08,288
You gotta be joking.

377
00:27:08,360 --> 00:27:11,386
<i>No, this is no joke. You've got</i>
<i>a very good chance of getting back.</i>

378
00:27:15,166 --> 00:27:17,532
Forget it!

379
00:27:17,602 --> 00:27:19,797
<i>I said forget it!</i>

380
00:27:19,871 --> 00:27:22,738
I'd have to be out of my mind
to take on something like that.

381
00:27:22,807 --> 00:27:25,537
Me and two kids in <i>Travelin' Man?</i>
I'd be signing their death warrant...

382
00:27:25,610 --> 00:27:27,544
as well as my own.

383
00:27:27,612 --> 00:27:30,410
I'm a little surprised, John, that you'd
have something like that in your mind.

384
00:27:30,482 --> 00:27:32,712
<i>Or that you expect me</i>
<i>to go along with it.</i>

385
00:27:32,784 --> 00:27:34,718
Well, I was just thinking of them.

386
00:27:34,786 --> 00:27:37,016
It's too bad you didn't think about them
before you found out...

387
00:27:37,088 --> 00:27:39,613
that space don't take too kindly
to family outings.

388
00:27:39,691 --> 00:27:42,421
<i>You're not out of gas</i>
<i>on a highway back home, mister.</i>

389
00:27:42,494 --> 00:27:44,428
<i>You're way out yonder.</i>

390
00:27:44,496 --> 00:27:47,761
And there ain't no highways
way out yonder.

391
00:27:47,832 --> 00:27:51,928
As far as I'm concerned,
you're out of luck.

392
00:27:52,003 --> 00:27:55,905
I've got some star charts
in the spaceship that'll help you.

393
00:27:55,974 --> 00:27:57,908
I'll get 'em.

394
00:28:03,248 --> 00:28:06,877
Hapgood, I think you owe him an apology.

395
00:28:06,951 --> 00:28:09,749
<i>[ Hapgood ]</i>
<i>Get outta my way, sonny.</i>

396
00:28:09,821 --> 00:28:13,018
- <i>[ Don ] I said you owe him an apology.</i>
- <i>I don't owe him nothing...</i>

397
00:28:13,091 --> 00:28:16,686
<i>but I thank you for a meal that quit giving</i>
<i>me pleasure about two minutes ago.</i>

398
00:28:16,761 --> 00:28:18,695
Now get outta my way!

399
00:28:27,005 --> 00:28:30,634
[ Whistles ]
Is, uh--

400
00:28:30,709 --> 00:28:32,643
Is that your best shot?

401
00:28:32,711 --> 00:28:34,645
[ Chuckles ]
Yee-hah!

402
00:28:34,713 --> 00:28:37,511
Come on here, boy.
Try it again. Right there.

403
00:28:37,582 --> 00:28:40,608
Come on. Right on the chin.
Hey! Hey!

404
00:28:40,685 --> 00:28:43,654
Whoa! Hey! Look out!
You already missed!

405
00:28:48,927 --> 00:28:50,861
[ Chuckles ]

406
00:28:55,300 --> 00:28:58,997
Hey, hold it! You want some more?
Just a minute here.

407
00:29:02,073 --> 00:29:03,734
Yee-hah!

408
00:29:19,791 --> 00:29:22,385
<i>[ Hapgood ]</i>
<i>Don't tell me you're not finished yet!</i>

409
00:29:25,497 --> 00:29:28,261
[ Groans ]

410
00:29:30,034 --> 00:29:32,696
All right. I apologize...

411
00:29:32,771 --> 00:29:35,331
but I still ain't gonna take them kids.

412
00:29:41,346 --> 00:29:44,144
[ Chittering ]

413
00:29:55,560 --> 00:29:58,654
Ah, good morning.
Good morning.

414
00:29:58,730 --> 00:30:00,664
Howdy.

415
00:30:00,732 --> 00:30:04,793
I must say you showed good, sound
horse sense yesterday, Jimmy my boy.

416
00:30:04,869 --> 00:30:08,771
I can't begin to tell you
how much I enjoyed listening to you.

417
00:30:08,840 --> 00:30:10,975
Oh? Listenin' to what?

418
00:30:11,109 --> 00:30:16,411
Why, uh, your answer to that
ridiculous suggestion they made to you.

419
00:30:16,481 --> 00:30:19,541
Hmm.
Well, impractical is what it was.

420
00:30:19,617 --> 00:30:22,643
Very. Imagine being cooped up...

421
00:30:22,720 --> 00:30:25,553
in that splendid
little vehicle of yours...

422
00:30:25,623 --> 00:30:30,890
with a pair of extremely undisciplined
and precocious brats.

423
00:30:30,962 --> 00:30:33,897
Now, you don't have to go
calling them names, Zach.

424
00:30:33,965 --> 00:30:36,331
They're just normal kids, that's all.

425
00:30:36,401 --> 00:30:38,528
They just don't belong with me
in <i>Travelin' Man.</i>

426
00:30:38,603 --> 00:30:42,130
Precisely the point.
They don't belong in <i>Travelin' Man...</i>

427
00:30:42,207 --> 00:30:44,141
any more than I belong here...

428
00:30:44,209 --> 00:30:47,872
on this benighted planet.

429
00:30:47,946 --> 00:30:51,211
Well, now that was a chance
you took when you volunteered.

430
00:30:51,282 --> 00:30:53,716
I? Volunteer?

431
00:30:55,453 --> 00:30:57,421
Oh, my dear Jimmy...

432
00:30:57,488 --> 00:31:01,049
I was literally shanghaied.

433
00:31:01,125 --> 00:31:04,288
There I was,
in my capacity as...

434
00:31:04,362 --> 00:31:09,459
president of the Zachary Smith
Engineering Corporation...

435
00:31:09,534 --> 00:31:12,002
giving my final blessing
to the <i>Jupiter 2...</i>

436
00:31:12,070 --> 00:31:15,904
which owes so much
to my own engineering skill.

437
00:31:15,974 --> 00:31:19,137
When-- Poof!

438
00:31:19,210 --> 00:31:21,405
I was whisked into space.

439
00:31:21,479 --> 00:31:23,970
And here I am.

440
00:31:24,048 --> 00:31:27,313
I thought you were a medical man.

441
00:31:27,385 --> 00:31:32,413
I have degrees
in both medicine and science.

442
00:31:32,490 --> 00:31:35,391
So very useful on a long flight.

443
00:31:35,460 --> 00:31:38,554
So you see, Jimmy,
if there is anyone...

444
00:31:38,630 --> 00:31:41,690
who is rightfully eligible
to go back to Earth with you...

445
00:31:41,766 --> 00:31:44,735
it can only be myself.

446
00:31:44,802 --> 00:31:46,793
And incidentally...

447
00:31:46,871 --> 00:31:51,205
about that little launchpad
you mentioned?

448
00:31:51,276 --> 00:31:55,474
I could engineer that for you
right off the top of my head.

449
00:31:55,546 --> 00:31:58,640
And, of course,
there'd be no charge.

450
00:31:58,716 --> 00:32:01,981
[ Both Laughing ]

451
00:32:03,521 --> 00:32:08,117
Well, you know, Zach,
you being such a good engineer and all...

452
00:32:08,192 --> 00:32:11,628
I'd think you'd better engineer yourself
another way out of this.

453
00:32:11,696 --> 00:32:15,564
'Cause <i>Travelin' Man</i>
don't carry no passengers.

454
00:32:17,068 --> 00:32:19,628
What on Earth
is that supposed to mean?

455
00:32:19,704 --> 00:32:22,696
<i>[ Hapgood ]</i>
<i>Always leave my mark, anyplace I go.</i>

456
00:32:26,911 --> 00:32:30,506
And that one?
That one's my 91st.

457
00:32:33,051 --> 00:32:35,178
Well...

458
00:32:35,253 --> 00:32:38,347
here today...

459
00:32:38,423 --> 00:32:40,516
and gone tomorrow.

460
00:32:51,469 --> 00:32:53,334
Howdy.

461
00:32:53,404 --> 00:32:56,134
Hello, Hapgood.

462
00:33:01,045 --> 00:33:04,173
Say, if you fellas are still mad at me,
just say so and I'll leave.

463
00:33:05,416 --> 00:33:08,715
We're not angry.

464
00:33:08,786 --> 00:33:10,879
At least I'm not.

465
00:33:15,526 --> 00:33:18,120
- You still mad?
- No.

466
00:33:18,196 --> 00:33:20,164
I'm just sorry
I didn't hit you any harder.

467
00:33:21,632 --> 00:33:24,726
- Was a pretty good fight, wasn't it?
- Yeah, that it was.

468
00:33:24,802 --> 00:33:26,929
- [ Laughing ]
- Oh, you.

469
00:33:30,508 --> 00:33:35,707
Uh, say. You still want me
to have that guidance system--
since I'm not taking the kids?

470
00:33:35,780 --> 00:33:38,749
Sure. Take it.
Somebody might as well get home.

471
00:33:41,719 --> 00:33:44,620
Well, uh, guess I'd better go
run a check on <i>Travelin' Man.</i>

472
00:33:44,689 --> 00:33:47,249
- <i>I haven't done that yet.</i>
- Hey, John.

473
00:33:47,325 --> 00:33:49,691
- Wanna give me a hand with this?
- All right.

474
00:33:55,600 --> 00:33:57,534
Jim, wait!

475
00:34:02,273 --> 00:34:05,003
- <i>[ John ] Are you all right?</i>
- It's my back.

476
00:34:06,477 --> 00:34:09,640
We'll get you in the ship.
Come on.

477
00:34:09,714 --> 00:34:12,444
All right.
Here. Let me help.

478
00:34:12,517 --> 00:34:14,451
Oh.

479
00:34:14,519 --> 00:34:17,750
- Get Dr. Smith.
- Mother, I wish now I hadn't hit him.

480
00:34:17,822 --> 00:34:20,620
- Just get Dr. Smith.
- Do you think he'll be able to leave today?

481
00:34:20,691 --> 00:34:23,319
Well, we'll know
as soon as Dr. Smith examines him.

482
00:34:31,369 --> 00:34:33,303
How are you feeling?

483
00:34:33,371 --> 00:34:35,703
Oh, all right.

484
00:34:35,773 --> 00:34:38,469
I'll be all right in the morning,
according to Zach.

485
00:34:38,543 --> 00:34:41,273
- What's that?
- Well, I call it space chowder.

486
00:34:43,514 --> 00:34:46,847
I've been more trouble to you folks
than an old goat in a paper mill.

487
00:34:46,918 --> 00:34:48,886
Oh, not at all.

488
00:34:48,953 --> 00:34:52,081
Why, you've probably saved the men
a month's extra work.

489
00:34:52,156 --> 00:34:54,488
We're very grateful to you.

490
00:34:58,262 --> 00:35:02,096
Now, look.
About, uh, Will and Penny, I, uh--

491
00:35:03,234 --> 00:35:05,634
You're the commander of your ship.

492
00:35:05,703 --> 00:35:07,933
Your decision
is the only one that matters.

493
00:35:24,755 --> 00:35:28,020
Well, here I am.
Sound as a bell and rarin' to go.

494
00:35:28,092 --> 00:35:30,083
Would you like another cup of coffee
before you do?

495
00:35:30,161 --> 00:35:32,959
Oh, no, thanks. I gotta get back
and run that check on <i>Travelin' Man.</i>

496
00:35:33,030 --> 00:35:35,464
- [ Will And Penny ] Can I go?
- Why, sure.

497
00:35:35,533 --> 00:35:37,467
- Can we?
- Yes.

498
00:35:37,535 --> 00:35:40,060
I'll tell you that story
I promised you on the way.

499
00:35:44,242 --> 00:35:46,710
Looked like a big fish
more than anything else--

500
00:35:46,777 --> 00:35:50,406
all mouth and long feelers
where its eyes oughta be.

501
00:35:50,481 --> 00:35:52,415
Low gravity can account for that,
I guess.

502
00:35:52,483 --> 00:35:55,452
See, there's hardly any atmosphere.
Well, it came right up to the ship.

503
00:35:55,520 --> 00:35:57,454
And the second it touched metal--

504
00:35:57,522 --> 00:36:00,958
Zam! There was a whale of an explosion.

505
00:36:02,393 --> 00:36:05,419
[ Chittering ]

506
00:36:06,531 --> 00:36:08,465
Stay here.

507
00:36:41,732 --> 00:36:43,962
[ Chittering Continues ]

508
00:37:01,485 --> 00:37:03,976
[ Growls ]

509
00:37:13,764 --> 00:37:17,894
Boy, the decontaminator,
it's in the cabin. Get it!

510
00:37:24,208 --> 00:37:27,473
Sorry, Penny.
Hold on, Penny.

511
00:37:27,545 --> 00:37:29,740
Hold on, Penny. All right?

512
00:37:39,056 --> 00:37:40,990
[ Penny Screams ]

513
00:37:58,276 --> 00:38:00,267
[ Groans ]

514
00:38:07,151 --> 00:38:09,813
Why'd you wanna go and do
a fool thing like that for?

515
00:38:09,887 --> 00:38:13,721
Thank you for-- for--
[ Sobbing ]

516
00:38:13,791 --> 00:38:17,283
It's all right, honey.
You go on and cry. It's good for you.

517
00:38:17,361 --> 00:38:19,352
And don't you laugh at her either, boy.

518
00:38:19,430 --> 00:38:23,298
- I'm all right now.
- <i>[ John ] Penny! Will!</i>

519
00:38:28,939 --> 00:38:31,271
What is it?
What happened?

520
00:38:31,342 --> 00:38:34,641
I guess I didn't decontaminate
<i>Travelin' Man</i> as good as I should have.

521
00:38:34,712 --> 00:38:36,976
I-I fell into one of those things...

522
00:38:37,048 --> 00:38:39,983
and Mr. Hapgood,
he pulled me out of it.

523
00:38:40,051 --> 00:38:43,020
- <i>[ Maureen ] He what?</i>
- Don't make a mountain
out of a molehill, young lady.

524
00:38:43,087 --> 00:38:46,386
She's all right.
Don, how much time I got left?

525
00:38:46,457 --> 00:38:49,255
Uh, six hours.

526
00:38:50,294 --> 00:38:52,228
John.

527
00:38:52,296 --> 00:38:55,231
You and Maureen better
get the kids briefed for that long ride.

528
00:38:58,369 --> 00:39:01,338
That is if you're still willing
to entrust 'em to me.

529
00:39:03,674 --> 00:39:05,608
They'll be ready anytime you are.

530
00:39:07,345 --> 00:39:10,781
<i>We'll go back to the ship</i>
<i>and get their gear. Come on.</i>

531
00:39:16,053 --> 00:39:18,044
It's a real good thing
you're doing, Hap.

532
00:39:28,065 --> 00:39:30,033
You can't be serious, Jimmy.

533
00:39:30,101 --> 00:39:33,901
Two noisy, whining children,
always wanting a drink of water.

534
00:39:33,971 --> 00:39:35,939
No intelligent adult conversation.

535
00:39:36,006 --> 00:39:38,065
Why, you'll go quite mad
before you reach Earth.

536
00:39:38,142 --> 00:39:41,578
Well, I'd be happy
to take you along with me, Zach...

537
00:39:41,645 --> 00:39:45,081
but this is the right thing I'm doing,
and I'm gonna do it.

538
00:39:45,149 --> 00:39:47,413
But don't you see, Jimmy,
you're making a serious mistake.

539
00:39:47,485 --> 00:39:49,544
You've simply got to listen to me.

540
00:39:54,425 --> 00:39:56,655
Of course,
I've explained to your parents...

541
00:39:56,727 --> 00:39:59,059
that I cannot
be held entirely responsible...

542
00:39:59,130 --> 00:40:01,997
for the transplant of that,
uh, navigation equipment.

543
00:40:02,066 --> 00:40:04,193
Is something wrong with it?

544
00:40:04,268 --> 00:40:08,568
Oh, no.
It's working perfectly now.

545
00:40:08,639 --> 00:40:12,405
But, uh, for how long?

546
00:40:12,476 --> 00:40:14,410
Who can tell?

547
00:40:14,478 --> 00:40:16,639
That's a chance we'll have to take,
I guess.

548
00:40:16,714 --> 00:40:19,478
Yes, I'm afraid you will.

549
00:40:19,550 --> 00:40:22,018
Come in, dear.

550
00:40:22,086 --> 00:40:27,683
Although, I must say I cannot understand
your parents' attitude.

551
00:40:27,758 --> 00:40:31,956
In fact, I'm a little shocked by it.

552
00:40:32,029 --> 00:40:35,897
- What do you mean?
- Yes, what do you mean, Dr. Smith?

553
00:40:35,966 --> 00:40:38,628
Perhaps I shouldn't have mentioned it...

554
00:40:38,702 --> 00:40:41,671
but children don't have to know
how their parents feel about, uh...

555
00:40:41,739 --> 00:40:43,673
an important decision.

556
00:40:44,842 --> 00:40:47,902
- <i>And you can't ask them.</i>
- Why not?

557
00:40:47,978 --> 00:40:52,711
Think how badly they'd feel
if you forced them to lie to you.

558
00:40:54,852 --> 00:40:57,184
<i>Remember one thing--</i>

559
00:40:57,254 --> 00:41:01,213
before they say good-bye to you,
perhaps for the last time...

560
00:41:01,292 --> 00:41:04,022
your parents may weaken.

561
00:41:04,094 --> 00:41:07,860
The heartbreak may be too much for them.

562
00:41:07,932 --> 00:41:11,800
But you-- You must be strong.

563
00:41:11,869 --> 00:41:16,636
Pretend your very hardest that you
don't see the tears in their eyes...

564
00:41:16,707 --> 00:41:20,234
when they try to convince themselves
that this parting...

565
00:41:20,311 --> 00:41:23,041
is best for you.

566
00:41:24,949 --> 00:41:27,577
You mean,
they don't want us to leave?

567
00:41:29,186 --> 00:41:31,120
I've said too much already.

568
00:41:31,188 --> 00:41:34,555
You needn't be afraid to tell us.
It won't change anything.

569
00:41:34,625 --> 00:41:37,526
I should hope not.

570
00:41:37,595 --> 00:41:41,156
But, after all,
they are your parents.

571
00:41:42,800 --> 00:41:45,667
I wouldn't blame the average child
for refusing to go...

572
00:41:45,736 --> 00:41:49,866
if he learned how happy
his parents would be if he stayed.

573
00:41:49,940 --> 00:41:54,274
In fact, I think the average child would
probably do something quite ridiculous--

574
00:41:55,279 --> 00:41:57,645
run away and hide...

575
00:41:59,717 --> 00:42:01,651
or something equally absurd--

576
00:42:01,719 --> 00:42:04,813
just so he wouldn't have to go.

577
00:42:04,889 --> 00:42:09,417
But you and Penny
are not average children, are you?

578
00:42:09,493 --> 00:42:12,189
Oh, no.

579
00:42:12,263 --> 00:42:14,527
Oh, no.

580
00:42:23,841 --> 00:42:29,711
- What time is it?
- 1833 hours at the signal. [ Beeps ]

581
00:42:29,780 --> 00:42:32,874
Do you wish a reading
broken down into microseconds?

582
00:42:32,950 --> 00:42:36,579
That won't be necessary.

583
00:42:36,654 --> 00:42:41,557
Hapgood should be leaving
in less than half an hour.

584
00:42:41,625 --> 00:42:45,686
If my estimate is correct...

585
00:42:45,763 --> 00:42:50,234
things should start to happen
right about now.

586
00:42:50,367 --> 00:42:52,164
John?

587
00:42:53,704 --> 00:42:56,332
- I can't find the children.
- Maybe they're over at Hapgood's ship.

588
00:42:56,407 --> 00:42:58,341
No, Don checked.

589
00:43:24,635 --> 00:43:26,830
- They're nowhere in the area.
- Where can they be?

590
00:43:26,904 --> 00:43:30,340
Judy, call Jim. Tell him to hold up
as long as he possibly can.

591
00:43:32,276 --> 00:43:35,040
John, they didn't really want to go.
Maybe we should--

592
00:43:35,112 --> 00:43:37,137
[ John ]
They're going.

593
00:43:39,650 --> 00:43:42,517
If you could hold up
just a little bit longer.

594
00:43:43,687 --> 00:43:45,655
Look, honey,
if I delay past my launch time...

595
00:43:45,723 --> 00:43:47,714
I may never
get off of this piece of real estate.

596
00:43:47,791 --> 00:43:50,851
But, Mr. Hapgood,
they're bound to find them.

597
00:43:50,928 --> 00:43:53,863
<i>[ Hapgood ] I'm real sorry, but if I don't have</i>
<i>passengers aboard in 20 minutes...</i>

598
00:43:53,931 --> 00:43:55,865
<i>it's gonna have to be a solo flight.</i>

599
00:43:58,869 --> 00:44:02,202
Sure will be nice getting back.

600
00:44:02,272 --> 00:44:06,231
Settle down a little, uh,
launchpad of my own maybe.

601
00:44:06,310 --> 00:44:08,540
Up-to-date space jitney.

602
00:44:08,612 --> 00:44:10,978
I can run charter flights to the moon.

603
00:44:12,883 --> 00:44:16,011
Don't sound too exciting though,
does it, Jimmy?

604
00:44:18,856 --> 00:44:21,791
Now, look out there now, Hapgood.

605
00:44:21,859 --> 00:44:24,487
You got the kids to think of--
Will and Penny.

606
00:44:25,796 --> 00:44:28,856
That was a promise.

607
00:44:28,932 --> 00:44:33,665
Yep, I'm gonna set down right alongside
Alpha Control and hand 'em over.

608
00:44:33,737 --> 00:44:35,864
That's what I'm gonna do.

609
00:44:45,382 --> 00:44:48,374
- Oh, Penny!
- I know you thought it was best for us...

610
00:44:48,452 --> 00:44:50,647
but you really didn't
want us to go, did you?

611
00:44:50,721 --> 00:44:53,246
<i>[ Spaceship Engines Roar ]</i>

612
00:45:08,072 --> 00:45:11,508
<i>Hapgood! Hapgood!</i>

613
00:45:11,575 --> 00:45:14,066
Hapgood, come back!
Come back!

614
00:45:14,144 --> 00:45:18,103
You can't do this to me!
Don't leave me here!

615
00:45:18,182 --> 00:45:20,912
Hapgood!

616
00:45:31,161 --> 00:45:33,095
<i>Travelin' Man</i> to <i>Jupiter 2.</i>

617
00:45:33,163 --> 00:45:35,256
<i>Travelin' Man</i> to <i>Jupiter 2.</i>

618
00:45:35,332 --> 00:45:40,793
This is <i>Jupiter 2.</i> Jim?
This is Robinson. What's your position?

619
00:45:40,871 --> 00:45:45,433
I'm 22 minutes out, John.
All systems are good and go.

620
00:45:45,509 --> 00:45:47,443
Do you have Will and Penny with you?

621
00:45:47,511 --> 00:45:51,572
- We found them.
- [ Hapgood ] I knew you would.

622
00:45:52,716 --> 00:45:55,879
Look, I was all set
to take them with me...

623
00:45:55,953 --> 00:45:57,978
but they weren't too keen
on going back to Earth.

624
00:45:58,055 --> 00:46:00,216
And that's the truth.

625
00:46:00,290 --> 00:46:04,727
Well, and, uh, neither was I,
when you get right down to it.

626
00:46:04,795 --> 00:46:06,729
Well, we thought you were.

627
00:46:06,797 --> 00:46:10,164
<i>Well, so did I.</i>
<i>But I got to thinking it over.</i>

628
00:46:10,234 --> 00:46:15,934
You know, John, I figured there ain't nothing
down there I haven't seen or done twice.

629
00:46:17,608 --> 00:46:19,542
But out here...

630
00:46:19,610 --> 00:46:21,669
I ain't hardly scratched the surface.

631
00:46:31,922 --> 00:46:34,789
- You still with me?
- Right with ya.

632
00:46:34,858 --> 00:46:37,349
<i>I sure wanna thank you</i>
<i>for your hospitality.</i>

633
00:46:37,427 --> 00:46:40,123
<i>And if I get within</i>
<i>hollerin' distance of Earth...</i>

634
00:46:40,197 --> 00:46:42,427
<i>I'll sure tell 'em where you are.</i>

635
00:46:45,435 --> 00:46:50,463
I know you folks have a hard time
understanding a fella like me.

636
00:46:50,541 --> 00:46:52,975
And sometimes I do myself.

637
00:46:54,011 --> 00:46:57,139
But there's one thing I know--

638
00:46:57,214 --> 00:46:59,774
That if I go back now...

639
00:46:59,850 --> 00:47:02,842
I'm gonna be going back
to be put out to pasture...

640
00:47:02,920 --> 00:47:05,787
like an old racehorse
that's done with living.

641
00:47:07,858 --> 00:47:10,656
And I got too much to do
to be ready for that!

642
00:47:12,596 --> 00:47:16,589
<i>[ Hapgood ] I hope Will and Penny</i>
<i>aren't too disappointed in me.</i>

643
00:47:16,667 --> 00:47:19,568
<i>Well, I got to thinking</i>
<i>that it wouldn't be right...</i>

644
00:47:19,636 --> 00:47:22,161
<i>to separate them from their family.</i>

645
00:47:23,807 --> 00:47:26,071
It's too hard on all of us, I guess.

646
00:47:29,780 --> 00:47:33,216
It's getting a little busy out here,
John.

647
00:47:33,283 --> 00:47:35,217
There's a nova coming in.

648
00:47:39,223 --> 00:47:42,420
[ Hapgood ]
It's all purple and silver and gold.

649
00:47:42,492 --> 00:47:44,983
Whoo-whee!
Look at it go, boy!

650
00:47:45,062 --> 00:47:50,591
I'm gonna get back to you later.
Whoo-whee!

651
00:47:50,667 --> 00:47:53,158
- [ All Laughing ]
- We're not through with living either.

652
00:47:53,237 --> 00:47:55,228
Ya-hoo!

653
00:47:55,305 --> 00:47:58,934
- <i>[ All Laughing ]</i>
- Oh, whee.

654
00:48:36,546 --> 00:48:39,538
I've got the explosives.
We'll be able to blast through now.

655
00:48:39,616 --> 00:48:42,983
- Will, get behind that rock.
- Yes, sir.

656
00:48:43,053 --> 00:48:45,146
All right.
Gimme a hand with the rig, Don.

657
00:49:03,573 --> 00:49:05,507
[ Coughs ]

658
00:50:00,197 --> 00:50:02,131
[ Beeping ]

659
00:50:08,005 --> 00:50:11,270
Daddy?

660
00:50:11,341 --> 00:50:13,809
- Cut the blasting switch!
- I can't. It's already firing!

661
00:50:13,877 --> 00:50:15,902
Well, jerk the wires!

662
00:50:15,979 --> 00:50:17,913
Stay here!

1
00:00:02,769 --> 00:00:05,636
<i>[ Грохочет гром ]</i>

2
00:00:09,976 --> 00:00:11,967
<i>[ Диктор ]
На прошлой неделе, как вы помните,</i>

3
00:00:12,045 --> 00:00:15,242
<i>Билл Робинсон
послал радиосигнал,</i>

4
00:00:15,315 --> 00:00:19,149
<i>не подозревая, что далеко
в глубинах космоса</i>

5
00:00:19,219 --> 00:00:23,656
<i>странный ракето-подобный объект
навелся на их сигнал.</i>

6
00:00:25,325 --> 00:00:28,419
Ты уже должен был бы знать, что радио
не включают во время шторма, Билл.

7
00:00:28,495 --> 00:00:31,794
- Но, мне кажется я что-то поймал.
- Попробуешь еще раз утром.

8
00:00:31,865 --> 00:00:33,992
Опасно держать связь открытой
во время шторма такой силы.

9
00:00:34,067 --> 00:00:37,628
Опасно? Почему?
Что может случиться?

10
00:00:37,704 --> 00:00:39,968
Ну, когда он так точно настроен,
то может очень легко

11
00:00:40,040 --> 00:00:43,134
притянуть к нам одну из
тех электрических молний.

12
00:00:43,209 --> 00:00:47,145
<i>Аномально высокие длины волн во время
электрического шторма приводят к самонаведению.</i>

13
00:00:47,213 --> 00:00:49,374
Самонаведению?

14
00:00:49,449 --> 00:00:51,747
Так что-то там снаружи
может навестись на нас?

15
00:00:51,818 --> 00:00:53,308
Все, что угодно?

16
00:00:53,386 --> 00:00:56,617
Это вряд ли. За исключением
электрических молний,

17
00:00:56,689 --> 00:00:59,249
не думаю что там снаружи есть хоть
что-то на расстоянии световых лет.

18
00:00:59,325 --> 00:01:01,520
- <i>[ Грохочет гром ]</i>
- Откуда Вы знаете, что там?

19
00:01:01,594 --> 00:01:06,588
Смертоносные неуправляемые ракеты!
Монстры, только и ожидающие, как напасть на нас!

20
00:01:07,801 --> 00:01:10,201
Хорошо, в таком случае,
доктор Смит, могу предположить,

21
00:01:10,270 --> 00:01:12,465
что Вы остаетесь
на посту на всю ночь.

22
00:01:12,539 --> 00:01:16,168
<i>Потому что я иду спать. Идем, чемпион.
[ Смеется ]</i>

23
00:01:16,242 --> 00:01:18,267
- Вот! Вот!
- [ Сигналы ]

24
00:01:18,344 --> 00:01:20,471
Можете мне не верить,
но это так и есть.

25
00:01:24,884 --> 00:01:28,320
<i>[ Джон ] Это ракета, и она
направляется прямо к нам.</i>

26
00:01:41,468 --> 00:01:45,632
[ Сигналы ]

27
00:01:45,705 --> 00:01:48,003
Как ты думаешь, что
это может быть, Джон?

28
00:01:48,074 --> 00:01:50,508
Я знаю не больше твоего, дорогая.

29
00:01:50,577 --> 00:01:52,807
Ну, что бы это ни было,
оно навелось на те сигналы,

30
00:01:52,879 --> 00:01:55,370
что Билл посылал прошлой ночью.

31
00:01:55,448 --> 00:01:57,541
И оно определенно
приближается очень быстро.

32
00:01:57,617 --> 00:02:00,518
Надеюсь это не один из
тех инопланетных монстров.

33
00:02:00,587 --> 00:02:02,680
Это точно не голубь.

34
00:02:02,755 --> 00:02:05,485
Вашему парню нужно навсегда
запретить баловаться с радио.

35
00:02:05,558 --> 00:02:08,152
Я не баловался.
Я пытался поймать хоть что-то.

36
00:02:08,228 --> 00:02:10,753
Ну конечно, космических бесов.

37
00:02:10,830 --> 00:02:13,196
Я никогда не слышала
про космических бесов.

38
00:02:13,266 --> 00:02:16,599
Говоришь не слышала, дорогуша?
Ну что же, один из них сейчас прямо там.

39
00:02:16,669 --> 00:02:18,728
<i>Смертоносный захватчик,</i>

40
00:02:18,805 --> 00:02:21,000
несущийся прямо на
нас со скоростью света,

41
00:02:21,074 --> 00:02:25,511
изрыгая пламя и космическую пыль,
сжигая наш бесценный кислород,

42
00:02:25,578 --> 00:02:27,603
распространяя свой
смертельный вирус.

43
00:02:27,680 --> 00:02:30,843
<i>Он определенно нацелился на нас
и приближается очень быстро.</i>

44
00:02:32,185 --> 00:02:35,018
Есть вероятность,
что он изменит свой курс.

45
00:02:36,189 --> 00:02:38,123
И пока мы не будем знать
наверняка, нам лучше успокоиться.

46
00:02:38,191 --> 00:02:40,352
Он уже очень близко.

47
00:02:51,271 --> 00:02:53,739
Он приземлился.

48
00:02:59,445 --> 00:03:02,141
Никаких признаков движения.

49
00:03:03,850 --> 00:03:08,253
Ну, мы же не можем просто ждать,
когда оно набросится на нас.

50
00:03:08,321 --> 00:03:11,586
Мы с Доном возьмем Робота
и разведаем. Приготовь лазеры.

51
00:03:13,993 --> 00:03:18,794
Великолепная идея. Однако, полагаю,
Робот должен остаться со мной.

52
00:03:18,865 --> 00:03:20,799
То есть, э, с нами.

53
00:03:20,867 --> 00:03:24,496
А если подумать, было бы не плохо,
если бы и Вы отправились с нами.

54
00:03:24,571 --> 00:03:26,698
Я? Наружу?

55
00:03:26,773 --> 00:03:29,207
- Беззащитный?
- О, у нас у всех есть оружие.

56
00:03:29,275 --> 00:03:32,938
Какая от него польза против монстра,
который ест электроны на завтрак?

57
00:03:33,012 --> 00:03:37,073
Если не хотите, доктор,
можете не брать оружие.

58
00:03:37,150 --> 00:03:40,119
- А как же я?
- А что ты?

59
00:03:40,186 --> 00:03:42,120
Оно здесь из-за меня.

60
00:03:42,188 --> 00:03:44,122
Ты не можешь оставить меня.

61
00:03:44,190 --> 00:03:46,124
Пожалуйста, пап.

62
00:03:47,694 --> 00:03:49,628
Хорошо.

63
00:03:51,231 --> 00:03:53,426
За мной.

64
00:03:53,499 --> 00:03:57,162
Или, лучше все-таки...

65
00:03:57,237 --> 00:03:59,535
я за тобой.

66
00:04:49,022 --> 00:04:51,547
Джон, оно должно быть прямо
перед нами. Нужно осмотреться.

67
00:04:51,624 --> 00:04:54,491
Хорошо.
Билл, оставайся позади.

68
00:04:58,665 --> 00:05:00,599
Стой. Стой.

69
00:05:01,934 --> 00:05:05,131
Не бойся, Билл.
Просто сохраняй спокойствие.

70
00:05:05,204 --> 00:05:07,638
- Я спокоен.
- Видишь ли,

71
00:05:07,707 --> 00:05:10,335
эти инопланетные существа
могут быть очень страшными.

72
00:05:10,410 --> 00:05:12,708
Ты не должен паниковать,
понимаешь ли.

73
00:05:12,779 --> 00:05:16,545
- И не дрожи.
- Я не дрожу. Это Вы.

74
00:05:16,616 --> 00:05:19,779
- Посмотрите на Робота.
- Объект приближается.

75
00:05:25,658 --> 00:05:27,717
Не может быть.

76
00:05:30,129 --> 00:05:32,097
Приветик.

77
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
ПРИВЕТ НЕЗНАКОМЕЦ

78
00:06:51,411 --> 00:06:53,208
Стой!

79
00:06:53,279 --> 00:06:56,112
[ Смех ] Он должен работать
ногами намного шустрее,

80
00:06:56,182 --> 00:06:58,343
если собирается пнуть меня.

81
00:06:58,418 --> 00:07:00,352
Меня зовут Везун, ребята.
Джимми Везун.

82
00:07:00,420 --> 00:07:04,379
- Я Джон Робинсон. Это Дон Вест.
- Приветик. Как жизнь?

83
00:07:04,457 --> 00:07:06,823
- Мой сын, Билл.
- Привет, парень.

84
00:07:08,194 --> 00:07:11,721
- [ Прочищает горло ]
- А это доктор Захарий Смит.

85
00:07:11,798 --> 00:07:13,732
Приветик, док.

86
00:07:15,134 --> 00:07:18,035
- Где я нахожусь?
- Мы не знаем.

87
00:07:18,104 --> 00:07:21,039
Мы направлялись в Альфа Центавра.
Потеряли управление и разбились.

88
00:07:21,107 --> 00:07:23,041
А что с Вами?

89
00:07:23,109 --> 00:07:25,043
- А что со мной?
- Куда Вы направлялись?

90
00:07:26,446 --> 00:07:29,779
Ну, типа туда.
То есть, пока я не поймал ваш сигнал.

91
00:07:29,849 --> 00:07:33,751
Понимаете, у <i>Бродяги</i> нюх на
собачонок, как у старого охотничьего пса.

92
00:07:33,820 --> 00:07:36,414
Хотя, конечно, вы не то, что я
обычно называю собачонками.

93
00:07:36,489 --> 00:07:39,515
- А какой породы Бродяга?
- О, он не собак, сынок.

94
00:07:39,592 --> 00:07:42,186
Он - это мой корабль.
И он в очень хорошей форме.

95
00:07:42,261 --> 00:07:44,661
Нуждается в небольшой подзарядке,
но в очень хорошей форме.

96
00:07:44,730 --> 00:07:47,062
- Не возражаете, мы взглянем?
- Да нет.

97
00:07:48,134 --> 00:07:50,125
Стоять!

98
00:08:04,684 --> 00:08:08,552
Так вы знаете об этой старой маленькой
планетке не больше моего, Зак?

99
00:08:08,621 --> 00:08:10,555
"Зак"?

100
00:08:12,225 --> 00:08:14,716
Да ну.

101
00:08:14,794 --> 00:08:17,854
Знаешь, у меня был дед с таким
именем в Больших ручьях.

102
00:08:17,930 --> 00:08:20,592
<i>Если подумать, ты слегка
смахиваешь на него.</i>

103
00:08:20,666 --> 00:08:24,693
Вот только он выглядел поживее
тебя последний раз как я его видел.

104
00:08:24,770 --> 00:08:27,466
Внешность может быть
обманчивой, знаете ли.

105
00:08:28,474 --> 00:08:30,499
Ага, могу себе
такое представить.

106
00:08:30,576 --> 00:08:32,567
Например, эта старая
маленькая планетка.

107
00:08:32,645 --> 00:08:34,579
Сверху она выглядела
огромной как Техас.

108
00:08:34,647 --> 00:08:37,741
А когда ты спускаешься вниз, то всю
ее можно уместить на ручке сковородки.

109
00:08:37,817 --> 00:08:39,910
Мы еще не видели ее
полностью, мистер Везун.

110
00:08:39,986 --> 00:08:42,887
Нет? А что насчет ее солнца?
Не знаешь как оно называется?

111
00:08:42,955 --> 00:08:45,822
- Нет, сэр.
- Как вам такое.

112
00:08:45,892 --> 00:08:47,826
Так вы совсем как я, а?

113
00:08:47,894 --> 00:08:51,261
<i>Потерялись как лесной
клещ на лысой горе.</i>

114
00:08:51,330 --> 00:08:54,390
Это ужасно - потеряться.

115
00:08:54,467 --> 00:08:56,458
<i>Да уж.</i>

116
00:08:56,536 --> 00:08:58,800
Только если вы привыкли скулить.

117
00:09:02,475 --> 00:09:05,535
Это отличный корабль
в своем классе.

118
00:09:05,611 --> 00:09:08,409
- Ранние восьмидесятые, не так ли?
- Ага, восемьдесят второй.

119
00:09:08,481 --> 00:09:11,006
Год, когда я вылетел.

120
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
Шесть ноль-ноль, восемнадцатого
июня восемьдесят второго года.

121
00:09:14,487 --> 00:09:16,455
Это же больше
пятнадцати лет назад.

122
00:09:16,522 --> 00:09:19,491
- Да уж, это так, сынок.
- Какая была цель Вашей миссии?

123
00:09:19,559 --> 00:09:22,756
Посадка на Сатурне.
Но я так и не сел на него.

124
00:09:22,828 --> 00:09:24,523
А что случилось?

125
00:09:24,597 --> 00:09:26,656
Да ничего такого.

126
00:09:26,732 --> 00:09:31,499
Ну, может быть я посмотрел
не на ту звезду - любопытство.

127
00:09:31,571 --> 00:09:35,405
Слышал наверное, любопытство
убило кошку, во как. [ Смеется ]

128
00:09:35,474 --> 00:09:38,602
С тех пор вряд ли осталось место
в галактике, в котором я не побывал.

129
00:09:38,678 --> 00:09:41,169
Но я так и не смог найти путь домой.

130
00:09:41,247 --> 00:09:44,876
Думаю меня списали со
счетов дюжину лет назад.

131
00:09:44,951 --> 00:09:47,920
Мы бы с удовольствием послушали
продолжение, но нам нужно возвращаться.

132
00:09:47,987 --> 00:09:50,285
<i>Сообщить остальным,
что мы в порядке.</i>

133
00:09:50,356 --> 00:09:53,814
Ну конечно, давайте. Я поставлю корабль
на сигнализацию и присоединюсь к вам.

134
00:09:53,893 --> 00:09:56,123
Билл, ты бы не хотел
остаться с мистером Везуном,

135
00:09:56,195 --> 00:09:58,129
чтобы потом показать
ему дорогу до <i>Юпитера-2</i>?

136
00:09:58,197 --> 00:10:00,188
- Есть, сэр!
- Отлично.

137
00:10:07,239 --> 00:10:10,640
Думаю, Вы должны благодарить меня
за то, что Вы здесь, мистер Везун.

138
00:10:10,710 --> 00:10:13,975
Да? С чего это?

139
00:10:14,046 --> 00:10:17,675
Я пытался выудить что-нибудь по
радио, когда Вы поймали наш сигнал.

140
00:10:17,750 --> 00:10:20,480
Могу поспорить, Вы
удивились, когда нашли нас.

141
00:10:20,553 --> 00:10:23,147
О, я не слишком удивлен,
что нашел людей, сынок.

142
00:10:23,222 --> 00:10:25,213
А что бы Вас удивило?

143
00:10:26,959 --> 00:10:31,157
Ну... Я тебе скажу.

144
00:10:31,230 --> 00:10:34,834
Обнаружить вещи, которых
не должны быть, но они есть.

145
00:10:34,967 --> 00:10:38,960
События, которые заставляют сердце
подпрыгнуть, а кровь застыть в жилах.

146
00:10:39,038 --> 00:10:43,634
Живые твари, которые дышат
в огне и плавают во льдах.

147
00:10:43,709 --> 00:10:46,576
Да, сэр.

148
00:10:46,646 --> 00:10:49,615
- <i>[ Шипение ]</i>
- И знаешь что, сынок?

149
00:10:49,682 --> 00:10:52,412
Я такого еще не видел
даже краешком глаза.

150
00:10:52,485 --> 00:10:55,079
- <i>[ Шипение ]</i>
- Вам по правде и делать то этого не надо.

151
00:10:55,154 --> 00:10:57,987
Атмосфера здесь очень чистая.
Не то, что дома.

152
00:10:58,057 --> 00:11:00,617
Да?
[ Смеется ]

153
00:11:00,693 --> 00:11:02,854
Хочешь сказать никто не
дорвется погрызть его?

154
00:11:02,928 --> 00:11:04,862
[ Смеется ]

155
00:11:04,930 --> 00:11:08,627
Ну, я обрабатываю <i>Бродягу</i>
не из-за грязи.

156
00:11:08,701 --> 00:11:10,635
А почему?

157
00:11:13,639 --> 00:11:16,665
Ты когда-нибудь слышал - что для
русского хорошо, то немцу смерть?

158
00:11:18,177 --> 00:11:20,645
Ладно, я тебе расскажу.

159
00:11:20,713 --> 00:11:25,707
Понимаешь ли, на этой планете
могут быть споры или бактерии.

160
00:11:26,986 --> 00:11:28,920
И они могут смешаться
с инопланетными спорами,

161
00:11:28,988 --> 00:11:31,684
которые, возможно, я
притащил сюда на себе.

162
00:11:31,757 --> 00:11:34,988
Даже не скажу, что может вырасти
из такого, если все не почистить.

163
00:11:35,995 --> 00:11:38,793
- Однажды такое случилось.
- Случилось? Где?

164
00:11:40,366 --> 00:11:42,391
Ну, я, гм, прилетел

165
00:11:42,468 --> 00:11:45,028
на маленькую нарядную
планетку в системе Эпсилон.

166
00:11:45,104 --> 00:11:47,334
Эпсилон Инди?

167
00:11:47,406 --> 00:11:50,637
Нет, Эридана.
Откуда ты знаешь об этом?

168
00:11:50,710 --> 00:11:54,510
- Изучал астрономию.
- <i>Да ладно, точно?</i>

169
00:11:54,580 --> 00:11:56,571
[ Смеется ]
Ладно, и тем не менее,

170
00:11:56,649 --> 00:11:58,981
я облетел эту маленькую одинокую
планетку и приземлился на ней.

171
00:11:59,051 --> 00:12:01,485
Что Вы там нашли?

172
00:12:02,488 --> 00:12:04,388
Там было красиво,
как на картинке.

173
00:12:04,457 --> 00:12:07,620
Было похоже на весну
в долине Рио Гранде.

174
00:12:07,693 --> 00:12:09,888
Не было страшно
или чего-то вроде того?

175
00:12:11,163 --> 00:12:14,291
Ну, не в тот момент.
Это началось позже.

176
00:12:14,366 --> 00:12:18,132
Понимаешь, я вышел наружу, чтобы
осмотреться. Потом вернулся на корабль.

177
00:12:18,204 --> 00:12:20,638
И он весь кишмя кишел
странными жуками.

178
00:12:20,706 --> 00:12:22,640
Они были не больше саранчи,

179
00:12:22,708 --> 00:12:24,869
но в сотни раз свирепее.

180
00:12:24,944 --> 00:12:27,845
<i>И они прогрызали себе дорогу
прямо через корпус моего корабля.</i>

181
00:12:27,913 --> 00:12:32,009
- Ели металл?
- Или его, или то, что было на нем.

182
00:12:35,454 --> 00:12:37,388
Вы собрали образцов?

183
00:12:37,456 --> 00:12:39,924
Только шрам.

184
00:12:40,926 --> 00:12:42,826
Вау!

185
00:12:42,895 --> 00:12:47,059
Если хотите, я закончу
очистку Вашего корабля.

186
00:12:47,133 --> 00:12:49,363
А ты сможешь?
Сколько возьмешь за это?

187
00:12:49,435 --> 00:12:53,428
Только еще один рассказ о Ваших
приключениях, когда вернемся в лагерь.

188
00:12:53,506 --> 00:12:56,839
Добазарились, приятель.

189
00:12:56,909 --> 00:12:59,537
Эй, может я расскажу тебе
о тех кристаллических тварях,

190
00:12:59,612 --> 00:13:02,103
с которыми я столкнулся
на Ганимеде?

191
00:13:02,181 --> 00:13:05,912
Да уж, сынок, это было что-то.
Да, сэр.

192
00:13:46,725 --> 00:13:48,693
Сухая гниль.

193
00:13:48,761 --> 00:13:52,891
Настанет день, когда я таки найду что-то,
что можно будет выкурить с удовольствием.

194
00:13:53,899 --> 00:13:56,197
Эй, мистер Везун,
подождите меня!

195
00:14:27,566 --> 00:14:30,000
[ Смеется ]
Не может быть так уж плохо.

196
00:14:30,069 --> 00:14:33,129
<i>Это новое растение, получилось
от скрещения с нашим видом.</i>

197
00:14:33,205 --> 00:14:35,139
Оно острое.

198
00:14:40,379 --> 00:14:42,745
Что-то не так?

199
00:14:42,815 --> 00:14:46,581
- Да нет, все так, но...
- <i>Что, но?</i>

200
00:14:50,089 --> 00:14:52,023
Эм...

201
00:14:53,025 --> 00:14:55,721
Наш... наш гость.

202
00:14:55,794 --> 00:14:57,921
О? А что с ним такое?

203
00:14:57,997 --> 00:15:00,397
Я только что осматривал его корабль.

204
00:15:00,466 --> 00:15:03,060
Он действительно
в отличном состоянии.

205
00:15:03,135 --> 00:15:05,603
Думаю мы с Доном сможем
помочь ему вернуться на Землю.

206
00:15:05,671 --> 00:15:09,471
О, это прекрасно, Джон.
Ты уже сказал ему?

207
00:15:13,345 --> 00:15:15,779
Нет еще.

208
00:15:15,848 --> 00:15:19,249
Так, почему нет?
В конце концов, он...

209
00:15:25,424 --> 00:15:27,358
Ты что-то мне не договариваешь.

210
00:15:30,930 --> 00:15:34,331
Да ладно, разве я когда-нибудь
что-то скрывал от тебя?

211
00:15:36,769 --> 00:15:39,135
Только попробуй.

212
00:15:39,204 --> 00:15:41,172
Я сверну тебе шею.

213
00:15:48,580 --> 00:15:50,514
Так ты собираешься
мне рассказать?

214
00:15:52,184 --> 00:15:56,211
Ты помнишь как мы первый раз
обсуждали наши планы насчет полета?

215
00:15:56,288 --> 00:16:01,783
Мы не могли решить - правильно
ли брать с собой Билла и Пенни.

216
00:16:04,530 --> 00:16:07,021
Да, помню.

217
00:16:07,099 --> 00:16:09,033
Ты когда-нибудь
жалела о нашем решении?

218
00:16:29,021 --> 00:16:31,012
<i>[ Морин ]
Ты хочешь услышать правду?</i>

219
00:16:32,157 --> 00:16:34,091
Правду.

220
00:16:38,764 --> 00:16:41,995
Хорошо.
Мы можем их отпустить.

221
00:16:42,067 --> 00:16:44,001
- Что?
- Нет, нет.

222
00:16:44,069 --> 00:16:46,936
Корабль Везуна достаточно большой,
если выкинуть балластные танки.

223
00:16:47,006 --> 00:16:51,033
<i>О, Джон, нет.</i>

224
00:16:51,110 --> 00:16:53,670
Ты понимаешь, что ты говоришь?

225
00:16:53,746 --> 00:16:55,737
Ну, не имея понятия на
сколько мы тут застряли,

226
00:16:55,814 --> 00:16:58,908
и сможем ли мы вообще
заставить <i>Юпитер</i> снова летать,

227
00:16:58,984 --> 00:17:01,817
они заслуживают на
что-то более лучшее.

228
00:17:01,887 --> 00:17:04,412
[ Всхлипывает ]

229
00:17:12,131 --> 00:17:14,429
Ты этого хочешь?

230
00:17:16,535 --> 00:17:18,469
Да.

231
00:17:23,409 --> 00:17:25,343
Думаю и я тоже.

232
00:17:26,712 --> 00:17:29,579
Если кто-то и должен двигаться
вперед, то это наши дети.

233
00:17:31,850 --> 00:17:33,875
<i>[ Морин продолжает плакать ]</i>

234
00:17:55,274 --> 00:17:58,266
Прекрасное дитя.

235
00:17:58,343 --> 00:18:00,868
<i>Ты счастлива здесь,
не так ли, моя дорогая?</i>

236
00:18:01,947 --> 00:18:04,711
Конечно счастлива.

237
00:18:08,821 --> 00:18:11,415
Даже не знаю.
Посылать всю семью в космос,

238
00:18:11,490 --> 00:18:13,549
так или иначе, не кажется
мне правильным.

239
00:18:13,625 --> 00:18:15,718
[ Смеется ]
Все это заставляет меня и <i>Бродягу</i>

240
00:18:15,794 --> 00:18:19,389
чувствовать себя чем-то
вроде конной повозки.

241
00:18:19,465 --> 00:18:22,298
- Не против, если я загляну внутрь?
- Вперед.

242
00:18:34,279 --> 00:18:36,372
[ Присвистывает ]

243
00:18:39,952 --> 00:18:42,785
[ Жужжание ]

244
00:18:47,793 --> 00:18:51,957
Навигационная система и спектроскоп.

245
00:18:52,030 --> 00:18:55,864
Первоклассный кусок оборудования
у вас тут, ребята.

246
00:18:55,934 --> 00:18:59,131
Я ведь смог бы без труда добраться
домой с такой штуковиной, правда?

247
00:19:00,973 --> 00:19:03,339
И на этом закончились бы все
мытарства Джимми Везуна, да?

248
00:19:03,408 --> 00:19:05,535
Я бы обустроил свой собственный
небольшой космодромчик.

249
00:19:05,611 --> 00:19:07,442
[ Смеется ]

250
00:19:07,513 --> 00:19:11,506
Будем рады предоставить ее
тебе, если это как-то поможет.

251
00:19:11,583 --> 00:19:13,517
Ты смеешься?

252
00:19:13,585 --> 00:19:17,885
У нас хорошие шансы добраться до места
и без нее, как только мы сможем улететь.

253
00:19:17,956 --> 00:19:20,857
Ты абсолютно уверен, ты точно уверен,
что вам не понадобится эта штуковина?

254
00:19:20,926 --> 00:19:24,259
Нет, не понадобится. Кроме того
ты не был дома слишком долго.

255
00:19:24,329 --> 00:19:26,661
Ты заслужил вернуться домой.

256
00:19:28,800 --> 00:19:31,792
Ага. Земля.

257
00:19:33,639 --> 00:19:35,573
Назад домой.

258
00:19:39,778 --> 00:19:41,712
Что-то не так?

259
00:19:41,780 --> 00:19:45,272
Ну, скорость мысли
опережает глаз.

260
00:19:45,350 --> 00:19:47,409
<i>Почему? Ты о чем?</i>

261
00:19:47,486 --> 00:19:51,388
<i>Я признателен тебе за подарок, Джон,
но эта штука слишком большая и тяжелая.</i>

262
00:19:51,456 --> 00:19:53,515
<i>[ Дон ] Должно быть что-то, что
можно было бы выбросить за борт.</i>

263
00:19:53,592 --> 00:19:57,255
Если я выброшу еще хоть что-нибудь,
то мне придется идти домой пешком.

264
00:19:57,329 --> 00:19:59,854
Большое спасибо, конечно,
но лучше забудьте об этом.

265
00:20:00,032 --> 00:20:02,865
Вы сдаетесь слишком
легко, господа.

266
00:20:02,935 --> 00:20:05,028
Не мог не подслушать.

267
00:20:05,103 --> 00:20:09,164
<i>Можете уже расслабиться, господа.
Я только что решил вашу проблему.</i>

268
00:20:09,241 --> 00:20:12,677
Вы в спешке упустили из виду,

269
00:20:12,744 --> 00:20:14,939
отправляя мистера Везуна восвояси,

270
00:20:15,013 --> 00:20:18,949
что у нас имеется оборудование и
поменьше, которое точно сгодится.

271
00:20:19,017 --> 00:20:21,679
И где Вы собираетесь его найти?

272
00:20:21,753 --> 00:20:24,017
Прямо здесь.

273
00:20:25,224 --> 00:20:27,158
Заходи!

274
00:20:41,473 --> 00:20:44,840
Спектроскоп,
система навигации,

275
00:20:44,910 --> 00:20:48,175
космический сектант -
все в рабочем состоянии.

276
00:20:48,247 --> 00:20:50,875
Господи, благослови вашего
железнобокого другана.

277
00:20:50,949 --> 00:20:52,883
Что Вы с этого
будете иметь, Смит?

278
00:20:52,951 --> 00:20:56,614
Всего лишь удовлетворение
от мысли, что я сделал возможным

279
00:20:56,688 --> 00:21:02,126
воссоединение мистера
Везуна с его любимыми.

280
00:21:02,194 --> 00:21:04,526
Сколько у нас времени?

281
00:21:04,596 --> 00:21:06,530
Ну...

282
00:21:06,598 --> 00:21:10,830
если он взлетит за 48 часов
наша навигационная система

283
00:21:10,902 --> 00:21:13,063
сможет направить его
прямиком на Крюгер-60.

284
00:21:13,138 --> 00:21:15,766
Ну, конечно, ребята. Я смогу найти
путь домой с завязанными глазами

285
00:21:15,841 --> 00:21:18,275
с помощью этого маленького
дружелюбного маяка.

286
00:21:18,343 --> 00:21:22,074
Времени достаточно.
Проведем операцию внизу.

287
00:21:22,147 --> 00:21:24,240
Все инструменты естественно
должны быть стерильными.

288
00:21:24,316 --> 00:21:27,376
И мы будем следовать стандартной
хирургической процедуре.

289
00:21:27,452 --> 00:21:29,943
Это довольно просто, правда.

290
00:21:30,022 --> 00:21:32,684
Не слишком отличается
от пересадки почки.

291
00:21:32,758 --> 00:21:36,023
Извините.
Мне нужно помыть руки.

292
00:21:37,262 --> 00:21:39,389
Кажется я недооценил Зака.

293
00:21:39,464 --> 00:21:42,627
Он гораздо более живчик,
чем был когда либо мой дед.

294
00:21:55,013 --> 00:21:57,538
Макроключ, пожалуйста.

295
00:22:12,264 --> 00:22:14,323
Храповую отвертку.

296
00:22:15,667 --> 00:22:17,965
Внимание! Внимание!

297
00:22:18,036 --> 00:22:19,970
Что на этот раз?

298
00:22:20,038 --> 00:22:23,337
Стабилизатор высоты
теряет энергию.

299
00:22:23,408 --> 00:22:27,777
<i>Утечка энергии. Утечка...</i>

300
00:22:27,846 --> 00:22:31,282
Бедный старина.
Ему не нравится это сверло.

301
00:22:31,350 --> 00:22:33,250
Почему бы Вам
его не выключить?

302
00:22:34,886 --> 00:22:38,151
Мне нужна его
аварийная система.

303
00:22:38,223 --> 00:22:42,182
Впрочем, я мог бы использовать местную
анестезию, если бы она у нас имелась.

304
00:22:42,260 --> 00:22:44,421
Внимание! Внимание!

305
00:22:44,496 --> 00:22:49,195
Пленка засвечивается.
Закрыть затвор.

306
00:22:58,276 --> 00:23:00,972
Мог бы сказать и раньше.

307
00:23:02,047 --> 00:23:04,311
Ты уверен, что
это безболезненно?

308
00:23:05,317 --> 00:23:07,444
Абсолютно.

309
00:23:10,589 --> 00:23:12,523
<i>[ Везун ]
Сколько ты еще провозишься?</i>

310
00:23:12,591 --> 00:23:15,924
Если бы ты были лучше знаком со
всей деликатностью данной процедуры,

311
00:23:15,994 --> 00:23:18,121
то не спрашивал бы.

312
00:23:18,196 --> 00:23:22,895
Все, что я знаю, так это то, что у меня
есть 48 часов, чтобы оседлать звезду.

313
00:23:22,968 --> 00:23:25,300
Ты ее оседлаешь.

314
00:23:29,307 --> 00:23:32,174
Я и не знал, что у нашего
Робота есть такая штука.

315
00:23:32,244 --> 00:23:34,576
Зак, тратишь время.

316
00:23:34,646 --> 00:23:36,841
Внимание! Внимание!

317
00:23:36,915 --> 00:23:41,318
Ориентирование отключено.
Амортизаторы отключены.

318
00:23:41,386 --> 00:23:43,251
Спектроскопия отключена.

319
00:23:43,321 --> 00:23:47,883
Навигация отключена.

320
00:23:47,959 --> 00:23:50,427
Ах!

321
00:23:50,495 --> 00:23:52,554
Хирургический шедевр.

322
00:23:52,631 --> 00:23:54,690
<i>Без ложной скромности.</i>

323
00:23:56,935 --> 00:23:59,529
Ну вот все и готово, да, Джимми?

324
00:23:59,604 --> 00:24:02,971
Ага, осталось только прикрутить
эту штуковину на мою посудину.

325
00:24:03,041 --> 00:24:05,134
Это не займет много времени.

326
00:24:05,210 --> 00:24:09,112
А прямо сейчас, как я полагаю,
у нас есть повод для праздника.

327
00:24:16,688 --> 00:24:19,987
Еще кусочек космического
пирога моей мамы, мистер Везун?

328
00:24:20,058 --> 00:24:24,518
Джим. И если я съем еще кусочек,
я не смогу залезть в свой скафандр.

329
00:24:24,596 --> 00:24:27,064
Даже совсем маленький?

330
00:24:28,633 --> 00:24:30,965
Ну, дорогуша,

331
00:24:31,036 --> 00:24:33,368
все, что устраивает тебя,
подходит и мне.

332
00:24:36,975 --> 00:24:40,536
- Я не хочу улетать, мама.
- И я не хочу.

333
00:24:40,612 --> 00:24:43,638
Это не обсуждается, дети.

334
00:24:43,715 --> 00:24:47,981
Мы с вашей мамой считаем, что для
вас будет лучше вернуться на Землю.

335
00:24:48,053 --> 00:24:53,184
И вы должны быть готовы прежде, чем
мы поговорим с мистером Везуном.

336
00:24:53,258 --> 00:24:57,092
Ну, ес-если вы считаете, что так лучше.

337
00:24:57,162 --> 00:24:59,096
Да, считаем, дорогая.

338
00:24:59,164 --> 00:25:01,530
Это все, сэр?

339
00:25:01,600 --> 00:25:03,534
Да, это все.

340
00:25:03,602 --> 00:25:06,002
А теперь отправляйтесь по кроватям.

341
00:25:06,071 --> 00:25:08,005
Вперед.

342
00:25:12,811 --> 00:25:14,745
[ Все смеются ]

343
00:25:14,813 --> 00:25:16,747
Ага, вот они!

344
00:25:16,815 --> 00:25:18,783
Морин,

345
00:25:18,850 --> 00:25:21,614
последний раз, когда я ел
домашнюю еду, такую как эта,

346
00:25:21,686 --> 00:25:24,280
так это было за день или два до отлета,
и я тогда был со своей семьей.

347
00:25:24,356 --> 00:25:28,452
- О, Джим.
- Это было очень давно.

348
00:25:28,527 --> 00:25:30,791
Знаете, ничего в космосе
никогда не было радо мне,

349
00:25:30,862 --> 00:25:33,126
уверен как и вам.

350
00:25:33,198 --> 00:25:35,666
<i>[ Смеется ]
Похоже не важно куда вы направитесь,</i>

351
00:25:35,734 --> 00:25:38,294
там обязательно будет висеть вывеска.

352
00:25:38,370 --> 00:25:41,931
И на ней будет написано:
"Не влезай, убьет!"

353
00:25:43,842 --> 00:25:48,108
И очень скоро вы перестанете ощущать
разницу между жизнью и смертью.

354
00:25:49,714 --> 00:25:51,875
Именно это и произошло со мной.

355
00:25:53,118 --> 00:25:55,052
А встреча с вами все
перевернула с ног на голову.

356
00:25:55,120 --> 00:25:57,315
<i>Есть разница.</i>

357
00:25:57,389 --> 00:26:00,688
Есть большая разница
между жизнью и смертью,

358
00:26:00,759 --> 00:26:02,886
и я просто забыл о ней.

359
00:26:05,063 --> 00:26:06,997
Посмотрите туда.

360
00:26:07,065 --> 00:26:09,499
<i>Вы когда-нибудь видели так
много звезд за всю вашу жизнь?</i>

361
00:26:09,568 --> 00:26:12,469
Похоже, что до них
можно дотянуться рукой.

362
00:26:14,739 --> 00:26:17,867
Если бы человек мог жить
вечно, он бы так и сделал, да?

363
00:26:20,712 --> 00:26:24,113
Эй, я, э...
ненавижу есть на бегу,

364
00:26:24,182 --> 00:26:27,549
но, мне нужно
вернуться на корабль.

365
00:26:27,619 --> 00:26:30,383
Собираюсь установить
систему навигации.

366
00:26:30,455 --> 00:26:33,151
Джон, у меня ведь сейчас накопилось
достаточно солнечной энергии?

367
00:26:33,224 --> 00:26:36,318
- Я бы сказал, что да, Джим.
- Ага.

368
00:26:36,394 --> 00:26:38,328
Эй, Джим. Иди сюда.

369
00:26:41,199 --> 00:26:44,362
Я не упоминал этого
раньше, потому, что...

370
00:26:44,436 --> 00:26:47,769
ну, ни Морин, ни я не были
уверены, но сейчас таки да.

371
00:26:47,839 --> 00:26:49,830
Уверены в чем?

372
00:26:49,908 --> 00:26:53,844
Мы бы хотели, чтобы ты завтра
взял с собой Билла и Пенни.

373
00:26:55,814 --> 00:26:58,044
- <i>Детей?</i>
- Да.

374
00:26:58,116 --> 00:27:01,210
Дай-ка мне это прояснить. Ты хочешь,
чтобы я взял с собой Билла И Пенни,

375
00:27:01,286 --> 00:27:03,220
на <i>Бродягу</i>
и отправился куда?

376
00:27:03,288 --> 00:27:05,950
Назад на Землю, Джим.

377
00:27:06,024 --> 00:27:08,288
Вы наверное шутите.

378
00:27:08,360 --> 00:27:11,386
<i>Нет, это не шутка. У тебя
отличные шансы вернуться домой.</i>

379
00:27:15,166 --> 00:27:17,532
Забудьте!

380
00:27:17,602 --> 00:27:19,797
<i>Я сказал забудьте!</i>

381
00:27:19,871 --> 00:27:22,738
Нужно быть совсем чокнутым,
чтобы пойтить на такое.

382
00:27:22,807 --> 00:27:25,537
Я с двумя детьми на <i>Бродяге?</i>
Я бы подписал им смертный приговор,

383
00:27:25,610 --> 00:27:27,544
да и себе тоже.

384
00:27:27,612 --> 00:27:30,410
Я немного удивлен, Джон, что подобная
мысль могла зародиться в ваших головах.

385
00:27:30,482 --> 00:27:32,712
<i>И то, что вы надеетесь,
что я соглашусь на такое.</i>

386
00:27:32,784 --> 00:27:34,718
Я просто забочусь о них.

387
00:27:34,786 --> 00:27:37,016
Плохо, что вы не подумали
о них до того, как обнаружили,

388
00:27:37,088 --> 00:27:39,613
что космос не место
для семейных пикников.

389
00:27:39,691 --> 00:27:42,421
<i>Ты не на хайвее по пути домой
остался без бензина, мистер.</i>

390
00:27:42,494 --> 00:27:44,428
<i>Ты совсем в другом месте.</i>

391
00:27:44,496 --> 00:27:47,761
И тут нет никаких хайвеев.

392
00:27:47,832 --> 00:27:51,928
Насколько я вижу,
ты полный неудачник.

393
00:27:52,003 --> 00:27:55,905
У меня есть кое-какие звездные карты
на корабле, они тебе пригодятся.

394
00:27:55,974 --> 00:27:57,908
Сейчас принесу.

395
00:28:03,248 --> 00:28:06,877
Везун, я думаю ты
должен извиниться.

396
00:28:06,951 --> 00:28:09,749
<i>[ Везун ]
Убирайся с моей дороги, сынок.</i>

397
00:28:09,821 --> 00:28:13,018
- <i>[ Дон ] Я сказал ты должен извиниться.</i>
- <i>Я не должен ему ничего,</i>

398
00:28:13,091 --> 00:28:16,686
<i>но я благодарен вам за пищу, которая
доставила мне удовольствие пару минут назад.</i>

399
00:28:16,761 --> 00:28:18,695
А теперь прочь с моей дороги!

400
00:28:27,005 --> 00:28:30,634
[ Присвистывает ]
Это, э...

401
00:28:30,709 --> 00:28:32,643
Это все, на что ты способен?

402
00:28:32,711 --> 00:28:34,645
[ Смеется ]
Йи-ха!

403
00:28:34,713 --> 00:28:37,511
Давай, парниша.
Попробуй еще раз. Прямо сюда.

404
00:28:37,582 --> 00:28:40,608
Давай. Прямо в челюсть.
Эй! Эй!

405
00:28:40,685 --> 00:28:43,654
Вау! Эй! Атас!
Вот ты и споймал!

406
00:28:48,927 --> 00:28:50,861
[ Смеется ]

407
00:28:55,300 --> 00:28:58,997
Эй, погоди! Хочешь еще?
Постой минутку.

408
00:29:02,073 --> 00:29:03,734
Йи-ха!

409
00:29:19,791 --> 00:29:22,385
<i>[ Везун ] Только не говори
мне, что ты еще не закончил!</i>

410
00:29:25,497 --> 00:29:28,261
[ Стон ]

411
00:29:30,034 --> 00:29:32,696
Ладно. Я извиняюсь,

412
00:29:32,771 --> 00:29:35,331
но я все равно не собираюсь
брать с собой этих детишек.

413
00:29:41,346 --> 00:29:44,144
[ Стрекотание ]

414
00:29:55,560 --> 00:29:58,654
А, доброе утро.
Доброе утро.

415
00:29:58,730 --> 00:30:00,664
Приветик.

416
00:30:00,732 --> 00:30:04,793
Должен признать, ты вчера показал
себя очень хорошо, Джимми.

417
00:30:04,869 --> 00:30:08,771
Не могу даже передать, как
я наслаждался, слушая тебя.

418
00:30:08,840 --> 00:30:10,975
О? Слушая чего?

419
00:30:11,109 --> 00:30:16,411
Ну как же, твой ответ на их
нелепое предложение тебе.

420
00:30:16,481 --> 00:30:19,541
Ну, оно же совершенно нереально.

421
00:30:19,617 --> 00:30:22,643
Совершенно. Представь себя взаперти,

422
00:30:22,720 --> 00:30:25,553
в твоем превосходном
маленьком кораблике,

423
00:30:25,623 --> 00:30:30,890
с парочкой крайне распущенных
и не по годам развитых детишек.

424
00:30:30,962 --> 00:30:33,897
Ладно, тебе не обязательно
называть их имена, Зак.

425
00:30:33,965 --> 00:30:36,331
Они просто обычные дети, и все.

426
00:30:36,401 --> 00:30:38,528
Они просто не поместятся
вместе со мной в <i>Бродягу.</i>

427
00:30:38,603 --> 00:30:42,130
Совершенно верно. Они
не поместятся в <i>Бродягу</i>,

428
00:30:42,207 --> 00:30:44,141
точно также как я не уместен

429
00:30:44,209 --> 00:30:47,872
на этой погруженной
во мрак планетке.

430
00:30:47,946 --> 00:30:51,211
Ну, ты же сам выбрал себе
такую судьбу добровольно.

431
00:30:51,282 --> 00:30:53,716
Я? Добровольно?

432
00:30:55,453 --> 00:30:57,421
О, мой дорогой Джимми,

433
00:30:57,488 --> 00:31:01,049
я был буквально похищен.

434
00:31:01,125 --> 00:31:04,288
Я там присутствовал в качестве

435
00:31:04,362 --> 00:31:09,459
президента инжиниринговой
корпорации Захария Смита,

436
00:31:09,534 --> 00:31:12,002
отдавая свое последнее
напутствие <i>Юпитеру-2</i>,

437
00:31:12,070 --> 00:31:15,904
который многим обязан моему
инженерному мастерству.

438
00:31:15,974 --> 00:31:19,137
И тут - БАЦ!

439
00:31:19,210 --> 00:31:21,405
Меня унесло в космос.

440
00:31:21,479 --> 00:31:23,970
И вот я здесь.

441
00:31:24,048 --> 00:31:27,313
Я думал - ты доктор.

442
00:31:27,385 --> 00:31:32,413
У меня есть степени
и в медицине, и в науке.

443
00:31:32,490 --> 00:31:35,391
Это очень удобно
в дальнем полете.

444
00:31:35,460 --> 00:31:38,554
Так что, как ты понимаешь,
Джимми, если тут и есть кто-то,

445
00:31:38,630 --> 00:31:41,690
кто действительно заслуживает
отправиться с тобой обратно на Землю,

446
00:31:41,766 --> 00:31:44,735
так это только я.

447
00:31:44,802 --> 00:31:46,793
И кстати,

448
00:31:46,871 --> 00:31:51,205
насчет той маленького
космодрома, что ты упоминал.

449
00:31:51,276 --> 00:31:55,474
Я мог бы соорудить его для
тебя без всяких чертежей.

450
00:31:55,546 --> 00:31:58,640
И, конечно,
это было бы бесплатно.

451
00:31:58,716 --> 00:32:01,981
[ Оба смеются ]

452
00:32:03,521 --> 00:32:08,117
Ну, знаешь, Зак, ты
очень хороший инженер,

453
00:32:08,192 --> 00:32:11,628
и я думаю у тебя получится
придумать какой-то другой выход.

454
00:32:11,696 --> 00:32:15,564
Потому как <i>Бродяга</i>
не возит пассажиров.

455
00:32:17,068 --> 00:32:19,628
И что это, ради
бога, значит?

456
00:32:19,704 --> 00:32:22,696
<i>[ Везун ]
Везде, где бываю, оставляю свой знак.</i>

457
00:32:26,911 --> 00:32:30,506
А это? Это мой девяносто первый.

458
00:32:33,051 --> 00:32:35,178
Ну ладно...

459
00:32:35,253 --> 00:32:38,347
сегодня есть...

460
00:32:38,423 --> 00:32:40,516
завтра нет.

461
00:32:51,469 --> 00:32:53,334
Приветик.

462
00:32:53,404 --> 00:32:56,134
Привет, Везун.

463
00:33:01,045 --> 00:33:04,173
Ребята, если вы еще злитесь
на меня, так и скажите, и я уйду.

464
00:33:05,416 --> 00:33:08,715
Мы не злимся.

465
00:33:08,786 --> 00:33:10,879
По крайней мере я - нет.

466
00:33:15,526 --> 00:33:18,120
- Ты еще злишься?
- Нет.

467
00:33:18,196 --> 00:33:20,164
Я просто жалею, что не
навалял тебе еще сильнее.

468
00:33:21,632 --> 00:33:24,726
- Неплохая драка вышла, да?
- Ага, неплохая.

469
00:33:24,802 --> 00:33:26,929
- [ Смеются ]
- Эх, ты.

470
00:33:30,508 --> 00:33:35,707
Скажи-ка. Вы все еще согласны отдать мне
навигационную систему, хоть я и не беру детей?

471
00:33:35,780 --> 00:33:38,749
Конечно. Забирай. Хоть кто-то
должен добраться до дома.

472
00:33:41,719 --> 00:33:44,620
Ладно, думаю лучше мне
пойти проверить <i>Бродягу</i>.

473
00:33:44,689 --> 00:33:47,249
- <i>Я еще этого не сделал.</i>
- Эй, Джон.

474
00:33:47,325 --> 00:33:49,691
- Не поможешь мне с этим?
- Хорошо.

475
00:33:55,600 --> 00:33:57,534
Джим, стой!

476
00:34:02,273 --> 00:34:05,003
- <i>[ Джон ] Ты в порядке?</i>
- Что-то со спиной.

477
00:34:06,477 --> 00:34:09,640
Мы затащим тебя
на корабль. Давай.

478
00:34:09,714 --> 00:34:12,444
Так. Сюда. Дай помогу.

479
00:34:12,517 --> 00:34:14,451
Ох.

480
00:34:14,519 --> 00:34:17,750
- Приведи доктора Смита.
- Мама, лучше бы я его не била.

481
00:34:17,822 --> 00:34:20,620
- Просто приведи доктора Смита.
- Думаешь он сможет улететь сегодня?

482
00:34:20,691 --> 00:34:23,319
Ну, мы узнаем как только
доктор Смит осмотрит его.

483
00:34:31,369 --> 00:34:33,303
Как самочувствие?

484
00:34:33,371 --> 00:34:35,703
О, все в порядке.

485
00:34:35,773 --> 00:34:38,469
Как говорит Зак, я буду
в полном порядке к утру.

486
00:34:38,543 --> 00:34:41,273
- Что это?
- Я называю это космической похлебкой.

487
00:34:43,514 --> 00:34:46,847
Да, ребята, я вам доставил больше проблем,
чем старый козел на бумажной фабрике.

488
00:34:46,918 --> 00:34:48,886
О, совсем нет.

489
00:34:48,953 --> 00:34:52,081
Вы, вероятно, избавили мужчин
от месяцев лишней работы.

490
00:34:52,156 --> 00:34:54,488
Мы очень благодарны Вам.

491
00:34:58,262 --> 00:35:02,096
Послушайте. По поводу
Билла и Пенни, я, э...

492
00:35:03,234 --> 00:35:05,634
Вы командир на своем корабле.

493
00:35:05,703 --> 00:35:07,933
Вам и принимать
окончательное решение.

494
00:35:24,755 --> 00:35:28,020
Ладно, вот и я.
Похоже третий звоночек.

495
00:35:28,092 --> 00:35:30,083
Не хотите ли еще чашечку
кофе перед отлетом?

496
00:35:30,161 --> 00:35:32,959
Нет, спасибо. Мне нужно еще
провести проверку <i>Бродяги.</i>

497
00:35:33,030 --> 00:35:35,464
- [ Билл и Пенни] Можно с Вами?
- Конечно можно.

498
00:35:35,533 --> 00:35:37,467
- Можно?
- Да.

499
00:35:37,535 --> 00:35:40,060
Я расскажу вам ту историю,
которую обещал по дороге сюда.

500
00:35:44,242 --> 00:35:46,710
Больше всего было похоже
на большущую рыбу,

501
00:35:46,777 --> 00:35:50,406
и рот и длинные
усики на месте глаз.

502
00:35:50,481 --> 00:35:52,415
Думаю это можно объяснить
низкой гравитацией.

503
00:35:52,483 --> 00:35:55,452
Понимаете, там почти не было атмосферы.
Ну вот, она подобралась прямо к кораблю.

504
00:35:55,520 --> 00:35:57,454
И как только дотронулась до металла -

505
00:35:57,522 --> 00:36:00,958
Бум! Огромный взрыв.

506
00:36:02,393 --> 00:36:05,419
[ Стрекот ]

507
00:36:06,531 --> 00:36:08,465
Стойте здесь.

508
00:36:41,732 --> 00:36:43,962
[ Стрекотание ]

509
00:37:01,485 --> 00:37:03,976
[ Рычание ]

510
00:37:13,764 --> 00:37:17,894
Парень, дезинфектор
в кабине. Тащи его сюда!

511
00:37:24,208 --> 00:37:27,473
Извини, Пенни.
Держись, Пенни.

512
00:37:27,545 --> 00:37:29,740
Держись, Пенни.
Ты в порядке?

513
00:37:39,056 --> 00:37:40,990
[ Пенни кричит ]

514
00:37:58,276 --> 00:38:00,267
[ Стоны ]

515
00:38:07,151 --> 00:38:09,813
Как тебе пришло в голову
заняться такими глупостями?

516
00:38:09,887 --> 00:38:13,721
Спасибо Вам за... за...
[ Всхлипывает ]

517
00:38:13,791 --> 00:38:17,283
Все хорошо, дорогая
Поплачь, это поможет.

518
00:38:17,361 --> 00:38:19,352
И не смейся над ней, пацан.

519
00:38:19,430 --> 00:38:23,298
- Я в порядке.
- <i>[ Джон ] Пенни! Билл!</i>

520
00:38:28,939 --> 00:38:31,271
Что такое?
Что случилось?

521
00:38:31,342 --> 00:38:34,641
Кажется я недостаточно
дезинфицировал <i>Бродягу.</i>

522
00:38:34,712 --> 00:38:36,976
Я упала в одну
из тех штук,

523
00:38:37,048 --> 00:38:39,983
и мистер Везун
вытащил меня оттуда.

524
00:38:40,051 --> 00:38:43,020
- <i>[ Морин ] Он что?</i>
- Не раздувайте из мухи слона, юная леди.

525
00:38:43,087 --> 00:38:46,386
С ней все в порядке.
Дон, сколько у меня осталось времени?

526
00:38:46,457 --> 00:38:49,255
Э, шесть часов.

527
00:38:50,294 --> 00:38:52,228
Джон.

528
00:38:52,296 --> 00:38:55,231
Вам с Морин лучше подготовить
детей к такому долгому перелету.

529
00:38:58,369 --> 00:39:01,338
То есть, если вы все еще
хотите доверить их мне.

530
00:39:03,674 --> 00:39:05,608
Они будут готовы в любое
время когда ты будешь готов.

531
00:39:07,345 --> 00:39:10,781
<i>Мы вернемся на корабль и
приготовим их вещи. Пойдем.</i>

532
00:39:16,053 --> 00:39:18,044
Ты делаешь реально
хорошую вещь, кэп.

533
00:39:28,065 --> 00:39:30,033
Ты же не серьезно, Джимми?

534
00:39:30,101 --> 00:39:33,901
Двое шумных, ноющих детишек,
постоянно просящих попить водички.

535
00:39:33,971 --> 00:39:35,939
Никаких интеллигентных
взрослых бесед.

536
00:39:36,006 --> 00:39:38,065
Да ладно, ты спятишь раньше,
чем вы доберетесь до Земли.

537
00:39:38,142 --> 00:39:41,578
Ну, я был бы рад
взять тебя с собой, Зак,

538
00:39:41,645 --> 00:39:45,081
но это правильная вещь,
и я таки собираюсь ее сделать.

539
00:39:45,149 --> 00:39:47,413
Но разве ты не видишь, Джимми, что
ты совершаешь ужасную ошибку?

540
00:39:47,485 --> 00:39:49,544
Ты просто обязан
прислушаться ко мне.

541
00:39:54,425 --> 00:39:56,655
Конечно, я объяснил
вашим родителям,

542
00:39:56,727 --> 00:39:59,059
что я не могу взять на себя
полную ответственность

543
00:39:59,130 --> 00:40:01,997
за трансплантацию того, э,
навигационного оборудования.

544
00:40:02,066 --> 00:40:04,193
С ним что-то не так?

545
00:40:04,268 --> 00:40:08,568
О, нет. Оно работает
идеально, сейчас.

546
00:40:08,639 --> 00:40:12,405
Но, э, как долго?

547
00:40:12,476 --> 00:40:14,410
Кто может сказать?

548
00:40:14,478 --> 00:40:16,639
Я думаю, мы должны
воспользоваться этим шансом.

549
00:40:16,714 --> 00:40:19,478
Да уж, боюсь ты прав.

550
00:40:19,550 --> 00:40:22,018
Заходи, дорогуша.

551
00:40:22,086 --> 00:40:27,683
Хотя, должен сказать, я не
понимаю позицию ваших родителей.

552
00:40:27,758 --> 00:40:31,956
Фактически, я слегка в шоке от нее.

553
00:40:32,029 --> 00:40:35,897
- В каком смысле?
- Да, в каком смысле, доктор Смит?

554
00:40:35,966 --> 00:40:38,628
Возможно мне не нужно
было этого упоминать,

555
00:40:38,702 --> 00:40:41,671
но дети не могут знать, что
чувствуют их родители когда, э,

556
00:40:41,739 --> 00:40:43,673
принимают важные решения.

557
00:40:44,842 --> 00:40:47,902
- <i>И вы не можете спросить их.</i>
- Почему не можем?

558
00:40:47,978 --> 00:40:52,711
Подумайте, как они будут себя
чувствовать, если им придется врать вам.

559
00:40:54,852 --> 00:40:57,184
<i>Помните одну вещь - </i>

560
00:40:57,254 --> 00:41:01,213
прежде, чем они скажут вам прощай,
возможно в последний раз в жизни,

561
00:41:01,292 --> 00:41:04,022
ваши родители могут
оказаться не готовы к такому.

562
00:41:04,094 --> 00:41:07,860
Тоска может быть
слишком сильной для них.

563
00:41:07,932 --> 00:41:11,800
Но вы - вы должны
быть сильными.

564
00:41:11,869 --> 00:41:16,636
Постарайтесь не показывать, что
вы видите слезы в их глазах,

565
00:41:16,707 --> 00:41:20,234
когда они будут убеждать
себя, что это расставание -

566
00:41:20,311 --> 00:41:23,041
это лучшее для вас.

567
00:41:24,949 --> 00:41:27,577
Вы хотите сказать, что они
не хотят, чтобы мы улетали?

568
00:41:29,186 --> 00:41:31,120
Я и так уже слишком
много сказал.

569
00:41:31,188 --> 00:41:34,555
Вы можете не бояться сказать нам.
Это уже ничего не изменит.

570
00:41:34,625 --> 00:41:37,526
Надеюсь, что нет.

571
00:41:37,595 --> 00:41:41,156
Но, в конце концов,
они же ваши родители.

572
00:41:42,800 --> 00:41:45,667
Я не стал бы обвинять обычного
ребенка в отказе улететь,

573
00:41:45,736 --> 00:41:49,866
когда он знает как счастливы были
бы его родители, если бы он остался.

574
00:41:49,940 --> 00:41:54,274
На самом деле, я думаю, обычный ребенок
возможно сделал бы что-нибудь странное...

575
00:41:55,279 --> 00:41:57,645
убежал бы и спрятался...

576
00:41:59,717 --> 00:42:01,651
или еще что-нибудь,
такое-же абсурдное,

577
00:42:01,719 --> 00:42:04,813
только чтобы не улетать.

578
00:42:04,889 --> 00:42:09,417
Но ты и Пенни ведь не
обычные детишки, правда?

579
00:42:09,493 --> 00:42:12,189
О, нет.

580
00:42:12,263 --> 00:42:14,527
О, нет.

581
00:42:23,841 --> 00:42:29,711
- Сколько времени?
- 18:33 по сигналу. [ Сигнал ]

582
00:42:29,780 --> 00:42:32,874
Хотите, чтобы я выдал
данные в микросекундах?

583
00:42:32,950 --> 00:42:36,579
В этом нет необходимости.

584
00:42:36,654 --> 00:42:41,557
Везун отлетает менее,
чем через пол-часа.

585
00:42:41,625 --> 00:42:45,686
Если мои расчеты верны,

586
00:42:45,763 --> 00:42:50,234
все должно произойти
прямо сейчас.

587
00:42:50,367 --> 00:42:52,164
Джон?

588
00:42:53,704 --> 00:42:56,332
- Я не могу найти детей.
- Может быть они уже на корабле Везуна.

589
00:42:56,407 --> 00:42:58,341
Нет, Дон проверил.

590
00:43:24,635 --> 00:43:26,830
- Их нет нигде поблизости.
- Где же они могут быть?

591
00:43:26,904 --> 00:43:30,340
Джуди, вызови Джима. Попроси
его задержаться насколько возможно.

592
00:43:32,276 --> 00:43:35,040
Джон, они на самом деле не
хотят улетать. Может мы должны...

593
00:43:35,112 --> 00:43:37,137
[ Джон ]
Они полетят.

594
00:43:39,650 --> 00:43:42,517
Если бы Вы только могли
еще немного подождать.

595
00:43:43,687 --> 00:43:45,655
Послушай, дорогуша, если
я пропущу окно вылета,

596
00:43:45,723 --> 00:43:47,714
я могу больше никогда не
взлететь с этого куска мусора.

597
00:43:47,791 --> 00:43:50,851
Но, мистер Везун,
они должны найти детей.

598
00:43:50,928 --> 00:43:53,863
<i>[ Везун ] Мне очень жаль, но если
пассажиров не будет на борту за 20 минут,</i>

599
00:43:53,931 --> 00:43:55,865
<i>это будет индивидуальный полет.</i>

600
00:43:58,869 --> 00:44:02,202
Уверен, возвращение
будет приятным.

601
00:44:02,272 --> 00:44:06,231
Открою собственный маленький
космодром, наверное.

602
00:44:06,310 --> 00:44:08,540
По последнему слову
космических перевозок.

603
00:44:08,612 --> 00:44:10,978
Смогу организовать
чартерные рейсы на Луну.

604
00:44:12,883 --> 00:44:16,011
Хотя это и не звучит слишком
увлекательно, да, Джимми?

605
00:44:18,856 --> 00:44:21,791
Ладно, подумай об этом, Везун.

606
00:44:21,859 --> 00:44:24,487
Подумай о детях -
Билле и Пенни.

607
00:44:25,796 --> 00:44:28,856
Ты им обещал.

608
00:44:28,932 --> 00:44:33,665
Ага, я собираюсь сесть рядом с
центром управления и все им отдать.

609
00:44:33,737 --> 00:44:35,864
Это именно то, что я
и собираюсь сделать.

610
00:44:45,382 --> 00:44:48,374
- Ох, Пенни!
- Я знаю, что ты думаешь так лучше для нас,

611
00:44:48,452 --> 00:44:50,647
но ты ведь не хочешь,
чтобы мы и правда улетели?

612
00:44:50,721 --> 00:44:53,246
<i>[ Рев космических двигателей ]</i>

613
00:45:08,072 --> 00:45:11,508
<i>Везун! Везун!</i>

614
00:45:11,575 --> 00:45:14,066
Везун, вернись! Вернись!

615
00:45:14,144 --> 00:45:18,103
Ты не можешь сделать это со мной!
Не оставляй меня здесь!

616
00:45:18,182 --> 00:45:20,912
Везун!

617
00:45:31,161 --> 00:45:33,095
<i>Бродяга Юпитеру-2.</i>

618
00:45:33,163 --> 00:45:35,256
<i>Бродяга Юпитеру-2.</i>

619
00:45:35,332 --> 00:45:40,793
Говорит <i>Юпитер-2</i>. Джим?
Это Робинсон. Где ты сейчас?

620
00:45:40,871 --> 00:45:45,433
В 22 минутах от вас, Джон.
Все системы работают нормально.

621
00:45:45,509 --> 00:45:47,443
Билл и Пенни с тобой?

622
00:45:47,511 --> 00:45:51,572
- Мы нашли их.
- [ Везун ] Я знал, что так и будет.

623
00:45:52,716 --> 00:45:55,879
Слушай, я все настроил,
чтобы взять их с собой,

624
00:45:55,953 --> 00:45:57,978
но они не были увлечены
идеей возвращаться на Землю.

625
00:45:58,055 --> 00:46:00,216
Это чистая правда.

626
00:46:00,290 --> 00:46:04,727
Да и я тоже не был,
если уж припомнить.

627
00:46:04,795 --> 00:46:06,729
Ага, мы так и думали.

628
00:46:06,797 --> 00:46:10,164
<i>Угу, и я так думал.
Но потом передумал.</i>

629
00:46:10,234 --> 00:46:15,934
Знаешь, Джон, я думал уже не осталось
ничего, что я не увидел, или не попробовал.

630
00:46:17,608 --> 00:46:19,542
Но здесь...

631
00:46:19,610 --> 00:46:21,669
Я едва не протаранил поверхность.

632
00:46:31,922 --> 00:46:34,789
- Ты еще там?
- Слушаю тебя.

633
00:46:34,858 --> 00:46:37,349
<i>Я хочу поблагодарить
тебя за ваше гостеприимство.</i>

634
00:46:37,427 --> 00:46:40,123
<i>И если я окажусь в пределах
досягаемости Земли,</i>

635
00:46:40,197 --> 00:46:42,427
<i>я обязательно расскажу,
где вы находитесь.</i>

636
00:46:45,435 --> 00:46:50,463
Я понимаю, что людям трудно
с такими парнями, как я.

637
00:46:50,541 --> 00:46:52,975
Да мне и самому порой трудно.

638
00:46:54,011 --> 00:46:57,139
Но в одном я точно уверен -

639
00:46:57,214 --> 00:46:59,774
если я сейчас вернусь назад,

640
00:46:59,850 --> 00:47:02,842
то меня уволят нахрен,

641
00:47:02,920 --> 00:47:05,787
как старую скаковую лошадь,
отправленную на пенсию.

642
00:47:07,858 --> 00:47:10,656
А у меня еще слишком много
дел, чтобы согласиться на такое.

643
00:47:12,596 --> 00:47:16,589
<i>[ Хэпгуд ] Надеюсь Билл и Пенни
не сильно разочаровались во мне.</i>

644
00:47:16,667 --> 00:47:19,568
<i>Я подумал, что было бы
не очень правильно</i>

645
00:47:19,636 --> 00:47:22,161
<i>разлучать их
со своей семьей.</i>

646
00:47:23,807 --> 00:47:26,071
Это слишком тяжело для
любого из нас, как мне кажется.

647
00:47:29,780 --> 00:47:33,216
Тут становится немного
жарковато, Джон.

648
00:47:33,283 --> 00:47:35,217
Тут сверхновая на подходе.

649
00:47:39,223 --> 00:47:42,420
[ Везун ] Тут все красное
и серебряное и золотое.

650
00:47:42,492 --> 00:47:44,983
Ю-ху!
Гляньте-ка на это, ребята!

651
00:47:45,062 --> 00:47:50,591
Я еще вернусь к вам попозже.
Ху-виу!

652
00:47:50,667 --> 00:47:53,158
- [ Все смеются ]
- Мы будем ждать прямо здесь.

653
00:47:53,237 --> 00:47:55,228
Я-ху!

654
00:47:55,305 --> 00:47:58,934
- <i>[ Все смеются ]</i>
- О, да.

655
00:48:36,546 --> 00:48:39,538
Я взял взрывчатку.
Теперь сможем пробиться.

656
00:48:39,616 --> 00:48:42,983
- Билл, давай за ту скалу.
- Есть, сэр.

657
00:48:43,053 --> 00:48:45,146
Ладно. Помоги
мне с буровой, Дон.

658
00:49:03,573 --> 00:49:05,507
[ Кашляет ]

659
00:50:00,197 --> 00:50:02,131
[ Щелкает переключателем ]

660
00:50:08,005 --> 00:50:11,270
Папочка?

661
00:50:11,341 --> 00:50:13,809
- Вырубай взрыватель!
- Не могу. Шнур уже горит!

662
00:50:13,877 --> 00:50:15,902
Ладно, режь шнур!

663
00:50:15,979 --> 00:50:17,913
Стой здесь!

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru