1
00:00:03,536 --> 00:00:05,470
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>
2
00:00:05,538 --> 00:00:08,507
<i>Will Robinson, along with the professor,</i>
<i>Major West and the Robot...</i>
3
00:00:08,575 --> 00:00:12,409
<i>had left our space camp</i>
<i>in search of vitally needed water.</i>
4
00:00:12,479 --> 00:00:15,175
<i>Professor Smith and the women</i>
<i>remained at the</i> Jupiter 2...
5
00:00:15,248 --> 00:00:17,648
<i>unaware that off in the darkness...</i>
6
00:00:17,717 --> 00:00:20,481
<i>a desperate fugitive</i>
<i>from outer-space justice...</i>
7
00:00:20,553 --> 00:00:22,919
<i>had suddenly been turned loose</i>
<i>on their planet.</i>
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,251
[ Electronic Warbling ]
9
00:00:27,327 --> 00:00:31,286
Oh, what a pleasant evening it is.
10
00:00:31,364 --> 00:00:33,889
I think I shall sleep
under the stars tonight.
11
00:00:33,967 --> 00:00:37,926
Well, if you do, Dr. Smith, I'd advise you
to move inside the force field.
12
00:00:38,004 --> 00:00:41,565
Oh, come, come, madam.
What could possibly happen...
13
00:00:41,641 --> 00:00:46,044
on a quiet, peaceful evening like this?
14
00:00:46,112 --> 00:00:48,945
[ Roaring ]
15
00:00:53,686 --> 00:00:56,553
You stupid, bumbling brutes,
you've lost him!
16
00:00:56,623 --> 00:00:59,717
<i>I'll have you punished for this.</i>
<i>Do you hear?</i>
17
00:00:59,793 --> 00:01:02,455
Now pick up his trail.
I want him found.
18
00:01:02,529 --> 00:01:04,997
[ Roaring ]
19
00:01:16,743 --> 00:01:18,677
Mmm.
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,145
If you don't stop eating those,
Dr. Smith, we'll never get enough.
21
00:01:21,214 --> 00:01:23,978
A few samples will never be missed.
22
00:01:24,050 --> 00:01:26,644
It was a full pail when you started.
23
00:01:26,719 --> 00:01:30,712
I have eaten only 103 berries.
I counted them.
24
00:01:32,358 --> 00:01:35,020
104. I dislike odd numbers.
25
00:01:35,095 --> 00:01:37,689
All right, but you explain to Mom
why we didn't get enough berries...
26
00:01:37,764 --> 00:01:39,698
to make more than one pie.
27
00:01:39,766 --> 00:01:42,929
Oh, dear.
Perhaps I had better replenish the pail.
28
00:01:43,002 --> 00:01:45,630
No point in arousing your mother's ire.
29
00:01:46,639 --> 00:01:49,608
Ah, yes, here we go.
Now, then.
30
00:01:49,676 --> 00:01:52,804
- One for the master--
- Dr. Smith.
31
00:01:52,879 --> 00:01:56,713
One for the Dane, and one for the little boy
who lives across the-- [ Gasps ]
32
00:01:59,419 --> 00:02:02,855
Penny, we will back away slowly.
33
00:02:02,922 --> 00:02:05,220
When I give the word, run.
34
00:02:06,793 --> 00:02:09,159
Run, Penny, run!
[ Screams ]
35
00:02:16,336 --> 00:02:18,270
Help me.
36
00:02:24,844 --> 00:02:27,278
- We've got to help him.
- Penny, what's the matter with you?
37
00:02:27,347 --> 00:02:30,180
- There's something wrong with him.
- <i>I couldn't care less.</i>
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,185
<i>We can't just leave him out here.</i>
<i>He may be hurt or sick.</i>
39
00:02:33,253 --> 00:02:35,187
Indeed, we can.
40
00:02:35,255 --> 00:02:37,519
- We've got to help him.
- Now, you listen to me, Penny Robinson.
41
00:02:37,590 --> 00:02:40,957
We are not going to get involved with some
sort of alien. We have our own troubles.
42
00:02:41,027 --> 00:02:44,258
You should be ashamed of yourself,
Dr. Smith. The poor creature needs us.
43
00:02:47,934 --> 00:02:50,630
Mister, is there something
I can do for you?
44
00:02:50,703 --> 00:02:53,171
Don't get too close!
45
00:02:53,239 --> 00:02:56,174
- I think he's unconscious, Dr. Smith.
- Then there's nothing more we can do.
46
00:02:56,242 --> 00:02:58,437
- Let's go!
- No, wait.
47
00:02:58,511 --> 00:03:00,445
Oh, look at his clothes.
48
00:03:00,513 --> 00:03:02,981
Poor thing, they're practically rags.
49
00:03:04,784 --> 00:03:06,775
Mister?
50
00:03:09,589 --> 00:03:12,786
[ Screams ]
Let go of me! Let go of me!
51
00:03:12,859 --> 00:03:15,259
<i>Let go of me! Dr. Smith, help me!</i>
52
00:03:15,328 --> 00:03:17,660
I'll run for help, Penny!
53
00:03:17,730 --> 00:03:19,664
Dr. Smith, don't leave me!
Let go of me!
54
00:03:19,732 --> 00:03:22,997
- Stop struggling! You cannot get away.
- Let go of me!
55
00:03:26,072 --> 00:03:28,472
I'm Penny Robinson
from the planet Earth.
56
00:03:28,541 --> 00:03:32,875
- Where'd the other Earthling go?
- To get help, I hope.
57
00:03:34,547 --> 00:03:36,845
Have you seen an alien
with two animals?
58
00:03:36,916 --> 00:03:39,817
- Quick, answer me!
- No, sir.
59
00:03:39,886 --> 00:03:42,480
In a uniform. Are you sure?
60
00:03:42,555 --> 00:03:45,115
No, I haven't seen anyone.
61
00:03:45,191 --> 00:03:47,455
Please, let me go.
I promise I won't run.
62
00:03:47,527 --> 00:03:50,394
Very well.
63
00:03:50,463 --> 00:03:53,227
I'm too tired to hold you any longer.
64
00:03:56,102 --> 00:03:58,263
Help!
Where is everyone?
65
00:03:58,338 --> 00:04:00,272
Help! Help!
66
00:04:00,340 --> 00:04:02,308
- What's wrong?
- What's the matter?
67
00:04:02,375 --> 00:04:05,606
He got Penny. I tried to warn her,
but she wouldn't listen.
68
00:04:05,678 --> 00:04:08,044
What-- What are you talking about?
Now just calm down.
69
00:04:08,114 --> 00:04:11,311
- Who got Penny?
- An alien. He suddenly grabbed her.
70
00:04:11,384 --> 00:04:13,318
We thought he was unconscious,
but he was only faking.
71
00:04:13,386 --> 00:04:15,581
- And you ran away and left her.
- Under the circumstances...
72
00:04:15,655 --> 00:04:17,714
there was nothing else I could do.
73
00:04:17,790 --> 00:04:21,590
Oh, don't look at me that way. I would gladly
lay down my life to save that dear child.
74
00:04:21,661 --> 00:04:24,494
Well, you missed a golden opportunity.
Now, where did you leave them?
75
00:04:24,564 --> 00:04:27,658
Only a short distance from here.
I'll take you there after I arm myself.
76
00:04:27,734 --> 00:04:29,827
We haven't time for you to get a weapon.
Now, come on.
77
00:04:29,902 --> 00:04:31,836
But the alien is extremely dangerous!
78
00:04:31,904 --> 00:04:33,895
Judy and I will protect you.
Let's go!
79
00:04:33,973 --> 00:04:35,907
- Come on!
- Oh, yes!
80
00:04:38,244 --> 00:04:41,372
- Penny!
- Penny?
81
00:04:41,447 --> 00:04:44,974
- She's gone! Penny?
- Penny!
82
00:04:45,051 --> 00:04:48,316
- I left them both right here.
- <i>[ Footsteps Approaching ]</i>
83
00:04:48,388 --> 00:04:51,551
- Penny, is that you?
- [ Creatures Roaring ]
84
00:04:52,759 --> 00:04:56,456
Oh, two of them!
It's an invasion!
85
00:04:57,463 --> 00:05:00,364
[ Creatures Roar ]
86
00:05:01,968 --> 00:05:04,061
Run, Judy, run!
87
00:06:06,332 --> 00:06:08,960
[ Creatures Roaring ]
88
00:06:33,192 --> 00:06:35,319
I'll turn on the force field.
89
00:06:37,463 --> 00:06:40,398
- [ Electricity Crackles ]
- [ Creatures Roar ]
90
00:06:40,466 --> 00:06:42,832
It stopped them.
91
00:06:42,902 --> 00:06:45,962
Oh, dear. Flesh and blood
can stand only so much.
92
00:06:46,038 --> 00:06:47,972
I'm in a state of complete shock.
93
00:06:48,040 --> 00:06:50,736
At least you're safe, Dr. Smith.
Penny is still out there.
94
00:06:50,810 --> 00:06:55,907
<i>Poor child. Who knows</i>
<i>what dire fate has befallen her.</i>
95
00:06:55,982 --> 00:06:58,951
<i>I'm fine.</i>
96
00:06:59,018 --> 00:07:03,512
Oh! Penny. Oh, my!
I was so worried about you.
97
00:07:03,589 --> 00:07:05,523
I'm fine, Mom.
Really I am.
98
00:07:05,591 --> 00:07:08,355
Dr. Smith said you were a prisoner.
How did you get away?
99
00:07:08,428 --> 00:07:10,726
- The alien let me go.
- Oh, thank heaven for that.
100
00:07:10,797 --> 00:07:14,358
At least we have met one alien
with a spark of decency and compassion.
101
00:07:14,434 --> 00:07:17,562
- All I care about is that
Penny is safe and sound.
- Yes.
102
00:07:17,637 --> 00:07:19,901
Yes, now tell us,
what happened to the alien?
103
00:07:19,972 --> 00:07:22,463
- Well, I brought him back
to the spaceship with me.
- You what?
104
00:07:23,709 --> 00:07:25,973
He's below deck,
asleep in Dr. Smith's quarters.
105
00:07:26,045 --> 00:07:28,946
- What?
- Just fell into the bed.
106
00:07:29,015 --> 00:07:30,983
The poor man was
at the end of his strength.
107
00:07:31,050 --> 00:07:33,610
You placed him in my quarters?
In my bed?
108
00:07:33,686 --> 00:07:36,052
Well, I couldn't very well
let him sleep on the floor.
109
00:07:36,122 --> 00:07:39,614
Oh, Penny, how could you?
He was absolutely filthy.
110
00:07:39,692 --> 00:07:42,456
<i>[ Penny ]</i>
<i>Not anymore he isn't. He took a shower.</i>
111
00:07:42,528 --> 00:07:45,053
<i>Oh, and I gave him some of your clothes.</i>
<i>I hope you don't mind.</i>
112
00:07:45,131 --> 00:07:47,326
Oh, certainly not.
Why should I mind...
113
00:07:47,400 --> 00:07:50,335
sharing my meager belongings
with every hobo that wanders by?
114
00:07:50,403 --> 00:07:53,566
- I have plenty of everything.
- Ohan isn't a hobo.
115
00:07:53,639 --> 00:07:55,573
He's a fugitive from justice.
116
00:07:55,641 --> 00:07:58,667
Now I've heard everything.
This cannot be true.
117
00:07:58,744 --> 00:08:01,440
A criminal is sleeping in my bed,
wearing my clothes.
118
00:08:01,514 --> 00:08:04,176
- He'll probably murder us all!
- Oh, Dr. Smith.
119
00:08:04,250 --> 00:08:06,445
You always exaggerate so.
120
00:08:06,519 --> 00:08:08,987
Ohan isn't that kind of a criminal.
121
00:08:09,055 --> 00:08:12,286
He's, well,
I guess you'd call him sort of, um...
122
00:08:12,358 --> 00:08:14,690
an international galactic burglar.
123
00:08:14,760 --> 00:08:17,524
Oh, this is too much.
I feel faint.
124
00:08:17,597 --> 00:08:20,623
Penny.
Penny, I think you'd better tell me...
125
00:08:20,700 --> 00:08:24,830
all you know
about our unexpected guest.
126
00:08:24,904 --> 00:08:26,895
Now, you say his name is Ohan?
127
00:08:26,973 --> 00:08:31,501
Yes. I wasn't able to find out too much.
He was awfully tired.
128
00:08:31,577 --> 00:08:35,240
But I do know he escaped from the planet
prison, and he's being hunted.
129
00:08:35,314 --> 00:08:37,407
Well, did he tell you
what he's doing here?
130
00:08:37,483 --> 00:08:39,610
No.
131
00:08:39,685 --> 00:08:42,916
Oh, but he's not a bad person, Mom.
Honest he isn't.
132
00:08:42,989 --> 00:08:46,288
He only grabbed me because he was afraid
I'd run away and leave him.
133
00:08:46,359 --> 00:08:49,385
<i>This is a fine how do you do, madam.</i>
<i>A fugitive from justice inside...</i>
134
00:08:49,462 --> 00:08:52,022
and two monsters waiting outside.
135
00:08:52,098 --> 00:08:54,532
<i>[ Judy ] They're gone.</i>
<i>At least I don't see them anywhere.</i>
136
00:08:54,600 --> 00:08:57,160
Well, I'm gonna leave the force field on
just in case they come back.
137
00:08:57,236 --> 00:09:01,900
- What about the alien?
- We'll decide what to do about him
later when he awakens.
138
00:09:01,974 --> 00:09:04,966
As far as I'm concerned, madam,
that decision is already made.
139
00:09:05,044 --> 00:09:08,343
Since the other male members of
this family are absent, I am in command.
140
00:09:08,414 --> 00:09:10,541
The safety of all of you
is my responsibility.
141
00:09:10,616 --> 00:09:15,110
Ohan or "Oh, hunk"
or whatever his name is, goes.
142
00:09:17,657 --> 00:09:20,182
Well, sir, all ready to leave?
143
00:09:20,259 --> 00:09:24,628
So sorry you can't stay, but I think
you do understand how things are.
144
00:09:24,697 --> 00:09:26,665
[ Maureen ]
There's no need to be rude, Dr. Smith.
145
00:09:26,732 --> 00:09:31,328
Mr. Ohan, perhaps if you'd like to
stay and rest a little while longer--
146
00:09:31,404 --> 00:09:33,668
I've already placed you
in enough danger.
147
00:09:33,739 --> 00:09:35,900
- I must leave.
- Yes, I think you should.
148
00:09:35,975 --> 00:09:37,943
What will you do?
149
00:09:38,010 --> 00:09:41,104
Hide, and hope that eventually
they stop searching for me.
150
00:09:41,180 --> 00:09:44,980
Wouldn't it be better if you gave yourself up
and served your prison sentence?
151
00:09:45,051 --> 00:09:48,509
Yes, and when you got out, you could start life
all over again, fresh and clean.
152
00:09:48,588 --> 00:09:52,786
[ Laughs ]
You do not understand. I'm a professional thief.
153
00:09:52,858 --> 00:09:55,224
<i>In my world,</i>
<i>that's a time-honored profession.</i>
154
00:09:55,294 --> 00:09:58,957
My father and his father and his father
before him were all thieves.
155
00:09:59,031 --> 00:10:02,558
<i>The Ohan reputation is respected</i>
<i>throughout the whole galaxy.</i>
156
00:10:02,635 --> 00:10:04,626
Yes, I'm sure it is.
157
00:10:04,704 --> 00:10:07,229
I detect a note of cynicism
in your voice, sir.
158
00:10:07,306 --> 00:10:11,037
Well, surely you can't expect me
to be impressed with anyone
who operates as a criminal.
159
00:10:11,110 --> 00:10:13,874
Well, then perhaps
I should demonstrate my talents.
160
00:10:17,717 --> 00:10:21,448
There. You've been robbed
by an expert, Dr. Smith.
161
00:10:21,520 --> 00:10:24,353
Ha! You couldn't have
taken anything from me.
162
00:10:24,423 --> 00:10:27,722
You're mistaken.
Your watch.
163
00:10:29,996 --> 00:10:31,827
Good heavens.
164
00:10:31,897 --> 00:10:34,832
Just one of my minor talents.
And now I must leave.
165
00:10:34,900 --> 00:10:37,095
I want to thank you all again
for helping me.
166
00:10:37,169 --> 00:10:39,103
Especially to you, young lady.
167
00:10:39,171 --> 00:10:41,435
- Good-bye, sir.
- Bye.
168
00:10:41,507 --> 00:10:43,975
I'll turn the force field off for you.
169
00:10:47,380 --> 00:10:50,349
I hope they don't catch up with him.
I like him.
170
00:10:50,416 --> 00:10:52,441
Your admiration is misplaced,
young lady.
171
00:10:52,518 --> 00:10:55,646
Ohan is hardly the stuff
of which heroes are made.
172
00:10:55,721 --> 00:10:58,747
And now if you'll excuse me,
I must check my quarters.
173
00:10:58,824 --> 00:11:01,292
I have probably been robbed.
174
00:11:06,332 --> 00:11:08,596
Yes. Now, we've all finished breakfast.
175
00:11:08,668 --> 00:11:11,535
I shall assign our tasks for today.
Penny, you will--
176
00:11:11,604 --> 00:11:14,004
I know, work in the hydroponic garden.
177
00:11:14,073 --> 00:11:16,007
You're clairvoyant this morning,
dear child.
178
00:11:16,075 --> 00:11:18,635
How could I miss?
It's been my job for the last four days.
179
00:11:18,711 --> 00:11:21,145
We all have our labors to perform.
180
00:11:21,213 --> 00:11:23,773
And how do you intend
to occupy yourself, Dr. Smith?
181
00:11:23,849 --> 00:11:26,374
As a matter of fact,
I have quite a heavy schedule, madam.
182
00:11:26,452 --> 00:11:28,386
I shall be extremely busy.
183
00:11:28,454 --> 00:11:30,547
Yes, in the garden.
184
00:11:30,623 --> 00:11:32,557
<i>I need Penny to help me today.</i>
185
00:11:32,625 --> 00:11:34,650
Oh, unless you'd rather do it.
186
00:11:34,727 --> 00:11:36,695
What does the job entail?
187
00:11:36,762 --> 00:11:39,526
Well, we're gonna give the spaceship
a general cleaning.
188
00:11:39,598 --> 00:11:42,396
<i>All the freezing units</i>
<i>and the living quarters.</i>
189
00:11:43,803 --> 00:11:47,796
Trapped between being a farmer
or a housemaid.
190
00:11:47,873 --> 00:11:51,673
- Hardly an enviable choice.
- <i>[ Creatures Roar ]</i>
191
00:11:53,813 --> 00:11:56,543
The monsters, they've come back.
192
00:12:00,820 --> 00:12:02,845
- Who's the leader here?
- [ Maureen And Dr. Smith ] I am.
193
00:12:02,922 --> 00:12:04,856
[ Sighs ]
Dr. Smith, please.
194
00:12:04,924 --> 00:12:07,825
- Really, madam.
- What can I do for you, sir?
195
00:12:07,893 --> 00:12:11,659
I'm Security Officer Bolix
of the Galaxy Law Enforcement Agency.
196
00:12:11,731 --> 00:12:15,531
<i>I'm from the planet Tauron,</i>
<i>our base headquarters.</i>
197
00:12:15,601 --> 00:12:18,399
My identification.
198
00:12:22,608 --> 00:12:24,906
Just a moment, sir.
199
00:12:24,977 --> 00:12:27,673
Yes, it seems to be in order.
[ Gasps ]
200
00:12:28,848 --> 00:12:31,578
I'm Maureen Robinson,
and these are my--
201
00:12:31,650 --> 00:12:34,175
<i>There is no need for introduction.</i>
<i>I know who you are...</i>
202
00:12:34,253 --> 00:12:37,188
where you come from,
why you're here.
203
00:12:37,256 --> 00:12:40,384
There's quite a file
on the Robinson party in our office.
204
00:12:40,459 --> 00:12:44,452
<i>You see, my office has kept track</i>
<i>of all of your activities.</i>
205
00:12:44,530 --> 00:12:47,032
Especially yours, Dr. Smith.
206
00:12:47,199 --> 00:12:51,295
If that remark is meant as a slur upon
my character, I resent it exceedingly.
207
00:12:51,370 --> 00:12:55,397
Sir, if you have a complaint,
I suggest you file it with my superiors.
208
00:12:55,474 --> 00:12:59,570
- Indeed.
- Well, how did you learn to
speak English, Officer Bolix?
209
00:12:59,645 --> 00:13:03,945
<i>I've had special training. You see,</i>
<i>we've been expecting travelers from Earth...</i>
210
00:13:04,016 --> 00:13:06,280
for quite some time.
211
00:13:06,352 --> 00:13:09,788
But never mind that.
Where is Ohan?
212
00:13:10,990 --> 00:13:14,016
Now, before any of you answer,
I warn you...
213
00:13:14,093 --> 00:13:17,119
lying to
a Galaxy Law Enforcement Officer...
214
00:13:17,196 --> 00:13:19,323
is a very serious offense.
215
00:13:19,398 --> 00:13:22,128
We have no intention of lying to you...
216
00:13:22,201 --> 00:13:25,728
but you'll get a great deal more cooperation
out of us if you don't bully us.
217
00:13:27,506 --> 00:13:31,067
Mrs. Robinson,
just answer my questions.
218
00:13:31,143 --> 00:13:33,008
<i>Where is Ohan?</i>
219
00:13:33,078 --> 00:13:35,444
He's not here.
220
00:13:35,514 --> 00:13:37,641
He left last night.
221
00:13:39,485 --> 00:13:42,477
What time did he leave?
8:00? 10:00? 12:00 midnight?
222
00:13:42,555 --> 00:13:45,046
- Well, I'm not sure.
- We are not his keepers, sir.
223
00:13:45,124 --> 00:13:47,217
It was after 8:00,
but what difference does it make?
224
00:13:47,293 --> 00:13:50,194
He's not here now.
That's what counts.
225
00:13:50,262 --> 00:13:53,595
Young woman, I shall ask the questions,
and you shall answer.
226
00:13:53,666 --> 00:13:55,896
Now just a minute.
We're not a gang of criminals...
227
00:13:55,968 --> 00:13:57,902
and I won't have you
treating us like one.
228
00:13:57,970 --> 00:14:01,337
There's no need for belligerence, sir.
No need at all.
229
00:14:01,407 --> 00:14:04,308
Mrs. Robinson, did you know
that Ohan was a fugitive from the law?
230
00:14:04,376 --> 00:14:07,971
- Yes, I did.
- Yet you gave him food and shelter.
231
00:14:08,047 --> 00:14:11,107
- He was starving and needed help.
- It was the least we could do.
232
00:14:11,183 --> 00:14:13,208
Then you realize that you broke the law.
233
00:14:13,285 --> 00:14:15,480
You are guilty
of aiding and abetting a criminal.
234
00:14:15,554 --> 00:14:17,647
<i>Now, I could place you</i>
<i>all under arrest for that.</i>
235
00:14:17,723 --> 00:14:21,523
Oh, that won't be necessary, I'm sure.
Now, let's not get unduly excited.
236
00:14:21,594 --> 00:14:23,858
<i>Perhaps we made a little mistake.</i>
237
00:14:23,929 --> 00:14:26,625
<i>But under the circumstances,</i>
<i>it's quite understandable.</i>
238
00:14:26,699 --> 00:14:30,692
Now, Officer Bolix,
all you're interested in is Ohan.
239
00:14:30,769 --> 00:14:32,669
- <i>Is that correct?</i>
- That's correct.
240
00:14:32,738 --> 00:14:35,502
Well, let me assure you, sir,
he's not here.
241
00:14:37,042 --> 00:14:40,011
In that case, if you don't mind,
I shall search your spaceship.
242
00:14:40,079 --> 00:14:42,547
Isn't our word good enough for you?
243
00:14:42,615 --> 00:14:46,483
Nothing personal, Mrs. Robinson.
I just do not trust anyone.
244
00:14:46,552 --> 00:14:48,486
Come with me.
245
00:14:48,554 --> 00:14:50,545
Just a minute, Officer Bolix.
246
00:14:50,623 --> 00:14:52,614
Now, if you would be good enough,
please...
247
00:14:52,691 --> 00:14:55,216
leave these, uh, animals out here.
248
00:14:55,294 --> 00:14:58,855
There's a great deal of delicate equipment
inside. They might break something.
249
00:14:59,999 --> 00:15:03,196
If you insist, Mrs. Robinson.
Get back!
250
00:15:03,269 --> 00:15:05,897
[ Creatures Grunting ]
251
00:15:05,971 --> 00:15:08,030
I'll show you around the spaceship.
252
00:15:08,107 --> 00:15:10,507
I'll go with you.
253
00:15:13,679 --> 00:15:17,513
I know officers have to be tough
to do their jobs, but I don't like him.
254
00:15:17,583 --> 00:15:19,517
He's not entirely to blame, Penny.
255
00:15:19,585 --> 00:15:23,385
Years of association with the underworld
element have twisted his character.
256
00:15:23,455 --> 00:15:26,151
- [ Growling ]
- Officer Bolix...
257
00:15:26,225 --> 00:15:30,594
you will not find Ohan
hiding in our personal property.
258
00:15:30,663 --> 00:15:32,756
Now, you have no right
to pry into our effects.
259
00:15:32,831 --> 00:15:35,561
I really must insist
that you stop this search and leave.
260
00:15:35,634 --> 00:15:38,125
Now, Mrs. Robinson,
let me tell you something.
261
00:15:38,203 --> 00:15:42,105
I am the sole representative of the law
in over a million miles...
262
00:15:42,174 --> 00:15:45,371
and I have the authority
to do anything I please.
263
00:15:45,444 --> 00:15:49,847
Well, as far as I'm concerned,
here you're out of bounds.
264
00:15:49,915 --> 00:15:51,883
Very well.
265
00:16:00,225 --> 00:16:02,625
Just what do you expect
to find in there?
266
00:16:04,063 --> 00:16:06,657
I suppose there's no harm
in telling you.
267
00:16:06,732 --> 00:16:11,965
- Ohan's escape from prison
was all a prearranged plan.
- But why?
268
00:16:12,037 --> 00:16:15,529
Before he was arrested,
he stole something of great value.
269
00:16:15,607 --> 00:16:18,167
We released him
in the hope that he might lead us to it.
270
00:16:18,243 --> 00:16:21,235
And you expect to find it here
on our spaceship?
271
00:16:21,313 --> 00:16:23,747
Yes, I expect to find it here
on your spaceship.
272
00:16:23,816 --> 00:16:26,444
Now, do you mind
if I continue my search?
273
00:16:33,959 --> 00:16:35,893
Sure have been in there
a long time.
274
00:16:35,961 --> 00:16:38,794
Officer Bolix is obviously
a very thorough individual, Penny.
275
00:16:38,864 --> 00:16:41,424
A dedicated servant of the law
with only one thought:
276
00:16:41,500 --> 00:16:43,365
<i>Crime does not pay.</i>
277
00:16:43,435 --> 00:16:45,403
I wonder if I should tell him.
278
00:16:45,471 --> 00:16:49,999
- Tell who what?
- Officer Bolix, about this.
279
00:16:51,176 --> 00:16:54,634
- Ohan gave it to me to keep for him.
- Shh!
280
00:16:54,713 --> 00:16:57,341
He said he'd come back and get it
if he escaped from Officer Bolix.
281
00:16:57,416 --> 00:16:59,350
But if he didn't, it was mine.
282
00:16:59,418 --> 00:17:01,784
[ Dr. Smith ]
I wonder what it is.
283
00:17:01,854 --> 00:17:04,687
I don't know, but it sure is important.
284
00:17:04,757 --> 00:17:08,284
He said it was the key to the greatest
treasure in the whole galaxy.
285
00:17:09,561 --> 00:17:12,860
- Treasure? He said, "Treasure"?
- Uh-huh.
286
00:17:15,434 --> 00:17:18,460
- What else did he say?
- That's all.
287
00:17:18,537 --> 00:17:21,506
- Dr. Smith, look at it!
- [ Gasps ]
288
00:17:30,516 --> 00:17:33,679
The greatest treasure in the galaxy.
289
00:17:33,752 --> 00:17:35,686
Not a word of this to anyone, Penny.
290
00:17:35,754 --> 00:17:37,688
It must be our little secret.
291
00:17:37,756 --> 00:17:39,815
- Are you sure, Dr. Smith?
- Positive.
292
00:17:39,892 --> 00:17:42,326
After all, Ohan gave it to you
to keep for him, didn't he?
293
00:17:42,394 --> 00:17:44,988
And you wouldn't want to
betray his confidence.
294
00:17:45,064 --> 00:17:47,862
And I shall take very good care of it.
I promise you.
295
00:17:47,933 --> 00:17:51,630
Remember, our lips are sealed.
296
00:17:51,703 --> 00:17:53,671
I'm sorry to have inconvenienced you,
Mrs. Robinson...
297
00:17:53,739 --> 00:17:56,503
but until Ohan is apprehended,
I'll be in the area.
298
00:17:56,575 --> 00:17:59,009
- I'll, uh, drop in on you again.
- I'd much prefer that--
299
00:17:59,078 --> 00:18:02,980
Do that, Officer Bolix. We are always happy
to see a representative of the law.
300
00:18:03,048 --> 00:18:06,745
Then you are an exception to the rule,
Dr. Smith.
301
00:18:06,819 --> 00:18:10,755
Guilty or not guilty, people are quite
uncomfortable in the presence of, uh...
302
00:18:10,823 --> 00:18:14,418
what you on Earth call a "flatfoot."
303
00:18:14,493 --> 00:18:19,294
We call them "policemen," and as a rule,
they're extremely kind and courteous.
304
00:18:19,364 --> 00:18:23,061
Well, I seem to get better results
using my own methods.
305
00:18:23,135 --> 00:18:25,365
- Good day to you.
- Good day.
306
00:18:27,306 --> 00:18:29,240
[ Cracks Whip ]
307
00:18:31,743 --> 00:18:33,677
Thank goodness he's gone.
308
00:18:33,745 --> 00:18:36,737
Snooping around,
asking a lot of inane questions.
309
00:18:36,815 --> 00:18:38,749
Oh, he's really not so bad,
Dr. Smith.
310
00:18:38,817 --> 00:18:42,150
- After all, he's only trying to do his job.
- That may be true, Judy...
311
00:18:42,221 --> 00:18:44,917
but I think he'd get much better results
if he weren't such a bully.
312
00:18:44,990 --> 00:18:48,517
My feelings exactly, madam. I was just
on the point of telling him so when he left.
313
00:18:48,594 --> 00:18:50,789
- Oh?
- Now, if you'll excuse me...
314
00:18:50,863 --> 00:18:53,093
I have my gardening chores to do.
315
00:18:54,233 --> 00:18:56,360
Yes, I guess
we'd better all get to work.
316
00:18:56,435 --> 00:18:58,665
Come on, dear.
317
00:19:10,315 --> 00:19:14,553
A key to a treasure.
But how do I find the lock?
318
00:19:16,221 --> 00:19:18,212
<i>[ Male Voice ]</i>
<i>You wish information?</i>
319
00:19:21,326 --> 00:19:23,920
Yes. Yes, I do.
320
00:19:23,996 --> 00:19:25,930
<i>Then ask your question.</i>
321
00:19:28,600 --> 00:19:33,003
I would like to know where to find
the greatest treasure in the galaxy.
322
00:19:33,071 --> 00:19:35,039
Can you tell me?
323
00:19:35,107 --> 00:19:38,474
<i>Many others have wanted this answer.</i>
<i>They were men of greed.</i>
324
00:19:38,544 --> 00:19:42,947
<i>All paid a grievous price.</i>
<i>All met with misfortune.</i>
325
00:19:43,015 --> 00:19:45,540
Never mind that.
Where is the treasure?
326
00:19:45,617 --> 00:19:48,609
<i>Before I answer, think.</i>
327
00:19:48,687 --> 00:19:51,212
<i>Will you settle for untold wealth</i>
<i>over all things?</i>
328
00:19:51,290 --> 00:19:53,622
- Yes. Oh, yes. Tell me.
- <i>[ Penny ] Dr. Smith?</i>
329
00:19:53,692 --> 00:19:55,683
[ Gasps ]
330
00:19:56,895 --> 00:19:59,227
Penny, you gave me a terrible fright.
331
00:19:59,298 --> 00:20:01,562
Mom said I'd better help you
in the garden after all.
332
00:20:01,633 --> 00:20:03,567
Never mind that now.
333
00:20:03,635 --> 00:20:07,036
I was just on the point of finding out
about our treasure. Untold riches.
334
00:20:07,105 --> 00:20:10,165
- <i>We're going to have them.</i>
- But what are we gonna do with them?
335
00:20:10,242 --> 00:20:13,268
We will not stay on
this wretched planet forever.
336
00:20:13,345 --> 00:20:15,575
One day soon,
we shall be returning to Earth...
337
00:20:15,647 --> 00:20:19,583
and on Earth,
being rich means being powerful.
338
00:20:19,651 --> 00:20:23,212
<i>[ Gasps ]</i>
<i>This is my lucky day.</i>
339
00:20:23,288 --> 00:20:26,121
<i>[ Male Voice ]</i>
<i>You wished information?</i>
340
00:20:26,191 --> 00:20:28,887
Yes. Yes!
Where is the treasure?
341
00:20:28,961 --> 00:20:33,227
<i>It is you again.</i>
<i>I had hoped you had changed your mind.</i>
342
00:20:33,298 --> 00:20:35,323
Just answer my question.
343
00:20:35,400 --> 00:20:39,803
<i>Very well. But it is required</i>
<i>that I give you this warning.</i>
344
00:20:39,871 --> 00:20:42,362
<i>Use what you shall receive with wisdom.</i>
345
00:20:42,441 --> 00:20:44,966
<i>Do not let greed be your master.</i>
346
00:20:45,043 --> 00:20:47,671
Spare me the lecture.
Get to the point!
347
00:20:47,746 --> 00:20:51,842
<i>As you wish.</i>
<i>Take a step forward, please.</i>
348
00:20:55,354 --> 00:20:57,822
<i>Now close your hand tightly.</i>
349
00:21:01,293 --> 00:21:03,818
<i>Do you feel anything?</i>
350
00:21:03,895 --> 00:21:07,194
- What is it?
- The disc is getting warmer.
351
00:21:07,266 --> 00:21:09,200
<i>Take another step.</i>
352
00:21:10,269 --> 00:21:13,500
[ Gasps ]
The heat is increasing.
353
00:21:13,572 --> 00:21:16,564
<i>The disc will lead you to what you seek.</i>
354
00:21:16,642 --> 00:21:20,510
<i>As it grows warmer,</i>
<i>so will you be closer to the treasure.</i>
355
00:21:20,579 --> 00:21:22,979
This reminds me
of a game I used to play as a child.
356
00:21:23,048 --> 00:21:25,949
I think it was called
Hot Potato, Cold Potato.
357
00:21:26,018 --> 00:21:30,546
<i>Come along, Penny.</i>
<i>Let's find our treasure.</i>
358
00:21:30,622 --> 00:21:32,681
Dr. Smith?
359
00:21:32,758 --> 00:21:34,783
Maybe we should forget about being rich.
360
00:21:34,860 --> 00:21:37,658
I'm happy just like I am.
361
00:21:37,729 --> 00:21:39,629
Well, I am not.
Are you coming with me?
362
00:21:39,698 --> 00:21:43,828
- I guess so.
- Good.
363
00:21:43,902 --> 00:21:46,769
Now, let's find our pot of gold...
364
00:21:46,838 --> 00:21:48,829
<i>at the end of the rainbow.</i>
365
00:21:48,974 --> 00:21:51,772
[ Gasps ]
366
00:22:00,819 --> 00:22:04,255
Ah! We're coming in
loud and strong now, Penny.
367
00:22:04,323 --> 00:22:06,917
The disc is so hot,
I can hardly hold it.
368
00:22:06,992 --> 00:22:08,983
[ Gasps ]
369
00:22:19,538 --> 00:22:22,336
Aaah! It burned my hand!
370
00:22:22,407 --> 00:22:24,341
The treasure must be right here.
371
00:22:24,409 --> 00:22:28,675
[ Gasps ]
Penny, look!
372
00:22:28,747 --> 00:22:31,773
Oh, it can't be such a great treasure.
The hole isn't big enough.
373
00:22:31,850 --> 00:22:34,045
Good things
very often come in small packages.
374
00:22:34,119 --> 00:22:36,713
Let us withhold our judgment.
375
00:22:38,190 --> 00:22:42,126
- Find anything?
- Nothing, so far. [ Gasps ]
376
00:22:42,194 --> 00:22:46,324
<i>Yes. Yes, I've got it.</i>
377
00:22:49,601 --> 00:22:52,195
Oh, I'm rich!
378
00:22:52,270 --> 00:22:54,363
Rich beyond my wildest dreams!
379
00:22:54,439 --> 00:22:58,375
Don't you think you'd better see what's
inside before you count your profits?
380
00:22:58,443 --> 00:23:01,810
Yes, an excellent
and practical suggestion.
381
00:23:06,518 --> 00:23:10,579
Ahh! I've been deceived! Cheated!
382
00:23:14,426 --> 00:23:16,690
Looks like an oversized key ring to me.
383
00:23:16,762 --> 00:23:18,753
It must do something.
384
00:23:18,830 --> 00:23:23,961
I want a chest of jewels-- emeralds,
rubies, diamonds. Bring them to me!
385
00:23:24,035 --> 00:23:26,697
I think we've been
on a wild goose chase, Dr. Smith.
386
00:23:26,772 --> 00:23:29,070
But it must serve some function.
387
00:23:29,141 --> 00:23:31,609
The question is,
how do we get it to operate?
388
00:23:31,676 --> 00:23:35,840
Who cares? Let's get back to the spaceship.
We still have work to do.
389
00:23:35,914 --> 00:23:40,715
Very well.
I can unravel this mystery later.
390
00:23:57,235 --> 00:24:00,398
There's probably
a simple solution for this.
391
00:24:02,774 --> 00:24:04,833
Perhaps it should be worn.
392
00:24:09,648 --> 00:24:12,981
- Bring me gold.
- <i>Psst!</i>
393
00:24:15,887 --> 00:24:17,821
Where's the little girl?
394
00:24:17,889 --> 00:24:19,914
- Penny.
- She's asleep.
395
00:24:19,991 --> 00:24:23,552
I couldn't get here any earlier.
Bolix might have seen me.
396
00:24:23,628 --> 00:24:26,461
He was here today looking for you.
397
00:24:26,531 --> 00:24:29,830
Let him look.
I found the perfect hiding place.
398
00:24:29,901 --> 00:24:32,267
In a thousand years,
he'll never find me.
399
00:24:32,337 --> 00:24:35,397
- Then I suggest you stay there.
- I intend to.
400
00:24:35,474 --> 00:24:37,408
But first I've got to talk to Penny.
401
00:24:37,476 --> 00:24:39,569
- I gave her something to keep for me.
- You mean the disc?
402
00:24:39,644 --> 00:24:41,578
- [ Gasps ]
- How did you know?
403
00:24:41,646 --> 00:24:44,410
Please, uh, calm yourself.
404
00:24:44,483 --> 00:24:46,815
Penny told me.
405
00:24:46,885 --> 00:24:50,480
I presume by your attitude
you want the disc back?
406
00:24:50,555 --> 00:24:53,524
Yes. Go and get it for me.
407
00:24:53,592 --> 00:24:56,026
Well--
408
00:24:56,094 --> 00:24:58,619
- Something wrong?
- No, no. Nothing at all.
409
00:24:58,697 --> 00:25:01,928
It's just that it's quite late.
I should hate to wake the child up.
410
00:25:02,000 --> 00:25:03,934
Why don't you come back tomorrow?
411
00:25:04,002 --> 00:25:07,130
I'd gladly get it for you,
but she's probably hidden it somewhere.
412
00:25:09,374 --> 00:25:13,333
Very well.
Tomorrow, at the same time...
413
00:25:13,411 --> 00:25:15,470
and you'd better have my property.
414
00:25:15,547 --> 00:25:17,674
You may depend on me, sir.
415
00:25:26,424 --> 00:25:28,824
At least now
I have a little more time...
416
00:25:28,894 --> 00:25:31,886
to fathom the puzzle of the metal ring.
417
00:25:34,833 --> 00:25:37,563
[ Gasps ]
Ah.
418
00:25:38,837 --> 00:25:40,964
Well.
419
00:25:43,475 --> 00:25:45,807
[ Ring Clicks Shut ]
420
00:25:45,877 --> 00:25:47,811
Well.
421
00:25:47,879 --> 00:25:53,317
This will do until I have time
to explore it further.
422
00:26:04,296 --> 00:26:06,594
- [ Gasps ]
- Oh, Dr. Smith.
423
00:26:06,665 --> 00:26:08,599
Why, I thought you were already asleep.
424
00:26:08,667 --> 00:26:11,261
No, no.
Just out enjoying a breath of fresh air.
425
00:26:11,336 --> 00:26:13,270
Beautiful night, isn't it?
426
00:26:13,338 --> 00:26:16,501
Yes, it is.
It's like springtime back home.
427
00:26:16,575 --> 00:26:19,043
Yes.
428
00:26:19,110 --> 00:26:21,101
Did I hear you
talking to someone earlier?
429
00:26:21,179 --> 00:26:24,410
No, no. Just singing to myself.
# Ta da da da da ##
430
00:26:24,482 --> 00:26:28,646
- [ Both Chuckle ]
- Oh, what a lovely flower.
431
00:26:28,720 --> 00:26:31,086
There.
[ Sniffs ]
432
00:26:31,156 --> 00:26:33,090
Marvelous fragrance.
Smell.
433
00:26:33,158 --> 00:26:36,753
- Oh, my, yes.
- I shall put it in some water
and keep it in my quarters.
434
00:26:36,828 --> 00:26:39,160
Good.
435
00:26:39,230 --> 00:26:41,221
Well, Dr. Smith, I'm going to bed...
436
00:26:41,299 --> 00:26:43,233
and I advise you to do the same.
437
00:26:43,301 --> 00:26:45,360
In a few moments, dear lady.
Sleep well.
438
00:26:45,437 --> 00:26:47,496
You too, Dr. Smith.
439
00:26:54,479 --> 00:26:56,743
Seems to have lost its fragrance.
440
00:26:58,216 --> 00:27:00,207
[ Gasps ]
441
00:27:09,995 --> 00:27:11,986
Platinum.
442
00:27:12,063 --> 00:27:15,055
It turned into platinum.
443
00:27:18,837 --> 00:27:22,830
I've discovered
the secret of the metal ring.
444
00:27:23,975 --> 00:27:27,103
Platinum.
445
00:27:27,178 --> 00:27:29,510
Oh, my.
446
00:27:33,885 --> 00:27:39,118
Ah, greetings, my fellow space travelers.
What a glorious day.
447
00:27:39,190 --> 00:27:41,681
- Good morning, Dr. Smith.
- It is indeed a good morning.
448
00:27:41,760 --> 00:27:43,694
The sun is shining.
The future is bright.
449
00:27:43,762 --> 00:27:45,730
All is right with our world.
450
00:27:45,797 --> 00:27:47,822
Well, you're certainly
in good spirits this morning.
451
00:27:47,899 --> 00:27:49,833
As always, dear lady.
452
00:27:49,901 --> 00:27:53,837
Well, would you mind giving me a hand
with this water conversion unit?
453
00:27:53,905 --> 00:27:57,932
I would be delighted,
but my back is extremely delicate today.
454
00:27:58,009 --> 00:28:01,570
- I'm literally famished.
- We finished breakfast hours ago.
455
00:28:01,646 --> 00:28:05,138
Well, unfortunately, I overslept.
But no matter, I'm in time for lunch.
456
00:28:05,216 --> 00:28:08,049
I know why you're so happy
this morning, Dr. Smith.
457
00:28:08,119 --> 00:28:10,553
<i>You discovered</i>
<i>the secret to the metal ring.</i>
458
00:28:10,622 --> 00:28:13,216
- Penny!
- Oh, I'm-- I'm sorry, Dr. Smith.
459
00:28:13,291 --> 00:28:16,749
- I just wasn't thinking.
- What metal ring, dear?
460
00:28:16,828 --> 00:28:20,628
I may as well tell everything.
461
00:28:22,133 --> 00:28:25,364
Ohan gave me some sort of a disc
to keep for him.
462
00:28:25,437 --> 00:28:28,099
It was supposed to be
the key to some sort of a treasure.
463
00:28:28,173 --> 00:28:32,507
But all we found was a simple metal ring,
completely without value.
464
00:28:32,577 --> 00:28:34,511
Well, where is the ring now?
465
00:28:34,579 --> 00:28:37,309
It's around somewhere.
Would you like me to get it?
466
00:28:37,382 --> 00:28:40,874
Well, if it belongs to Ohan,
yes, I think you should.
467
00:28:40,952 --> 00:28:44,046
- He might come back for it.
- Yes, I suppose so.
468
00:28:44,122 --> 00:28:46,056
Now, I wonder where I left it.
469
00:28:46,124 --> 00:28:48,251
Ah, yes, in the garden.
470
00:28:48,326 --> 00:28:51,693
Perhaps it would be best for me
to go and get it now.
471
00:28:51,763 --> 00:28:53,788
Suddenly,
I really am not particularly hungry.
472
00:28:53,865 --> 00:28:56,834
- Want me to help you look, Dr. Smith?
- No, no, Penny.
473
00:28:56,901 --> 00:29:00,530
I know exactly where the ring is.
See you all later.
474
00:29:02,640 --> 00:29:06,303
I wonder what's wrong with Dr. Smith.
He certainly lost his appetite in a hurry.
475
00:29:06,377 --> 00:29:08,504
Well, speaking from past experience...
476
00:29:08,580 --> 00:29:10,878
I'd say he's up to
some sort of mischief.
477
00:29:10,949 --> 00:29:13,315
He had that look of,
"Who me? I'm innocent."
478
00:29:13,384 --> 00:29:15,682
And that always spells trouble.
479
00:29:29,267 --> 00:29:31,201
[ Growling ]
480
00:29:31,269 --> 00:29:34,238
- Ah, Dr. Smith.
- There you are, sir.
481
00:29:34,305 --> 00:29:36,569
I've been looking all over for you.
And as you can see...
482
00:29:36,641 --> 00:29:39,201
<i>my search has been crowned</i>
<i>with success.</i>
483
00:29:39,277 --> 00:29:43,407
To coin a phrase:
I always find my man.
484
00:29:43,481 --> 00:29:46,746
Congratulations.
Oh, please, sit down. Sit down.
485
00:29:48,353 --> 00:29:50,446
I shall have to make you a member...
486
00:29:50,522 --> 00:29:53,548
of the Galaxy Law Enforcement Agency.
487
00:29:53,625 --> 00:29:57,186
Excellent idea.
Officer Zachary Smith.
488
00:29:57,262 --> 00:30:01,221
Yes. It has a determined,
honest ring to it. Don't you think?
489
00:30:01,299 --> 00:30:03,199
All right, Dr. Smith.
What can I do for you?
490
00:30:03,268 --> 00:30:08,069
Very well. How would you like
to take Ohan into custody?
491
00:30:09,207 --> 00:30:11,266
- Do you know where he is?
- <i>No.</i>
492
00:30:11,342 --> 00:30:13,742
But I know where he will be.
493
00:30:13,812 --> 00:30:16,610
At our campsite at about 10:00 tonight.
494
00:30:16,681 --> 00:30:19,878
Taking him prisoner
should be a relatively simple matter.
495
00:30:19,951 --> 00:30:22,715
You surprise me, Dr. Smith.
496
00:30:22,787 --> 00:30:26,746
I was under the impression that
you were in sympathy <i>with</i> Ohan.
497
00:30:26,825 --> 00:30:28,918
And you disappoint me, sir.
498
00:30:28,993 --> 00:30:31,461
I gave you credit
for much better judgment.
499
00:30:31,529 --> 00:30:34,020
Now, according to my file,
your past behavior...
500
00:30:34,098 --> 00:30:37,761
hardly qualifies you as a--
as a model citizen.
501
00:30:37,836 --> 00:30:40,703
Obviously then,
your reports on my conduct are in error.
502
00:30:40,772 --> 00:30:43,969
My character is of the highest.
503
00:30:44,042 --> 00:30:46,510
All right.
I won't argue the point.
504
00:30:46,578 --> 00:30:49,308
Right now I'm only interested in Ohan.
505
00:30:49,380 --> 00:30:51,314
Now, you're sure
he'll be at the campsite?
506
00:30:51,382 --> 00:30:53,316
Positive.
He told me so.
507
00:30:53,384 --> 00:30:56,319
- I shall be there waiting for him.
- Excellent!
508
00:30:56,387 --> 00:30:58,582
And may I suggest that you come armed.
509
00:30:58,656 --> 00:31:02,183
He might be dangerous.
Until later, sir.
510
00:31:02,260 --> 00:31:05,127
Oh, by the way, Dr. Smith.
511
00:31:05,196 --> 00:31:09,462
Did you know that there was
a reward out for Ohan's capture?
512
00:31:09,534 --> 00:31:12,094
The idea never occurred to me.
513
00:31:12,170 --> 00:31:14,536
However,
if a reward has been offered...
514
00:31:14,606 --> 00:31:18,372
I should like the funds
turned over to charity.
515
00:31:18,443 --> 00:31:23,642
I will be more than paid with the knowledge
that justice has prevailed.
516
00:31:24,649 --> 00:31:26,640
Good day, sir.
517
00:31:33,958 --> 00:31:36,927
It's after 10:00.
He should have arrived by now.
518
00:31:36,995 --> 00:31:39,088
[ Gasps ]
I hear something.
519
00:31:39,163 --> 00:31:41,597
You're nervous, Dr. Smith.
Conscience bothering you?
520
00:31:41,666 --> 00:31:44,430
Certainly not.
Ohan is wanted by the law.
521
00:31:44,502 --> 00:31:48,461
By helping you capture him,
I'm doing my duty as a good citizen.
522
00:31:49,908 --> 00:31:51,967
Surely you don't expect trouble.
523
00:31:52,043 --> 00:31:53,977
You never know.
524
00:31:54,045 --> 00:31:56,878
Some give up without a fight,
others don't.
525
00:31:56,948 --> 00:32:01,544
Now, listen, Dr. Smith. When Ohan arrives,
I want you to go out there and meet him.
526
00:32:01,619 --> 00:32:04,884
Be pleasant to him.
Get him to relax. Then I'll take over.
527
00:32:04,956 --> 00:32:09,222
Officer Bolix, wouldn't it be better
if you went out first...
528
00:32:09,294 --> 00:32:11,228
and I stayed here?
529
00:32:11,296 --> 00:32:13,821
Don't worry, Dr. Smith. I'll see to it
that nothing happens to you.
530
00:32:13,898 --> 00:32:16,492
Just do as I say.
531
00:32:16,567 --> 00:32:19,627
- <i>Psst!</i>
- That's him now. You know what to do.
532
00:32:19,704 --> 00:32:22,468
- But, Off--
- Go on, Dr. Smith.
533
00:32:24,509 --> 00:32:29,173
Oh, Mr. Ohan, you're late.
I was beginning to worry.
534
00:32:29,247 --> 00:32:31,340
There's something wrong.
I can feel it.
535
00:32:31,416 --> 00:32:34,852
No, no, sir. It's your imagination.
I assure you, we are quite alone.
536
00:32:34,919 --> 00:32:37,488
- You have what I asked for?
- <i>Yes, right here in my pocket.</i>
537
00:32:37,655 --> 00:32:40,749
How have things been going for you?
Well, I hope.
538
00:32:40,825 --> 00:32:43,350
Never mind the conversation.
Give it to me.
539
00:32:43,428 --> 00:32:47,694
By all means. But surely you have a moment
or two to spare to have a little chat.
540
00:32:47,765 --> 00:32:50,734
You're deliberately stalling.
This is a trick.
541
00:32:50,802 --> 00:32:52,770
Believe me, Mr. Ohan.
542
00:32:52,837 --> 00:32:55,704
Drop the club!
You're under arrest!
543
00:32:55,773 --> 00:32:58,071
- You betrayed me! I'll--
- Stop, or I'll shoot!
544
00:33:00,979 --> 00:33:04,039
[ Screams ]
Help! Let me go!
545
00:33:04,115 --> 00:33:06,515
- [ Creatures Roaring ]
- Let me go!
546
00:33:07,986 --> 00:33:11,046
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Stop! Oh!</i>
547
00:33:11,122 --> 00:33:16,253
- You all right, Dr. Smith?
- Oh, oh, yes. I think so.
548
00:33:16,327 --> 00:33:20,354
Good. Take him away.
Thanks for your help, Dr. Smith.
549
00:33:20,431 --> 00:33:23,867
Glad to be of service, sir.
Well, Officer Bolix...
550
00:33:23,935 --> 00:33:26,369
I should think this winds up your case.
551
00:33:26,437 --> 00:33:30,771
I hope so. Well, there's nothing more
for me to do here.
552
00:33:30,842 --> 00:33:34,403
If we don't see each other again,
good luck.
553
00:33:34,479 --> 00:33:37,880
Thank you, sir,
and have a pleasant journey home.
554
00:33:48,493 --> 00:33:51,860
The greatest treasure in the galaxy.
555
00:33:51,929 --> 00:33:55,387
And now it's mine.
556
00:33:55,466 --> 00:33:57,525
All mine.
557
00:33:58,803 --> 00:34:00,737
I wonder where Dr. Smith got it.
558
00:34:00,805 --> 00:34:03,968
Well, that's exactly the question
I intend to ask him.
559
00:34:04,042 --> 00:34:06,067
Whoever made it, must be a genius.
560
00:34:06,144 --> 00:34:09,079
It's perfect, down to the last detail.
561
00:34:09,147 --> 00:34:11,809
Yes, if it wasn't platinum,
I'd think it was a real flower.
562
00:34:11,883 --> 00:34:14,977
It is real, Judy. I picked it.
563
00:34:16,220 --> 00:34:18,688
May I introduce myself, ladies.
564
00:34:18,756 --> 00:34:22,988
Dr. Zachary Smith--
the man with the platinum touch.
565
00:34:23,061 --> 00:34:25,529
[ Chuckles ]
566
00:34:25,596 --> 00:34:28,190
Observe.
567
00:34:28,266 --> 00:34:29,597
[ Both ]
Oh.
568
00:34:29,667 --> 00:34:34,070
You see, even stale bread
would taste delicious...
569
00:34:34,138 --> 00:34:36,129
when served on this plate, madam.
570
00:34:36,207 --> 00:34:38,732
Well, Dr. Smith...
571
00:34:38,810 --> 00:34:41,278
it's certainly very nice, but, uh...
572
00:34:41,345 --> 00:34:44,508
I prefer my dishes the way they are.
573
00:34:44,582 --> 00:34:48,916
Besides,
doesn't that ring belong to Ohan?
574
00:34:48,986 --> 00:34:51,284
I don't think
he'll be coming back to claim it.
575
00:34:51,355 --> 00:34:53,289
You know, when I have the time...
576
00:34:53,357 --> 00:34:56,485
I must turn all of my eating utensils
into platinum.
577
00:34:59,130 --> 00:35:02,293
There.
No sooner said than done.
578
00:35:02,366 --> 00:35:05,062
Would anyone else
like to dine like an emperor?
579
00:35:05,136 --> 00:35:07,570
- No, thank you.
- I see.
580
00:35:07,638 --> 00:35:11,904
Well, everyone to his own taste,
I always say.
581
00:35:13,778 --> 00:35:16,679
Dr. Smith, your food,
it's turned to platinum.
582
00:35:18,583 --> 00:35:23,816
- Oh, dear.
- There must be something wrong.
583
00:35:23,888 --> 00:35:26,584
Dr. Smith,
I think you'd better remove that ring.
584
00:35:26,657 --> 00:35:29,182
Yes, of course.
Why didn't I think of that?
585
00:35:30,795 --> 00:35:32,763
- I can't seem to find the catch.
- Let me help you.
586
00:35:32,830 --> 00:35:35,298
- Please, help me!
- Wait.
587
00:35:35,366 --> 00:35:37,926
Well, it's just a solid metal ring.
There is no catch.
588
00:35:38,002 --> 00:35:39,936
There must be!
It has to come off!
589
00:35:40,004 --> 00:35:43,633
- It must come off!
- Just keep calm, please.
Now here. Let me help you.
590
00:35:43,708 --> 00:35:47,303
Uh, Judy, go see if you can find
the metal cutters in the toolbox.
591
00:35:47,378 --> 00:35:49,710
- All right. I'll go look for them.
- Hurry!
592
00:35:49,780 --> 00:35:52,578
Oh, I don't like this! There is something
very wrong! I don't like it!
593
00:35:52,650 --> 00:35:55,312
Don't tug at it, Dr. Smith.
Now just--
594
00:35:56,854 --> 00:35:59,288
Oh, Dr. Smith.
595
00:36:00,725 --> 00:36:04,183
Oh, no! No!
596
00:36:05,663 --> 00:36:08,393
It can't be true.
597
00:36:08,466 --> 00:36:10,559
It isn't possible.
598
00:36:11,936 --> 00:36:13,904
<i>If you can't get the ring off,</i>
<i>Dr. Smith...</i>
599
00:36:13,971 --> 00:36:15,905
you won't be able to eat.
600
00:36:15,973 --> 00:36:18,032
And if you can't eat--
601
00:36:20,811 --> 00:36:24,645
I'll... die?
602
00:36:26,050 --> 00:36:30,851
Oh, no! No!
603
00:36:38,162 --> 00:36:40,562
Well, we're all locked up for the night.
604
00:36:40,631 --> 00:36:44,362
Dr. Smith is locked out. Isn't there
anything we can do for him, Mom?
605
00:36:44,435 --> 00:36:46,460
I'm afraid not, dear.
606
00:36:46,537 --> 00:36:50,132
But your dad will be back in a day or two,
and I'm sure he'll know how to handle it.
607
00:36:50,208 --> 00:36:52,142
[ Judy ]
But that time, it may be too late.
608
00:36:53,644 --> 00:36:55,578
Poor Dr. Smith.
609
00:36:55,646 --> 00:36:58,774
I know, dear. It hurts me too
to see him out there.
610
00:37:00,451 --> 00:37:03,352
He looks absolutely miserable.
611
00:37:03,421 --> 00:37:05,355
Is it all right if I speak to him, Mom?
612
00:37:05,423 --> 00:37:07,823
Yes, of course, dear.
Go ahead.
613
00:37:10,561 --> 00:37:12,495
Dr. Smith?
614
00:37:15,399 --> 00:37:17,333
I thought you might like
to speak to someone.
615
00:37:17,401 --> 00:37:19,892
What is there to say?
616
00:37:19,971 --> 00:37:22,496
I'm in the depths of despondency.
617
00:37:22,573 --> 00:37:25,167
Dr. Smith, you mustn't give up hope.
618
00:37:25,243 --> 00:37:28,610
For a doomed man, there is no hope...
619
00:37:28,679 --> 00:37:31,739
only darkness and despair.
620
00:37:31,816 --> 00:37:35,013
I am alone, shunned by all.
621
00:37:35,086 --> 00:37:37,577
We'd like to let you
come into the spaceship...
622
00:37:37,655 --> 00:37:41,022
but, well, you understand,
we just can't take the chance.
623
00:37:41,092 --> 00:37:43,424
I quite understand.
624
00:37:43,494 --> 00:37:45,894
Now, look.
You get a good night's sleep.
625
00:37:45,963 --> 00:37:49,490
And perhaps tomorrow we'll be able
to think of some way to help you.
626
00:37:49,567 --> 00:37:51,660
- [ Dr. Smith ] I won't be here tomorrow.
- What?
627
00:37:51,736 --> 00:37:56,901
For the safety of all of you, I have decided
to go out of your lives forever.
628
00:37:58,309 --> 00:38:00,573
Like a wounded creature...
629
00:38:00,645 --> 00:38:03,739
I shall go off
into the wilderness to die.
630
00:38:03,814 --> 00:38:06,544
Well, now that's nonsense.
You're to stay right here.
631
00:38:06,617 --> 00:38:09,711
My mind is made up.
632
00:38:10,721 --> 00:38:14,680
Farewell, dear friends.
633
00:38:14,759 --> 00:38:17,284
Think of me sometimes.
634
00:38:17,361 --> 00:38:19,295
Farewell.
635
00:38:20,364 --> 00:38:22,855
Oh, don't go, Dr. Smith!
636
00:38:36,414 --> 00:38:40,009
Oh, I just can't believe
we'll never see Dr. Smith again.
637
00:38:40,084 --> 00:38:43,144
Please don't talk about it, Judy,
or I'll cry.
638
00:38:43,220 --> 00:38:47,020
Oh, I know how you feel.
Officer Bolix!
639
00:38:47,091 --> 00:38:50,060
Ah, that's
an unusual-looking sleeping bag.
640
00:38:50,127 --> 00:38:52,857
I've never seen one
quite like it before.
641
00:38:52,930 --> 00:38:55,990
- Platinum, isn't it?
- [ Creature Grunts ]
642
00:38:56,067 --> 00:38:59,002
When I ask a question,
I expect an answer.
643
00:38:59,070 --> 00:39:02,699
- Yes, it's platinum.
- That's better. Thank you.
644
00:39:02,773 --> 00:39:05,708
Now here's another question.
Where is the ring?
645
00:39:05,776 --> 00:39:07,744
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Dr. Smith has it.</i>
646
00:39:11,082 --> 00:39:15,018
- Where is he?
- I don't know. He left here last night.
647
00:39:15,086 --> 00:39:17,452
Oh, very conveniently so,
wouldn't you say?
648
00:39:17,521 --> 00:39:20,752
Officer Bolix, I think you'd better
explain to me what this is all about.
649
00:39:20,825 --> 00:39:22,759
I'm not very good at guessing games.
650
00:39:22,827 --> 00:39:27,161
Well, I am, Mrs. Robinson.
It happens to be part of my occupation.
651
00:39:27,231 --> 00:39:28,960
<i>Why didn't you tell me</i>
<i>you had the ring?</i>
652
00:39:29,033 --> 00:39:31,263
<i>You deliberately held back</i>
<i>that information.</i>
653
00:39:31,335 --> 00:39:33,826
- That's not so.
- <i>[ Penny ] Mom knew nothing about it.</i>
654
00:39:33,904 --> 00:39:36,896
Ohan gave me some sort of a disc
to keep for him.
655
00:39:36,974 --> 00:39:39,966
I let Dr. Smith have it.
We found the ring together.
656
00:39:41,112 --> 00:39:43,307
And, uh,
when you discovered the truth...
657
00:39:43,381 --> 00:39:46,976
you realized how valuable it was,
and decided to keep it for yourselves.
658
00:39:47,051 --> 00:39:52,785
- Oh, you're completely wrong.
- But there was only one problem-- Ohan.
659
00:39:52,857 --> 00:39:54,791
He represented a potential danger...
660
00:39:54,859 --> 00:39:56,793
so you decided to betray him.
661
00:39:56,861 --> 00:40:00,888
Well, we haven't seen him since he left here.
How could we betray him?
662
00:40:00,965 --> 00:40:03,661
Oh, Ohan tells quite a different story.
663
00:40:03,734 --> 00:40:05,668
- <i>What?</i>
- <i>But, uh, let's skip that part for the
moment.</i>
664
00:40:07,171 --> 00:40:10,436
Let us talk about Dr. Smith.
665
00:40:10,508 --> 00:40:14,069
Now, you say he's not here-- that he has
the ring, but you don't know where he is.
666
00:40:14,145 --> 00:40:16,739
At least you have that part right.
667
00:40:16,814 --> 00:40:21,114
<i>Oh, I'm delighted.</i>
<i>Now, let me ask you one more question.</i>
668
00:40:21,185 --> 00:40:23,119
Why did Dr. Smith leave?
669
00:40:23,187 --> 00:40:25,348
Because he can't get the ring
off his neck.
670
00:40:25,423 --> 00:40:28,984
Everything he touches turns to platinum,
even the sleeping bag.
671
00:40:29,059 --> 00:40:33,257
- He isn't even able to eat.
- He left because he knew
he was a danger to us.
672
00:40:34,632 --> 00:40:36,657
And this is the story
you expect me to believe?
673
00:40:36,734 --> 00:40:38,964
It's the truth.
674
00:40:39,036 --> 00:40:42,062
Perhaps you'd like to think about that
for a few moments, and after some reflections...
675
00:40:42,139 --> 00:40:44,039
<i>you might want to change your minds.</i>
676
00:40:44,108 --> 00:40:46,167
I'd have nothing different to tell you.
677
00:40:46,243 --> 00:40:49,235
All right.
In that case, you're all under arrest.
678
00:40:49,313 --> 00:40:52,009
- No.
- By the time we get back
to the enforcement headquarters...
679
00:40:52,082 --> 00:40:54,016
you may want to change your mind.
680
00:40:54,084 --> 00:40:57,417
Well, you can't take us away from here.
My husband won't know where to find us.
681
00:40:57,488 --> 00:41:00,457
You should have thought about that
before you lied to me, Mrs. Robinson.
682
00:41:00,524 --> 00:41:03,823
- <i>Come along.</i>
- Officer Bolix, please believe me.
683
00:41:03,894 --> 00:41:05,987
Everything I've told you
has been the truth.
684
00:41:06,063 --> 00:41:08,793
Now, you have only to find Dr. Smith
and see for yourself.
685
00:41:08,866 --> 00:41:12,802
Oh, I'll find Dr. Smith.
Don't you worry about that.
686
00:41:12,870 --> 00:41:14,804
But first,
I'm taking you all to headquarters.
687
00:41:14,872 --> 00:41:17,238
No, I won't go with you.
I won't!
688
00:41:17,308 --> 00:41:19,242
- Never mind!
- Penny!
689
00:41:20,611 --> 00:41:23,546
- Shall we go?
- Judy.
690
00:41:31,455 --> 00:41:31,856
Oh, dear.
[ Sobbing ]
691
00:41:31,856 --> 00:41:34,222
Oh, dear.
[ Sobbing ]
692
00:41:35,459 --> 00:41:37,393
Dr. Smith!
693
00:41:50,241 --> 00:41:52,471
Dr. Smith came this way.
694
00:42:06,023 --> 00:42:08,184
Dr. Smith?
695
00:42:11,729 --> 00:42:13,663
Dr. Smith!
696
00:42:14,865 --> 00:42:18,028
Dr. Smith, where are you?
697
00:42:18,102 --> 00:42:20,764
- Oh, thank goodness I found you.
- Stay away, Penny!
698
00:42:20,838 --> 00:42:24,865
Dr. Smith, you've got to help us.
Officer Bolix has arrested Mom and Judy.
699
00:42:24,942 --> 00:42:28,503
There's nothing I can do.
I'm a dying man.
700
00:42:28,579 --> 00:42:32,845
But he's gonna take them away to
the law enforcement headquarters
on a different planet.
701
00:42:32,917 --> 00:42:36,614
- I'm sorry, Penny.
- <i>Officer Bolix thinks we lied to him.</i>
702
00:42:36,687 --> 00:42:38,814
He doesn't believe
you can't get that ring off your neck...
703
00:42:38,889 --> 00:42:41,016
and everything you touch
turns to platinum.
704
00:42:41,091 --> 00:42:43,218
It doesn't matter anymore.
I'm done for.
705
00:42:43,294 --> 00:42:47,958
But if you go to Officer Bolix, and he sees
we told the truth, he'll let Mom and Judy go.
706
00:42:48,032 --> 00:42:50,762
Go away, Penny.
Leave me to die in peace.
707
00:42:50,834 --> 00:42:53,564
- Oh, please!
- No!
708
00:43:00,377 --> 00:43:04,939
Oh, no. No!
709
00:43:05,015 --> 00:43:08,917
Penny, what have I done to you?
710
00:43:08,986 --> 00:43:12,717
[ Sobbing ]
Oh, no.
711
00:43:17,595 --> 00:43:20,928
Believe me, this is just as
unpleasant for me as it is for you.
712
00:43:20,998 --> 00:43:23,262
Well, I seriously doubt that,
Officer Bolix.
713
00:43:23,334 --> 00:43:26,497
Now, under the circumstances, I have no
alternative. If you will tell me the truth--
714
00:43:26,570 --> 00:43:28,538
I already have,
and you won't believe me...
715
00:43:28,606 --> 00:43:31,404
- so there's nothing more I can say.
- Look! Dr. Smith!
716
00:43:34,111 --> 00:43:37,308
Oh, Dr. Smith, I'm so glad to see you.
Where's Penny?
717
00:43:37,381 --> 00:43:41,010
Sir, you saved me
the trouble of hunting you down.
718
00:43:41,085 --> 00:43:43,417
You are to release these ladies at once.
719
00:43:43,487 --> 00:43:46,251
Oh, I don't think you're in any position
to give orders. You're under arrest.
720
00:43:46,323 --> 00:43:50,384
Mrs. Robinson and her family
had nothing to do with the metal ring.
721
00:43:50,461 --> 00:43:52,793
I, and I alone, am responsible.
722
00:43:52,863 --> 00:43:55,297
It's very noble of you
to take the blame...
723
00:43:55,366 --> 00:43:57,357
but you are wasting your time.
724
00:43:57,434 --> 00:43:59,425
He thinks we lied to him, Dr. Smith.
725
00:43:59,503 --> 00:44:03,701
Officer Bolix, release my friends...
726
00:44:03,774 --> 00:44:05,935
or I shall turn you into platinum.
727
00:44:06,010 --> 00:44:09,173
Pla--
[ Chuckles ]
728
00:44:11,248 --> 00:44:15,048
Dr. Smith, I gave you credit
for more intelligence than that.
729
00:44:15,119 --> 00:44:17,110
Then I must prove it to you.
730
00:44:24,528 --> 00:44:27,827
Now will you release them?
731
00:44:27,898 --> 00:44:32,494
Dr. Smith, perhaps there is some kind
of arrangement that we could make.
732
00:44:32,569 --> 00:44:36,596
Officer Bolix, you and your animals...
733
00:44:36,674 --> 00:44:39,006
will leave this planet at once...
734
00:44:39,076 --> 00:44:41,408
never to return.
735
00:44:49,653 --> 00:44:53,350
Mrs. Robinson,
you and Judy return to the <i>Jupiter 2.</i>
736
00:44:53,424 --> 00:44:55,358
Oh, Dr. Smith, please come back with us.
737
00:44:55,426 --> 00:44:57,758
We'll find some way
to get that ring off your neck.
738
00:44:57,828 --> 00:45:00,456
I shall return to the wilderness.
739
00:45:00,531 --> 00:45:03,295
It's a fit place for a creature like me.
740
00:45:03,367 --> 00:45:05,927
- Dr. Smith, where's Penny?
- Where did you leave her?
741
00:45:07,004 --> 00:45:09,273
I haven't the courage to tell you.
742
00:45:12,910 --> 00:45:16,778
Dr. Smith, wait!
Where is Penny?
743
00:45:35,599 --> 00:45:41,367
Oh, Penny,
forgive me for what I've done.
744
00:45:41,438 --> 00:45:43,633
Forgive me.
745
00:46:00,791 --> 00:46:05,228
Oh, death, where is thy sting?
746
00:46:06,430 --> 00:46:08,955
<i>[ Male Voice ]</i>
<i>Foolish, foolish man.</i>
747
00:46:09,032 --> 00:46:11,728
<i>You had everything necessary</i>
<i>for happiness...</i>
748
00:46:11,802 --> 00:46:13,963
<i>and you gave it all up for what?</i>
749
00:46:14,037 --> 00:46:17,029
<i>A cold, unfeeling metal.</i>
750
00:46:17,107 --> 00:46:20,167
I know I deserve to be punished...
751
00:46:20,244 --> 00:46:22,178
but not Penny.
752
00:46:22,246 --> 00:46:24,180
The child is innocent.
753
00:46:24,248 --> 00:46:28,082
<i>She shouldn't have to suffer</i>
<i>because of my folly.</i>
754
00:46:28,152 --> 00:46:30,916
<i>[ Male Voice ]</i>
<i>You should have thought of that earlier.</i>
755
00:46:30,988 --> 00:46:34,549
I know, and now it's too late.
756
00:46:34,625 --> 00:46:37,924
What a miserable wretch I am.
757
00:46:37,995 --> 00:46:40,828
<i>Perhaps you have learned a lesson,</i>
<i>Dr. Smith?</i>
758
00:46:40,898 --> 00:46:43,890
Oh, I have. I have.
759
00:46:43,967 --> 00:46:46,868
<i>Then, for once,</i>
<i>I will make an exception.</i>
760
00:46:46,937 --> 00:46:49,565
<i>I will spare you.</i>
761
00:46:49,640 --> 00:46:54,134
I don't care about myself.
It's only Penny I want saved.
762
00:46:58,715 --> 00:47:02,742
Where are you?
Where are you?
763
00:47:02,820 --> 00:47:07,450
Don't leave.
You've got to make Penny normal again!
764
00:47:10,961 --> 00:47:12,895
Oh.
765
00:47:21,672 --> 00:47:24,539
I'm fine, Dr. Smith.
766
00:47:24,608 --> 00:47:26,542
Yes, dear.
767
00:47:34,818 --> 00:47:38,914
Penny, you're alive!
Oh, thank heavens!
768
00:47:40,524 --> 00:47:44,961
- I'm perfectly fine.
- Oh, my dear child, I've learned my lesson.
769
00:47:45,028 --> 00:47:47,053
From now on,
I'm going to be a changed man.
770
00:47:47,130 --> 00:47:49,860
The old Dr. Smith is gone,
and I hope soon forgotten!
771
00:47:49,933 --> 00:47:53,767
I'm going to try to be the kind of man
all of you want me to be!
772
00:47:54,905 --> 00:47:57,999
Dr. Smith, the ring!
it's gone out!
773
00:47:58,075 --> 00:48:00,441
What? What?
774
00:48:00,510 --> 00:48:03,001
Oh! And it has a catch!
775
00:48:03,080 --> 00:48:06,311
It will come off! Ah!
776
00:48:06,383 --> 00:48:09,944
I'm free! Saved! Alive!
777
00:48:10,020 --> 00:48:11,954
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Penny!</i>
778
00:48:12,022 --> 00:48:14,456
Penny, oh!
779
00:48:15,692 --> 00:48:18,593
Oh, Penny.
Oh, I'm so glad you're all right.
780
00:48:18,662 --> 00:48:21,392
- Penny.
- She's perfectly fine.
781
00:48:21,465 --> 00:48:23,490
And Dr. Smith
has turned over a new leaf.
782
00:48:23,567 --> 00:48:25,899
<i>He's going to be a model citizen</i>
<i>from now on.</i>
783
00:48:25,969 --> 00:48:29,336
- Yes, I am.
- Oh, that's wonderful, Dr. Smith!
784
00:48:29,406 --> 00:48:32,239
Well, I think so too, but, uh,
it's going to take a little effort.
785
00:48:34,077 --> 00:48:37,308
But what about the ring?
786
00:48:37,381 --> 00:48:40,350
- There!
- Don't you want it anymore?
787
00:48:40,417 --> 00:48:43,011
I've turned over a new leaf,
my dear.
788
00:48:43,086 --> 00:48:46,954
And I've learned
that all that glitters is not gold.
789
00:48:47,024 --> 00:48:49,083
And the same
may be said for platinum.
790
00:48:49,159 --> 00:48:51,957
[ Laughs ] Come on now.
We'd better get back to the spaceship.
791
00:48:52,029 --> 00:48:54,793
It's getting late.
792
00:48:54,865 --> 00:48:57,766
Well, what have we here?
793
00:49:00,103 --> 00:49:02,731
Someone might as well have it.
794
00:49:03,874 --> 00:49:07,537
And it might as well be me.
795
00:49:16,887 --> 00:49:19,048
<i>[ Narrator ]</i>
<i>In the meantime, some distance away...</i>
796
00:49:19,122 --> 00:49:21,317
<i>the rest of our intrepid band</i>
<i>of space colonists...</i>
797
00:49:21,391 --> 00:49:23,859
<i>proceeds on a vital mission</i>
<i>of their own...</i>
798
00:49:23,927 --> 00:49:25,861
<i>searching for a new water supply...</i>
799
00:49:25,929 --> 00:49:28,830
<i>to ensure the survival</i>
<i>of the entire group.</i>
800
00:49:28,899 --> 00:49:32,733
<i>It is a mission which will lead them</i>
<i>directly into--</i>
801
00:49:32,803 --> 00:49:35,431
- Danger! Danger!
- What is it?
802
00:49:35,505 --> 00:49:39,339
- I don't know. What danger?
- Volcano about to erupt.
803
00:49:39,409 --> 00:49:43,072
<i>[ Explosion ]</i>
804
00:49:43,146 --> 00:49:44,943
John, pull over, quick!
805
00:50:06,336 --> 00:50:09,362
- Danger! Danger!
- Dad, it's getting closer!
806
00:50:09,439 --> 00:50:12,897
- Come on. Let's get outta here!
- Right.
- <i>[ Robot ] Lava approaching.</i>
807
00:50:12,976 --> 00:50:15,035
Lava approaching.
Lava approaching.
808
00:50:15,112 --> 00:50:18,138
- He's right. Look!
- Come on. Get us outta here.
809
00:50:18,215 --> 00:50:20,649
- I can't!
- Dad, what's the matter?
810
00:50:20,717 --> 00:50:23,481
It won't start.
We're stuck!
811
00:50:23,553 --> 00:50:25,487
<i>[ Will ] Look out!</i>
|
1
00:00:03,536 --> 00:00:05,470
<i>[ Диктор ]
На прошлой неделе, как вы помните,</i>
2
00:00:05,538 --> 00:00:08,507
<i>Билл Робинсон, вместе с профессором,
майором Вестом и Роботом,</i>
3
00:00:08,575 --> 00:00:12,409
<i>покинули наш космический лагерь
в поисках так необходимой воды.</i>
4
00:00:12,479 --> 00:00:15,175
<i>Профессор Смит с женщинами
остались на </i> Юпитере-2
5
00:00:15,248 --> 00:00:17,648
<i>и не подозревая,
что где-то в темноте</i>
6
00:00:17,717 --> 00:00:20,481
<i>отчаянный беглец от
внеземного правосудия</i>
7
00:00:20,553 --> 00:00:22,919
<i>неожиданно был выпущен
на волю на их планете.</i>
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,251
[ Электрическое жужжание ]
9
00:00:27,327 --> 00:00:31,286
О, какой приятный вечер.
10
00:00:31,364 --> 00:00:33,889
Думаю, я сегодня буду
спать под звездами.
11
00:00:33,967 --> 00:00:37,926
Ну, если будете, доктор Смит, я бы
посоветовала Вам лечь внутри силового поля.
12
00:00:38,004 --> 00:00:41,565
Ох, ну же, ну же, мадам.
Что может такого случится,
13
00:00:41,641 --> 00:00:46,044
в такой тихий, мирный
вечер как этот?
14
00:00:46,112 --> 00:00:48,945
[ Рычание ]
15
00:00:53,686 --> 00:00:56,553
Вы глупые, неуклюжие скотины!
Вы потеряли его!
16
00:00:56,623 --> 00:00:59,717
<i>Я накажу вас
за это, слышите меня?</i>
17
00:00:59,793 --> 00:01:02,455
А теперь берите его след.
Я хочу, чтобы вы его нашли!
18
00:01:02,529 --> 00:01:04,997
[ Рычание ]
19
00:01:16,743 --> 00:01:18,677
Ммм.
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,145
Если Вы не перестанете есть, доктор Смит,
мы никогда не соберем их достаточно.
21
00:01:21,214 --> 00:01:23,978
Несколько штучек
погоды не решают.
22
00:01:24,050 --> 00:01:26,644
Тут было полное
ведро, когда Вы начали.
23
00:01:26,719 --> 00:01:30,712
Я съел всего 103 штучки.
Я их посчитал.
24
00:01:32,358 --> 00:01:35,020
104, не люблю
нечетные числа.
25
00:01:35,095 --> 00:01:37,689
Хорошо, но тогда Вы сами объясните маме
почему мы не собрали достаточно ягод,
26
00:01:37,764 --> 00:01:39,698
чтобы сделать больше
чем один пирог.
27
00:01:39,766 --> 00:01:42,929
О, боже. Полагаю, мне
лучше пополнить ведро.
28
00:01:43,002 --> 00:01:45,630
Нет смысла пробуждать
гнев вашей матушки.
29
00:01:46,639 --> 00:01:49,608
А, да, это сюда.
Итак, вот.
30
00:01:49,676 --> 00:01:52,804
- Одна для начальника...
- Доктор Смит.
31
00:01:52,879 --> 00:01:56,713
Одна для его супруги, одна для
мальчика вниз по улице... [ Вздыхает ]
32
00:01:59,419 --> 00:02:02,855
Пенни, медленно отступаем.
33
00:02:02,922 --> 00:02:05,220
Когда скажу, беги.
34
00:02:06,793 --> 00:02:09,159
Беги, Пенни, беги!
[ Кричит ]
35
00:02:16,336 --> 00:02:18,270
Помогите.
36
00:02:24,844 --> 00:02:27,278
- Мы должны помочь ему.
- Пенни, да что с тобой такое?
37
00:02:27,347 --> 00:02:30,180
- С ним что-то не так.
- <i>Меня это совсем не волнует.</i>
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,185
<i>Мы не можем просто бросить его здесь.
Он может быть ранен, или болен.</i>
39
00:02:33,253 --> 00:02:35,187
Конечно, мы можем.
40
00:02:35,255 --> 00:02:37,519
- Мы должны помочь ему.
- Так, послушай меня, Пенни Робинсон.
41
00:02:37,590 --> 00:02:40,957
Мы не собираемся вмешиваться в дела
инопланетян. У нас полно своих проблем.
42
00:02:41,027 --> 00:02:44,258
Вам должно быть стыдно, доктор Смит.
Этот бедняга нуждается в нас.
43
00:02:47,934 --> 00:02:50,630
Мистер, я могу что-то
сделать для Вас?
44
00:02:50,703 --> 00:02:53,171
Не подходи слишком близко!
45
00:02:53,239 --> 00:02:56,174
- Кажется он без сознания, доктор Смит.
- Тогда мы не можем сделать уже ничего.
46
00:02:56,242 --> 00:02:58,437
- Пойдем!
- Нет, погодите.
47
00:02:58,511 --> 00:03:00,445
О, вы только
посмотрите на его одежду.
48
00:03:00,513 --> 00:03:02,981
Бедняга, это же совсем тряпье.
49
00:03:04,784 --> 00:03:06,775
Мистер?
50
00:03:09,589 --> 00:03:12,786
[ Кричит ] Отпустите меня!
Отпустите меня!
51
00:03:12,859 --> 00:03:15,259
<i>Отстаньте от меня!
Доктор Смит, помогите!</i>
52
00:03:15,328 --> 00:03:17,660
Я бегу за помощью, Пенни!
53
00:03:17,730 --> 00:03:19,664
Доктор Смит, не бросайте меня!
Отпустите меня!
54
00:03:19,732 --> 00:03:22,997
- Хватит сопротивляться! Ты не убежишь от меня.
- Отпустите меня!
55
00:03:26,072 --> 00:03:28,472
Я Пенни Робинсон
с планеты Земля.
56
00:03:28,541 --> 00:03:32,875
- Куда побежал другой землянин?
- За помощью, я надеюсь.
57
00:03:34,547 --> 00:03:36,845
Ты видела пришельца
с двумя животными?
58
00:03:36,916 --> 00:03:39,817
- Быстро, отвечай мне!
- Нет, сэр.
59
00:03:39,886 --> 00:03:42,480
В форме. Ты уверена?
60
00:03:42,555 --> 00:03:45,115
Нет, я никого не видела.
61
00:03:45,191 --> 00:03:47,455
Пожалуйста, отпустите меня.
Я обещаю, что не побегу.
62
00:03:47,527 --> 00:03:50,394
Очень хорошо.
63
00:03:50,463 --> 00:03:53,227
Я слишком устал,
чтобы тебя держать.
64
00:03:56,102 --> 00:03:58,263
Помогите!
Где все?
65
00:03:58,338 --> 00:04:00,272
Помогите! Помогите!
66
00:04:00,340 --> 00:04:02,308
- Что случилось?
- В чем дело?
67
00:04:02,375 --> 00:04:05,606
Он схватил Пенни, я пытался
предупредить ее, но она не слушала.
68
00:04:05,678 --> 00:04:08,044
Что... Что Вы такое говорите?
Немедленно успокойтесь.
69
00:04:08,114 --> 00:04:11,311
- Кто схватил Пенни?
- Пришелец. Он схватил ее внезапно.
70
00:04:11,384 --> 00:04:13,318
Мы думали, что он без сознания,
но он только прикидывался.
71
00:04:13,386 --> 00:04:15,581
- И Вы убежали и бросили ее там.
- При данных обстоятельствах
72
00:04:15,655 --> 00:04:17,714
я ничего больше не мог сделать.
73
00:04:17,790 --> 00:04:21,590
О, не смотрите на меня так. Я бы
с радостью отдал жизнь за это милое дитя.
74
00:04:21,661 --> 00:04:24,494
Вы упустили отличную возможность.
Так, где Вы их оставили?
75
00:04:24,564 --> 00:04:27,658
Совсем недалеко отсюда.
Я отведу вас туда, как только вооружусь.
76
00:04:27,734 --> 00:04:29,827
У нас нет времени на Ваше
вооружение. Давайте, идем уже.
77
00:04:29,902 --> 00:04:31,836
Но пришелец крайне опасен!
78
00:04:31,904 --> 00:04:33,895
Мы с Джуди защитим Вас.
Идемте!
79
00:04:33,973 --> 00:04:35,907
- Вперед!
- О, да!
80
00:04:38,244 --> 00:04:41,372
- Пенни!
- Пенни?
81
00:04:41,447 --> 00:04:44,974
- Она пропала! Пенни?
- Пенни?
82
00:04:45,051 --> 00:04:48,316
- Я оставил их обоих прямо здесь.
- <i>[ Приближающиеся шаги ]</i>
83
00:04:48,388 --> 00:04:51,551
- Пенни, это ты?
- [ Рев животных ]
84
00:04:52,759 --> 00:04:56,456
Ох, их там двое!
Это вторжение!
85
00:04:57,463 --> 00:05:00,364
[ Рев животных ]
86
00:05:01,968 --> 00:05:04,061
Беги, Джуди, беги!
87
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ
88
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
[ Животные ревут ]
89
00:06:33,192 --> 00:06:35,319
Я включу силовое поле.
90
00:06:37,463 --> 00:06:40,398
- [ Электрический треск ]
- [ Рев животных ]
91
00:06:40,466 --> 00:06:42,832
Оно их остановило.
92
00:06:42,902 --> 00:06:45,962
О, боже. Живое существо
не может этого вынести.
93
00:06:46,038 --> 00:06:47,972
Я в полной шоке.
94
00:06:48,040 --> 00:06:50,736
По крайней мере, Вы в безопасности,
доктор Смит. А Пенни все еще снаружи.
95
00:06:50,810 --> 00:06:55,907
<i>Бедное дитя. Кто знает,
какое несчастье ее постигло.</i>
96
00:06:55,982 --> 00:06:58,951
<i>Я в порядке.</i>
97
00:06:59,018 --> 00:07:03,512
О! Пенни. О, божечки!
Я так волновалась о тебе.
98
00:07:03,589 --> 00:07:05,523
Со мной все хорошо, мам.
Ну, правда же.
99
00:07:05,591 --> 00:07:08,355
Доктор Смит сказал, ты была в плену.
Как тебе удалось вырваться?
100
00:07:08,428 --> 00:07:10,726
- Пришелец меня отпустил.
- О, слава небесам за это.
101
00:07:10,797 --> 00:07:14,358
По крайне мере мы встретили хоть одного
пришельца порядочного и сострадательного.
102
00:07:14,434 --> 00:07:17,562
- Все, что меня волнует, это что Пенни в целости
и сохранности.
- Да.
103
00:07:17,637 --> 00:07:19,901
Да, так расскажи нам, что же
случилось с пришельцем?
104
00:07:19,972 --> 00:07:22,463
- Ну, я привела его с собой.
- Ты что?
105
00:07:23,709 --> 00:07:25,973
Он на нижней палубе,
отдыхает в каюте доктора Смита.
106
00:07:26,045 --> 00:07:28,946
- Что?
- Свалился прямо на кровать.
107
00:07:29,015 --> 00:07:30,983
Бедняга был совсем без сил.
108
00:07:31,050 --> 00:07:33,610
Ты уложила его в моей
каюте? В моей кровати?
109
00:07:33,686 --> 00:07:36,052
Ну, я же не могла позволить
ему спать на полу.
110
00:07:36,122 --> 00:07:39,614
О, Пенни, как же ты могла?
Он был в грязи с головы до ног.
111
00:07:39,692 --> 00:07:42,456
<i>[ Пенни ]
Уже нет. Он принял душ.</i>
112
00:07:42,528 --> 00:07:45,053
<i>О, и я дала ему кое-какую Вашу
одежду. Надеюсь, Вы не против.<i>
113
00:07:45,131 --> 00:07:47,326
О, конечно нет.
Почему бы мне возражать...
114
00:07:47,400 --> 00:07:50,335
и не поделиться своими скудными пожитками
с каждым проходящим мимо бродягой?
115
00:07:50,403 --> 00:07:53,566
- У меня же куча всего.
- Оган не бродяга.
116
00:07:53,639 --> 00:07:55,573
Он скрывается от правосудия.
117
00:07:55,641 --> 00:07:58,667
Теперь я услышал достаточно.
Это не может быть правдой.
118
00:07:58,744 --> 00:08:01,440
Преступник спит в моей кровати,
одетый в мою одежду.
119
00:08:01,514 --> 00:08:04,176
- Он точно нас всех убьет!
- Ох, доктор Смит.
120
00:08:04,250 --> 00:08:06,445
Вы все время преувеличиваете.
121
00:08:06,519 --> 00:08:08,987
Оган не такой преступник.
122
00:08:09,055 --> 00:08:12,286
Думаю, его можно
назвать кем-то вроде, э...
123
00:08:12,358 --> 00:08:14,690
интернациональный
галактический грабитель.
124
00:08:14,760 --> 00:08:17,524
Ох, это уже слишком.
Я чувствую слабость.
125
00:08:17,597 --> 00:08:20,623
Пенни. Пенни, думаю, тебе
лучше рассказать мне
126
00:08:20,700 --> 00:08:24,830
все, что ты знаешь о нашем
неожиданном госте.
127
00:08:24,904 --> 00:08:26,895
Так ты говоришь, его зовут Оган?
128
00:08:26,973 --> 00:08:31,501
Да, я не смогла узнать слишком
многое. Он был ужасно уставшим.
129
00:08:31,577 --> 00:08:35,240
Но я узнала, что он сбежал из планетарной
тюрьмы, и что за ним охотятся.
130
00:08:35,314 --> 00:08:37,407
Ладно, он тебе сказал,
что он тут делает?
131
00:08:37,483 --> 00:08:39,610
Нет.
132
00:08:39,685 --> 00:08:42,916
О, но он не плохой человек,
мам. Честно, не плохой.
133
00:08:42,989 --> 00:08:46,288
Он схватил меня только потому, что боялся,
что я убегу и оставлю его одного.
134
00:08:46,359 --> 00:08:49,385
<i>Это замечательно, как Вы держитесь,
мадам. Беглец от правосудия внутри</i>
135
00:08:49,462 --> 00:08:52,022
и два монстра, ожидающих снаружи.
136
00:08:52,098 --> 00:08:54,532
<i>[ Джуди ] Они ушли.
По крайне мере я их нигде не вижу.</i>
137
00:08:54,600 --> 00:08:57,160
Ну, я все-таки оставлю силовое поле
включенным на случай, если они вернутся.
138
00:08:57,236 --> 00:09:01,900
- А что насчет пришельца?
- Решим, что с ним делать позже, когда он проснется.
139
00:09:01,974 --> 00:09:04,966
Насколько я могу судить, мадам,
это решение уже принято.
140
00:09:05,044 --> 00:09:08,343
Так как остальные мужчины этой
семьи отсутствуют, то я здесь главный.
141
00:09:08,414 --> 00:09:10,541
Безопасность вас всех моя
главная ответственность.
142
00:09:10,616 --> 00:09:15,110
Оган, или "мужлан", или
как его там зовут, уходит.
143
00:09:17,657 --> 00:09:20,182
Ну, сэр, готовы нас покинуть?
144
00:09:20,259 --> 00:09:24,628
Так жаль, что Вы не можете остаться, но,
я думаю, Вы и сами понимаете, как обстоят дела.
145
00:09:24,697 --> 00:09:26,665
[ Морин ]
Не обязательно грубить, доктор Смит.
146
00:09:26,732 --> 00:09:31,328
Мистер Оган, возможно, если Вы захотите
остаться и отдохнуть немного дольше...
147
00:09:31,404 --> 00:09:33,668
Я и так уже навлек на вас
достаточно опасности.
148
00:09:33,739 --> 00:09:35,900
- Я должен уйти.
- Да, думаю, должны.
149
00:09:35,975 --> 00:09:37,943
Что Вы будете делать?
150
00:09:38,010 --> 00:09:41,104
Прятаться и надеяться, что в конце
концов они перестанут меня искать.
151
00:09:41,180 --> 00:09:44,980
Не было бы лучше, если бы Вы сдались
и отсидели свой тюремный срок?
152
00:09:45,051 --> 00:09:48,509
Да, и когда Вы выйдете, то сможете
начать новую жизнь с чистого листа.
153
00:09:48,588 --> 00:09:52,786
[ Смеется ] Ты не понимаешь.
Я профессиональный вор.
154
00:09:52,858 --> 00:09:55,224
<i>В моем мире это проверенная
временем профессия.</i>
155
00:09:55,294 --> 00:09:58,957
Мой отец, и его отец, и его
дедушка, все были ворами.
156
00:09:59,031 --> 00:10:02,558
<i>Репутация Оганов
уважается по всей галактике.</i>
157
00:10:02,635 --> 00:10:04,626
Да, уверен, что так и есть.
158
00:10:04,704 --> 00:10:07,229
Я заметил нотку циничности
в Вашем голосе, сэр.
159
00:10:07,306 --> 00:10:11,037
Ну, Вы же не могли ожидать, что я буду
впечатлен кем-то, кто является преступником.
160
00:10:11,110 --> 00:10:13,874
Что ж, тогда, вероятно, я должен
продемонстрировать свои таланты.
161
00:10:17,717 --> 00:10:21,448
Вот. Вас обокрал
эксперт, доктор Смит.
162
00:10:21,520 --> 00:10:24,353
Ха! Вы не могли
ничего стащить у меня.
163
00:10:24,423 --> 00:10:27,722
Вы ошибаетесь.
Ваши часы.
164
00:10:29,996 --> 00:10:31,827
Боже мой.
165
00:10:31,897 --> 00:10:34,832
Это только один из моих маленьких
талантов. А сейчас мне нужно уходить.
166
00:10:34,900 --> 00:10:37,095
Я бы хотел еще раз поблагодарить
вас всех за помощь.
167
00:10:37,169 --> 00:10:39,103
Особенно Вас, юная леди.
168
00:10:39,171 --> 00:10:41,435
- До свидания, сэр.
- До свидания.
169
00:10:41,507 --> 00:10:43,975
Я выключу Вам
силовое поле.
170
00:10:47,380 --> 00:10:50,349
Надеюсь, они его
не поймают. Он мне нравится.
171
00:10:50,416 --> 00:10:52,441
Ваше восхищение
неуместно, юная леди.
172
00:10:52,518 --> 00:10:55,646
Оган совсем не тот,
из кого получаются герои.
173
00:10:55,721 --> 00:10:58,747
А сейчас простите меня, но я
должен проверить свое жилище.
174
00:10:58,824 --> 00:11:01,292
Я, вероятно, был ограблен.
175
00:11:06,332 --> 00:11:08,596
Так. Теперь, когда мы все
уже закончили завтрак,
176
00:11:08,668 --> 00:11:11,535
я раздам задачи на сегодня.
Пенни, ты будешь...
177
00:11:11,604 --> 00:11:14,004
Я знаю, работать
в гидропонном саду.
178
00:11:14,073 --> 00:11:16,007
Ты прямо ясновидящая
сегодня, дорогое дитя.
179
00:11:16,075 --> 00:11:18,635
А чего тут такого? Я этим
занималась последние четыре дня.
180
00:11:18,711 --> 00:11:21,145
У нас у всех есть работа.
181
00:11:21,213 --> 00:11:23,773
А Вы чем займетесь,
доктор Смит?
182
00:11:23,849 --> 00:11:26,374
На самом деле, у меня очень
напряженный график, мадам.
183
00:11:26,452 --> 00:11:28,386
Я буду крайне занят.
184
00:11:28,454 --> 00:11:30,547
Да, в саду.
185
00:11:30,623 --> 00:11:32,557
<i>Мне нужно, чтобы Пенни
помогла мне сегодня.</i>
186
00:11:32,625 --> 00:11:34,650
О, если только Вы сами
не предпочтете мне помочь.
187
00:11:34,727 --> 00:11:36,695
В чем состоит работа?
188
00:11:36,762 --> 00:11:39,526
Ну, мы собираемся устроить
кораблю генеральную уборку.
189
00:11:39,598 --> 00:11:42,396
<i>Все криогенные камеры
и жилые помещения.</i>
190
00:11:43,803 --> 00:11:47,796
Попал в ловушку между
крестьянином и домработницей.
191
00:11:47,873 --> 00:11:51,673
- Не сказать, что завидный выбор.
- <i>[ Рев животных ]</i>
192
00:11:53,813 --> 00:11:56,543
Монстры вернулись.
193
00:12:00,820 --> 00:12:02,845
- Кто здесь начальник.
- [ Морин и доктор Смит вместе ] Я.
194
00:12:02,922 --> 00:12:04,856
[ Вздыхает ]
Доктор Смит, пожалуйста.
195
00:12:04,924 --> 00:12:07,825
- Ну конечно, мадам.
- Что я могу сделать для Вас, сэр?
196
00:12:07,893 --> 00:12:11,659
Я офицер безопасности Боликс
Агентства по галактическому правопорядку.
197
00:12:11,731 --> 00:12:15,531
<i>Я с планеты Таурон,
нашей штаб-квартиры.</i>
198
00:12:15,601 --> 00:12:18,399
Мое удостоверение.
199
00:12:22,608 --> 00:12:24,906
Один момент, сэр.
200
00:12:24,977 --> 00:12:27,673
Да, кажется, все в порядке.
[ Вздыхает ]
201
00:12:28,848 --> 00:12:31,578
Я Морин Робинсон, а это мои...
202
00:12:31,650 --> 00:12:34,175
<i>Нет нужды в представлениях.
Я знаю кто вы такие,</i>
203
00:12:34,253 --> 00:12:37,188
откуда вы здесь и почему.
204
00:12:37,256 --> 00:12:40,384
В нашем офисе есть документы
по экспедиции Робинсонов.
205
00:12:40,459 --> 00:12:44,452
<i>Видите ли, мое бюро отслеживало
всю вашу деятельность.</i>
206
00:12:44,530 --> 00:12:47,032
Особенно Вашу, доктор Смит.
207
00:12:47,199 --> 00:12:51,295
Если это замечание означает сомнение
в моей репутации, то я этим крайне возмущен.
208
00:12:51,370 --> 00:12:55,397
Сэр, если у Вас имеется жалоба,
предлагаю передать ее моему начальству.
209
00:12:55,474 --> 00:12:59,570
- Неужели.
- Ну, а как же Вы научились говорить по-английски,
офицер Боликс?
210
00:12:59,645 --> 00:13:03,945
<i>Я прошел специальное обучение. Понимаете,
мы ожидали путешественников с Земли</i>
211
00:13:04,016 --> 00:13:06,280
уже достаточно давно.
212
00:13:06,352 --> 00:13:09,788
Но это не важно.
Где Оган?
213
00:13:10,990 --> 00:13:14,016
Но, прежде чем кто-либо из вас
ответит, я вас предупреждаю,
214
00:13:14,093 --> 00:13:17,119
ложь офицеру безопасности
галактического правопорядка
215
00:13:17,196 --> 00:13:19,323
очень серьезное нарушение.
216
00:13:19,398 --> 00:13:22,128
У нас нет намерения лгать Вам,
217
00:13:22,201 --> 00:13:25,728
но Вы получите гораздо больше сотрудничества
от нас, если перестанете запугивать.
218
00:13:27,506 --> 00:13:31,067
Миссис Робинсон, просто
отвечайте на мои вопросы.
219
00:13:31,143 --> 00:13:33,008
<i>Где Оган?</i>
220
00:13:33,078 --> 00:13:35,444
Здесь его нет.
221
00:13:35,514 --> 00:13:37,641
Он ушел прошлой ночью.
222
00:13:39,485 --> 00:13:42,477
В какое время он ушел?
Восемь? Десять? В полночь?
223
00:13:42,555 --> 00:13:45,046
- Я точно не знаю.
- Мы ему не сторожа, сэр.
224
00:13:45,124 --> 00:13:47,217
Это было после восьми,
но какое это имеет значение?
225
00:13:47,293 --> 00:13:50,194
Его здесь нет сейчас.
Вот, что важно.
226
00:13:50,262 --> 00:13:53,595
Юная девушка, я спрашиваю
вопросы, вы отвечаете ответы.
227
00:13:53,666 --> 00:13:55,896
Так, минутку.
Мы не банда преступников,
228
00:13:55,968 --> 00:13:57,902
и я не потерплю, чтобы Вы обращались
с нами подобным образом.
229
00:13:57,970 --> 00:14:01,337
Нет никакой необходимости
в агрессии, сэр. Совсем никакой.
230
00:14:01,407 --> 00:14:04,308
Миссис Робинсон, Вы знали,
что Оган бежал от правосудия?
231
00:14:04,376 --> 00:14:07,971
- Да, знала.
- И, тем не менее, Вы предоставили ему пищу и
кров.
232
00:14:08,047 --> 00:14:11,107
- Он был голоден и нуждался в помощи.
- Это было меньшее, что мы могли сделать для него.
233
00:14:11,183 --> 00:14:13,208
Тогда Вы понимаете,
что нарушили закон.
234
00:14:13,285 --> 00:14:15,480
Вы виновны
в пособничестве преступнику.
235
00:14:15,554 --> 00:14:17,647
<i>Я всех вас могу
арестовать за это.</i>
236
00:14:17,723 --> 00:14:21,523
О, в этом нет необходимости, я уверен.
А теперь, давайте не будем излишне возбуждаться.
237
00:14:21,594 --> 00:14:23,858
<i>Возможно, мы допустили
небольшую ошибку.</i>
238
00:14:23,929 --> 00:14:26,625
<i>Но, в данных обстоятельствах,
это вполне понятно.</i>
239
00:14:26,699 --> 00:14:30,692
Итак, офицер Боликс,
все, что Вам нужно, это Оган.
240
00:14:30,769 --> 00:14:32,669
- <i>Это верно?</i>
- Это верно.
241
00:14:32,738 --> 00:14:35,502
Так вот, позвольте заверить Вас,
сэр, что его здесь нет.
242
00:14:37,042 --> 00:14:40,011
В таком случае, если вы
не против, я обыщу ваш корабль.
243
00:14:40,079 --> 00:14:42,547
Вам недостаточно нашего слова?
244
00:14:42,615 --> 00:14:46,483
Ничего личного, миссис Робинсон.
Просто я никому не доверяю.
245
00:14:46,552 --> 00:14:48,486
Идемте со мной.
246
00:14:48,554 --> 00:14:50,545
Одну минутку, офицер Боликс.
247
00:14:50,623 --> 00:14:52,614
Если Вы будете
так добры, пожалуйста,
248
00:14:52,691 --> 00:14:55,216
оставьте этих, э,
животных снаружи.
249
00:14:55,294 --> 00:14:58,855
У нас тут внутри очень много хрупкого
оборудования. Они могут что-нибудь сломать.
250
00:14:59,999 --> 00:15:03,196
Если Вы настаиваете, миссис Робинсон.
Назад!
251
00:15:03,269 --> 00:15:05,897
[ Животные рычат ]
252
00:15:05,971 --> 00:15:08,030
Я покажу Вам корабль.
253
00:15:08,107 --> 00:15:10,507
Я пойду с Вами.
254
00:15:13,679 --> 00:15:17,513
Я знаю, что офицеры должны быть жесткими
при выполнении задания, но он мне не нравится.
255
00:15:17,583 --> 00:15:19,517
Он совсем не виноват, Пенни.
256
00:15:19,585 --> 00:15:23,385
Годы общения с отбросами
общества испортили его характер.
257
00:15:23,455 --> 00:15:26,151
- [ Рычание ]
- Офицер Боликс,
258
00:15:26,225 --> 00:15:30,594
Вы не найдете Огана, прячущегося
в нашей личной собственности.
259
00:15:30,663 --> 00:15:32,756
Так, Вы не имеете никакого права
совать свой нос в наши вещи.
260
00:15:32,831 --> 00:15:35,561
Я категорически настаиваю, чтобы
Вы прекратили свой обыск и покинули нас.
261
00:15:35,634 --> 00:15:38,125
Ладно, миссис Робинсон,
позвольте мне сказать Вам кое-что.
262
00:15:38,203 --> 00:15:42,105
Я тут единственный представитель
закона на расстоянии миллиона миль,
263
00:15:42,174 --> 00:15:45,371
и у меня имеются полномочия делать
все, что только мне заблагорассудится.
264
00:15:45,444 --> 00:15:49,847
Ну, насколько я могу
судить, здесь Вы вне закона.
265
00:15:49,915 --> 00:15:51,883
Очень хорошо.
266
00:16:00,225 --> 00:16:02,625
И что же Вы ожидаете там найти?
267
00:16:04,063 --> 00:16:06,657
Полагаю, что не будет никакого
вреда, если я вам скажу.
268
00:16:06,732 --> 00:16:11,965
- Побег Огана из тюрьмы был подстроен по заранее
спланированному плану.
- Но зачем?
269
00:16:12,037 --> 00:16:15,529
Перед своим арестом
он украл очень ценную вещь.
270
00:16:15,607 --> 00:16:18,167
Мы выпустили его в надежде,
что он приведет нас к ней.
271
00:16:18,243 --> 00:16:21,235
И Вы рассчитываете найти эту
вещь здесь, на нашем корабле?
272
00:16:21,313 --> 00:16:23,747
Да, я рассчитываю найти эту
вещь здесь, на вашем корабле.
273
00:16:23,816 --> 00:16:26,444
А теперь, Вы не против,
если я продолжу поиски?
274
00:16:33,959 --> 00:16:35,893
Он там уже слишком долго.
275
00:16:35,961 --> 00:16:38,794
Очевидно, офицер Боликс очень
дотошный индивидуум, Пенни.
276
00:16:38,864 --> 00:16:41,424
Преданный слуга закона
с единственной мыслью:
277
00:16:41,500 --> 00:16:43,365
<i>Преступление не окупается.</i>
278
00:16:43,435 --> 00:16:45,403
Интересно, должна ли я сказать ему?
279
00:16:45,471 --> 00:16:49,999
- Сказать кому и что?
- Офицеру Боликсу, про это.
280
00:16:51,176 --> 00:16:54,634
- Оган дал мне это, чтобы я сохранила для него.
- Шшш!
281
00:16:54,713 --> 00:16:57,341
Он сказал, что вернется и заберет это,
если сможет убежать от офицера Боликса.
282
00:16:57,416 --> 00:16:59,350
Но, если не сможет, то оно мое.
283
00:16:59,418 --> 00:17:01,784
[ Доктор Смит ]
Интересно, что это такое.
284
00:17:01,854 --> 00:17:04,687
Я не знаю, но точно что-то важное.
285
00:17:04,757 --> 00:17:08,284
Он сказал, что это ключ к величайшим
сокровищам во всей галактике.
286
00:17:09,561 --> 00:17:12,860
- Сокровищам? Он сказал "сокровищам"?
- Угу.
287
00:17:15,434 --> 00:17:18,460
- А что еще он сказал?
- Это все.
288
00:17:18,537 --> 00:17:21,506
- Доктор Смит, посмотрите на него!
- [ Вздыхает ]
289
00:17:30,516 --> 00:17:33,679
Величайшее сокровище в галактике.
290
00:17:33,752 --> 00:17:35,686
Никому ни слова об этом, Пенни.
291
00:17:35,754 --> 00:17:37,688
Это должно остаться
нашим маленьким секретом.
292
00:17:37,756 --> 00:17:39,815
- Вы уверены, доктор Смит?
- Абсолютно.
293
00:17:39,892 --> 00:17:42,326
В конце концов, Оган оставил
его тебе на сохранение, ведь так?
294
00:17:42,394 --> 00:17:44,988
И ты ведь не захочешь
предать его доверие?
295
00:17:45,064 --> 00:17:47,862
А я буду очень хорошо заботиться
о нем. Я тебе обещаю.
296
00:17:47,933 --> 00:17:51,630
Помни, наши губы на замке.
297
00:17:51,703 --> 00:17:53,671
Мне очень жаль, что я побеспокоил
Вас, миссис Робинсон,
298
00:17:53,739 --> 00:17:56,503
но, пока Оган не будет
задержан, я буду поблизости.
299
00:17:56,575 --> 00:17:59,009
- Я, э, еще загляну к вам.
- Я бы лучше предпочла...
300
00:17:59,078 --> 00:18:02,980
Конечно же, мистер Боликс. Мы всегда
рады видеть представителя закона.
301
00:18:03,048 --> 00:18:06,745
Тогда Вы исключение
из правил, доктор Смит.
302
00:18:06,819 --> 00:18:10,755
Виновны или нет, люди чувствуют
себя неуютно в присутствии, э...
303
00:18:10,823 --> 00:18:14,418
тех, кого вы на Земле
называете "ищейками".
304
00:18:14,493 --> 00:18:19,294
Мы называем их "полицейские" и,
как правило, они крайне вежливы и учтивы.
305
00:18:19,364 --> 00:18:23,061
Мне кажется, я получу лучшие результаты,
используя свои собственные методы.
306
00:18:23,135 --> 00:18:25,365
- Хорошего вам дня.
- Хорошего дня.
307
00:18:27,306 --> 00:18:29,240
[ Удар кнута ]
308
00:18:31,743 --> 00:18:33,677
Слава богу, он ушел.
309
00:18:33,745 --> 00:18:36,737
Чтобы рыскать кругом и задавать
кучу бессмысленных вопросов.
310
00:18:36,815 --> 00:18:38,749
О, на самом деле он не такой
плохой, доктор Смит.
311
00:18:38,817 --> 00:18:42,150
- В конце концов, он всего лишь пытается выполнять
свою работу.
- Может и так, Джуди,
312
00:18:42,221 --> 00:18:44,917
но я думаю, что он достиг бы больших
результатов, если бы не был таким грубияном.
313
00:18:44,990 --> 00:18:48,517
Именно то, что и я подумал, мадам. Я как раз
хотел сказать ему про это, когда он уходил.
314
00:18:48,594 --> 00:18:50,789
- О?
- А теперь, если позволите,
315
00:18:50,863 --> 00:18:53,093
у меня есть дела по саду.
316
00:18:54,233 --> 00:18:56,360
Да, полагаю нам всем нужно
вернуться к своей работе.
317
00:18:56,435 --> 00:18:58,665
Пойдем, дорогуша.
318
00:19:10,315 --> 00:19:14,553
Ключ к сокровищам.
Но как же мне найти замок?
319
00:19:16,221 --> 00:19:18,212
<i>[ Мужской голос ]
Хочешь информацию?</i>
320
00:19:21,326 --> 00:19:23,920
Да. Да, хочу.
321
00:19:23,996 --> 00:19:25,930
<i>Тогда задай свой вопрос.</i>
322
00:19:28,600 --> 00:19:33,003
Я бы хотел узнать, где найти
величайшее сокровище в галактике.
323
00:19:33,071 --> 00:19:35,039
Можешь мне сказать?
324
00:19:35,107 --> 00:19:38,474
<i>Очень многие хотели получить ответ
на этот вопрос. Это были жадные люди.</i>
325
00:19:38,544 --> 00:19:42,947
<i>Все они заплатили ужасную цену.
Всех их постигло несчастье.</i>
326
00:19:43,015 --> 00:19:45,540
Это не важно.
Где сокровище?
327
00:19:45,617 --> 00:19:48,609
<i>Прежде, чем я отвечу, подумай.</i>
328
00:19:48,687 --> 00:19:51,212
<i>Готов ли ты предпочесть несметные
богатства всему остальному?</i>
329
00:19:51,290 --> 00:19:53,622
- Да. О, да. Скажи мне.
- <i>[ Пенни ] Доктор Смит?</i>
330
00:19:53,692 --> 00:19:55,683
[ Взвизгивает ]
331
00:19:56,895 --> 00:19:59,227
Пенни, ты меня ужасно напугала.
332
00:19:59,298 --> 00:20:01,562
Мама сказала, что мне нужно
помочь Вам в саду после всего.
333
00:20:01,633 --> 00:20:03,567
Это сейчас не важно.
334
00:20:03,635 --> 00:20:07,036
Я только что был на грани выяснения, где
найти наше сокровище. Несметные богатства.
335
00:20:07,105 --> 00:20:10,165
- <i>Они будут нашими.</i>
- Но что мы будем делать с ними?
336
00:20:10,242 --> 00:20:13,268
Мы не останемся на этой
ужасной планете навечно.
337
00:20:13,345 --> 00:20:15,575
В один прекрасный день
мы вернемся на Землю...
338
00:20:15,647 --> 00:20:19,583
а там, на Земле, быть богатым
означает иметь власть.
339
00:20:19,651 --> 00:20:23,212
<i>[ Вздыхает ]
Это мой счастливый день.</i>
340
00:20:23,288 --> 00:20:26,121
<i>[ Мужской голос ]
Нужна информация?</i>
341
00:20:26,191 --> 00:20:28,887
Да. Да!
Где сокровище?
342
00:20:28,961 --> 00:20:33,227
<i>Это ты опять. Я надеялся,
что ты уже передумал.</i>
343
00:20:33,298 --> 00:20:35,323
Просто отвечай на мой вопрос.
344
00:20:35,400 --> 00:20:39,803
<i>Очень хорошо. Но он требует,
чтобы я предупредил тебя.</i>
345
00:20:39,871 --> 00:20:42,362
<i>Используй с умом
то, что получишь.</i>
346
00:20:42,441 --> 00:20:44,966
<i>Не дай жадности
управлять тобой.</i>
347
00:20:45,043 --> 00:20:47,671
Избавь меня от лекций.
Ближе к телу!
348
00:20:47,746 --> 00:20:51,842
<i>Как пожелаешь.
Сделай шаг вперед, пожалуйста.</i>
349
00:20:55,354 --> 00:20:57,822
<i>Теперь крепко
сожми ладонь.</i>
350
00:21:01,293 --> 00:21:03,818
<i>Что-нибудь чувствуешь?</i>
351
00:21:03,895 --> 00:21:07,194
- Что там?
- Диск становится теплее.
352
00:21:07,266 --> 00:21:09,200
<i>Сделай еще шаг.</i>
353
00:21:10,269 --> 00:21:13,500
[ Вздыхает ]
Тепло растет.
354
00:21:13,572 --> 00:21:16,564
<i>Диск приведет тебя
к тому, что ты ищешь.</i>
355
00:21:16,642 --> 00:21:20,510
<i>Когда он становится теплее,
ты находишься ближе к сокровищу.</i>
356
00:21:20,579 --> 00:21:22,979
Это напомнило мне игру,
в которую я играл ребенком.
357
00:21:23,048 --> 00:21:25,949
Кажется, она называлась
холодно-горячо.
358
00:21:26,018 --> 00:21:30,546
<i>Вперед, Пенни.
Давай найдем наше сокровище.</i>
359
00:21:30,622 --> 00:21:32,681
Доктор Смит?
360
00:21:32,758 --> 00:21:34,783
Может нам стоит забыть
о том, чтобы разбогатеть.
361
00:21:34,860 --> 00:21:37,658
Я счастлива и так.
362
00:21:37,729 --> 00:21:39,629
Ну, а я нет.
Ты идешь со мной?
363
00:21:39,698 --> 00:21:43,828
- Думаю, да.
- Хорошо.
364
00:21:43,902 --> 00:21:46,769
А теперь давай найдем
наш горшочек с золотом,
365
00:21:46,838 --> 00:21:48,829
<i>на конце радуги.</i>
366
00:21:48,974 --> 00:21:51,772
[ Вздыхает ]
367
00:22:00,819 --> 00:22:04,255
Ах! Мы уже совсем близко, Пенни.
368
00:22:04,323 --> 00:22:06,917
Диск такой горячий, что я
уже с трудом его удерживаю.
369
00:22:06,992 --> 00:22:08,983
[ Вздыхает ]
370
00:22:19,538 --> 00:22:22,336
Ааа! Он жжет мою руку!
371
00:22:22,407 --> 00:22:24,341
Сокровище должно
быть прямо здесь.
372
00:22:24,409 --> 00:22:28,675
[ Вздыхает ]
Пенни, смотри!
373
00:22:28,747 --> 00:22:31,773
О, там не может быть сильно уж много
сокровищ. Дырка не слишком большая.
374
00:22:31,850 --> 00:22:34,045
Хорошие вещи часто приходят
в маленьких упаковках.
375
00:22:34,119 --> 00:22:36,713
Давай удержимся от суждений.
376
00:22:38,190 --> 00:22:42,126
- Нашли что-нибудь?
- Пока ничего. [ Вздыхает ]
377
00:22:42,194 --> 00:22:46,324
<i>Да. Да. Что-то есть.</i>
378
00:22:49,601 --> 00:22:52,195
О, я богат!
379
00:22:52,270 --> 00:22:54,363
Богаче, чем в самых
смелых своих мечтах!
380
00:22:54,439 --> 00:22:58,375
Может Вам лучше сначала посмотреть, что там
внутри, прежде чем считать свои прибыли?
381
00:22:58,443 --> 00:23:01,810
Да, замечательное
и практичное предложение.
382
00:23:06,518 --> 00:23:10,579
А! Меня обвели вокруг
пальца! Я обманут!
383
00:23:14,426 --> 00:23:16,690
Выглядит как увеличенное
кольцо для ключей.
384
00:23:16,762 --> 00:23:18,753
Оно должно
что-нибудь делать.
385
00:23:18,830 --> 00:23:23,961
Я хочу сундук с драгоценностями - изумрудами,
рубинами, бриллиантами. Дай его мне!
386
00:23:24,035 --> 00:23:26,697
Думаю, мы идем по ложному
следу, доктор Смит.
387
00:23:26,772 --> 00:23:29,070
Но оно должно выполнять
какую-то функцию.
388
00:23:29,141 --> 00:23:31,609
Вопрос в том, как мы
его заставим работать?
389
00:23:31,676 --> 00:23:35,840
Да кому оно надо? Пойдемте лучше
обратно на корабль. У нас еще куча работы.
390
00:23:35,914 --> 00:23:40,715
Ну, ладно. Я смогу распутать
эту загадку и попозже.
391
00:23:57,235 --> 00:24:00,398
Наверняка есть
простое решение.
392
00:24:02,774 --> 00:24:04,833
Возможно, его нужно надеть.
393
00:24:09,648 --> 00:24:12,981
- Дай мне золота.
- <i>Псс!</i>
394
00:24:15,887 --> 00:24:17,821
Где маленькая девочка?
395
00:24:17,889 --> 00:24:19,914
- Пенни.
- Она спит.
396
00:24:19,991 --> 00:24:23,552
Я не мог прийти раньше.
Боликс мог меня увидеть.
397
00:24:23,628 --> 00:24:26,461
Он был здесь
сегодня и искал Вас.
398
00:24:26,531 --> 00:24:29,830
Пусть ищет дальше.
Я нашел отличный тайник.
399
00:24:29,901 --> 00:24:32,267
Он не найдет меня
даже за тысячу лет.
400
00:24:32,337 --> 00:24:35,397
- Тогда Вам лучше спрятаться там.
- Я так и сделаю.
401
00:24:35,474 --> 00:24:37,408
Но сначала мне
нужно поговорить с Пенни.
402
00:24:37,476 --> 00:24:39,569
- Я дал ей кое-что, чтобы она сохранила для меня.
- Вы про диск?
403
00:24:39,644 --> 00:24:41,578
- [ Вздыхает ]
- Откуда Вы знаете?
404
00:24:41,646 --> 00:24:44,410
Пожалуйста, э, успокойтесь.
405
00:24:44,483 --> 00:24:46,815
Пенни рассказала мне.
406
00:24:46,885 --> 00:24:50,480
Судя по Вашему поведению,
Вы хотите получить диск обратно?
407
00:24:50,555 --> 00:24:53,524
Да. Принесите мне его.
408
00:24:53,592 --> 00:24:56,026
Ну...
409
00:24:56,094 --> 00:24:58,619
- В чем дело?
- Нет, нет. Ни в чем.
410
00:24:58,697 --> 00:25:01,928
Просто сейчас уже слишком поздно.
Мне бы не хотелось будить ребенка.
411
00:25:02,000 --> 00:25:03,934
Почему бы Вам
не вернуться завтра?
412
00:25:04,002 --> 00:25:07,130
Я бы с удовольствием отдал Вам его,
но она, вероятно, где-то спрятала его.
413
00:25:09,374 --> 00:25:13,333
Очень хорошо.
Завтра, в это же время...
414
00:25:13,411 --> 00:25:15,470
и лучше бы Вам иметь
мою собственность.
415
00:25:15,547 --> 00:25:17,674
Можете рассчитывать
на меня, сэр.
416
00:25:26,424 --> 00:25:28,824
По крайней мере, у меня теперь
есть немного больше времени,
417
00:25:28,894 --> 00:25:31,886
чтобы решить загадку
металлического колечка.
418
00:25:34,833 --> 00:25:37,563
[ Вздыхает ]
Ах.
419
00:25:38,837 --> 00:25:40,964
Ладно.
420
00:25:43,475 --> 00:25:45,807
[ Кольцо щелкает ]
421
00:25:45,877 --> 00:25:47,811
Ладно.
422
00:25:47,879 --> 00:25:53,317
Это подождет, пока у меня не будет
достаточно времени для изучения.
423
00:26:04,296 --> 00:26:06,594
- [ Вздыхает ]
- Ох, доктор Смит.
424
00:26:06,665 --> 00:26:08,599
Я думала, что Вы уже давно спите.
425
00:26:08,667 --> 00:26:11,261
Нет, нет. Просто вышел насладиться
глотком свежего воздуха.
426
00:26:11,336 --> 00:26:13,270
Прекрасная ночь, да?
427
00:26:13,338 --> 00:26:16,501
Ага, таки да.
Это как весна дома.
428
00:26:16,575 --> 00:26:19,043
Да.
429
00:26:19,110 --> 00:26:21,101
Кажется, я слышала, как
Вы с кем-то разговаривали?
430
00:26:21,179 --> 00:26:24,410
Нет, нет. Просто напевал про себя.
# Та-да-да-да #
431
00:26:24,482 --> 00:26:28,646
- [ Оба смеются ]
- О, что за чудесный цветочек.
432
00:26:28,720 --> 00:26:31,086
Вот.
[ Нюхает ]
433
00:26:31,156 --> 00:26:33,090
Изюмительный аромат.
Какой запах.
434
00:26:33,158 --> 00:26:36,753
- О, боже, да.
- Я поставлю его в воду в своей каюте.
435
00:26:36,828 --> 00:26:39,160
Хорошо.
436
00:26:39,230 --> 00:26:41,221
Ладно, доктор Смит, я иду в кровать,
437
00:26:41,299 --> 00:26:43,233
и советую Вам сделать то же самое.
438
00:26:43,301 --> 00:26:45,360
Через минуту, дорогая леди.
Спокойной ночи.
439
00:26:45,437 --> 00:26:47,496
И Вам, доктор Смит.
440
00:26:54,479 --> 00:26:56,743
Похоже, аромат уже не тот.
441
00:26:58,216 --> 00:27:00,207
[ Ойкает ]
442
00:27:09,995 --> 00:27:11,986
Платина.
443
00:27:12,063 --> 00:27:15,055
Он превратился в платину.
444
00:27:18,837 --> 00:27:22,830
Я таки нашел секрет
металлического колечка.
445
00:27:23,975 --> 00:27:27,103
Платина.
446
00:27:27,178 --> 00:27:29,510
О, боже.
447
00:27:33,885 --> 00:27:39,118
Приветствую вас, мои дорогие космические
путешественники. Что за славный денек.
448
00:27:39,190 --> 00:27:41,681
- Доброе утро, доктор Смит.
- Это определенно доброе утро.
449
00:27:41,760 --> 00:27:43,694
Солнышко сияет.
Будущее светло.
450
00:27:43,762 --> 00:27:45,730
Все в порядке с нашим миром.
451
00:27:45,797 --> 00:27:47,822
Да уж, Вы определенно в отличном
настроении этим утром.
452
00:27:47,899 --> 00:27:49,833
Как и всегда, дорогая леди.
453
00:27:49,901 --> 00:27:53,837
Ну, что же, не могли бы Вы тогда
помочь мне с этим опреснителем?
454
00:27:53,905 --> 00:27:57,932
Я бы с удовольствием, но моя
спина сегодня чересчур слаба.
455
00:27:58,009 --> 00:28:01,570
- Я ужасно голодный.
- Мы завтракали час назад.
456
00:28:01,646 --> 00:28:05,138
Ну, к несчастью я его проспал.
Но, не важно, я вовремя к обеду.
457
00:28:05,216 --> 00:28:08,049
Я знаю, почему Вы так счастливы
этим утром, доктор Смит.
458
00:28:08,119 --> 00:28:10,553
<i>Вы нашли секрет
металлического кольца.</i>
459
00:28:10,622 --> 00:28:13,216
- Пенни!
- О, я... мне жаль, доктор Смит.
460
00:28:13,291 --> 00:28:16,749
- Я просто не подумала.
- Что за металлическое кольцо, дорогая?
461
00:28:16,828 --> 00:28:20,628
Я могу все объяснить.
462
00:28:22,133 --> 00:28:25,364
Оган дал мне что-то вроде диска,
чтобы я сохранила его для него.
463
00:28:25,437 --> 00:28:28,099
Это должен был быть ключ
к какому-то сокровищу.
464
00:28:28,173 --> 00:28:32,507
Но все, что мы нашли, это было простое
металлическое кольцо, совершенно бесполезное.
465
00:28:32,577 --> 00:28:34,511
И где же это кольцо сейчас?
466
00:28:34,579 --> 00:28:37,309
Оно тут неподалеку.
Хотите принесу?
467
00:28:37,382 --> 00:28:40,874
Ну, если оно принадлежит Огану,
то да, думаю Вам нужно принести его.
468
00:28:40,952 --> 00:28:44,046
- Он может вернуться за ним.
- Да, думаю, что так.
469
00:28:44,122 --> 00:28:46,056
Интересно, где я его оставил.
470
00:28:46,124 --> 00:28:48,251
Ах, да, в саду.
471
00:28:48,326 --> 00:28:51,693
Наверное, мне лучше пойти
прямо сейчас и принести его.
472
00:28:51,763 --> 00:28:53,788
Оказывается, я на самом
деле не так уж и голоден.
473
00:28:53,865 --> 00:28:56,834
- Хотите, помогу Вам найти его, доктор Смит?
- Нет, нет, Пенни.
474
00:28:56,901 --> 00:29:00,530
Я точно знаю, где находится
кольцо. Увидимся позже.
475
00:29:02,640 --> 00:29:06,303
Интересно, что случилось с доктором Смитом.
Он так резко потерял свой аппетит.
476
00:29:06,377 --> 00:29:08,504
Ну, исходя из прошлого опыта,
477
00:29:08,580 --> 00:29:10,878
я бы сказала, что он
задумал какую-то проделку.
478
00:29:10,949 --> 00:29:13,315
У него был такой вид -
"Кто, я? Я невиновен".
479
00:29:13,384 --> 00:29:15,682
А это всегда звучит
как неприятности.
480
00:29:29,267 --> 00:29:31,201
[ Рычание ]
481
00:29:31,269 --> 00:29:34,238
- Ах, доктор Смит.
- А вот и Вы, сэр.
482
00:29:34,305 --> 00:29:36,569
Я искал Вас повсюду.
И, как Вы можете видеть,
483
00:29:36,641 --> 00:29:39,201
<i>мои поиски
увенчались успехом.</i>
484
00:29:39,277 --> 00:29:43,407
Если перефразировать:
Я всегда нахожу людей.
485
00:29:43,481 --> 00:29:46,746
Мои поздравления.
О, пожалуйста, садитесь. Садитесь.
486
00:29:48,353 --> 00:29:50,446
Мне придется
сделать Вас членом
487
00:29:50,522 --> 00:29:53,548
Агентства по галактическому
правопорядку.
488
00:29:53,625 --> 00:29:57,186
Отличная идея.
Офицер Захарий Смит.
489
00:29:57,262 --> 00:30:01,221
Да. Определенно, звучит.
А Вы как думаете?
490
00:30:01,299 --> 00:30:03,199
Ладно, доктор Смит.
Что я могу для Вас сделать?
491
00:30:03,268 --> 00:30:08,069
Отлично. Как Вы собираетесь
арестовать Огана?
492
00:30:09,207 --> 00:30:11,266
- Вы знаете, где он?
- <i>Нет.</i>
493
00:30:11,342 --> 00:30:13,742
Но я знаю, где он будет.
494
00:30:13,812 --> 00:30:16,610
В нашем лагере
сегодня в 10 вечера.
495
00:30:16,681 --> 00:30:19,878
Захватить его в плен должно быть
сравнительно простым делом.
496
00:30:19,951 --> 00:30:22,715
Вы удивляете
меня, доктор Смит.
497
00:30:22,787 --> 00:30:26,746
Я-то думал, что Вы
симпатизируете <i>Огану</i>.
498
00:30:26,825 --> 00:30:28,918
А Вы разочаровываете меня, сэр.
499
00:30:28,993 --> 00:30:31,461
Кажется, я не давал Вам
повода для таких умозаключений.
500
00:30:31,529 --> 00:30:34,020
Ну, согласно моим данным,
Ваше поведение в прошлом
501
00:30:34,098 --> 00:30:37,761
вряд ли можно назвать
поведением образцового гражданина.
502
00:30:37,836 --> 00:30:40,703
Очевидно же, что Ваши отчеты
о моем поведении ошибочны.
503
00:30:40,772 --> 00:30:43,969
Моя репутация наивысочайшая.
504
00:30:44,042 --> 00:30:46,510
Хорошо.
Не буду с Вами спорить.
505
00:30:46,578 --> 00:30:49,308
Прямо сейчас меня
интересует только Оган.
506
00:30:49,380 --> 00:30:51,314
Итак, Вы уверены,
что он придет в лагерь?
507
00:30:51,382 --> 00:30:53,316
Подтверждаю.
Он сам мне сказал это.
508
00:30:53,384 --> 00:30:56,319
- Я буду его там ждать.
- Великолепно!
509
00:30:56,387 --> 00:30:58,582
И могу я предположить,
что Вы придете вооруженным?
510
00:30:58,656 --> 00:31:02,183
Он может быть опасен, сэр.
До встречи.
511
00:31:02,260 --> 00:31:05,127
О, кстати, доктор Смит.
512
00:31:05,196 --> 00:31:09,462
Вы знали, что существует
вознаграждение за поимку Огана?
513
00:31:09,534 --> 00:31:12,094
Даже не подозревал такого.
514
00:31:12,170 --> 00:31:14,536
Однако, если уж награда
была предложена,
515
00:31:14,606 --> 00:31:18,372
я бы хотел, чтобы средства
пошли на благотворительность.
516
00:31:18,443 --> 00:31:23,642
Я буду более чем вознагражден сознанием
того, что правосудие восторжествовало.
517
00:31:24,649 --> 00:31:26,640
До свидания, сэр.
518
00:31:33,958 --> 00:31:36,927
Уже после десяти.
Он должен был бы уже быть.
519
00:31:36,995 --> 00:31:39,088
[ Вздыхает ]
Я что-то слышу.
520
00:31:39,163 --> 00:31:41,597
Вы нервничаете, доктор Смит.
Совесть мучает Вас?
521
00:31:41,666 --> 00:31:44,430
Определенно нет.
Оган разыскивается законом.
522
00:31:44,502 --> 00:31:48,461
Помогая Вам поймать его, я выполняю
свой долг, как примерный гражданин.
523
00:31:49,908 --> 00:31:51,967
Вы же не ожидаете проблем.
524
00:31:52,043 --> 00:31:53,977
Кто знает.
525
00:31:54,045 --> 00:31:56,878
Кто-то сдается без
боя, другие нет.
526
00:31:56,948 --> 00:32:01,544
Послушайте, доктор Смит. Когда придет Оган,
я хочу, чтобы Вы вышли и встретили его.
527
00:32:01,619 --> 00:32:04,884
Будьте любезны с ним. Заставьте его
расслабиться. Остальное я беру на себя.
528
00:32:04,956 --> 00:32:09,222
Офицер Боликс, не лучше ли
будет, если Вы выступите вперед,
529
00:32:09,294 --> 00:32:11,228
а я останусь здесь?
530
00:32:11,296 --> 00:32:13,821
Не беспокойтесь, доктор Смит. Я позабочусь
о том, чтобы с Вами ничего не случилось.
531
00:32:13,898 --> 00:32:16,492
Просто делайте, как я говорю.
532
00:32:16,567 --> 00:32:19,627
- <i>Псс!</i>
- Это он. Вы знаете, что делать.
533
00:32:19,704 --> 00:32:22,468
- Но, офи...
- Идите, доктор Смит.
534
00:32:24,509 --> 00:32:29,173
О, мистер Оган, вы припозднились.
Я уже начал было беспокоиться.
535
00:32:29,247 --> 00:32:31,340
Тут что-то не так.
Я чувствую это.
536
00:32:31,416 --> 00:32:34,852
Нет, нет, сэр. Это все Ваше воображение.
Уверяю Вас, мы совершенно одни.
537
00:32:34,919 --> 00:32:37,488
- У Вас то, что я спрашивал?
- <i>Да, прямо здесь, у меня в кармане.</i>
538
00:32:37,655 --> 00:32:40,749
Как Ваши дела?
Надеюсь, хорошо.
539
00:32:40,825 --> 00:32:43,350
Некогда разговаривать.
Отдайте его мне.
540
00:32:43,428 --> 00:32:47,694
Всенепременно. Но у Вас же конечно должно
быть пару минут, чтобы немного пообщаться.
541
00:32:47,765 --> 00:32:50,734
Вы намеренно затягиваете время.
Тут какой-то подвох.
542
00:32:50,802 --> 00:32:52,770
Поверьте мне, мистер Оган.
543
00:32:52,837 --> 00:32:55,704
Брось дубину!
Ты арестован!
544
00:32:55,773 --> 00:32:58,071
- Ты предал меня! Я...
- Стой, или я стреляю!
545
00:33:00,979 --> 00:33:04,039
[ Кричит ]
Помогите! Отпустите меня!
546
00:33:04,115 --> 00:33:06,515
- [ Рев животных ]
- Отпустите меня!
547
00:33:07,986 --> 00:33:11,046
<i>[ Доктор Смит ]
Стоп! Ох!</i>
548
00:33:11,122 --> 00:33:16,253
- Вы в порядке, доктор Смит?
- Ох, ох, да. Думаю, что да.
549
00:33:16,327 --> 00:33:20,354
Хорошо. Уведите его.
Спасибо за Вашу помощь, доктор Смит.
550
00:33:20,431 --> 00:33:23,867
Рад был услужить, сэр.
Что же, офицер Боликс,
551
00:33:23,935 --> 00:33:26,369
нужно думать, что на этом
Ваши дела тут завершены.
552
00:33:26,437 --> 00:33:30,771
Надеюсь, что так. Ладно,
мне тут больше делать нечего.
553
00:33:30,842 --> 00:33:34,403
Если мы больше
не увидимся, удачи Вам.
554
00:33:34,479 --> 00:33:37,880
Спасибо, сэр, и приятного
Вам путешествия домой.
555
00:33:48,493 --> 00:33:51,860
Величайшее
сокровище в галактике.
556
00:33:51,929 --> 00:33:55,387
И теперь оно мое.
557
00:33:55,466 --> 00:33:57,525
Все мое.
558
00:33:58,803 --> 00:34:00,737
Интересно, где
доктор Смит его взял.
559
00:34:00,805 --> 00:34:03,968
Ну, это именно тот вопрос,
что я и намерена ему задать.
560
00:34:04,042 --> 00:34:06,067
Кто бы это ни сделал,
он должно быть гений.
561
00:34:06,144 --> 00:34:09,079
Он совершенен, вплоть
до последней детали.
562
00:34:09,147 --> 00:34:11,809
Да, если бы он не был платиновым, я бы
подумал, что это настоящий цветок.
563
00:34:11,883 --> 00:34:14,977
Он настоящий, Джуди.
Я его сорвал.
564
00:34:16,220 --> 00:34:18,688
Разрешите представиться, дамы.
565
00:34:18,756 --> 00:34:22,988
Доктор Захарий Смит -
человек с платиновым прикосновением.
566
00:34:23,061 --> 00:34:25,529
[ Смеется ]
567
00:34:25,596 --> 00:34:28,190
Следите за мной.
568
00:34:28,266 --> 00:34:29,597
[ Обе ]
Ох.
569
00:34:29,667 --> 00:34:34,070
Как видите, даже черствый
хлеб может быть вкусным,
570
00:34:34,138 --> 00:34:36,129
когда подается
на такой тарелке, мадам.
571
00:34:36,207 --> 00:34:38,732
Ну, доктор Смит...
572
00:34:38,810 --> 00:34:41,278
это определенно
очень мило, но, э...
573
00:34:41,345 --> 00:34:44,508
я предпочитаю, чтобы моя
посуда оставалась как есть.
574
00:34:44,582 --> 00:34:48,916
К тому же, разве это кольцо
не принадлежит Огану?
575
00:34:48,986 --> 00:34:51,284
Не думаю, что он вернется,
чтобы предъявить свои права на него.
576
00:34:51,355 --> 00:34:53,289
Знаете, когда у меня будет время,
577
00:34:53,357 --> 00:34:56,485
мне нужно будет превратить все свои
столовые принадлежности в платину.
578
00:34:59,130 --> 00:35:02,293
Ух ты. Не успел
сказать, как все готово.
579
00:35:02,366 --> 00:35:05,062
Кому-то еще хотелось бы принимать
пищу подобно императору?
580
00:35:05,136 --> 00:35:07,570
- Нет, спасибо.
- Понимаю.
581
00:35:07,638 --> 00:35:11,904
Ну, что же, на вкус
и цвет, как говорится.
582
00:35:13,778 --> 00:35:16,679
Доктор Смит, Ваша пища,
она превратилась в платину.
583
00:35:18,583 --> 00:35:23,816
- О, боже.
- Должно быть что-то не так.
584
00:35:23,888 --> 00:35:26,584
Доктор Смит, думаю,
Вам лучше убрать это кольцо.
585
00:35:26,657 --> 00:35:29,182
Да, конечно.
И как я об этом не подумал?
586
00:35:30,795 --> 00:35:32,763
- Кажется, я не могу найти защелку.
- Позвольте, я Вам помогу.
587
00:35:32,830 --> 00:35:35,298
- Пожалуйста, помогите мне!
- Подождите.
588
00:35:35,366 --> 00:35:37,926
Так, это цельное металлическое кольцо.
Тут нет никакой защелки.
589
00:35:38,002 --> 00:35:39,936
Она должна быть!
Оно должно сняться!
590
00:35:40,004 --> 00:35:43,633
- Оно должно сняться!
- Просто успокойтесь, пожалуйста. Вот так. Дайте,
я помогу.
591
00:35:43,708 --> 00:35:47,303
Э, Джуди, пойди, посмотри ножницы
по металлу в инструментах.
592
00:35:47,378 --> 00:35:49,710
- Ладно. Пойду, поищу.
- Быстрее!
593
00:35:49,780 --> 00:35:52,578
Ох, мне это не нравится! Тут что-то
очень нехорошее! Мне это не нравится!
594
00:35:52,650 --> 00:35:55,312
Не тяните его, доктор Смит.
Сейчас просто...
595
00:35:56,854 --> 00:35:59,288
Ох, доктор Смит.
596
00:36:00,725 --> 00:36:04,183
О, нет! Нет!
597
00:36:05,663 --> 00:36:08,393
Это не может быть взаправду.
598
00:36:08,466 --> 00:36:10,559
Это невозможно.
599
00:36:11,936 --> 00:36:13,904
<i>Если Вы не снимете
кольцо, доктор Смит,</i>
600
00:36:13,971 --> 00:36:15,905
то не сможете есть.
601
00:36:15,973 --> 00:36:18,032
А если Вы не сможете есть,
602
00:36:20,811 --> 00:36:24,645
Я... умру?
603
00:36:26,050 --> 00:36:30,851
О, нет! Нет!
604
00:36:38,162 --> 00:36:40,562
Так, мы все заперты на ночь.
605
00:36:40,631 --> 00:36:44,362
Доктор Смит заперт снаружи. Разве мы
ничего не можем сделать для него, мам?
606
00:36:44,435 --> 00:36:46,460
Боюсь, что нет, дорогая.
607
00:36:46,537 --> 00:36:50,132
Но твой папа вернется через день или два,
и я уверена, что он знает, как с этим разобраться.
608
00:36:50,208 --> 00:36:52,142
[ Джуди ]
Но к тому времени может быть уже поздно.
609
00:36:53,644 --> 00:36:55,578
Бедный доктор Смит.
610
00:36:55,646 --> 00:36:58,774
Я знаю, дорогая. Мне тоже
больно видеть его там, снаружи.
611
00:37:00,451 --> 00:37:03,352
Он выглядит ужасно несчастным.
612
00:37:03,421 --> 00:37:05,355
Ничего, если я поговорю с ним, мам?
613
00:37:05,423 --> 00:37:07,823
Ну, конечно, дорогая.
Поговори с ним.
614
00:37:10,561 --> 00:37:12,495
Доктор Смит?
615
00:37:15,399 --> 00:37:17,333
Я подумала, что Вам хотелось бы
поговорить с кем-нибудь.
616
00:37:17,401 --> 00:37:19,892
Что тут сказать?
617
00:37:19,971 --> 00:37:22,496
Я на грани отчаяния.
618
00:37:22,573 --> 00:37:25,167
Доктор Смит, Вы не должны
терять надежду.
619
00:37:25,243 --> 00:37:28,610
Для обреченного
нет никакой надежды,
620
00:37:28,679 --> 00:37:31,739
только мрак и отчаяние.
621
00:37:31,816 --> 00:37:35,013
Я один, брошенный всеми.
622
00:37:35,086 --> 00:37:37,577
Мы бы хотели
пустить Вас на корабль,
623
00:37:37,655 --> 00:37:41,022
но Вы же понимаете,
мы просто не можем рисковать.
624
00:37:41,092 --> 00:37:43,424
Я все отлично понимаю.
625
00:37:43,494 --> 00:37:45,894
Так, послушайте.
Вам нужно хорошо выспаться.
626
00:37:45,963 --> 00:37:49,490
И, возможно, завтра мы сможем
придумать, как Вам помочь.
627
00:37:49,567 --> 00:37:51,660
- [ Доктор Смит ] Завтра меня здесь не будет.
- Что?
628
00:37:51,736 --> 00:37:56,901
Для вашей безопасности я решил
уйти из вашей жизни навсегда.
629
00:37:58,309 --> 00:38:00,573
Как раненое животное...
630
00:38:00,645 --> 00:38:03,739
я уйду в дикие пустоши,
чтобы умереть.
631
00:38:03,814 --> 00:38:06,544
Так, это уже вздор.
Вы остаетесь здесь.
632
00:38:06,617 --> 00:38:09,711
Мой разум готов.
633
00:38:10,721 --> 00:38:14,680
Прощайте, дорогие друзья.
634
00:38:14,759 --> 00:38:17,284
Вспоминайте меня хоть иногда.
635
00:38:17,361 --> 00:38:19,295
Прощайте.
636
00:38:20,364 --> 00:38:22,855
Ох, не уходите, доктор Смит!
637
00:38:36,414 --> 00:38:40,009
Я просто не могу поверить, что мы уже
больше никогда не увидим доктора Смита.
638
00:38:40,084 --> 00:38:43,144
Пожалуйста, не говори так,
Джуди, а то я заплачу.
639
00:38:43,220 --> 00:38:47,020
О, я знаю, как ты себя чувствуешь.
Офицер Боликс!
640
00:38:47,091 --> 00:38:50,060
Ах, какой необычный
спальный мешок.
641
00:38:50,127 --> 00:38:52,857
Я никогда такого не видел.
642
00:38:52,930 --> 00:38:55,990
- Платина, не так ли?
- [ Животные ревут ]
643
00:38:56,067 --> 00:38:59,002
Когда я спрашиваю
вопрос, я ожидаю ответ.
644
00:38:59,070 --> 00:39:02,699
- Да, это платина.
- Уже лучше. Спасибо.
645
00:39:02,773 --> 00:39:05,708
А вот еще один вопрос.
Где кольцо?
646
00:39:05,776 --> 00:39:07,744
<i>[ Морин ]
У доктора Смита.</i>
647
00:39:11,082 --> 00:39:15,018
- И где же он?
- Я не знаю. Он ушел прошлой ночью.
648
00:39:15,086 --> 00:39:17,452
О, как удобно, не правда ли?
649
00:39:17,521 --> 00:39:20,752
Офицер Боликс, может Вам лучше
объяснить, что Вы имеете в виду?
650
00:39:20,825 --> 00:39:22,759
Я не очень хороша
в игре в угадайку.
651
00:39:22,827 --> 00:39:27,161
Так и сделаю, миссис Робинсон.
Это часть моей профессии.
652
00:39:27,231 --> 00:39:28,960
<i>Почему Вы мне не сказали,
что кольцо было у Вас?</i>
653
00:39:29,033 --> 00:39:31,263
<i>Вы сознательно придержали
данную информацию.</i>
654
00:39:31,335 --> 00:39:33,826
- Это не так.
- <i>[ Пенни ] Мама ничего об этом не знала.</i>
655
00:39:33,904 --> 00:39:36,896
Оган дал мне что-то вроде диска,
чтобы я сохранила его для него.
656
00:39:36,974 --> 00:39:39,966
А я отдала его доктору Смиту.
Мы вместе нашли кольцо.
657
00:39:41,112 --> 00:39:43,307
И, э, когда вы
обнаружили правду,
658
00:39:43,381 --> 00:39:46,976
вы поняли как оно ценно,
и решили оставить его себе.
659
00:39:47,051 --> 00:39:52,785
- О, Вы совершенно ошибаетесь.
- Но была только одна проблема - Оган.
660
00:39:52,857 --> 00:39:54,791
Он представлял
потенциальную опасность,
661
00:39:54,859 --> 00:39:56,793
поэтому вы решили выдать его.
662
00:39:56,861 --> 00:40:00,888
Да мы не видели его после того, как он
ушел отсюда. Как мы могли выдать его?
663
00:40:00,965 --> 00:40:03,661
Оган рассказал
совсем другую историю.
664
00:40:03,734 --> 00:40:05,668
- <i>Что?</i>
- <i>Но, давайте пока пропустим эту часть.</i>
665
00:40:07,171 --> 00:40:10,436
Давайте поговорим
о докторе Смите.
666
00:40:10,508 --> 00:40:14,069
Итак, вы сказали, что он не здесь, что кольцо
у него, и что вы не знаете где он сейчас.
667
00:40:14,145 --> 00:40:16,739
По крайней мере, эту часть
Вы поняли правильно.
668
00:40:16,814 --> 00:40:21,114
<i>О, я в восторге.
А сейчас позвольте еще один вопрос.</i>
669
00:40:21,185 --> 00:40:23,119
Почему ушел доктор Смит?
670
00:40:23,187 --> 00:40:25,348
Потому, что он не может
снять кольцо со своей шеи.
671
00:40:25,423 --> 00:40:28,984
Все, чего он касается, превращается
в платину, даже спальный мешок вот.
672
00:40:29,059 --> 00:40:33,257
- Он даже не может есть.
- Он ушел потому, что понял, что является опасностью
для нас.
673
00:40:34,632 --> 00:40:36,657
И вы хотите, чтобы
я поверил в эту сказочку?
674
00:40:36,734 --> 00:40:38,964
Это правда.
675
00:40:39,036 --> 00:40:42,062
Возможно, Вам нужно подумать об этом
немного, и после небольших размышлений
676
00:40:42,139 --> 00:40:44,039
<i>вы захотите поменять свое мнение.</i>
677
00:40:44,108 --> 00:40:46,167
Ничего другого
я Вам сказать не могу.
678
00:40:46,243 --> 00:40:49,235
Хорошо. В таком случае
вы все арестованы.
679
00:40:49,313 --> 00:40:52,009
- Нет.
- К тому времени, как мы вернемся в нашу штаб-квартиру,
680
00:40:52,082 --> 00:40:54,016
возможно, вы захотите
изменить свое мнение.
681
00:40:54,084 --> 00:40:57,417
Вы не можете забрать нас отсюда.
Мой муж не будет знать, где нас найти.
682
00:40:57,488 --> 00:41:00,457
Вам нужно было подумать об этом
прежде, чем соврать мне, миссис Робинсон.
683
00:41:00,524 --> 00:41:03,823
- <i>Идемте.</i>
- Офицер Боликс, пожалуйста, поверьте мне.
684
00:41:03,894 --> 00:41:05,987
Все, что я Вам сказала,
чистая правда.
685
00:41:06,063 --> 00:41:08,793
Вам нужно только найти
доктора Смита, и Вы сами убедитесь.
686
00:41:08,866 --> 00:41:12,802
О, я найду доктора Смита.
Даже не сомневайтесь.
687
00:41:12,870 --> 00:41:14,804
Но сначала я всех вас д
оставлю в штаб-квартиру.
688
00:41:14,872 --> 00:41:17,238
Нет, я не пойду с Вами.
Я не пойду!
689
00:41:17,308 --> 00:41:19,242
- Это не важно!
- Пенни!
690
00:41:20,611 --> 00:41:23,546
- Так мы идем?
- Джуди.
691
00:41:31,455 --> 00:41:34,222
О, боже.
[ Хнычет ]
692
00:41:35,459 --> 00:41:37,393
Доктор Смит!
693
00:41:50,241 --> 00:41:52,471
Доктор Смит пошел в эту сторону.
694
00:42:06,023 --> 00:42:08,184
Доктор Смит?
695
00:42:11,729 --> 00:42:13,663
Доктор Смит!
696
00:42:14,865 --> 00:42:18,028
Доктор Смит, где же Вы?
697
00:42:18,102 --> 00:42:20,764
- О, хвала небесам, я Вас нашла.
- Уходи прочь, Пенни!
698
00:42:20,838 --> 00:42:24,865
Доктор Смит, Вы должны помочь нам.
Офицер Боликс арестовал маму и Джуди.
699
00:42:24,942 --> 00:42:28,503
Я ничего не могу поделать.
Я умирающий человек.
700
00:42:28,579 --> 00:42:32,845
Но он собирается увезти их
в штаб-квартиру на другую планету.
701
00:42:32,917 --> 00:42:36,614
- Извини, Пенни.
- <i>Доктор Боликс думает, что мы соврали
ему.</i>
702
00:42:36,687 --> 00:42:38,814
Он не верит, что Вы не можете
снять это кольцо со своей шеи,
703
00:42:38,889 --> 00:42:41,016
и все, к чему Вы прикасаетесь,
превращается в платину.
704
00:42:41,091 --> 00:42:43,218
Это уже не имеет значения.
Я мертвец.
705
00:42:43,294 --> 00:42:47,958
Но, если Вы придете к офицеру Боликсу, он увидит,
что мы говорили ему правду и отпустит маму и Джуди.
706
00:42:48,032 --> 00:42:50,762
Уходи, Пенни.
Дай мне умереть спокойно.
707
00:42:50,834 --> 00:42:53,564
- О, пожалуйста!
- Нет!
708
00:43:00,377 --> 00:43:04,939
О, нет. Нет!
709
00:43:05,015 --> 00:43:08,917
Пенни, что я сделал с тобой?
710
00:43:08,986 --> 00:43:12,717
[ Плачет ]
О, нет.
711
00:43:17,595 --> 00:43:20,928
Поверьте мне, для меня это так же
неприятно, как и для вас.
712
00:43:20,998 --> 00:43:23,262
Ну, я серьезно сомневаюсь
в этом, офицер Боликс.
713
00:43:23,334 --> 00:43:26,497
Но, в данных обстоятельствах, у меня нет
другого выхода. Если вы скажете мне правду...
714
00:43:26,570 --> 00:43:28,538
Я уже сказала,
а Вы мне не поверили,
715
00:43:28,606 --> 00:43:31,404
- и мне нечего больше Вам сказать.
- Смотрите! Доктор Смит!
716
00:43:34,111 --> 00:43:37,308
О, доктор Смит, я так рада
Вас видеть. А где Пенни?
717
00:43:37,381 --> 00:43:41,010
Сэр, Вы избавили меня
от необходимости охотиться на Вас.
718
00:43:41,085 --> 00:43:43,417
Немедленно отпустите этих женщин.
719
00:43:43,487 --> 00:43:46,251
О, не думаю, что Вы в том положении,
чтобы отдавать приказы. Вы арестованы.
720
00:43:46,323 --> 00:43:50,384
Миссис Робинсон и ее семья не имеют
никакого отношения к металлическому кольцу.
721
00:43:50,461 --> 00:43:52,793
Я один в ответе.
722
00:43:52,863 --> 00:43:55,297
Это очень благородно с Вашей
стороны взять всю вину на себя,
723
00:43:55,366 --> 00:43:57,357
но Вы зря тратите свое время.
724
00:43:57,434 --> 00:43:59,425
Он думает, что мы
солгали ему, доктор Смит.
725
00:43:59,503 --> 00:44:03,701
Офицер Боликс,
отпустите моих друзей,
726
00:44:03,774 --> 00:44:05,935
или я превращу
Вас в платину.
727
00:44:06,010 --> 00:44:09,173
Пла...
[ Смеется ]
728
00:44:11,248 --> 00:44:15,048
Доктор Смит, я был лучшего
мнения о Вашем интеллекте.
729
00:44:15,119 --> 00:44:17,110
Тогда я должен доказать Вам это.
730
00:44:24,528 --> 00:44:27,827
Итак, Вы отпустите их?
731
00:44:27,898 --> 00:44:32,494
Доктор Смит, возможно, мы сможем
заключить что-то вроде соглашения.
732
00:44:32,569 --> 00:44:36,596
Офицер Боликс,
Вы со своим зверями
733
00:44:36,674 --> 00:44:39,006
немедленно покинете
эту планету,
734
00:44:39,076 --> 00:44:41,408
и больше никогда
сюда не вернетесь.
735
00:44:49,653 --> 00:44:53,350
Миссис Робинсон, Вы с Джуди
возвращайтесь на <i>Юпитер-2</i>.
736
00:44:53,424 --> 00:44:55,358
О, доктор Смит, пожалуйста,
возвращайтесь с нами.
737
00:44:55,426 --> 00:44:57,758
Мы придумаем какой-то способ,
чтобы снять кольцо с вашей шеи.
738
00:44:57,828 --> 00:45:00,456
Я возвращаюсь в пустоши.
739
00:45:00,531 --> 00:45:03,295
Это самое подходящее место
для созданий вроде меня.
740
00:45:03,367 --> 00:45:05,927
- Доктор Смит, а где Пенни?
- Где Вы ее оставили?
741
00:45:07,004 --> 00:45:09,273
У меня не хватает смелости,
чтобы рассказать вам.
742
00:45:12,910 --> 00:45:16,778
Доктор Смит, стойте!
Где Пенни?
743
00:45:35,599 --> 00:45:41,367
О, Пенни, прости меня
за то, что я сделал.
744
00:45:41,438 --> 00:45:43,633
Прости меня.
745
00:46:00,791 --> 00:46:05,228
О, смерть, где твое жало?
746
00:46:06,430 --> 00:46:08,955
<i>[ Мужской голос ]
Глупый, глупый человек.</i>
747
00:46:09,032 --> 00:46:11,728
<i>У тебя было все,
что нужно для счастья,</i>
748
00:46:11,802 --> 00:46:13,963
<i>а ты все это
отдал ради чего?</i>
749
00:46:14,037 --> 00:46:17,029
<i>Холодный, бездушный металл.</i>
750
00:46:17,107 --> 00:46:20,167
Я знаю, что заслуживаю наказания...
751
00:46:20,244 --> 00:46:22,178
но только не Пенни.
752
00:46:22,246 --> 00:46:24,180
Дитя невинно.
753
00:46:24,248 --> 00:46:28,082
<i>Она не должна пострадать
из-за моей глупости.</i>
754
00:46:28,152 --> 00:46:30,916
<i>[ Мужской голос ]
Тебе следовало подумать об этом раньше.</i>
755
00:46:30,988 --> 00:46:34,549
Я знаю, и сейчас уже слишком поздно.
756
00:46:34,625 --> 00:46:37,924
Какой же я жалкий негодяй.
757
00:46:37,995 --> 00:46:40,828
<i>Возможно, теперь
урок понятен, доктор Смит?</i>
758
00:46:40,898 --> 00:46:43,890
О, я понял. Понял.
759
00:46:43,967 --> 00:46:46,868
<i>Тогда, на этот раз,
я сделаю исключение.</i>
760
00:46:46,937 --> 00:46:49,565
<i>Я пощажу тебя.</i>
761
00:46:49,640 --> 00:46:54,134
Я забочусь не о себе.
Я только хочу спасти Пенни.
762
00:46:58,715 --> 00:47:02,742
Где ты?
Где ты?
763
00:47:02,820 --> 00:47:07,450
Не уходи. Ты должен сделать
Пенни снова нормальной!
764
00:47:10,961 --> 00:47:12,895
Ох.
765
00:47:21,672 --> 00:47:24,539
Я в порядке, доктор Смит.
766
00:47:24,608 --> 00:47:26,542
Да, дорогая.
767
00:47:34,818 --> 00:47:38,914
Пенни, ты жива!
О, слава небесам!
768
00:47:40,524 --> 00:47:44,961
- Со мной все хорошо.
- О, мое дорогое дитя, я выучил урок.
769
00:47:45,028 --> 00:47:47,053
Отныне я собираюсь стать
совсем другим человеком.
770
00:47:47,130 --> 00:47:49,860
Прежний доктор Смит умер,
и, я надеюсь, вскоре забудется!
771
00:47:49,933 --> 00:47:53,767
Я собираюсь попытаться стать таким,
каким вы все хотите меня видеть!
772
00:47:54,905 --> 00:47:57,999
Доктор Смит, кольцо!
Оно снимается!
773
00:47:58,075 --> 00:48:00,441
Что? Что?
774
00:48:00,510 --> 00:48:03,001
О! И у него есть защелка!
775
00:48:03,080 --> 00:48:06,311
Оно снялось! Ах!
776
00:48:06,383 --> 00:48:09,944
Я свободен! Спасен! Жив!
777
00:48:10,020 --> 00:48:11,954
<i>[ Морин ]
Пенни!</i>
778
00:48:12,022 --> 00:48:14,456
Пенни, ох!
779
00:48:15,692 --> 00:48:18,593
О, Пенни.
Я так рада, что с тобой все в порядке.
780
00:48:18,662 --> 00:48:21,392
- Пенни.
- Она совершенно здорова.
781
00:48:21,465 --> 00:48:23,490
И доктор Смит перевернул
новую страницу своей жизни.
782
00:48:23,567 --> 00:48:25,899
<i>Он собирается отныне
стать образцовым гражданином.</i>
783
00:48:25,969 --> 00:48:29,336
- Да, собираюсь.
- О, это восхитительно, доктор Смит!
784
00:48:29,406 --> 00:48:32,239
Ну, я тоже так думаю, но, тут
придется приложить немного усилий.
785
00:48:34,077 --> 00:48:37,308
Ну, а что же с кольцом?
786
00:48:37,381 --> 00:48:40,350
- Вот!
- Вы его больше не хотите?
787
00:48:40,417 --> 00:48:43,011
Я перевернул новую
страницу, моя дорогая.
788
00:48:43,086 --> 00:48:46,954
И я понял, что не все
то золото, что блестит.
789
00:48:47,024 --> 00:48:49,083
И то же самое можно
сказать и за платину.
790
00:48:49,159 --> 00:48:51,957
[ Смеется ] Пойдемте уже.
Нам лучше вернуться на корабль.
791
00:48:52,029 --> 00:48:54,793
Уже темнеет.
792
00:48:54,865 --> 00:48:57,766
Итак, что у нас тут?
793
00:49:00,103 --> 00:49:02,731
Кто-то захотел бы его иметь.
794
00:49:03,874 --> 00:49:07,537
И это, возможно, был бы и я.
795
00:49:16,887 --> 00:49:19,048
<i>[ Диктор ]
Тем временем, где-то далеко...</i>
796
00:49:19,122 --> 00:49:21,317
<i>остальная часть нашей бесстрашной
группы космических колонистов...</i>
797
00:49:21,391 --> 00:49:23,859
<i>продолжает свою собственную
насущную миссию...</i>
798
00:49:23,927 --> 00:49:25,861
<i>по поиску источника
питьевой воды...</i>
799
00:49:25,929 --> 00:49:28,830
<i>для обеспечения
выживания всей группы.</i>
800
00:49:28,899 --> 00:49:32,733
<i>Это миссия, которая
приведет их прямиком...</i>
801
00:49:32,803 --> 00:49:35,431
- Опасность! Опасность!
- В чем дело?
802
00:49:35,505 --> 00:49:39,339
- Я не знаю. Что за опасность?
- Вулкан готовится к извержению.
803
00:49:39,409 --> 00:49:43,072
<i>[ Взрыв ]</i>
804
00:49:43,146 --> 00:49:44,943
Джон, в сторону, быстрее!
805
00:50:06,336 --> 00:50:09,362
- Опасность! Опасность!
- Папа, оно приближается!
806
00:50:09,439 --> 00:50:12,897
- Давайте. Выбираемся отсюда!
- Хорошо.
- <i>[ Робот ] Лава приближается.</i>
807
00:50:12,976 --> 00:50:15,035
Лава приближается.
Лава приближается.
808
00:50:15,112 --> 00:50:18,138
- Он прав. Смотрите!
- Давайте. Убираемся отсюда.
809
00:50:18,215 --> 00:50:20,649
- Я не могу!
- Пап, в чем дело?
810
00:50:20,717 --> 00:50:23,481
Он не заводится.
Мы застряли!
811
00:50:23,553 --> 00:50:25,487
<i>[ Билл ] Осторожно!</i>
|