1
00:00:03,670 --> 00:00:07,333
<i>[ Man Narrating ] Last week, as you recall,</i>
<i>we left Dr. Smith contentedly painting...</i>
2
00:00:07,407 --> 00:00:12,242
<i>unaware that within moments</i>
<i>a cosmic storm of mysterious origin...</i>
3
00:00:12,312 --> 00:00:16,146
<i>would threaten to destroy</i>
<i>our tiny space colony.</i>
4
00:00:16,216 --> 00:00:19,515
There. Mm-hmm.
5
00:00:19,586 --> 00:00:23,750
Mm-hmm. Mm-- Ah!
I beg your pardon.
6
00:00:23,823 --> 00:00:26,621
Well, Penny,
what do you think of it?
7
00:00:26,693 --> 00:00:28,923
Well, I don't know
much about painting, Dr. Smith.
8
00:00:28,995 --> 00:00:32,624
Even a rank amateur should be able
to recognize my talent as an artist.
9
00:00:32,699 --> 00:00:37,466
It burns through the canvas like a beacon,
lighting up the depths of darkness.
10
00:00:37,537 --> 00:00:39,971
Well, I guess it does,
if you say so.
11
00:00:40,040 --> 00:00:44,909
When we return to Earth, I shall place
my genius on display for all to see.
12
00:00:44,978 --> 00:00:48,709
- I would like to express an opinion.
- You have my permission.
13
00:00:48,782 --> 00:00:51,273
[ Gags ]
14
00:00:51,351 --> 00:00:55,185
- If you have a comment to make, make it.
- I already have.
15
00:00:57,657 --> 00:01:00,592
How dare you!
16
00:01:00,660 --> 00:01:03,823
What does an insensitive brute
like you know about art?
17
00:01:03,897 --> 00:01:06,422
You, who have never
touched brush to canvas?
18
00:01:06,499 --> 00:01:09,297
Away, you cackling clod,
and leave me to my work.
19
00:01:09,369 --> 00:01:12,361
My day of retribution
will surely come.
20
00:01:17,110 --> 00:01:20,944
Do you see
what I see?
21
00:01:21,014 --> 00:01:23,278
- Well, I think I do.
- Whew, that's good...
22
00:01:23,349 --> 00:01:26,341
because I was beginning to think
something was wrong with my eyes.
23
00:01:26,419 --> 00:01:28,353
Have your fun, Major.
24
00:01:28,421 --> 00:01:31,982
Just remember, they also laughed
at Gauguin and Matisse.
25
00:01:32,058 --> 00:01:34,049
Uh, pardon me.
26
00:01:38,765 --> 00:01:42,997
- What's it supposed to be?
- You probably will not understand it...
27
00:01:43,069 --> 00:01:46,300
but it represents the inner feelings
of the sensitive man in space.
28
00:01:46,372 --> 00:01:48,704
- Notice the blending of the light.
- Warning! Warning!
29
00:01:48,775 --> 00:01:52,677
Dangerous storm approaching.
Advisable refuge be taken immediately.
30
00:01:52,745 --> 00:01:55,179
- All right, let's get inside.
- What about our equipment outside?
31
00:01:55,248 --> 00:01:57,307
No time. Inside!
32
00:02:01,054 --> 00:02:04,023
- <i>[ Wind Howling ]</i>
- Dr. Smith!
33
00:02:04,090 --> 00:02:07,025
- [ Yells ]
- Dr. Smith!
34
00:02:07,093 --> 00:02:09,994
[ Yells ]
My masterpiece.
35
00:02:10,063 --> 00:02:12,122
Let it go!
36
00:02:17,670 --> 00:02:19,604
Come on!
37
00:02:19,672 --> 00:02:22,300
- I want my painting.
- <i>[ John ] Don't be a fool. Come on!</i>
38
00:02:22,375 --> 00:02:25,435
- <i>[ Creaking ]</i>
- The tank!
39
00:02:25,512 --> 00:02:27,309
[ Yelling ]
40
00:02:40,393 --> 00:02:43,362
- Come on!
- Hurry!
41
00:02:43,429 --> 00:02:46,296
- Don! Come on!
- No.
42
00:02:50,336 --> 00:02:52,964
Oh! My masterpiece!
43
00:02:53,039 --> 00:02:56,873
[ Groans ]
My masterpiece!
44
00:03:58,805 --> 00:04:02,138
- <i>[ Wind Howling ]</i>
- <i>[ Thunder Rumbling ]</i>
45
00:04:19,892 --> 00:04:24,295
- Why-Why, it stopped.
- It's like somebody turned it off.
46
00:04:24,364 --> 00:04:28,232
Well, the damage is done.
Let's go outside and pick up the pieces.
47
00:04:28,301 --> 00:04:30,633
You children
stay in here.
48
00:04:33,606 --> 00:04:35,540
Aren't you
coming with us, Dr. Smith?
49
00:04:35,608 --> 00:04:37,940
Why? To look upon
a world of desolation?
50
00:04:38,011 --> 00:04:40,309
Oh, come on. We've been
through worse things than this.
51
00:04:40,380 --> 00:04:42,439
You've gotta learn
to look on the bright side.
52
00:04:42,515 --> 00:04:46,611
Sure. Like you always say,
Dr. Smith, "Onward and upward."
53
00:04:46,686 --> 00:04:49,553
Oh, well, let us
plunge once more into the fray.
54
00:04:49,622 --> 00:04:53,353
- That's the spirit, Dr. Smith.
- Spare me your youthful optimism.
55
00:04:57,363 --> 00:05:00,855
My masterpiece.
My... masterpiece.
56
00:05:02,302 --> 00:05:07,137
- Here, let me give you a hand.
- [ Straining ] Thanks.
57
00:05:07,206 --> 00:05:10,642
Oh, everything is ruined.
I could just cry.
58
00:05:10,710 --> 00:05:16,171
- If it would help any, I'd cry with her.
- <i>John...</i>
59
00:05:16,249 --> 00:05:18,809
this is all of
the condensation unit I could find.
60
00:05:18,885 --> 00:05:22,651
Great. Look, you and Judy
get started on the garden right away.
61
00:05:22,722 --> 00:05:25,953
Until our food supply returns to normal,
we're gonna have to get by...
62
00:05:26,025 --> 00:05:28,186
on emergency water supply
and high-protein pills.
63
00:05:28,261 --> 00:05:30,195
But we haven't very much
of either, John.
64
00:05:30,263 --> 00:05:33,027
Well, we're just gonna have to make due
with what we've got.
65
00:05:33,099 --> 00:05:36,330
I suppose. Judy.
66
00:05:36,402 --> 00:05:38,893
And you better get started
on that condensation--
67
00:05:41,841 --> 00:05:45,402
Oh, dear. Oh, dear. Oh, dear.
68
00:05:45,478 --> 00:05:50,643
And this is the way our world ends,
not with a bang but with a whimper.
69
00:05:54,921 --> 00:05:57,754
Children,
lunchtime.
70
00:05:57,824 --> 00:06:01,692
- [ Judy ] What's on the menu today, Mom?
- The menu is unlimited.
71
00:06:01,761 --> 00:06:04,229
Um, I think I'll have
a burger and fries.
72
00:06:04,297 --> 00:06:06,288
All right. There you are--
73
00:06:06,366 --> 00:06:09,767
one burger and a fry coming up,
with a milk shake to top it off.
74
00:06:09,836 --> 00:06:11,770
What will you have, Will?
75
00:06:11,838 --> 00:06:13,772
A barbecue sandwich
is fine for me.
76
00:06:13,840 --> 00:06:17,332
All right. Fine. Here, I think you
better wash it down with a little water.
77
00:06:17,410 --> 00:06:20,277
- Judy, what will you have?
- Oh, I'm really not very hungry.
78
00:06:20,346 --> 00:06:23,372
I think I'll just have a protein pill
and some water to wash it down.
79
00:06:23,449 --> 00:06:27,852
- There you are.
- Not bad. A little too spicy.
80
00:06:27,920 --> 00:06:29,854
- Oh?
- <i>[ Penny ] The burger was delicious.</i>
81
00:06:29,922 --> 00:06:32,413
That's what
I'll order next time.
82
00:06:34,026 --> 00:06:36,961
I cannot go on this way.
I simply must have some food.
83
00:06:37,029 --> 00:06:39,589
Stop your bellyaching, Smith.
We're all in the same boat.
84
00:06:39,665 --> 00:06:42,429
This chemical concoction may be
sufficient for you and the others...
85
00:06:42,502 --> 00:06:44,436
but it hardly whets
my appetite.
86
00:06:44,504 --> 00:06:47,473
That protein capsule contains more
than enough nutrition for your needs.
87
00:06:47,540 --> 00:06:51,203
Perhaps for the average man, Major. But I burn
off more energy than the average man.
88
00:06:51,277 --> 00:06:54,075
- Then I've got just the cure for you, Smith.
- And what is that?
89
00:06:54,147 --> 00:06:55,715
Don't talk so much.
90
00:06:55,715 --> 00:06:56,875
Don't talk so much.
91
00:06:59,485 --> 00:07:03,353
Be my guest.
Excuse me, madam.
92
00:07:08,561 --> 00:07:11,189
Oh, dear.
93
00:07:11,264 --> 00:07:13,596
[ Exhales ]
Good heavens.
94
00:07:13,666 --> 00:07:17,067
William, I have come
to the end of my strength.
95
00:07:17,136 --> 00:07:21,800
- Let's look a little longer.
- We're just wasting time.
96
00:07:21,874 --> 00:07:23,808
What's that?
97
00:07:24,944 --> 00:07:27,845
I wonder what it means.
98
00:07:27,914 --> 00:07:30,075
Let's follow the arrow
and find out.
99
00:07:37,290 --> 00:07:40,282
- Here's another one.
- What?
100
00:07:42,462 --> 00:07:46,728
- And another one.
- I wonder what this means.
101
00:07:46,799 --> 00:07:51,236
[ Gasps ] And another and another
and another and--
102
00:07:51,304 --> 00:07:53,295
Golly.
103
00:08:06,652 --> 00:08:08,120
- Golly!
- <i>Good heavens.</i>
104
00:08:08,120 --> 00:08:10,680
- Golly!
- <i>Good heavens.</i>
105
00:08:10,756 --> 00:08:15,523
- What do you think it is?
- I haven't the faintest idea.
106
00:08:31,244 --> 00:08:35,044
[ Dogs Barking ]
107
00:08:44,524 --> 00:08:48,517
<i>[ Yelling In</i>
<i>Foreign Language ]</i>
108
00:08:59,672 --> 00:09:03,665
[ Foreign Language ]
109
00:09:08,180 --> 00:09:10,546
Don't you speak
English, sir?
110
00:09:10,616 --> 00:09:13,107
Ah! Ah!
111
00:09:19,458 --> 00:09:23,588
Oh, dear. I'm afraid we'll never
be able to communicate with him.
112
00:09:23,663 --> 00:09:25,824
Oh, yes, you will.
113
00:09:28,000 --> 00:09:32,403
This is
my language duplicator.
114
00:09:32,471 --> 00:09:35,929
It enables me to speak
any tongue in the firmament.
115
00:09:37,610 --> 00:09:41,205
I am The Trader,
at your services.
116
00:09:41,280 --> 00:09:45,876
How do you do? I'm Dr. Zachary Smith
from the planet Earth.
117
00:09:45,952 --> 00:09:48,580
And this is
Mr. Will Robinson.
118
00:09:48,654 --> 00:09:51,953
I am very delighted
indeed to meet you.
119
00:09:52,024 --> 00:09:55,050
From the planet Earth?
My, you are a long way from home.
120
00:09:55,127 --> 00:09:59,291
- We are indeed.
- Where do you come from, Mr. Trader?
121
00:09:59,365 --> 00:10:04,496
Me? Why, I am from everywhere.
A citizen of the whole galaxy.
122
00:10:04,570 --> 00:10:09,303
<i>That's what I am. I was beginning</i>
<i>to think that I was all alone here.</i>
123
00:10:09,375 --> 00:10:14,870
Now, if there are two things that a trader
loves, it is good company and good business.
124
00:10:14,947 --> 00:10:18,246
Well, we can certainly
supply the good company.
125
00:10:18,317 --> 00:10:20,649
[ Laughs ]
I am sure you can.
126
00:10:20,720 --> 00:10:23,052
What business
are you in, Mr. Trader?
127
00:10:23,122 --> 00:10:25,716
Come into my store,
and I will show you.
128
00:10:25,791 --> 00:10:28,692
Uh, sir, sir--
129
00:10:28,761 --> 00:10:31,662
<i>[ Dog Barking ]</i>
130
00:10:31,731 --> 00:10:34,894
- [ Foreign Language ]
- [ Whimpers ]
131
00:10:34,967 --> 00:10:37,731
You are perfectly
safe now.
132
00:10:37,803 --> 00:10:41,796
- Are you sure?
- <i>[ Scoffs ] They're perfectly trained.</i>
133
00:10:41,874 --> 00:10:44,035
<i>And they have the most</i>
<i>magnificent pedigrees.</i>
134
00:10:44,110 --> 00:10:48,240
They are raised
on the planet Zoldee.
135
00:10:48,314 --> 00:10:53,149
I traded a molecular assembular for them
and considered it a cheap price to pay.
136
00:10:54,487 --> 00:10:56,819
Come on. Come on.
Let's have a look here.
137
00:10:56,889 --> 00:10:59,756
You sure have
a lot of things to sell, sir.
138
00:10:59,825 --> 00:11:05,661
Well, in these days, one must
be well-supplied with merchandise.
139
00:11:05,731 --> 00:11:10,327
Quality and quantity,
the secret of success in business.
140
00:11:10,403 --> 00:11:13,930
- What do these do?
- Ah, truly marvelous invention!
141
00:11:14,006 --> 00:11:17,442
- From the planet Deo.
- Oh?
142
00:11:17,510 --> 00:11:20,536
Press the button,
Dr. Smith. See what happens.
143
00:11:24,050 --> 00:11:26,848
[ Laughing ]
144
00:11:26,919 --> 00:11:28,716
Where'd he go?
145
00:11:28,788 --> 00:11:33,748
Our friend-- Our friend is still
present, but we just can't see him.
146
00:11:33,826 --> 00:11:38,456
- [ Laughing ] Dr. Smith!
- <i>I'm here.</i>
147
00:11:38,531 --> 00:11:43,366
If you wish to return,
just squeeze the molecular sphere again.
148
00:11:44,637 --> 00:11:47,606
[ Gasps ]
Good heavens.
149
00:11:47,673 --> 00:11:51,507
It's a very popular gadget
with children.
150
00:11:51,577 --> 00:11:56,241
They play a game called,
um, hide-and-seek with it.
151
00:11:56,315 --> 00:11:59,842
- What's this do?
- Ah, that.
152
00:11:59,919 --> 00:12:03,320
Now, that is to
control the weather.
153
00:12:03,389 --> 00:12:08,622
It makes the climate warm in winter
and cool in summer.
154
00:12:08,694 --> 00:12:13,222
[ Yells ] Please don't touch that.
You might raise a storm.
155
00:12:13,299 --> 00:12:17,565
Too bad we didn't have it earlier today.
We could have diverted that frightful storm.
156
00:12:17,636 --> 00:12:20,036
Oh, how unfortunate.
157
00:12:20,106 --> 00:12:23,041
- Perhaps you'd like to
trade me something for it?
- Well, uh--
158
00:12:23,109 --> 00:12:26,169
No, thanks. It's too late now.
The damage is already done.
159
00:12:26,245 --> 00:12:29,544
- Ah, yes. So it is.
- Dear sir...
160
00:12:29,615 --> 00:12:32,448
what we really need
is food.
161
00:12:32,518 --> 00:12:35,146
Oh, why didn't you
say so before?
162
00:12:35,221 --> 00:12:39,214
My spaceship is practically
overflowing with delicacies.
163
00:12:39,291 --> 00:12:43,751
I have the most succulent steaks
in my preservation unit.
164
00:12:43,829 --> 00:12:45,854
- Oh!
- The most tender vegetables.
165
00:12:45,931 --> 00:12:48,491
- Stop. I can't stand it.
- The sweet melons.
166
00:12:48,567 --> 00:12:51,604
- Melons?
- <i>The pastries.</i>
167
00:12:51,771 --> 00:12:57,676
- Candies covered in rich chocolate.
- Oh, pain. The pain.
168
00:12:57,743 --> 00:13:01,702
[ Laughing ] And they can be
all yours, my friend.
169
00:13:01,781 --> 00:13:06,081
Sounds great, Mr. Trader. But what
would you want for these things?
170
00:13:06,152 --> 00:13:10,680
You have a spaceship full of articles.
Surely we can find something to bargain with.
171
00:13:10,756 --> 00:13:15,659
- How did you know we had a spaceship?
- [ Stammering ]
172
00:13:15,728 --> 00:13:20,688
Well, I, uh-- I assumed that you
came here the same way as I did myself.
173
00:13:20,766 --> 00:13:24,862
Gentlemen, let's get down
to basics-- food.
174
00:13:24,937 --> 00:13:27,337
When can we do business,
Mr. Trader?
175
00:13:27,406 --> 00:13:30,603
At your earliest convenience,
my dear sir.
176
00:13:30,676 --> 00:13:34,442
Why don't you go back to
the other members of your party?
177
00:13:34,513 --> 00:13:39,314
Discuss the matter with them.
I will join you presently very soon.
178
00:13:39,385 --> 00:13:41,512
Make it very, very soon, sir.
Come along, Will.
179
00:13:41,587 --> 00:13:45,921
I can see that you are going to be
one of my best customers, Dr. Smith.
180
00:13:45,991 --> 00:13:50,724
And don't forget, sir,
I'll be waiting for you. Come along.
181
00:13:51,764 --> 00:13:54,562
[ Dog Barking ]
182
00:13:57,136 --> 00:14:00,401
[ Chuckling ]
183
00:14:00,472 --> 00:14:04,135
You are mistaken, Dr. Smith.
184
00:14:04,210 --> 00:14:07,304
You are not waiting for me.
[ Exhales ]
185
00:14:07,379 --> 00:14:10,348
I am waiting for you.
186
00:14:13,185 --> 00:14:16,586
- What, may I ask, is that?
- Mom and I found a new recipe.
187
00:14:16,655 --> 00:14:19,249
Hamburgers made from
dehydrated green beans.
188
00:14:19,325 --> 00:14:23,318
- You might try it. You'll love it.
- Oh, sadness. Oh, sorrow.
189
00:14:23,395 --> 00:14:27,354
Zachary Smith, gourmet Epicurean,
reduced to a meal of fodder.
190
00:14:27,433 --> 00:14:30,732
- What do you expect,
Smith, pheasant under glass?
- Would that it were.
191
00:14:30,803 --> 00:14:32,930
You seem to be the only one
that's complaining.
192
00:14:33,005 --> 00:14:35,303
And with good reason.
If you'd listen to me...
193
00:14:35,374 --> 00:14:38,366
we wouldn't have to be forcing down
this substandard food for survival.
194
00:14:38,444 --> 00:14:41,607
- We would have plenty of proper victuals.
- Yes, I know.
195
00:14:41,680 --> 00:14:44,843
- We could be living off the fat of The Trader.
- Precisely.
196
00:14:44,917 --> 00:14:48,785
Oh, now, Dr. Smith, we have already
discussed this and come to a decision.
197
00:14:48,854 --> 00:14:51,379
Come on now, please.
Sit down and eat your dinner.
198
00:14:51,457 --> 00:14:53,982
We can get along without
making any deals with The Trader.
199
00:14:54,059 --> 00:14:57,324
Sure. There are more important
things in life than just food.
200
00:14:57,396 --> 00:15:00,695
The ignorance of that remark is excusable
only because of your extreme youth.
201
00:15:00,766 --> 00:15:03,997
Good food is one of
the important joys of living.
202
00:15:04,069 --> 00:15:07,436
<i>[ The Trader ]</i>
<i>Well said, Dr. Smith.</i>
203
00:15:07,506 --> 00:15:09,804
The Trader,
at your service.
204
00:15:11,243 --> 00:15:15,236
- Please don't rise, sir.
- It's a pleasure to meet you.
205
00:15:15,314 --> 00:15:20,479
I appear to have arrived
at an inopportune moment. You are eating.
206
00:15:20,552 --> 00:15:22,884
That is a matter
of opinion.
207
00:15:22,955 --> 00:15:26,322
Fortunately, I have everything
you could possibly need...
208
00:15:26,392 --> 00:15:29,361
to replenish your
larder, madam.
209
00:15:29,428 --> 00:15:32,124
I know.
Dr. Smith has told us.
210
00:15:32,197 --> 00:15:36,065
Then let me show you
a sample of my wares.
211
00:15:38,137 --> 00:15:41,072
- [ Gasps ] Oh.
- <i>[ The Trader Chuckling ]</i>
212
00:15:43,642 --> 00:15:49,547
Now, if you will make a list of
your needs, we can get down to business.
213
00:15:49,615 --> 00:15:55,019
We can get to that later, sir. First,
let's discuss this magnificent bird.
214
00:15:55,087 --> 00:15:58,716
Very well.
What am I offered for it?
215
00:16:01,560 --> 00:16:05,553
<i>Come, come.</i>
<i>There's no need to be shy.</i>
216
00:16:05,631 --> 00:16:11,069
Would you give that laser pistol of yours
in exchange for the turkey, young man?
217
00:16:11,136 --> 00:16:14,663
- No deal.
- Ah, pity.
218
00:16:14,740 --> 00:16:18,767
I was offering you a bargain.
Looks like a kind of primitive weapon...
219
00:16:18,844 --> 00:16:23,110
<i>but I could probably have got rid</i>
<i>of it somewhere as a curiosity.</i>
220
00:16:23,182 --> 00:16:26,174
I have an idea, Mr. Trader.
I know we can come to...
221
00:16:26,251 --> 00:16:28,719
<i>some sort of agreement</i>
<i>about this beautiful bird.</i>
222
00:16:28,787 --> 00:16:34,191
But, meanwhile, a full stomach
makes for a happy disposition.
223
00:16:34,259 --> 00:16:36,557
Let's eat it first
and discuss it later.
224
00:16:36,628 --> 00:16:40,064
<i>Dr. Smith, you must realize</i>
<i>that as a businessman...</i>
225
00:16:40,132 --> 00:16:44,068
I cannot deal in
promises of payment.
226
00:16:44,136 --> 00:16:48,903
Now, Mr. Robinson, can we not--
[ Chuckles ]
227
00:16:48,974 --> 00:16:51,568
as they say, talk turkey?
228
00:16:51,643 --> 00:16:56,137
I'm afraid not. Not today.
Or for that matter, not tomorrow either.
229
00:16:56,215 --> 00:17:00,777
Such a pity. I-I understood that you
were short on food and water.
230
00:17:00,853 --> 00:17:04,084
We are. But we'll get by
until our garden's fully grown.
231
00:17:04,156 --> 00:17:07,592
- Surely we can at least discuss the matter!
- <i>It's no deal, Smith.</i>
232
00:17:07,659 --> 00:17:12,062
When we get our new water conversion
unit built, we won't need anyone's help.
233
00:17:12,131 --> 00:17:14,725
I see.
Well, that's capital.
234
00:17:14,800 --> 00:17:18,793
Then, if my services are not required,
I will leave you.
235
00:17:18,871 --> 00:17:24,207
<i>And if you should require anything,</i>
<i>I will be at my store.</i>
236
00:17:29,248 --> 00:17:32,342
- Oh!
- [ Sighs ]
237
00:17:32,418 --> 00:17:37,151
Well, let's finish our dinner.
The turkey was probably tough anyway.
238
00:17:37,222 --> 00:17:42,182
There are no tough turkeys, madam.
Some are just less tender than others.
239
00:17:42,261 --> 00:17:46,254
So, they won't
do business with me.
240
00:17:46,331 --> 00:17:50,427
Well, my little storm
will take care of that.
241
00:17:50,502 --> 00:17:54,063
If there's no market,
make one.
242
00:17:54,139 --> 00:17:57,631
The old law of supply and demand.
[ Chuckles ]
243
00:18:00,012 --> 00:18:02,412
Now.
244
00:18:02,481 --> 00:18:05,507
[ Whirring ]
245
00:18:05,584 --> 00:18:07,643
<i>[ Lightning Crashing ]</i>
246
00:18:11,123 --> 00:18:16,493
And now they'll have to
come to me.
247
00:18:16,562 --> 00:18:21,898
First, I'll give them a little food,
just enough to whet their appetites.
248
00:18:21,967 --> 00:18:25,425
Then a little bit more.
And finally...
249
00:18:25,504 --> 00:18:30,601
they'll trade me
what I want-- an Earthling.
250
00:18:30,676 --> 00:18:33,167
[ Laughing ]
251
00:18:46,358 --> 00:18:51,591
How generous you are, dear child,
to contribute to the cause.
252
00:18:51,663 --> 00:18:53,995
Now remember,
I will do the bargaining.
253
00:18:54,066 --> 00:18:56,762
We want to get the most
we can for our wares.
254
00:18:56,835 --> 00:19:01,534
- Are you sure we're doing
the right thing, Dr. Smith?
- Oh, absolutely.
255
00:19:01,607 --> 00:19:04,098
Now, come along.
256
00:19:05,944 --> 00:19:09,107
Now then, upsy-daisy.
257
00:19:09,181 --> 00:19:11,581
Let's see
what we have here.
258
00:19:11,650 --> 00:19:14,847
Ooh, what a pretty
little box. My goodness.
259
00:19:14,920 --> 00:19:17,013
It's full of fun, this.
[ Chuckles ]
260
00:19:17,089 --> 00:19:21,082
# La, da, dee-dee ##
Yes, yes, indeed.
261
00:19:21,160 --> 00:19:25,197
It's heavenly. Yes, it's, uh,
it's very nice indeed.
262
00:19:25,364 --> 00:19:29,858
- <i>Very nice.</i>
- Now then, sir, what will
you give us for this article?
263
00:19:29,935 --> 00:19:35,373
Uh, don't be hasty, Dr. Smith.
Hasty decisions lead us into error.
264
00:19:35,440 --> 00:19:39,274
But there's nothing to think about.
This is a simple business transaction.
265
00:19:39,344 --> 00:19:44,748
Perhaps. But, tell me, who is
the owner of this pretty thing?
266
00:19:44,816 --> 00:19:49,776
It belongs to Penny. But I'm
handling the negotiations for her.
267
00:19:49,855 --> 00:19:53,621
- Ohh.
- Now then, sir, what do you offer?
268
00:19:53,692 --> 00:19:56,957
- Absolutely nothing.
- Nothing?
269
00:19:57,029 --> 00:20:00,931
It is not my habit
to trade with children.
270
00:20:00,999 --> 00:20:04,059
<i>Utterly against my policy.</i>
271
00:20:04,136 --> 00:20:07,333
That's perfectly ridiculous.
I've never heard of such a thing.
272
00:20:07,406 --> 00:20:09,806
Nevertheless,
that is my policy.
273
00:20:09,875 --> 00:20:12,844
I find that children
do not know what they want.
274
00:20:12,911 --> 00:20:17,575
<i>What they care for today,</i>
<i>they have no interest in tomorrow.</i>
275
00:20:17,649 --> 00:20:19,583
I won't change
my mind, Mr. Trader.
276
00:20:19,651 --> 00:20:24,611
I know you won't, my dear.
But that is how I do business.
277
00:20:24,690 --> 00:20:30,185
Here, look. The flavor
is peppermint today.
278
00:20:30,262 --> 00:20:33,925
Strawberry tomorrow,
and then orange and then lemon.
279
00:20:33,999 --> 00:20:39,266
And then after that, a hundred
different flavors for a long, long time.
280
00:20:39,338 --> 00:20:41,863
You mean,
this will last forever?
281
00:20:41,940 --> 00:20:45,774
Only as long as
you remain young in heart.
282
00:20:45,844 --> 00:20:48,176
Oh, thank you.
283
00:20:48,247 --> 00:20:52,206
Now go along
and have a good time.
284
00:20:55,053 --> 00:20:59,513
- Oh, are you coming along, Dr. Smith?
- Not for a little while.
285
00:20:59,591 --> 00:21:02,788
The doctor and I
have things to talk over.
286
00:21:02,861 --> 00:21:05,193
Bye.
287
00:21:08,634 --> 00:21:12,161
Well, sir, since you're
being so generous...
288
00:21:12,237 --> 00:21:14,398
I think I'll take one for myself.
289
00:21:14,473 --> 00:21:18,705
Well, I should be careful, Dr. Smith.
It's a long time since you were young at heart.
290
00:21:18,777 --> 00:21:22,076
- Indeed?
- I would put it back if I were you.
291
00:21:22,147 --> 00:21:27,642
- Why? Do you object?
- Oh, no. Not I.
292
00:21:27,719 --> 00:21:30,017
But they do.
293
00:21:30,088 --> 00:21:32,249
[ Barking Ferociously ]
294
00:21:36,228 --> 00:21:39,220
They know that you
took something from me.
295
00:21:39,298 --> 00:21:41,960
And they think that
you're a thief.
296
00:21:42,034 --> 00:21:44,525
Well, I'll put it back.
297
00:21:45,804 --> 00:21:49,672
- There. Now everyone is happy.
- <i>[ Barking Stops ]</i>
298
00:21:49,741 --> 00:21:52,471
Mr. Trader...
299
00:21:52,544 --> 00:21:55,945
you're a cold, cruel man.
300
00:21:56,014 --> 00:22:00,110
Those brutes would've torn me to pieces,
and you wouldn't have lifted a finger.
301
00:22:00,185 --> 00:22:05,919
My dear Dr. Smith, in this store,
the customer is not always right.
302
00:22:05,991 --> 00:22:08,824
Many of our shopkeepers on Earth
operate on the same theory.
303
00:22:08,894 --> 00:22:11,055
- No, really?
- Yes.
304
00:22:11,129 --> 00:22:14,565
Now sir, you had something
to talk to me about.
305
00:22:14,633 --> 00:22:18,069
Yes. You know,
Doctor...
306
00:22:18,136 --> 00:22:20,627
I believe we could
do business.
307
00:22:20,706 --> 00:22:25,040
My dear sir,
nothing would please me more.
308
00:22:25,110 --> 00:22:29,240
However, I'm afraid you'll have to find
some way of extending me some credit.
309
00:22:29,314 --> 00:22:33,842
As you know,
I have nothing to trade.
310
00:22:33,919 --> 00:22:37,753
Oh. Yes, of course.
311
00:22:39,791 --> 00:22:43,249
What about
the, uh, Robot?
312
00:22:43,328 --> 00:22:45,990
Oh, no. Oh, no,
I couldn't do that.
313
00:22:46,064 --> 00:22:49,727
Oh, no, I couldn't do that.
I just couldn't.
314
00:22:49,801 --> 00:22:52,861
You see,
the Robot is my friend.
315
00:22:52,938 --> 00:22:55,964
Even more,
he's like a brother to me.
316
00:22:57,442 --> 00:23:02,436
Yes, of course. I do understand
how you feel, Doctor.
317
00:23:04,116 --> 00:23:09,281
It's a pity. I could've
given you an excellent trade.
318
00:23:10,822 --> 00:23:16,317
Mind you, the, uh, machine
is a little bit primitive...
319
00:23:16,395 --> 00:23:19,489
but I do have
a customer...
320
00:23:19,564 --> 00:23:24,433
who goes for
that kind of antique.
321
00:23:32,677 --> 00:23:36,545
Perhaps, uh, you'd be
interested in something else.
322
00:23:36,615 --> 00:23:38,879
We have a wonderful
vehicle called the Chariot.
323
00:23:38,950 --> 00:23:41,612
- Oh, no. I don't think so.
- No. Well, then...
324
00:23:41,686 --> 00:23:44,211
perhaps a radar-controlled
weather station?
325
00:23:44,289 --> 00:23:46,450
[ Sighs ] No. No.
Only the Robot.
326
00:23:46,525 --> 00:23:49,517
- That's the only thing I'm really interested
in.
- Uh--
327
00:23:53,632 --> 00:23:56,624
I-If you could manage
to trade that machine...
328
00:23:56,701 --> 00:24:00,603
I'd give you all the food
you could possibly eat.
329
00:24:00,672 --> 00:24:02,902
- For how long?
- A week.
330
00:24:02,974 --> 00:24:04,874
- Make it two.
- Ten days.
331
00:24:04,943 --> 00:24:06,877
- Twelve?
- Done.
332
00:24:06,945 --> 00:24:09,106
[ Both Laughing ]
333
00:24:09,181 --> 00:24:12,150
You're a shrewd trader,
Dr. Smith.
334
00:24:12,217 --> 00:24:16,119
Yes, sir.
A natural instinct.
335
00:24:16,188 --> 00:24:19,589
I have an ancestor who had
quite a reputation as a horse trader.
336
00:24:19,658 --> 00:24:22,991
But he suffered
a severe business reversal.
337
00:24:23,061 --> 00:24:27,088
Jealous rivals accused him
of stocking stolen merchandise.
338
00:24:27,165 --> 00:24:30,066
- Utterly ridiculous, of course.
- Yes.
339
00:24:30,135 --> 00:24:33,036
How unfortunate.
What happened to him?
340
00:24:33,104 --> 00:24:35,368
Well, he--
341
00:24:35,440 --> 00:24:39,001
I think I'll tell you
the story some other time.
342
00:24:39,077 --> 00:24:42,604
And now, sir. I'd best go back
to the camp and round up the Robot.
343
00:24:42,681 --> 00:24:44,615
- Uh, Doctor.
- Yes?
344
00:24:44,683 --> 00:24:46,617
- This is yours, I think.
- Ah, yes.
345
00:24:46,685 --> 00:24:50,815
You're quite sure that you'll have no
difficulty in persuading him to come with you?
346
00:24:50,889 --> 00:24:53,949
None whatsoever.
The Robot trusts me implicitly.
347
00:24:54,025 --> 00:24:57,358
Oh, yes.
Like a brother, eh?
348
00:24:57,429 --> 00:25:02,298
[ Laughs ] It's been a real pleasure
to do business with you.
349
00:25:02,367 --> 00:25:06,360
- The feeling is mutual, sir. Good day to you.
- Good day.
350
00:25:09,040 --> 00:25:12,703
- Oh, dear.
- It's all right. He knows you now.
351
00:25:12,777 --> 00:25:15,769
- Does he indeed?
- Yes.
352
00:25:15,847 --> 00:25:20,011
Good-bye. Yes.
353
00:25:20,085 --> 00:25:24,181
Come on, my pet.
Come on.
354
00:25:24,256 --> 00:25:28,522
Imagine that,
he loves the Robot like a brother.
355
00:25:28,593 --> 00:25:32,197
And yet, he was prepared
to trade him for a little bit of food.
356
00:25:33,999 --> 00:25:37,730
It would seem that
I have found my Earthling--
357
00:25:37,802 --> 00:25:39,736
Dr. Smith.
358
00:25:53,718 --> 00:25:55,709
Lovely night.
359
00:26:00,325 --> 00:26:03,158
It would appear that you and I
are the only ones awake.
360
00:26:18,510 --> 00:26:21,502
I just couldn't sleep.
361
00:26:21,580 --> 00:26:25,641
- You're probably suffering a guilty conscience.
- What do you mean by that remark?
362
00:26:25,717 --> 00:26:29,448
I'm referring to our last conversation
when you insulted me.
363
00:26:29,521 --> 00:26:32,854
Oh, good heavens.
You know I didn't mean that.
364
00:26:35,026 --> 00:26:39,861
Ahh, it's a lovely night.
I think I'll take a little walk.
365
00:26:41,466 --> 00:26:44,128
- Would you like to go with me?
- No, thank you.
366
00:26:49,441 --> 00:26:52,433
The exercise
will do us both good.
367
00:26:52,510 --> 00:26:57,504
You're getting a little roly-poly
standing around so much, you know?
368
00:26:57,582 --> 00:27:01,916
- I prefer to remain here.
- You always liked walking before.
369
00:27:01,987 --> 00:27:05,423
I still do. But I'm particular
of the company that I keep.
370
00:27:05,490 --> 00:27:09,153
- <i>You insulted me.</i>
- I told you to forget it.
371
00:27:09,227 --> 00:27:13,561
<i>My memory banks retain the information.</i>
<i>You must apologize.</i>
372
00:27:19,137 --> 00:27:22,834
All right. All right.
I apologize.
373
00:27:25,510 --> 00:27:28,479
Now can we take
our little walk?
374
00:27:28,546 --> 00:27:31,743
Yes, it is a lovely night
for a stroll.
375
00:27:31,816 --> 00:27:35,809
It is indeed.
After you, my dear friend.
376
00:27:52,070 --> 00:27:55,062
Robot, where are you?
377
00:28:02,614 --> 00:28:05,447
<i>## [ Singing In</i>
<i>Foreign Language ]</i>
378
00:28:08,687 --> 00:28:13,784
Ahh, how are you, young Mr. Robinson?
What can I do for you today?
379
00:28:13,858 --> 00:28:16,053
- Have you seen our Robot?
- Eh?
380
00:28:16,127 --> 00:28:19,426
Well, uh--
381
00:28:19,497 --> 00:28:22,295
- I've been looking all over for you.
- I am here.
382
00:28:22,367 --> 00:28:26,394
As you can see,
I am unable to leave.
383
00:28:34,612 --> 00:28:39,982
- What are you doing with our Robot?
- You are mistaken, young man.
384
00:28:40,051 --> 00:28:44,249
This machine is mine. Can't you
see on the notice? It is for sale.
385
00:28:44,322 --> 00:28:48,088
He's not yours.
How did you get him?
386
00:28:48,159 --> 00:28:51,356
Dr. Smith and I
did a trade.
387
00:28:51,429 --> 00:28:54,865
I don't believe you.
It's not true, is it?
388
00:28:54,933 --> 00:28:59,302
Yes, it is true.
I have been betrayed.
389
00:28:59,370 --> 00:29:02,635
We'll get him back--
just you wait and see.
390
00:29:02,707 --> 00:29:05,767
Everything I have
is for sale, young man.
391
00:29:05,844 --> 00:29:08,312
All you have to do
is to pay the price.
392
00:29:09,714 --> 00:29:12,274
Don't worry,
Dad will take care of this.
393
00:29:12,350 --> 00:29:17,310
I hope so.
I am unhappy here--
394
00:29:18,723 --> 00:29:22,591
I would sooner you did not
speak to my Robot.
395
00:29:22,660 --> 00:29:27,154
- You are wasting his power pack.
- I'll be back.
396
00:29:34,272 --> 00:29:37,571
I just can't believe that
he'd do such a terrible thing.
397
00:29:37,642 --> 00:29:40,577
We'll be able to get
the Robot back, won't we, Dad?
398
00:29:40,645 --> 00:29:43,705
You know our situation, Will.
Everything we have is essential.
399
00:29:43,782 --> 00:29:47,377
There's not one item that we
can afford to swap for that Robot.
400
00:29:47,452 --> 00:29:51,445
- Here comes Smith now.
- I never want to speak to Dr. Smith again.
401
00:29:51,523 --> 00:29:53,684
That goes double
for me too.
402
00:29:53,758 --> 00:29:56,226
Take a look at this.
403
00:29:56,294 --> 00:29:58,854
- <i>[ Maureen ] What?</i>
- What's up?
404
00:30:01,800 --> 00:30:04,291
I thought Smith
was putting on weight.
405
00:30:04,369 --> 00:30:06,837
The Trader's been supplying him
with all kinds of goodies.
406
00:30:06,905 --> 00:30:08,839
What are we going
to do about him?
407
00:30:08,907 --> 00:30:12,707
Afraid there isn't much we can do.
We may not like it, but we're stuck with him.
408
00:30:12,777 --> 00:30:16,213
That's true. But at least we can have
as little to do with him as possible.
409
00:30:18,483 --> 00:30:20,951
Sorry, I missed din--
410
00:30:21,019 --> 00:30:25,547
I was out hunting for the Robot.
I don't suppose any of you found him?
411
00:30:34,599 --> 00:30:37,534
What's the matter with
the dear lady? Did you have a tiff?
412
00:30:43,641 --> 00:30:47,008
Will somebody please tell me what is going
on here? Everyone leaving the room.
413
00:30:47,078 --> 00:30:49,012
<i>I'm not contagious,</i>
<i>you know.</i>
414
00:30:55,687 --> 00:31:00,249
William, what is the matter? If there is
something wrong, please tell me what it is.
415
00:31:00,325 --> 00:31:05,024
You traded the Robot,
you-you Benedict Arnold.
416
00:31:21,446 --> 00:31:24,574
Will?
417
00:31:24,649 --> 00:31:26,640
Will, can I
talk to you?
418
00:31:28,653 --> 00:31:31,816
Oh, please, Will.
419
00:31:31,890 --> 00:31:35,382
All right.
But make it quick.
420
00:31:35,460 --> 00:31:39,487
I just wanted to say that I regret
deeply what has happened.
421
00:31:39,564 --> 00:31:42,624
A lot of good that's gonna do.
Will it get the Robot back?
422
00:31:44,636 --> 00:31:48,299
My need for food got the better
of my good judgment.
423
00:31:48,373 --> 00:31:52,002
- I just couldn't help myself.
- Sure, I understand.
424
00:31:52,076 --> 00:31:56,945
- It was just too tough for you.
- Please, Will.
425
00:31:57,015 --> 00:32:00,018
- Nobody wants to talk with me.
- Can you blame them?
426
00:32:00,184 --> 00:32:03,551
I made a mistake.
I'm terribly sorry about it.
427
00:32:03,621 --> 00:32:06,988
- <i>If there's anything I can do.</i>
- Get the Robot back.
428
00:32:07,058 --> 00:32:09,390
Would that make us
friends again?
429
00:32:09,460 --> 00:32:11,291
Well, it would help.
430
00:32:11,362 --> 00:32:15,059
Then I'll do it.
The very first thing in the morning...
431
00:32:15,133 --> 00:32:17,727
I will go
to The Trader and make--
432
00:32:17,802 --> 00:32:23,206
- some sort of a deal with him.
- Do it now.
433
00:32:23,274 --> 00:32:26,766
If you really meant what you said,
you wouldn't wait until morning.
434
00:32:26,844 --> 00:32:30,109
Very well. I'll get
our Robot back immediately.
435
00:32:30,181 --> 00:32:35,084
- How does that sound to you?
- Sounds great, Dr. Smith, if you do it.
436
00:32:35,153 --> 00:32:39,021
- Friends again?
- When you get the Robot back.
437
00:32:39,090 --> 00:32:42,753
All right. I'm off
to see The Trader.
438
00:32:42,827 --> 00:32:48,493
Oh, dear. I'm going to have to do some
very fast and fancy negotiating with him.
439
00:32:48,566 --> 00:32:50,500
But I'll do it.
440
00:32:56,741 --> 00:32:59,403
<i>[ Dog Barking ]</i>
441
00:33:01,212 --> 00:33:04,181
- Ah, yes, uh, good morning.
- <i>[ Barking Continues ]</i>
442
00:33:04,248 --> 00:33:07,706
You'll be pleased to hear
that I've come to take you home.
443
00:33:08,720 --> 00:33:10,654
Bah!
444
00:33:13,858 --> 00:33:17,419
Well, have you nothing
to say, you ingrate?
445
00:33:17,495 --> 00:33:20,157
Ah, yes, your power pack's
been removed.
446
00:33:20,231 --> 00:33:24,065
Ah, my favorite customer.
[ Chuckles ]
447
00:33:24,135 --> 00:33:26,330
What can I do for you
this morning?
448
00:33:26,404 --> 00:33:31,171
I would like to talk to you, sir,
about this broken-down old Robot.
449
00:33:31,242 --> 00:33:35,941
- I want it back.
- Well, as you know,
everything I have is for sale.
450
00:33:36,014 --> 00:33:38,710
What would you like to
give me in exchange for him?
451
00:33:38,783 --> 00:33:42,514
At the moment, nothing. But I thought
perhaps we could work out...
452
00:33:42,587 --> 00:33:45,078
some sort of, uh,
a credit arrangement?
453
00:33:45,156 --> 00:33:49,718
It's a common procedure on Earth,
you know. Buy now, pay later.
454
00:33:49,794 --> 00:33:53,560
Hmm. Sounds like
a bad way to run a business.
455
00:33:53,631 --> 00:33:58,295
I thought perhaps you might
make an exception to your rule,
due to the circumstances.
456
00:33:58,369 --> 00:34:03,432
You see, sir, I made a terrible mistake
when I traded you the Robot.
457
00:34:04,475 --> 00:34:07,467
He's more than just
a machine to me.
458
00:34:07,545 --> 00:34:11,538
- He's my friend.
- Ohh.
459
00:34:11,616 --> 00:34:14,915
Believe me, I do understand
your problem, but--
460
00:34:14,986 --> 00:34:19,150
I'll pay you back sometime.
You have my word on that, sir.
461
00:34:20,525 --> 00:34:24,188
Yes, I wish
I could help you.
462
00:34:24,262 --> 00:34:26,423
I realize
the difficulty, but--
463
00:34:26,497 --> 00:34:30,228
Is there nothing that
you can offer in exchange?
464
00:34:30,301 --> 00:34:33,964
All I have is what you see
before you, Mr. Trader.
465
00:34:36,474 --> 00:34:39,773
You mean--
Oh, no.
466
00:34:39,844 --> 00:34:42,108
Oh, that'd be quite
against my p--
467
00:34:42,180 --> 00:34:46,640
I mean, what would The Trader's Association
say if they ever heard?
468
00:34:46,717 --> 00:34:51,814
- I'd be in real trouble.
- What is it? Surely
you can work something out.
469
00:34:51,889 --> 00:34:54,790
Weren't you suggesting
that you should trade yourself?
470
00:34:56,194 --> 00:34:58,719
Myself? Good heavens!
471
00:34:58,796 --> 00:35:01,230
You must be joking.
472
00:35:01,299 --> 00:35:03,859
Now don't worry.
Don't get excited, Dr. Smith.
473
00:35:03,935 --> 00:35:08,565
Of course I didn't mean that
you should trade yourself right away.
474
00:35:08,639 --> 00:35:11,073
<i>I mean, not swap yourself</i>
<i>immediately.</i>
475
00:35:11,142 --> 00:35:16,603
Good heavens, no. Sometime
in the future, say, 200 years from now.
476
00:35:16,681 --> 00:35:19,081
Two hundred years?
477
00:35:19,150 --> 00:35:22,210
- Yes.
- Well, now...
478
00:35:22,286 --> 00:35:24,754
that's not
so bad, is it?
479
00:35:24,822 --> 00:35:28,622
Course it's quite ridiculous.
I-I'd never be able to collect.
480
00:35:28,693 --> 00:35:33,130
But, well, a businessman has to show
a loss on his book sometime, doesn't he?
481
00:35:33,197 --> 00:35:37,031
Well, Mr. Trader,
you are a real gentleman.
482
00:35:37,101 --> 00:35:39,467
- May I shake your hand, sir?
- Then you agree?
483
00:35:39,537 --> 00:35:43,303
- Oh, I certainly do.
- Yes, splendid. Splendid.
484
00:35:43,374 --> 00:35:48,038
- Well, I'll get the contract.
- Y-- What contract?
485
00:35:48,112 --> 00:35:52,879
Well, it's a mere formality. After all, I have
to have something to show a record.
486
00:35:52,950 --> 00:35:56,010
You know how these-these
income tax people are.
487
00:35:56,087 --> 00:35:59,113
Oh-ho, yes.
Indeed I do, sir.
488
00:35:59,190 --> 00:36:03,183
I'm quite familiar
with that, I do say. Indeed I do.
489
00:36:03,261 --> 00:36:06,594
There you are, Dr. Smith.
Put your hand there.
490
00:36:10,735 --> 00:36:13,704
Now take your hand away.
491
00:36:13,771 --> 00:36:16,331
- Wh--
- [ Chuckling ]
492
00:36:16,407 --> 00:36:19,570
Here is
the Robot's power pack.
493
00:36:21,746 --> 00:36:24,874
- Thank you.
- <i>He's all yours now.</i>
494
00:36:24,949 --> 00:36:28,112
Yes, well,
I'm in your debt, sir.
495
00:36:28,186 --> 00:36:30,347
My pleasure.
496
00:36:33,090 --> 00:36:37,390
[ Groans ]
Oh, at last.
497
00:36:39,030 --> 00:36:42,295
I'll attend to you
when we get home, you wretch!
498
00:36:45,503 --> 00:36:49,098
Signed, sealed...
499
00:36:51,108 --> 00:36:56,273
and I shall take delivery
very soon.
500
00:36:58,182 --> 00:37:02,619
Ooh, lovely.
Now pass it this time, you goose.
501
00:37:02,687 --> 00:37:06,817
- [ Both Laughing ]
- Gently, gently, gently.
502
00:37:06,891 --> 00:37:09,325
- This is fun. Whoo!
- <i>[ Girls ] Oh!</i>
503
00:37:09,393 --> 00:37:11,884
<i>I'll get it.</i>
504
00:37:15,066 --> 00:37:19,799
Ah, Dr. Smith.
Playing a game of catch, I see.
505
00:37:19,870 --> 00:37:22,338
Yes. Just doing
a bit of exercise.
506
00:37:22,406 --> 00:37:27,708
Well, it's very important to me that
you should remain in good physical condition.
507
00:37:27,778 --> 00:37:32,112
I happened to be in the area, so
I thought I'd drop by and say good-bye.
508
00:37:32,183 --> 00:37:34,117
Are you leaving?
509
00:37:34,185 --> 00:37:38,781
Yes, there is an important trade fair
being held on the planet Tauron.
510
00:37:38,856 --> 00:37:41,848
- I must attend.
- Well, have a pleasant trip.
511
00:37:41,926 --> 00:37:43,917
Perhaps we'll see you
again sometime.
512
00:37:43,995 --> 00:37:47,931
Oh, you're going to see
a great deal of me, Dr. Smith.
513
00:37:47,999 --> 00:37:50,661
- You are going with me.
- What?
514
00:37:50,735 --> 00:37:55,695
Yes, I've decided to exercise the contract
I have with you... immediately.
515
00:37:55,773 --> 00:38:00,301
Well, I thought your contract with Dr. Smith
wasn't effective for another 200 years.
516
00:38:00,378 --> 00:38:03,313
That's what you said.
I remember every word distinctly.
517
00:38:03,381 --> 00:38:07,681
A verbal agreement
isn't binding, Dr. Smith.
518
00:38:07,752 --> 00:38:12,849
You should have read the small print
in the contract you signed with me.
519
00:38:12,923 --> 00:38:16,882
You tricked me. You said
you wouldn't collect for 200 years.
520
00:38:16,961 --> 00:38:20,097
Now or later,
what does it matter?
521
00:38:20,264 --> 00:38:23,563
<i>You owe a debt,</i>
<i>and it must be paid.</i>
522
00:38:23,634 --> 00:38:27,798
Well, supposing Dr. Smith refuses to
pay? Just how do you intend to collect?
523
00:38:27,872 --> 00:38:31,239
- There are ways.
- But Dr. Smith is a human being.
524
00:38:31,309 --> 00:38:33,539
You just can't
buy and sell him.
525
00:38:33,611 --> 00:38:37,445
Why not? He is an item,
a commodity...
526
00:38:37,515 --> 00:38:40,313
like anything else
in my fare.
527
00:38:40,384 --> 00:38:46,323
- I won't go with you, and you can't make me.
- We shall see.
528
00:38:46,390 --> 00:38:50,053
Well, I expect that you want
to say good-bye to your friends.
529
00:38:52,396 --> 00:38:54,387
<i>I'll call back</i>
<i>for you later.</i>
530
00:38:54,465 --> 00:38:58,925
Oh, a word of warning
before I leave.
531
00:38:59,003 --> 00:39:02,495
I have no quarrel
with anybody here.
532
00:39:02,573 --> 00:39:06,737
My business concerns
Dr. Smith alone.
533
00:39:06,811 --> 00:39:10,474
But, if you should involve yourselves--
[ Sighs ]
534
00:39:10,548 --> 00:39:15,247
I shall have no alternative
but to destroy you.
535
00:39:16,620 --> 00:39:20,249
Good-bye for now.
536
00:39:27,932 --> 00:39:30,423
Dr. Smith?
537
00:39:38,109 --> 00:39:41,909
- Dr. Smith.
- [ Yells ] Halt! Halt!
538
00:39:41,979 --> 00:39:44,413
Are you all right?
539
00:39:44,482 --> 00:39:47,383
I was until you very nearly
scared me half to death.
540
00:39:47,451 --> 00:39:49,385
What are you doing
out here anyway?
541
00:39:49,453 --> 00:39:52,388
I couldn't sleep, so I thought
I'd spend some time with you.
542
00:39:52,456 --> 00:39:54,890
Oh, how very kind of you.
543
00:39:54,959 --> 00:39:59,123
[ Sighs ] I'm feeling a trifle hungry.
Fetch me my lunch box, would you?
544
00:40:03,000 --> 00:40:05,127
Let's have a little
midnight snack, shall we?
545
00:40:05,202 --> 00:40:08,330
If it hadn't been for food,
you wouldn't be in this mess.
546
00:40:08,406 --> 00:40:11,898
- Food had nothing to do with it.
- <i>[ Dogs Barking ]</i>
547
00:40:14,645 --> 00:40:18,137
- Did you hear that?
- Yes, indeed. I did.
548
00:40:18,215 --> 00:40:20,706
And I wish I hadn't.
549
00:40:30,494 --> 00:40:34,760
- Put down that weapon.
- Don't you come any closer or he'll fire.
550
00:40:34,832 --> 00:40:37,562
I am ready to leave,
Dr. Smith.
551
00:40:37,635 --> 00:40:41,196
<i>You belong to me</i>
<i>and must come with me.</i>
552
00:40:41,272 --> 00:40:45,902
- You signed this contract with me, Dr. Smith--
- [ Whirring ]
553
00:40:45,976 --> 00:40:48,968
<i>and I demand payment.</i>
554
00:40:50,314 --> 00:40:52,305
Dr. Smith!
555
00:40:57,388 --> 00:40:59,379
[ Will ]
Dr. Smith!
556
00:41:04,462 --> 00:41:06,953
<i>Dr. Smith.</i>
557
00:41:09,133 --> 00:41:10,896
Dr. Smith, come back!
558
00:41:36,560 --> 00:41:39,427
Oh! You have no right
to do this to me, sir.
559
00:41:39,497 --> 00:41:44,127
- I demand that you
let me go immediately!
- <i>You have no rights, Dr. Smith...</i>
560
00:41:44,201 --> 00:41:46,135
and can make no demands.
561
00:41:46,203 --> 00:41:49,866
Please, sir, couldn't you just write
me off as a bad investment?
562
00:41:49,940 --> 00:41:53,899
I intend to swap you off,
Dr. Smith...
563
00:41:53,978 --> 00:41:58,745
at the trade fair
for a colossal profit.
564
00:42:01,819 --> 00:42:05,721
Look after him, my pets.
I shall be back soon.
565
00:42:05,789 --> 00:42:07,780
<i>[ Dog Barks ]</i>
566
00:42:48,299 --> 00:42:50,927
[ Barks ]
567
00:42:52,670 --> 00:42:54,661
Psst!
568
00:42:56,907 --> 00:43:00,035
<i>Psst! Dr. Smith.</i>
<i>Come on.</i>
569
00:43:00,110 --> 00:43:02,601
<i>Come on!</i>
570
00:43:11,889 --> 00:43:14,153
We've gotta get back
to the <i>Jupiter 2.</i>
571
00:43:14,224 --> 00:43:17,716
We'll never make it. Those beasts
will tear us apart when they catch us.
572
00:43:17,795 --> 00:43:20,923
- Would you rather stay here
and let The Trader take you away?
- Look.
573
00:43:23,634 --> 00:43:26,569
Come along.
What are we waiting for?
574
00:43:30,507 --> 00:43:34,102
<i>You fools, come here!</i>
<i>Come here.</i>
575
00:43:36,647 --> 00:43:42,210
- [ Whimpers ]
- You let him get away. After him!
576
00:43:42,286 --> 00:43:45,653
- After him! After him!
- <i>[ Dogs Barking ]</i>
577
00:43:48,626 --> 00:43:52,653
- [ Groans ]
- Come on, Dr. Smith. They're getting closer!
578
00:43:52,730 --> 00:43:56,860
I've reached the end of the line,
my boy. You better go on without me.
579
00:43:56,934 --> 00:43:58,868
I'll help you, sir.
We can make it!
580
00:43:58,936 --> 00:44:01,530
Oh, no. Save yourself. You've done all you can.
[ Panting ]
581
00:44:01,605 --> 00:44:04,267
- Dr. Smith, take off your boots.
- What? What for?
582
00:44:04,341 --> 00:44:06,809
- What will that solve?
- I can't explain now.
583
00:44:06,877 --> 00:44:09,437
- What are you doing?
- Just do what I tell you.
584
00:44:09,513 --> 00:44:11,845
- <i>[ Dogs Barking In Distance ]</i>
- My boots indeed.
585
00:44:11,915 --> 00:44:14,440
- This will stall them.
- What?
586
00:44:14,518 --> 00:44:18,045
- Can you go on a little further?
- No. Let The Trader take me.
587
00:44:18,122 --> 00:44:21,785
- No! Come on.
- What? [ Groans ]
588
00:44:31,368 --> 00:44:34,997
- Hurry, Dr. Smith!
- [ Groaning ] Oh, oh. I can't.
589
00:44:35,072 --> 00:44:38,906
Oh, dear. Oh!
Oh, my feet are in agony.
590
00:44:38,976 --> 00:44:41,740
It's a lot better than having
The Trader catch up to you.
591
00:44:41,812 --> 00:44:43,746
It's no use.
I cannot go another step.
592
00:44:43,814 --> 00:44:47,181
- <i>[ Mechanical Whirring ]</i>
- [ Gasps ] What was that?
593
00:44:47,251 --> 00:44:51,449
Oh, thank heavens.
I'm saved.
594
00:44:51,522 --> 00:44:54,582
My dear, dear friend,
how glad I am to see you.
595
00:44:54,658 --> 00:44:59,721
I beg your pardon, sir.
I don't believe we've met.
596
00:44:59,797 --> 00:45:02,891
How dare you! This is no time
for nonsense, you ninny.
597
00:45:02,966 --> 00:45:05,298
I need you to
protect me from The Trader!
598
00:45:05,369 --> 00:45:07,633
You must have mistaken me
for someone else.
599
00:45:07,705 --> 00:45:09,940
- I do not know you.
- What!
600
00:45:10,107 --> 00:45:15,443
You fools, we've been tricked.
But we'll find them. Come.
601
00:45:25,355 --> 00:45:27,653
[ John ]
Will!
602
00:45:27,725 --> 00:45:29,659
- Will?
- Here. Run!
603
00:45:29,727 --> 00:45:32,195
- Here we are!
- Oh!
604
00:45:32,262 --> 00:45:34,560
- Will, where've you been?
- The Trader got Dr. Smith.
605
00:45:34,631 --> 00:45:38,260
- I helped him escape.
- We were chased for miles by his two monsters.
606
00:45:38,335 --> 00:45:41,361
- They're probably right behind us.
- How'd The Trader get you?
607
00:45:41,438 --> 00:45:46,307
It's that contract I signed. It gives him
some sort of strange power over me.
608
00:45:46,376 --> 00:45:48,936
Well, let's see how much power
he's got against this.
609
00:45:49,012 --> 00:45:54,382
Thank you, Major. At a time like this
we see our true friends.
610
00:45:54,451 --> 00:45:56,715
- <i>[ Dog Barking ]</i>
- Save the soft soap for later, Smith.
611
00:45:56,787 --> 00:45:58,778
Here comes The Trader now.
612
00:45:58,856 --> 00:46:04,692
Thank you, Professor Robinson.
You've got my runaway property.
613
00:46:04,762 --> 00:46:08,823
- Your property?
- Dr. Smith has a contract with me.
614
00:46:08,899 --> 00:46:11,891
You tricked me!
You said 200 years!
615
00:46:11,969 --> 00:46:16,872
As I told you before,
you should have read the small print...
616
00:46:16,940 --> 00:46:20,967
of the contract you signed,
the whereases and the howsoevers.
617
00:46:21,044 --> 00:46:24,571
Dr. Smith is right.
He was tricked.
618
00:46:24,648 --> 00:46:29,381
From the very first, this alien
has resorted to unfair tactics.
619
00:46:29,453 --> 00:46:32,422
It was he who destroyed
the food and water supply.
620
00:46:32,489 --> 00:46:36,152
- What?
- Are you sure about that?
621
00:46:36,226 --> 00:46:41,061
There is no mistake. He has
a machine which controls the weather.
622
00:46:41,131 --> 00:46:44,589
Hardly what I'd call an ethical
business practice, Mr. Trader.
623
00:46:44,668 --> 00:46:48,502
I got what I wanted.
That's all I'm interested in.
624
00:46:48,572 --> 00:46:50,938
I won't go with you.
I won't!
625
00:46:54,611 --> 00:46:57,171
- Come along, Dr. Smith.
- [ Whirring ]
626
00:47:09,927 --> 00:47:14,728
[ Chuckles ] Once more, gentlemen,
good night and good-bye.
627
00:47:15,999 --> 00:47:18,467
Step aside, Smith!
628
00:47:21,972 --> 00:47:26,875
It seems that Dr. Smith isn't going
with you after all. The contract is null and void.
629
00:47:28,979 --> 00:47:31,447
Oh, thank you,
thank you.
630
00:47:31,515 --> 00:47:33,983
You are, after all,
a true-blue friend.
631
00:47:34,051 --> 00:47:38,147
Dr. Smith will go through his
original agreement with you.
632
00:47:38,222 --> 00:47:40,156
What? You traitor!
633
00:47:40,224 --> 00:47:43,318
He will be your property
in 200 years.
634
00:47:43,393 --> 00:47:46,055
Ah.
635
00:47:46,129 --> 00:47:50,657
Exactly so.
But don't call me, I'll call you.
636
00:47:50,734 --> 00:47:54,500
With or without the contract,
Smith belongs to me!
637
00:47:54,571 --> 00:47:58,063
<i>Fetch him, my pets!</i>
<i>Fetch him!</i>
638
00:47:58,141 --> 00:48:02,305
- I will destroy.
- <i>[ High-pitched Screeching ]</i>
639
00:48:04,748 --> 00:48:07,979
Well, I don't think we'll have
to worry about him again.
640
00:48:08,051 --> 00:48:10,884
Let's get inside.
Come on, Will.
641
00:48:12,890 --> 00:48:15,882
Forgive me,
but I must say it.
642
00:48:15,959 --> 00:48:18,553
This is one time,
Dr. Smith...
643
00:48:18,629 --> 00:48:21,928
you received more than
you bargained for.
644
00:48:21,999 --> 00:48:26,163
Spare me the comedics,
you deplorable dummy.
645
00:48:34,444 --> 00:48:36,810
Dr. Smith, look!
646
00:48:36,880 --> 00:48:39,713
<i>A crown.</i>
647
00:48:39,783 --> 00:48:42,775
I see it's a crown.
I have eyes in my head.
648
00:48:42,853 --> 00:48:47,017
Question is, what is
a crown doing here?
649
00:48:53,196 --> 00:48:57,428
William! What have I told you
about handling other people's property?
650
00:48:57,501 --> 00:49:00,197
- But, Dr. Smith--
- But me no buts, my boy.
651
00:49:00,270 --> 00:49:03,103
We will respect
the rights of others.
652
00:49:03,173 --> 00:49:06,301
No doubt the owner will shortly
appear to claim his property.
653
00:49:07,477 --> 00:49:09,741
I wonder where it came from
and who left it.
654
00:49:09,813 --> 00:49:12,304
That is none of
our business.
655
00:49:12,382 --> 00:49:17,251
Oh, my. Those rubies
are as large as hens' eggs.
656
00:49:17,321 --> 00:49:22,190
- <i>Ah-ah-ah, Dr. Smith.</i>
- I was only checking to
make certain that it was secure.
657
00:49:22,259 --> 00:49:27,026
If it fell over, some of that
lovely workmanship might be damaged.
658
00:49:28,765 --> 00:49:32,997
Come along, Will.
Let's get on about our truffles.
659
00:49:41,611 --> 00:49:44,205
- Bless me, I forgot my truffle tools.
- I'll get 'em.
660
00:49:44,281 --> 00:49:47,773
Never mind. I'll do it. Why don't you
go on ahead with the Robot...
661
00:49:47,851 --> 00:49:51,048
- and if you find any truffles, call out... loud.
- Yes, sir.
662
00:49:51,121 --> 00:49:54,022
- Quite loud.
- Okay.
663
00:50:04,835 --> 00:50:07,804
Ah.
664
00:50:07,871 --> 00:50:11,102
A world ransom
in jewels.
665
00:50:11,174 --> 00:50:13,335
Now, what to do with it?
666
00:50:15,178 --> 00:50:17,112
Well.
|
1
00:00:03,670 --> 00:00:07,333
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы помните,
мы
оставили доктора Смита удовлетворенного своей картиной,</i>
2
00:00:07,407 --> 00:00:12,242
<i>и не подозревающего, что вскоре начнется
космический шторм таинственной природы,</i>
3
00:00:12,312 --> 00:00:16,146
<i>который грозит уничтожением нашей
маленькой космической колонии.</i>
4
00:00:16,216 --> 00:00:19,515
Вот так. Мм-угум.
5
00:00:19,586 --> 00:00:23,750
Мм-угум. Мм... Ах!
Прошу прощения.
6
00:00:23,823 --> 00:00:26,621
Ну, Пенни, что ты
думаешь об этом?
7
00:00:26,693 --> 00:00:28,923
Ну, я плохо разбираюсь
в живописи, доктор Смит.
8
00:00:28,995 --> 00:00:32,624
Даже полный любитель в состоянии
признать мой талант как художника.
9
00:00:32,699 --> 00:00:37,466
Он горит сквозь холст как маяк,
освещая глубины тьмы.
10
00:00:37,537 --> 00:00:39,971
Ну, я думаю так оно и есть,
раз Вы так говорите.
11
00:00:40,040 --> 00:00:44,909
Когда мы вернемся на Землю, я выставлю
мою одаренность на всеобщее обозрение.
12
00:00:44,978 --> 00:00:48,709
- Я бы хотел выразить мнение.
- Я разрешаю тебе.
13
00:00:48,782 --> 00:00:51,273
[ Звук рвоты ]
14
00:00:51,351 --> 00:00:55,185
- Если у тебя есть что сказать, то говори.
- Я уже.
15
00:00:57,657 --> 00:01:00,592
Да как ты смеешь!
16
00:01:00,660 --> 00:01:03,823
Что такой бесчувственный грубиян
вроде тебя может знать за искусство?
17
00:01:03,897 --> 00:01:06,422
Ты, который ни разу
не прикоснулся кистью к полотну?
18
00:01:06,499 --> 00:01:09,297
Прочь от меня, гогочущий олух,
оставь меня наедине с моей работой!
19
00:01:09,369 --> 00:01:12,361
Мой день расплаты
обязательно придет.
20
00:01:17,110 --> 00:01:20,944
Вы видите то же, что и я?
21
00:01:21,014 --> 00:01:23,278
- Да уж, думаю, вижу.
- Фух, это хорошо,
22
00:01:23,349 --> 00:01:26,341
потому как я уж начал думать,
что у меня что-то не так с глазами.
23
00:01:26,419 --> 00:01:28,353
Веселитесь, майор.
24
00:01:28,421 --> 00:01:31,982
Только помните, что так же
смеялись над Гогеном и Матиссом.
25
00:01:32,058 --> 00:01:34,049
Э, извините.
26
00:01:38,765 --> 00:01:42,997
- Что это должно означать?
- Возможно, Вы этого не поймете,
27
00:01:43,069 --> 00:01:46,300
но это отражение внутренних ощущений
чувствительного человека в космосе.
28
00:01:46,372 --> 00:01:48,704
- Обратите внимание на смешение света.
- Тревога! Тревога!
29
00:01:48,775 --> 00:01:52,677
Приближается опасный шторм.
Рекомендуется немедленно укрыться в убежище.
30
00:01:52,745 --> 00:01:55,179
- Так, все внутрь!
- А как же наше оборудование снаружи?
31
00:01:55,248 --> 00:01:57,307
Нет времени. Внутрь!
32
00:02:01,054 --> 00:02:04,023
- <i>[ Завывает ветер ]</i>
- Доктор Смит!
33
00:02:04,090 --> 00:02:07,025
- [ Кричит ]
- Доктор Смит!
34
00:02:07,093 --> 00:02:09,994
[ Кричит ]
Мой шедевр.
35
00:02:10,063 --> 00:02:12,122
Бросьте его!
36
00:02:17,670 --> 00:02:19,604
Идемте!
37
00:02:19,672 --> 00:02:22,300
- Мне нужна моя картина.
- <i>[ Джон ] Не будьте идиотом. Идемте!</i>
38
00:02:22,375 --> 00:02:25,435
- <i>[ Треск ]</i>
- Бак!
39
00:02:25,512 --> 00:02:27,309
[ Крик ]
40
00:02:40,393 --> 00:02:43,362
- Уходим!
- Быстрее!
41
00:02:43,429 --> 00:02:46,296
- Дон! Идемте!
- Нет.
42
00:02:50,336 --> 00:02:52,964
О! Мой шедевр!
43
00:02:53,039 --> 00:02:56,873
[ Стонет ]
Мой шедевр!
44
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
КОСМИЧЕСКИЙ ТОРГОВЕЦ
45
00:04:04,805 --> 00:04:07,138
- <i>[ Завывает ветер ]</i>
- <i>[ Удар грома ]</i>
46
00:04:19,892 --> 00:04:24,295
- Как... как он так прекратился?
- Как будто кто-то его выключил.
47
00:04:24,364 --> 00:04:28,232
Ладно, все кончилось.
Пойдем наружу и пособираем, что осталось.
48
00:04:28,301 --> 00:04:30,633
Дети, останьтесь здесь.
49
00:04:33,606 --> 00:04:35,540
Вы разве не идете
с нами, доктор Смит!
50
00:04:35,608 --> 00:04:37,940
Зачем? Любоваться
разрушенным миром?
51
00:04:38,011 --> 00:04:40,309
Ой, ну же. Мы прошли
через вещи и похуже этого.
52
00:04:40,380 --> 00:04:42,439
Вы должны научиться
видеть светлую сторону.
53
00:04:42,515 --> 00:04:46,611
Точно. Как Вы всегда говорите,
доктор Смит, "Вперед и вверх".
54
00:04:46,686 --> 00:04:49,553
О, ну что ж, давайте
еще раз окунемся в бой.
55
00:04:49,622 --> 00:04:53,353
- Вот это дух, доктор Смит.
- Избавь меня от своего юношеского оптимизма.
56
00:04:57,363 --> 00:05:00,855
Мой шедевр.
Мой... шедевр.
57
00:05:02,302 --> 00:05:07,137
- А ну-ка, дай-ка помогу.
- [ С натугой ] Спасибо.
58
00:05:07,206 --> 00:05:10,642
О, все уничтожено.
Остается только сожалеть.
59
00:05:10,710 --> 00:05:16,171
- Если бы это помогло, я бы поплакала вместе с
ней.
- <i>Джон...</i>
60
00:05:16,249 --> 00:05:18,809
это все, что я смог найти
от блока конденсации,
61
00:05:18,885 --> 00:05:22,651
Замечательно. Слушай, ты и Джуди
сейчас же начинайте работу в огороде.
62
00:05:22,722 --> 00:05:25,953
Пока наше снабжение не вернется
к нормальному состоянию, нам придется
63
00:05:26,025 --> 00:05:28,186
сидеть на урезанном рационе
воды и протеиновых таблетках.
64
00:05:28,261 --> 00:05:30,195
Но у нас их тоже
не очень много, Джон.
65
00:05:30,263 --> 00:05:33,027
Ну, что ж, нам придется
обходится тем, что у нас есть.
66
00:05:33,099 --> 00:05:36,330
Полагаю, что так. Джуди.
67
00:05:36,402 --> 00:05:38,893
А ты давай-ка начинай
с этой конденсацией...
68
00:05:41,841 --> 00:05:45,402
О, боже. О, боже. О, боже.
69
00:05:45,478 --> 00:05:50,643
Вот значит, как закончится наш
мир, не взрывом, а всхлипом.
70
00:05:54,921 --> 00:05:57,754
Дети, обедать.
71
00:05:57,824 --> 00:06:01,692
- [ Джуди ] Что сегодня в меню, мам?
- Меню без ограничений.
72
00:06:01,761 --> 00:06:04,229
Эм, думаю, я возьму
гамбургер с картошкой фри.
73
00:06:04,297 --> 00:06:06,288
Хорошо. Вот тебе...
74
00:06:06,366 --> 00:06:09,767
твой гамбургер с картошкой фри
с молочным коктейлем впридачу.
75
00:06:09,836 --> 00:06:11,770
А ты что будешь, Билл?
76
00:06:11,838 --> 00:06:13,772
Шаурма отлично подойдет.
77
00:06:13,840 --> 00:06:17,332
Ладно. Хорошо. Вот, думаю, тебе
лучше запивать это водичкой.
78
00:06:17,410 --> 00:06:20,277
- Джуди, ты что будешь?
- О, я не очень голодна.
79
00:06:20,346 --> 00:06:23,372
Думаю, я просто возьму протеиновую пилюлю
и немного водички, чтобы ее протолкнуть.
80
00:06:23,449 --> 00:06:27,852
- Вот, возьми.
- Не плохо. Слегка островато.
81
00:06:27,920 --> 00:06:29,854
- О?
- <i>[ Пенни ] Гамбургер был восхитительный.</i>
82
00:06:29,922 --> 00:06:32,413
Вот, что я закажу
в следующий раз.
83
00:06:34,026 --> 00:06:36,961
Нет, на это я пойтить не могу.
Мне просто нужно какой-то еды.
84
00:06:37,029 --> 00:06:39,589
Хватит жаловаться, Смит.
Мы все в одной лодке.
85
00:06:39,665 --> 00:06:42,429
Эта химическая стряпня может
и удовлетворяет Вас и остальных,
86
00:06:42,502 --> 00:06:44,436
но она с трудом
возбуждает мой аппетит.
87
00:06:44,504 --> 00:06:47,473
Эти протеиновые капсулы содержат больше питания,
чем необходимо для удовлетворения Ваших нужд.
88
00:06:47,540 --> 00:06:51,203
Возможно это для обычного человека, майор.
Но я трачу больше энергии, чем обычный человек.
89
00:06:51,277 --> 00:06:54,075
- Тогда у меня есть лекарство для Вас, Смит.
- И что же это такое?
90
00:06:54,147 --> 00:06:56,875
Поменьше открывайте рот.
91
00:06:59,485 --> 00:07:03,353
Угощайтесь.
Извините, мадам.
92
00:07:08,561 --> 00:07:11,189
О, боже.
93
00:07:11,264 --> 00:07:13,596
[ Вздыхает ]
Святые небеса.
94
00:07:13,666 --> 00:07:17,067
Вильям, я полностью обессилел.
95
00:07:17,136 --> 00:07:21,800
- Давайте поищем еще немного.
- Мы зря тратим время.
96
00:07:21,874 --> 00:07:23,808
Что это?
97
00:07:24,944 --> 00:07:27,845
Интересно, что это значит.
98
00:07:27,914 --> 00:07:30,075
Давай пойдем по стрелке
и узнаем, что это такое.
99
00:07:37,290 --> 00:07:40,282
- Вот еще одна.
- Что?
100
00:07:42,462 --> 00:07:46,728
- И еще одна.
- Интересно, что же это такое.
101
00:07:46,799 --> 00:07:51,236
[ Вздыхает ] И еще одна,
и еще, и еще, и...
102
00:07:51,304 --> 00:07:53,295
Блин.
103
00:08:06,652 --> 00:08:10,680
- Ух ты!
- <i>Святые небеса!</i>
104
00:08:10,756 --> 00:08:15,523
- Как Вы думаете, что это?
- Не имею ни малейшего понятия.
105
00:08:31,244 --> 00:08:35,044
[ Лают собаки ]
106
00:08:44,524 --> 00:08:48,517
<i>[ Крики на иностранном языке ]</i>
107
00:08:59,672 --> 00:09:03,665
[ Иноземная речь ]
108
00:09:08,180 --> 00:09:10,546
Вы не говорите
по-английски, сэр?
109
00:09:10,616 --> 00:09:13,107
Ах! Ах!
110
00:09:19,458 --> 00:09:23,588
О, боже. Боюсь мы никогда
не сможем пообщаться с ним.
111
00:09:23,663 --> 00:09:25,824
О, да, вы сможете.
112
00:09:28,000 --> 00:09:32,403
Это мой языковой
дупликатор.
113
00:09:32,471 --> 00:09:35,929
Он позволяет мне говорить
на любом языке во вселенной.
114
00:09:37,610 --> 00:09:41,205
Я Торговец,
к вашим услугам.
115
00:09:41,280 --> 00:09:45,876
Как поживаете? Я доктор
Захарий Смит, с планеты Земля.
116
00:09:45,952 --> 00:09:48,580
А это мистер Билл Робинсон.
117
00:09:48,654 --> 00:09:51,953
Я очень рад
с вами познакомиться.
118
00:09:52,024 --> 00:09:55,050
С планеты Земля?
Да вы далеко забрались от дома.
119
00:09:55,127 --> 00:09:59,291
- Это точно.
- А Вы откуда, мистер Торговец?
120
00:09:59,365 --> 00:10:04,496
Я? Ну, я отовсюду.
Гражданин галактики.
121
00:10:04,570 --> 00:10:09,303
<i>Вот, кто я такой. Я уж начал
подумывать, что я здесь совсем один.</i>
122
00:10:09,375 --> 00:10:14,870
Ну, если есть две вещи, которые любит торговец,
так это хорошая компания и хороший бизнес.
123
00:10:14,947 --> 00:10:18,246
Да уж, мы определенно можем
составить хорошую компанию.
124
00:10:18,317 --> 00:10:20,649
[ Смеется ]
Я уверен, что можете.
125
00:10:20,720 --> 00:10:23,052
Каким бизнесом Вы
занимаетесь, мистер Торговец?
126
00:10:23,122 --> 00:10:25,716
Заходите в мой магазинчик,
и я покажу вам.
127
00:10:25,791 --> 00:10:28,692
Э, сэр, сэр...
128
00:10:28,761 --> 00:10:31,662
<i>[ Лай собаки ]</i>
129
00:10:31,731 --> 00:10:34,894
- [ Иноземная речь ]
- [ Скулеж ]
130
00:10:34,967 --> 00:10:37,731
Вы в полной безопасности.
131
00:10:37,803 --> 00:10:41,796
- Вы уверены?
- <i>[ Смеется ] Они отлично натренированы.</i>
132
00:10:41,874 --> 00:10:44,035
<i>И у них самые
великолепные родословные.</i>
133
00:10:44,110 --> 00:10:48,240
Они выращены
на планете Золди.
134
00:10:48,314 --> 00:10:53,149
Я отдал за них молекулярный сборщик,
что обошлось мне очень дешево.
135
00:10:54,487 --> 00:10:56,819
Пойдемте. Пойдемте.
Взгляните вот сюда.
136
00:10:56,889 --> 00:10:59,756
У Вас определенно очень
много вещей на продажу, сэр.
137
00:10:59,825 --> 00:11:05,661
Ну, в наши дни нужно быть
хорошо упакованным товарами.
138
00:11:05,731 --> 00:11:10,327
Качество и количество, вот
секрет успеха в этом бизнесе.
139
00:11:10,403 --> 00:11:13,930
- Что они делают?
- Ах, воистину чудесное изобретение!
140
00:11:14,006 --> 00:11:17,442
- С планеты Део.
- О?
141
00:11:17,510 --> 00:11:20,536
Нажмите кнопку, доктор Смит.
И увидите, что произойдет.
142
00:11:24,050 --> 00:11:26,848
[ Смеется ]
143
00:11:26,919 --> 00:11:28,716
Куда он пропал?
144
00:11:28,788 --> 00:11:33,748
Наш друг... Наш друг все еще здесь,
но просто мы не можем его увидеть.
145
00:11:33,826 --> 00:11:38,456
- [ Смех ] Доктор Смит!
- <i>Я здесь.</i>
146
00:11:38,531 --> 00:11:43,366
Если хотите вернуться, просто
сожмите еще раз молекулярную сферу.
147
00:11:44,637 --> 00:11:47,606
[ Вскрикивает ]
Святые небеса.
148
00:11:47,673 --> 00:11:51,507
Очень популярная
безделушка у детей.
149
00:11:51,577 --> 00:11:56,241
Они играют с ней в игру,
которая называется, э, прятки.
150
00:11:56,315 --> 00:11:59,842
- А это что делает?
- А, это.
151
00:11:59,919 --> 00:12:03,320
Это аппарат для
управления погодой.
152
00:12:03,389 --> 00:12:08,622
Он делает погоду теплее
зимой и прохладнее летом.
153
00:12:08,694 --> 00:12:13,222
[ Кричит ] Не трогайте это, пожалуйста.
Вы можете вызвать шторм.
154
00:12:13,299 --> 00:12:17,565
Жаль, у нас не было его сегодня утром.
Мы могли бы унять ту ужасную бурю.
155
00:12:17,636 --> 00:12:20,036
О, как неудачно.
156
00:12:20,106 --> 00:12:23,041
- Возможно, Вы мне предложите что-нибудь за него?
- Ну, э...
157
00:12:23,109 --> 00:12:26,169
Нет, спасибо. Уже слишком поздно.
Что случилось, то случилось.
158
00:12:26,245 --> 00:12:29,544
- А, да. Вот как.
- Дорогой сэр,
159
00:12:29,615 --> 00:12:32,448
что нам действительно
нужно, так это еда.
160
00:12:32,518 --> 00:12:35,146
О, так что же вы
не сказали раньше?
161
00:12:35,221 --> 00:12:39,214
Мой корабль практически
переполнен деликатесами.
162
00:12:39,291 --> 00:12:43,751
У меня имеются самые
сочные стейки на складе.
163
00:12:43,829 --> 00:12:45,854
- О!
- Самые нежные овощи.
164
00:12:45,931 --> 00:12:48,491
- Стойте. Я не вынесу этого.
- Сладкие дыни.
165
00:12:48,567 --> 00:12:51,604
- Дыни?
- <i>Выпечка.</i>
166
00:12:51,771 --> 00:12:57,676
- Конфеты в толстом слое шоколада.
- О, пытка. Пытка.
167
00:12:57,743 --> 00:13:01,702
[ Смех ] И все это может
быть Вашим, мой друг.
168
00:13:01,781 --> 00:13:06,081
Звучит прекрасно, мистер Торговец.
Что же Вы хотите за все эти вещи?
169
00:13:06,152 --> 00:13:10,680
У вас есть корабль, полный всяких предметов.
Уверен, мы сможем что-то подобрать для торговли.
170
00:13:10,756 --> 00:13:15,659
- Откуда Вы знаете, что у нас есть корабль?
- [ Заикается ]
171
00:13:15,728 --> 00:13:20,688
Ну, я, э... предположил, что вы
прибыли сюда тем же путем, что и я.
172
00:13:20,766 --> 00:13:24,862
Господа, давайте вернемся
к нашим баранам - к еде.
173
00:13:24,937 --> 00:13:27,337
Когда мы сможем совершить
сделку, мистер Торговец?
174
00:13:27,406 --> 00:13:30,603
При первой же возможности,
мой дорогой сэр.
175
00:13:30,676 --> 00:13:34,442
Почему бы вам не вернуться
к другим членам вашей компании?
176
00:13:34,513 --> 00:13:39,314
Обсудите все с ними.
А я присоединюсь к вам вскоре.
177
00:13:39,385 --> 00:13:41,512
Сделайте это как можно
скорее, сэр. Пойдем, Билл.
178
00:13:41,587 --> 00:13:45,921
Я предвижу, что Вы станете одним из моих
самых лучших клиентов, доктор Смит.
179
00:13:45,991 --> 00:13:50,724
И не забудьте, сэр,
я буду Вас ждать. Пойдем.
180
00:13:51,764 --> 00:13:54,562
[ Лай собаки ]
181
00:13:57,136 --> 00:14:00,401
[ Смех ]
182
00:14:00,472 --> 00:14:04,135
Вы ошибаетесь, доктор Смит.
183
00:14:04,210 --> 00:14:07,304
Вы не ждете меня.
[ Вздыхает ]
184
00:14:07,379 --> 00:14:10,348
Это я поджидаю Вас.
185
00:14:13,185 --> 00:14:16,586
- Что, позвольте спросить, это такое?
- Мы с мамой изобрели новый рецепт.
186
00:14:16,655 --> 00:14:19,249
Гамбургеры из обезвоженных
зеленых бобов.
187
00:14:19,325 --> 00:14:23,318
- Вы должны их попробовать. Вам понравится.
- О, печалька. О, горе.
188
00:14:23,395 --> 00:14:27,354
Захарий Смит, изысканный гурман,
опускается до подножного корма.
189
00:14:27,433 --> 00:14:30,732
- Чего Вы ожидали, Смит, тушеного фазана?
- Было бы не плохо.
190
00:14:30,803 --> 00:14:32,930
Похоже Вы тут
единственный, кто жалуется.
191
00:14:33,005 --> 00:14:35,303
И не без оснований.
Если бы вы послушали меня,
192
00:14:35,374 --> 00:14:38,366
нам не пришлось бы выживать
на этой завалящей пище.
193
00:14:38,444 --> 00:14:41,607
- У нас было бы в достатке надлежащей провизии.
- Да, я помню.
194
00:14:41,680 --> 00:14:44,843
- Мы могли бы жировать на припасах Торговца.
- Именно.
195
00:14:44,917 --> 00:14:48,785
О, ну же, доктор Смит, мы уже это
обсудили и пришли к решению.
196
00:14:48,854 --> 00:14:51,379
Давайте уже, пожалуйста.
Сядьте и ешьте свой ужин.
197
00:14:51,457 --> 00:14:53,982
Мы сможем обойтись
и без сделок с Торговцем.
198
00:14:54,059 --> 00:14:57,324
Точно. В жизни есть и более
важные вещи помимо еды.
199
00:14:57,396 --> 00:15:00,695
Невежество это замечания простительно
только из-за твоей чрезвычайной юности.
200
00:15:00,766 --> 00:15:03,997
Хорошая еда является одной
из важнейших радостей жизни.
201
00:15:04,069 --> 00:15:07,436
<i>[ Торговец ]
Хорошо сказано, доктор Смит.</i>
202
00:15:07,506 --> 00:15:09,804
Торговец, к вашим услугам.
203
00:15:11,243 --> 00:15:15,236
- Пожалуйста, не вставайте, сэр.
- Приятно познакомиться.
204
00:15:15,314 --> 00:15:20,479
Кажется, я прибыл в неподходящий
момент. Вы обедаете.
205
00:15:20,552 --> 00:15:22,884
Это уж как посмотреть.
206
00:15:22,955 --> 00:15:26,322
К счастью, у меня имеется все,
что вам может понадобиться
207
00:15:26,392 --> 00:15:29,361
для пополнения
Ваших запасов, мадам.
208
00:15:29,428 --> 00:15:32,124
Я в курсе.
Доктор Смит рассказал нам.
209
00:15:32,197 --> 00:15:36,065
Тогда позвольте мне показать
вам образцы моих товаров.
210
00:15:38,137 --> 00:15:41,072
- [ Вздыхает ] Ох.
- <i>[ Торговец смеется ]</i>
211
00:15:43,642 --> 00:15:49,547
Итак, если вы составите список ваших
потребностей, то мы сможем приступить к делу.
212
00:15:49,615 --> 00:15:55,019
Мы сможем вернуться к этому позже, сэр.
Сначала давайте обсудим эту великолепную птицу.
213
00:15:55,087 --> 00:15:58,716
Очень хорошо.
Что Вы мне предложите за нее?
214
00:16:01,560 --> 00:16:05,553
<i>Ну же, ну же.
Не следует стесняться.</i>
215
00:16:05,631 --> 00:16:11,069
Могли бы Вы отдать Ваш лазерный пистолет
за эту индейку, молодой человек?
216
00:16:11,136 --> 00:16:14,663
- Ни за что.
- Ах, какая жалость.
217
00:16:14,740 --> 00:16:18,767
Я предлагаю Вам сделку.
Похоже на какое-то примитивное оружие,
218
00:16:18,844 --> 00:16:23,110
<i>но я, вероятно, смог бы где-нибудь
выдать его за антиквариат.</i>
219
00:16:23,182 --> 00:16:26,174
У меня идея, мистер Торговец.
Я уверен, что можем прийти
220
00:16:26,251 --> 00:16:28,719
<i>к своего рода соглашению
в отношении этой прекрасной птицы.</i>
221
00:16:28,787 --> 00:16:34,191
Но, между тем, полный желудок
приводит к хорошему расположению духа.
222
00:16:34,259 --> 00:16:36,557
Давайте сначала поедим,
а к обсуждению вернемся позже.
223
00:16:36,628 --> 00:16:40,064
<i>Доктор Смит, Вы должны
понимать, что я, как бизнесмен,</i>
224
00:16:40,132 --> 00:16:44,068
не могу иметь дела
с обещаниями оплаты.
225
00:16:44,136 --> 00:16:48,903
Итак, мистер Робинсон, можем мы...
[ Смеется ]
226
00:16:48,974 --> 00:16:51,568
как говорится,
говорить начистоту?
227
00:16:51,643 --> 00:16:56,137
Боюсь, что нет. Не сегодня.
И если уж на то пошло, то и не завтра.
228
00:16:56,215 --> 00:17:00,777
Какая жалость. Я... я понимаю,
что вы ограничены в пище и воде.
229
00:17:00,853 --> 00:17:04,084
Это да. Но мы протянем, пока
овощи в саду не вырастут.
230
00:17:04,156 --> 00:17:07,592
- Мы же можем, по крайней мере, обсудить сделку!
- <i>Никакой сделки, Смит.</i>
231
00:17:07,659 --> 00:17:12,062
Когда мы закончим наш новый конденсационный
блок, нам не нужна будет ничья помощь.
232
00:17:12,131 --> 00:17:14,725
Понимаю.
Что ж, это превосходно.
233
00:17:14,800 --> 00:17:18,793
Засим, если мои услуги более
не нужны, то я вас покину.
234
00:17:18,871 --> 00:17:24,207
<i>А если вам что-нибудь таки
понадобится, то я буду в своем магазине.</i>
235
00:17:29,248 --> 00:17:32,342
- Ох!
- [ Вздыхает ]
236
00:17:32,418 --> 00:17:37,151
Ладно, давайте заканчивать наш ужин.
Индейка наверняка была жестковата.
237
00:17:37,222 --> 00:17:42,182
Нет никаких жестких индеек, мадам.
Просто одни менее нежные, чем другие.
238
00:17:42,261 --> 00:17:46,254
Итак, они не хотят
торговать со мной.
239
00:17:46,331 --> 00:17:50,427
Ладно, моя маленькая буря
позаботится об этом.
240
00:17:50,502 --> 00:17:54,063
Если нет рынка,
сделай его.
241
00:17:54,139 --> 00:17:57,631
Старый закон спроса и предложения.
[ Смеется ]
242
00:18:00,012 --> 00:18:02,412
Итак.
243
00:18:02,481 --> 00:18:05,507
[ Жужжание ]
244
00:18:05,584 --> 00:18:07,643
<i>[ Удар грома ]</i>
245
00:18:11,123 --> 00:18:16,493
И теперь им придется
прийти ко мне.
246
00:18:16,562 --> 00:18:21,898
Для начала я продам им немного еды,
только чтобы хватило утолить их аппетит.
247
00:18:21,967 --> 00:18:25,425
Потом еще немного.
И наконец...
248
00:18:25,504 --> 00:18:30,601
я продам им все,
что захочу... земляне.
249
00:18:30,676 --> 00:18:33,167
[ Хохочет ]
250
00:18:46,358 --> 00:18:51,591
Как же ты щедра, дорогое дитя, что
вносишь свой вклад в общее дело.
251
00:18:51,663 --> 00:18:53,995
Теперь помни,
переговоры вести буду я.
252
00:18:54,066 --> 00:18:56,762
Мы же хотим получить как
можно больше за наше добро.
253
00:18:56,835 --> 00:19:01,534
- Вы уверены, что мы правильно поступаем, доктор
Смит?
- О, абсолютно.
254
00:19:01,607 --> 00:19:04,098
Итак, вперед.
255
00:19:05,944 --> 00:19:09,107
Вот так, ути-пути.
256
00:19:09,181 --> 00:19:11,581
Посмотрим,
что у нас тут есть.
257
00:19:11,650 --> 00:19:14,847
О, какая очаровательная
маленькая коробочка. Боже мой.
258
00:19:14,920 --> 00:19:17,013
Да она же полна веселья.
[ Смеется ]
259
00:19:17,089 --> 00:19:21,082
# Ла, да, ди-ди #
Да, да, конечно.
260
00:19:21,160 --> 00:19:25,197
Это волшебно. Да, это
действительно просто чудесно.
261
00:19:25,364 --> 00:19:29,858
- <i>Очень мило.</i>
- Итак, сэр, что Вы нам дадите за этот предмет?
262
00:19:29,935 --> 00:19:35,373
Э, не спешите так, доктор Смит.
Поспешные решения ведут к промахам.
263
00:19:35,440 --> 00:19:39,274
Но тут не о чем думать.
Это просто торговля.
264
00:19:39,344 --> 00:19:44,748
Возможно. Но, скажите мне,
кто владелец этой чудной вещицы?
265
00:19:44,816 --> 00:19:49,776
Она принадлежит Пенни.
Но я за нее веду переговоры.
266
00:19:49,855 --> 00:19:53,621
- Ох.
- Итак, сэр, что Вы предлагаете?
267
00:19:53,692 --> 00:19:56,957
- Абсолютно ничего.
- Ничего?
268
00:19:57,029 --> 00:20:00,931
Не в моих привычках
торговать с детьми.
269
00:20:00,999 --> 00:20:04,059
<i>Крайне против моих правил.</i>
270
00:20:04,136 --> 00:20:07,333
Это совершенно нелепо.
Я никогда не слышал о таких вещах.
271
00:20:07,406 --> 00:20:09,806
Тем не менее,
такова моя политика.
272
00:20:09,875 --> 00:20:12,844
Я обнаружил, что дети совершенно
не представляют, что они хотят.
273
00:20:12,911 --> 00:20:17,575
<i>То, что их заботит сегодня,
совсем не интересует завтра.</i>
274
00:20:17,649 --> 00:20:19,583
Я не изменю свое
мнение, мистер Торговец.
275
00:20:19,651 --> 00:20:24,611
Я это знаю, дорогуша.
Но я так веду дела.
276
00:20:24,690 --> 00:20:30,185
Вот, посмотри.
Сегодня мятный вкус.
277
00:20:30,262 --> 00:20:33,925
Завтра клубничный, потом
апельсиновый, а потом лимонный.
278
00:20:33,999 --> 00:20:39,266
И затем после этого еще сотни
вкусов долгое, долгое время.
279
00:20:39,338 --> 00:20:41,863
Хотите сказать, это будет
продолжаться вечно?
280
00:20:41,940 --> 00:20:45,774
Только так долго, насколько долго
ты будешь оставаться юной в сердце.
281
00:20:45,844 --> 00:20:48,176
О, спасибо.
282
00:20:48,247 --> 00:20:52,206
А теперь иди
и хорошенько повеселись.
283
00:20:55,053 --> 00:20:59,513
- О, Вы тоже идете, доктор Смит?
- Немножко позже.
284
00:20:59,591 --> 00:21:02,788
Нам с доктором
нужно кое-что обсудить.
285
00:21:02,861 --> 00:21:05,193
Пока.
286
00:21:08,634 --> 00:21:12,161
Итак, сэр, поскольку
Вы были так щедры,
287
00:21:12,237 --> 00:21:14,398
думаю, я возьму
одну для себя.
288
00:21:14,473 --> 00:21:18,705
Ну, я бы поостерегся, доктор Смит.
Вы давно уже не ребенок в душе.
289
00:21:18,777 --> 00:21:22,076
- Неужели?
- На Вашем месте, я положил бы ее взад.
290
00:21:22,147 --> 00:21:27,642
- Почему? Вы возражаете?
- О, нет. Не я.
291
00:21:27,719 --> 00:21:30,017
Но они возражают.
292
00:21:30,088 --> 00:21:32,249
[ Свирепый лай ]
293
00:21:36,228 --> 00:21:39,220
Они знают, что Вы
кое-что забрали у меня.
294
00:21:39,298 --> 00:21:41,960
И они полагают,
что Вы вор.
295
00:21:42,034 --> 00:21:44,525
Ладно, я положу обратно.
296
00:21:45,804 --> 00:21:49,672
- Вот. Теперь все счастливы.
- <i>[ Лай прекращается ]</i>
297
00:21:49,741 --> 00:21:52,471
Мистер Торговец,
298
00:21:52,544 --> 00:21:55,945
Вы равнодушный,
бессердечный человек.
299
00:21:56,014 --> 00:22:00,110
Эти скотины разорвали бы меня на куски,
а Вы и пальцем бы не пошевелили.
300
00:22:00,185 --> 00:22:05,919
Мой дорогой доктор Смит, в этом
магазине покупатель не всегда прав.
301
00:22:05,991 --> 00:22:08,824
Многие из наших торгашей на Земле
работают по такой же схеме.
302
00:22:08,894 --> 00:22:11,055
- Нет, серьезно?
- Да.
303
00:22:11,129 --> 00:22:14,565
Итак, сэр, Вы хотели
о чем-то поговорить со мной.
304
00:22:14,633 --> 00:22:18,069
Да, знаете, доктор,
305
00:22:18,136 --> 00:22:20,627
я считаю, что мы могли бы
наладить бизнес.
306
00:22:20,706 --> 00:22:25,040
Мой дорогой сэр, ничто не доставило бы
мне большего удовольствия.
307
00:22:25,110 --> 00:22:29,240
Однако, боюсь, Вам придется изыскать
способ предоставить мне кое-какой кредит.
308
00:22:29,314 --> 00:22:33,842
Как Вы знаете, мне
нечего предложить.
309
00:22:33,919 --> 00:22:37,753
О. Да, конечно.
310
00:22:39,791 --> 00:22:43,249
Как насчет, э, Робота?
311
00:22:43,328 --> 00:22:45,990
О, нет. О, нет,
я не могу пойти на это.
312
00:22:46,064 --> 00:22:49,727
О. нет, Я не могу это сделать.
Просто не могу.
313
00:22:49,801 --> 00:22:52,861
Понимаете, Робот мой друг.
314
00:22:52,938 --> 00:22:55,964
Даже более того,
он как брат мне.
315
00:22:57,442 --> 00:23:02,436
Да, конечно, я понимаю
Ваши чувства, доктор.
316
00:23:04,116 --> 00:23:09,281
Жаль. Я мог бы дать Вам
за него очень хорошую цену.
317
00:23:10,822 --> 00:23:16,317
Имейте в виду, машина
немного примитивна,
318
00:23:16,395 --> 00:23:19,489
но у меня есть
покупатель,
319
00:23:19,564 --> 00:23:24,433
который гоняется за такого
рода антиквариатом.
320
00:23:32,677 --> 00:23:36,545
Может быть, э,
Вы заинтересуетесь чем-то другим.
321
00:23:36,615 --> 00:23:38,879
У нас есть прекрасный транспорт,
который называется вездеход.
322
00:23:38,950 --> 00:23:41,612
- О, нет. Не думаю.
- Нет. Ну, тогда,
323
00:23:41,686 --> 00:23:44,211
возможно, радиоуправляемая
метеостанция?
324
00:23:44,289 --> 00:23:46,450
[ Вздыхает ] Нет. Нет.
Только Робот.
325
00:23:46,525 --> 00:23:49,517
- Это единственная вещь, которая меня интересует.
- Э...
326
00:23:53,632 --> 00:23:56,624
Если Вы сможете устроить
продажу мне этой машины,
327
00:23:56,701 --> 00:24:00,603
я дам вам столько пищи,
сколько Вам понадобится.
328
00:24:00,672 --> 00:24:02,902
- На сколько?
- На неделю.
329
00:24:02,974 --> 00:24:04,874
- Пусть будет две.
- Десять дней.
330
00:24:04,943 --> 00:24:06,877
- Двенадцать?
- Договорились.
331
00:24:06,945 --> 00:24:09,106
[ Оба смеются ]
332
00:24:09,181 --> 00:24:12,150
Вы прожженный торговец,
доктор Смит.
333
00:24:12,217 --> 00:24:16,119
Да, сэр.
Природное чутье.
334
00:24:16,188 --> 00:24:19,589
У меня есть предок, который имел
хорошую репутацию в торговле лошадьми.
335
00:24:19,658 --> 00:24:22,991
Но он пострадал
во время делового спада.
336
00:24:23,061 --> 00:24:27,088
Завистливые конкуренты обвинили
его в продаже краденого товара.
337
00:24:27,165 --> 00:24:30,066
- Что совершенно нелепо, естественно.
- Да.
338
00:24:30,135 --> 00:24:33,036
Как неудачно.
Что с ним случилось?
339
00:24:33,104 --> 00:24:35,368
Ну, он...
340
00:24:35,440 --> 00:24:39,001
Думаю, я расскажу Вам эту
историю как-нибудь в другой раз.
341
00:24:39,077 --> 00:24:42,604
А сейчас, сэр, лучше я вернусь
в лагерь и приведу Робота.
342
00:24:42,681 --> 00:24:44,615
- Э, доктор.
- Да?
343
00:24:44,683 --> 00:24:46,617
- Это Ваше, я полагаю.
- Ах, да.
344
00:24:46,685 --> 00:24:50,815
Вы уверены, что у Вас не будет трудностей
в убеждении его последовать за Вами?
345
00:24:50,889 --> 00:24:53,949
Никаких. Робот мне
полностью доверяет.
346
00:24:54,025 --> 00:24:57,358
О, да.
Как брат?
347
00:24:57,429 --> 00:25:02,298
[ Смеется ] Настоящее
удовольствие иметь с Вами дела.
348
00:25:02,367 --> 00:25:06,360
- Это взаимно, сэр. До свидания.
- До свидания.
349
00:25:09,040 --> 00:25:12,703
- О, боже.
- Все нормально. Он теперь знает Вас.
350
00:25:12,777 --> 00:25:15,769
- Точно знает?
- Да.
351
00:25:15,847 --> 00:25:20,011
До свидания. Да.
352
00:25:20,085 --> 00:25:24,181
Подходи, мой хороший. Подходи.
353
00:25:24,256 --> 00:25:28,522
Представь себе, он любит
Робота, как своего брата.
354
00:25:28,593 --> 00:25:32,197
И тем не менее, он готов обменять
его на небольшое количество пищи.
355
00:25:33,999 --> 00:25:37,730
Кажется, я нашел
своего землянина -
356
00:25:37,802 --> 00:25:39,736
доктора Смита.
357
00:25:53,718 --> 00:25:55,709
Чудесная ночь.
358
00:26:00,325 --> 00:26:03,158
Кажется, мы единственные,
кто не спит.
359
00:26:18,510 --> 00:26:21,502
Я просто не могу заснуть.
360
00:26:21,580 --> 00:26:25,641
- Вас, вероятно, мучает совесть.
- К чему это твое замечание?
361
00:26:25,717 --> 00:26:29,448
Я имею в виду наш последний
разговор, когда Вы оскорбили меня.
362
00:26:29,521 --> 00:26:32,854
О, боже мой.
Ты же знаешь, я это не специально.
363
00:26:35,026 --> 00:26:39,861
Ах, какая прекрасная ночь.
Думаю, я немного прогуляюсь.
364
00:26:41,466 --> 00:26:44,128
- Не хочешь пройтись со мной?
- Нет, спасибо.
365
00:26:49,441 --> 00:26:52,433
Упражнения нам обоим
пойдут на пользу.
366
00:26:52,510 --> 00:26:57,504
Ты потихоньку врастаешь в землю,
стоя тут без дела, ты знаешь это?
367
00:26:57,582 --> 00:27:01,916
- Я предпочитаю остаться здесь.
- Ты раньше всегда любил прогулки.
368
00:27:01,987 --> 00:27:05,423
И сейчас люблю. Но я
предпочитаю свою компанию.
369
00:27:05,490 --> 00:27:09,153
- <i>Вы обидели меня.</i>
- Я сказал тебе забыть об этом.
370
00:27:09,227 --> 00:27:13,561
<i>Мои банки памяти хранят
информацию. Вы должны извиниться.</i>
371
00:27:19,137 --> 00:27:22,834
Хорошо. Хорошо.
Я извиняюсь.
372
00:27:25,510 --> 00:27:28,479
Теперь мы можем
немного прогуляться?
373
00:27:28,546 --> 00:27:31,743
Да, это чудесная
ночь для прогулки.
374
00:27:31,816 --> 00:27:35,809
Да уж, она такая.
После тебя, мой дорогой друг.
375
00:27:52,070 --> 00:27:55,062
Робот, ты где?
376
00:28:02,614 --> 00:28:05,447
<i>## [ Поет на иноземном языке ]</i>
377
00:28:08,687 --> 00:28:13,784
А, как поживаете, молодой мистер Робинсон?
Чем я могу помочь Вам сегодня?
378
00:28:13,858 --> 00:28:16,053
- Вы не видели нашего Робота?
- Э?
379
00:28:16,127 --> 00:28:19,426
Ну, э...
380
00:28:19,497 --> 00:28:22,295
- Я везде тебя искал.
- Я здесь.
381
00:28:22,367 --> 00:28:26,394
Как ты можешь видеть,
я не в состоянии уйти.
382
00:28:34,612 --> 00:28:39,982
- Что Вы делаете с нашим Роботом?
- Вы ошибаетесь, молодой человек.
383
00:28:40,051 --> 00:28:44,249
Эта машина моя. Разве Вы
не видите таблички? Она продается.
384
00:28:44,322 --> 00:28:48,088
Он не Ваш.
Как Вы его заполучили?
385
00:28:48,159 --> 00:28:51,356
Мы с доктором Смитом
совершили сделку.
386
00:28:51,429 --> 00:28:54,865
Я Вам не верю.
Это же неправда, да?
387
00:28:54,933 --> 00:28:59,302
Нет, это правда.
Меня предали.
388
00:28:59,370 --> 00:29:02,635
Мы его вернем обратно -
вот увидите.
389
00:29:02,707 --> 00:29:05,767
Все, что у меня есть,
продается, молодой человек.
390
00:29:05,844 --> 00:29:08,312
Все, что Вам нужно, это заплатить
соответствующую цену.
391
00:29:09,714 --> 00:29:12,274
Не беспокойся.
Папа позаботится об этом.
392
00:29:12,350 --> 00:29:17,310
Надеюсь, что так.
Я несчастлив здесь...
393
00:29:18,723 --> 00:29:22,591
Я бы предпочел, чтобы Вы не
разговаривали с моим Роботом.
394
00:29:22,660 --> 00:29:27,154
- Вы расходуете его блок питания.
- Я еще вернусь.
395
00:29:34,272 --> 00:29:37,571
Я просто не могу поверить,
что он совершил такую ужасную вещь.
396
00:29:37,642 --> 00:29:40,577
Мы же сможем вернуть
обратно Робота, да, пап?
397
00:29:40,645 --> 00:29:43,705
Ты же знаешь наше положение, Билл.
Все, что у нас есть, очень важно для нас.
398
00:29:43,782 --> 00:29:47,377
Нет ни одной вещи, которую мы
могли бы предложить взамен Робота.
399
00:29:47,452 --> 00:29:51,445
- А вот и Смит идет.
- Я не хочу больше никогда разговаривать с доктором
Смитом.
400
00:29:51,523 --> 00:29:53,684
Нас двое таких.
401
00:29:53,758 --> 00:29:56,226
Взгляните на это.
402
00:29:56,294 --> 00:29:58,854
- <i>[ Морин ] Что?</i>
- В чем дело?
403
00:30:01,800 --> 00:30:04,291
Кажется доктор Смит
набрал в весе.
404
00:30:04,369 --> 00:30:06,837
Торговец снабжает его
всеми видами лакомств.
405
00:30:06,905 --> 00:30:08,839
Что мы будем с ним делать?
406
00:30:08,907 --> 00:30:12,707
Боюсь, тут мало чего можно сделать.
Это может нам не нравится, но мы здесь застряли
с ним.
407
00:30:12,777 --> 00:30:16,213
Это правда. Но, по крайней мере, мы
можем общаться с ним как можно меньше.
408
00:30:18,483 --> 00:30:20,951
Извините, я пропустил, уж...
409
00:30:21,019 --> 00:30:25,547
Я выходил на поиски Робота.
Полагаю, никто из вас не нашел его?
410
00:30:34,599 --> 00:30:37,534
Что такое с дорогой леди?
У вас была какая-то размолвка?
411
00:30:43,641 --> 00:30:47,008
Кто-нибудь, пожалуйста, расскажет мне,
что тут происходит? Все покидают комнату.
412
00:30:47,078 --> 00:30:49,012
<i>Я не заразный, знаете ли.</i>
413
00:30:55,687 --> 00:31:00,249
Вильям, в чем дело? Если тут
что-то не так, прошу, расскажи мне.
414
00:31:00,325 --> 00:31:05,024
Вы продали Робота,
Вы... Вы предатель.
415
00:31:21,446 --> 00:31:24,574
Билл?
416
00:31:24,649 --> 00:31:26,640
Билл, могу я
поговорить с тобой?
417
00:31:28,653 --> 00:31:31,816
О, пожалуйста, Билл.
418
00:31:31,890 --> 00:31:35,382
Хорошо.
Но не долго.
419
00:31:35,460 --> 00:31:39,487
Я просто хотел сказать, что
глубоко сожалею о случившемся.
420
00:31:39,564 --> 00:31:42,624
Вы много всего собираетесь сделать.
А это вернет Робота обратно?
421
00:31:44,636 --> 00:31:48,299
Моя потребность в пище взяла
верх над моей рассудительностью.
422
00:31:48,373 --> 00:31:52,002
- Я просто не мог ничего с собой поделать.
- Конечно, я понимаю.
423
00:31:52,076 --> 00:31:56,945
- Это было слишком тяжело для Вас.
- Пожалуйста, Билл.
424
00:31:57,015 --> 00:32:00,018
- Никто не хочет со мной разговаривать.
- Разве можно их осудить за это?
425
00:32:00,184 --> 00:32:03,551
Я сделал ошибку.
Мне ужасно жаль.
426
00:32:03,621 --> 00:32:06,988
- <i>Если бы только я мог что-то сделать.</i>
- Верните Робота обратно.
427
00:32:07,058 --> 00:32:09,390
Тогда мы будем снова друзьями?
428
00:32:09,460 --> 00:32:11,291
Ну, это может помочь.
429
00:32:11,362 --> 00:32:15,059
Тогда я сделаю это.
Первым делом с самого утра
430
00:32:15,133 --> 00:32:17,727
я пойду к Торговцу и заключу...
431
00:32:17,802 --> 00:32:23,206
- своего рода сделку с ним.
- Сделайте это сейчас.
432
00:32:23,274 --> 00:32:26,766
Если Вы действительно собираетесь
сделать это, Вам не нужно ждать утра.
433
00:32:26,844 --> 00:32:30,109
Очень хорошо, я верну
нашего Робота немедленно.
434
00:32:30,181 --> 00:32:35,084
- Как это тебе?
- Звучит замечательно, доктор Смит, если Вы сделаете
это.
435
00:32:35,153 --> 00:32:39,021
- Снова друзья?
- Когда Вы вернете Робота обратно.
436
00:32:39,090 --> 00:32:42,753
Хорошо. Я ухожу
на встречу с Торговцем.
437
00:32:42,827 --> 00:32:48,493
О, боже. Я собираюсь заключить с ним
очень твердую и невероятную сделку.
438
00:32:48,566 --> 00:32:50,500
Но я справлюсь.
439
00:32:56,741 --> 00:32:59,403
<i>[ Лай собаки ]</i>
440
00:33:01,212 --> 00:33:04,181
- Ах, да, э, доброе утро.
- <i>[ Лай продолжается ]</i>
441
00:33:04,248 --> 00:33:07,706
Ты будешь рад услышать,
что я пришел забрать тебя домой.
442
00:33:08,720 --> 00:33:10,654
Ба!
443
00:33:13,858 --> 00:33:17,419
Тебе что, совсем нечего
сказать, ты, неблагодарный?
444
00:33:17,495 --> 00:33:20,157
Ах, да, у тебя же
удален блок питания.
445
00:33:20,231 --> 00:33:24,065
А, мой любимый покупатель.
[ Смеется ]
446
00:33:24,135 --> 00:33:26,330
Что я могу сделать
для Вас этим утром?
447
00:33:26,404 --> 00:33:31,171
Я бы хотел поговорить с Вами, сэр,
об этом сломанном старом Роботе.
448
00:33:31,242 --> 00:33:35,941
- Я хочу его вернуть.
- Ну, как Вам известно, все, что у меня есть,
продается.
449
00:33:36,014 --> 00:33:38,710
Что Вы мне можете
предложить за него?
450
00:33:38,783 --> 00:33:42,514
В данный момент ничего. Но, я подумал,
что, возможно, мы могли бы обсудить
451
00:33:42,587 --> 00:33:45,078
что-то вроде, э,
кредитного соглашения?
452
00:33:45,156 --> 00:33:49,718
Это обычная процедура на Земле, знаете ли.
Покупаешь сейчас, платишь потом.
453
00:33:49,794 --> 00:33:53,560
Хм. Похоже, это плохой
способ вести дела.
454
00:33:53,631 --> 00:33:58,295
Я подумал, что, возможно, Вы могли бы сделать
исключение из своих правил, учитывая обстоятельства.
455
00:33:58,369 --> 00:34:03,432
Понимаете, сэр, я сделал ужасную
ошибку, когда продал Вам Робота.
456
00:34:04,475 --> 00:34:07,467
Он больше, чем
машина для меня.
457
00:34:07,545 --> 00:34:11,538
- Он мой друг.
- О.
458
00:34:11,616 --> 00:34:14,915
Поверьте мне, я понимаю
Ваше затруднение, но...
459
00:34:14,986 --> 00:34:19,150
Я заплачу Вам, потом, когда-нибудь.
Даю Вам мое слово, сэр.
460
00:34:20,525 --> 00:34:24,188
Да, хотел бы я помочь Вам.
461
00:34:24,262 --> 00:34:26,423
Я понимаю всю сложность, но...
462
00:34:26,497 --> 00:34:30,228
неужели у Вас совсем ничего
нет, чтобы предложить в обмен?
463
00:34:30,301 --> 00:34:33,964
Все, что у меня имеется, Вы видите
перед собой, мистер Торговец.
464
00:34:36,474 --> 00:34:39,773
Вы имеете в виду...
О, нет.
465
00:34:39,844 --> 00:34:42,108
О, это было бы совершенно
против моих п...
466
00:34:42,180 --> 00:34:46,640
Я имею в виду, что скажет Ассоциация
торговцев, когда узнает об этом?
467
00:34:46,717 --> 00:34:51,814
- У меня будут большие неприятности.
- Почему бы это? Уверен, Вы что-нибудь придумаете.
468
00:34:51,889 --> 00:34:54,790
Разве Вы не имели в виду,
что предлагаете себя взамен?
469
00:34:56,194 --> 00:34:58,719
Себя? Святые небеса!
470
00:34:58,796 --> 00:35:01,230
Вы должно быть шутите.
471
00:35:01,299 --> 00:35:03,859
Не беспокойтесь так.
Не волнуйтесь, доктор Смит.
472
00:35:03,935 --> 00:35:08,565
Конечно, я не имел в виду, что Вы
должны совершить сделку прямо сейчас.
473
00:35:08,639 --> 00:35:11,073
<i>Я имею в виду, не совершать
обмен немедленно.</i>
474
00:35:11,142 --> 00:35:16,603
Боже мой, нет. Когда-нибудь
в будущем, скажем, через 200 лет.
475
00:35:16,681 --> 00:35:19,081
Двести лет?
476
00:35:19,150 --> 00:35:22,210
- Да.
- Ну, тогда...
477
00:35:22,286 --> 00:35:24,754
это же не так
и плохо, правда?
478
00:35:24,822 --> 00:35:28,622
Конечно, это совершенно нелепо.
Я никогда не смог бы взыскать оплату.
479
00:35:28,693 --> 00:35:33,130
Но, ведь бизнесмен хоть иногда должен же
указывать убытки в своем гроссбухе, да?
480
00:35:33,197 --> 00:35:37,031
Да, мистер Торговец,
Вы настоящий джентльмен.
481
00:35:37,101 --> 00:35:39,467
- Разрешите пожать Вам руку, сэр?
- Значит, Вы согласны?
482
00:35:39,537 --> 00:35:43,303
- О, конечно согласен.
- Да, великолепно. Великолепно.
483
00:35:43,374 --> 00:35:48,038
- Ну, я составлю контракт.
- Вы... Какой контракт?
484
00:35:48,112 --> 00:35:52,879
О, это чистая формальность. В конце концов,
мне же нужно что-то показать для отчета.
485
00:35:52,950 --> 00:35:56,010
Вы же знаете, что это
за люди, налоговики.
486
00:35:56,087 --> 00:35:59,113
Ох-хо-хо, да.
Конечно, знаю, сэр.
487
00:35:59,190 --> 00:36:03,183
Я близко с ними знаком,
я бы сказал. Конечно, знаю.
488
00:36:03,261 --> 00:36:06,594
Вот так, доктор Смит.
Приложите свою руку сюда.
489
00:36:10,735 --> 00:36:13,704
Теперь уберите руку.
490
00:36:13,771 --> 00:36:16,331
- Чт...
- [ Смех ]
491
00:36:16,407 --> 00:36:19,570
Вот блок питания Робота.
492
00:36:21,746 --> 00:36:24,874
- Спасибо.
- <i>Теперь он весь Ваш.</i>
493
00:36:24,949 --> 00:36:28,112
Да, хорошо, я в долгу
перед Вами, сэр.
494
00:36:28,186 --> 00:36:30,347
Не за что.
495
00:36:33,090 --> 00:36:37,390
[ Вздох ]
О, наконец.
496
00:36:39,030 --> 00:36:42,295
Я займусь тобой, когда мы
вернемся домой, негодник!
497
00:36:45,503 --> 00:36:49,098
Подписано, проштамповано...
498
00:36:51,108 --> 00:36:56,273
и скоро я получу товар.
499
00:36:58,182 --> 00:37:02,619
О, прекрасно.
Теперь отдавай пас, дурень.
500
00:37:02,687 --> 00:37:06,817
- [ Оба смеются ]
- Тихо, тихо, тихо.
501
00:37:06,891 --> 00:37:09,325
- Это весело. Ю-ху!
- <i>[ Девушки ] Ох!</i>
502
00:37:09,393 --> 00:37:11,884
<i>Я поймаю.</i>
503
00:37:15,066 --> 00:37:19,799
Ах, доктор Смит.
Играете в мячик, как я посмотрю.
504
00:37:19,870 --> 00:37:22,338
Да. Просто немного упражнений.
505
00:37:22,406 --> 00:37:27,708
Что ж, для меня очень важно, чтобы Вы
оставались в хорошей физической форме.
506
00:37:27,778 --> 00:37:32,112
Я проходил тут мимо, так что
решил заскочить и попрощаться.
507
00:37:32,183 --> 00:37:34,117
Вы улетаете?
508
00:37:34,185 --> 00:37:38,781
Да, на планете Таурон состоится
большая торговая выставка.
509
00:37:38,856 --> 00:37:41,848
- Я должен присутствовать.
- Что ж, приятной поездки.
510
00:37:41,926 --> 00:37:43,917
Возможно мы с Вами
когда-нибудь увидимся еще.
511
00:37:43,995 --> 00:37:47,931
О, Вы будете видеть
меня часто, доктор Смит.
512
00:37:47,999 --> 00:37:50,661
- Вы отправляетесь со мной.
- Что?
513
00:37:50,735 --> 00:37:55,695
Да, я решил исполнить наш
с Вами контракт... немедленно.
514
00:37:55,773 --> 00:38:00,301
Я думал, что Ваш контракт с доктором
Смитом не действителен следующие 200 лет.
515
00:38:00,378 --> 00:38:03,313
Вы сами так сказали.
Я четко помню каждое слово.
516
00:38:03,381 --> 00:38:07,681
Устная договоренность не является
обязательной, доктор Смит.
517
00:38:07,752 --> 00:38:12,849
Вам нужно было прочитать текст, напечатанный
мелким шрифтом в подписанном Вами договоре.
518
00:38:12,923 --> 00:38:16,882
Вы обманули меня. Вы сказали, что
не потребуете оплату в течении 200 лет.
519
00:38:16,961 --> 00:38:20,097
Раньше или позже,
какая разница?
520
00:38:20,264 --> 00:38:23,563
<i>На Вас висит долг,
и он должен быть оплачен.</i>
521
00:38:23,634 --> 00:38:27,798
Ладно, предположим, доктор Смит откажется
платить? Как Вы собираетесь взимать плату?
522
00:38:27,872 --> 00:38:31,239
- Есть разные способы.
- Но доктор Смит человеческое существо.
523
00:38:31,309 --> 00:38:33,539
Вы не можете просто
купить и продать его.
524
00:38:33,611 --> 00:38:37,445
Почему же нет?
Он вещь, товар,
525
00:38:37,515 --> 00:38:40,313
как и все остальное
в моем списке.
526
00:38:40,384 --> 00:38:46,323
- Я не поеду с Вами, и Вы меня не заставите.
- Это мы еще увидим.
527
00:38:46,390 --> 00:38:50,053
Ладно, полагаю, Вы хотите
попрощаться со своими друзьями.
528
00:38:52,396 --> 00:38:54,387
<i>Я вернусь за Вами позже.</i>
529
00:38:54,465 --> 00:38:58,925
О, должен предупредить
перед уходом.
530
00:38:59,003 --> 00:39:02,495
Я ничего не имею
ни к кому из вас.
531
00:39:02,573 --> 00:39:06,737
У меня дела единственно
с доктором Смитом.
532
00:39:06,811 --> 00:39:10,474
Но, если вы вмешаетесь...
[ Вздыхает ]
533
00:39:10,548 --> 00:39:15,247
мне не останется ничего
другого, как уничтожить вас.
534
00:39:16,620 --> 00:39:20,249
А теперь до свидания.
535
00:39:27,932 --> 00:39:30,423
Доктор Смит?
536
00:39:38,109 --> 00:39:41,909
- Доктор Смит.
- [ Кричит ] Стой! Стой!
537
00:39:41,979 --> 00:39:44,413
Вы в порядке?
538
00:39:44,482 --> 00:39:47,383
Был в порядке, пока ты не
напугал меня до полусмерти.
539
00:39:47,451 --> 00:39:49,385
Что ты тут
вообще делаешь?
540
00:39:49,453 --> 00:39:52,388
Я не мог заснуть, поэтому решил
провести немного времени с Вами.
541
00:39:52,456 --> 00:39:54,890
О, как мило с твоей стороны.
542
00:39:54,959 --> 00:39:59,123
[ Вздыхает ] Я чувствую себя слегка голодным.
Не передашь мне коробку с едой?
543
00:40:03,000 --> 00:40:05,127
Сделаем небольшой
полуночный перекус, да?
544
00:40:05,202 --> 00:40:08,330
Если бы не еда, то Вы
не попали бы в эту передрягу.
545
00:40:08,406 --> 00:40:11,898
- Еда тут совсем не при чем.
- <i>[ Лай собак ]</i>
546
00:40:14,645 --> 00:40:18,137
- Вы слышали?
- Да, конечно. Я слышал.
547
00:40:18,215 --> 00:40:20,706
Хотел бы я не слышать.
548
00:40:30,494 --> 00:40:34,760
- Сложите Ваше оружие.
- Не подходите ближе, или он выстрелит.
549
00:40:34,832 --> 00:40:37,562
Я готов к отлету,
доктор Смит.
550
00:40:37,635 --> 00:40:41,196
<i>Вы принадлежите мне
и должны пойти со мной.</i>
551
00:40:41,272 --> 00:40:45,902
- Вы подписали этот контракт со мной, доктор Смит...
- [ Жужжание ]
552
00:40:45,976 --> 00:40:48,968
<i>и я требую оплаты.</i>
553
00:40:50,314 --> 00:40:52,305
Доктор Смит!
554
00:40:57,388 --> 00:40:59,379
[ Билл ]
Доктор Смит!
555
00:41:04,462 --> 00:41:06,953
<i>Доктор Смит.</i>
556
00:41:09,133 --> 00:41:10,896
Доктор Смит, вернитесь!
557
00:41:36,560 --> 00:41:39,427
Ох! Вы не имеете никакого права
так поступать со мной, сэр.
558
00:41:39,497 --> 00:41:44,127
- Я требую, чтобы Вы меня немедленно отпустили!
- <i>У Вас нет никаких прав, доктор Смит,</i>
559
00:41:44,201 --> 00:41:46,135
и Вы не можете
ничего требовать.
560
00:41:46,203 --> 00:41:49,866
Пожалуйста, сэр, не могли бы Вы просто
отказаться от меня как от плохой инвестиции?
561
00:41:49,940 --> 00:41:53,899
Я собираюсь обменять
Вас, доктор Смит,
562
00:41:53,978 --> 00:41:58,745
на торговой выставке
с колоссальной выгодой.
563
00:42:01,819 --> 00:42:05,721
Присмотрите за ним, мои питомцы.
Я скоро вернусь.
564
00:42:05,789 --> 00:42:07,780
<i>[ Собака лает ]</i>
565
00:42:48,299 --> 00:42:50,927
[ Лай ]
566
00:42:52,670 --> 00:42:54,661
Псс!
567
00:42:56,907 --> 00:43:00,035
<i>Псс! Доктор Смит.
Идемте.</i>
568
00:43:00,110 --> 00:43:02,601
<i>Идемте!</i>
569
00:43:11,889 --> 00:43:14,153
Нам нужно
возвращаться на <i>Юпитер-2</i>.
570
00:43:14,224 --> 00:43:17,716
Мы не сможем. Эти твари порвут
нас на части, когда поймают.
571
00:43:17,795 --> 00:43:20,923
- Так Вы предпочитаете остаться здесь и позволить
Торговцу увезти Вас?
- Смотри.
572
00:43:23,634 --> 00:43:26,569
Идем. Чего мы ждем?
573
00:43:30,507 --> 00:43:34,102
<i>Вы идиоты, идите сюда!
Идите сюда.</i>
574
00:43:36,647 --> 00:43:42,210
- [ Скулеж ]
- Вы дали ему сбежать. За ним!
575
00:43:42,286 --> 00:43:45,653
- За ним! За ним!
- <i>[ Собаки лают ]</i>
576
00:43:48,626 --> 00:43:52,653
- [ Стонет ]
- Ну же, доктор Смит. Они приближаются!
577
00:43:52,730 --> 00:43:56,860
Мои силы подошли к концу, приятель.
Лучше ты иди дальше без меня.
578
00:43:56,934 --> 00:43:58,868
Я помогу Вам, сэр.
Вместе мы справимся!
579
00:43:58,936 --> 00:44:01,530
О, нет. Спасай себя. Ты сделал все, что мог.
[ Задыхается ]
580
00:44:01,605 --> 00:44:04,267
- Доктор Смит, снимите ботинки.
- Что? Зачем это?
581
00:44:04,341 --> 00:44:06,809
- Что это даст?
- Я сейчас не могу объяснить.
582
00:44:06,877 --> 00:44:09,437
- Что ты делаешь?
- Просто делайте, что я говорю.
583
00:44:09,513 --> 00:44:11,845
- <i>[ Собачий лай в отдалении ]</i>
- Ботинки, конечно.
584
00:44:11,915 --> 00:44:14,440
- Это обманет их.
- Что?
585
00:44:14,518 --> 00:44:18,045
- Сможете пройти еще немного?
- Нет. Пускай уже Торговец заберет меня.
586
00:44:18,122 --> 00:44:21,785
- Нет! Идемте.
- Что? [ Стонет ]
587
00:44:31,368 --> 00:44:34,997
- Быстрее, доктор Смит!
- [ Стон ] Ох, ох. Я не могу.
588
00:44:35,072 --> 00:44:38,906
О, боже. Ох!
Ох, мои ноги отнимаются.
589
00:44:38,976 --> 00:44:41,740
Это намного лучше, чем
дать Торговцу догнать Вас.
590
00:44:41,812 --> 00:44:43,746
Это бесполезно.
Я не могу ступить и шагу.
591
00:44:43,814 --> 00:44:47,181
- <i>[ Механическое жужжание ]</i>
- [ Вскрикивает ] Что это было?
592
00:44:47,251 --> 00:44:51,449
О, слава небесам.
Я спасен.
593
00:44:51,522 --> 00:44:54,582
Мой дорогой, дорогой друг,
как я рад тебя видеть.
594
00:44:54,658 --> 00:44:59,721
Прошу прощения, сэр.
Я не думаю, что мы знакомы.
595
00:44:59,797 --> 00:45:02,891
Как ты смеешь! Сейчас не время
для ерунды, ты, простофиля.
596
00:45:02,966 --> 00:45:05,298
Мне нужно, чтобы ты
защитил меня от Торговца!
597
00:45:05,369 --> 00:45:07,633
Вы должно быть меня
с кем-то спутали.
598
00:45:07,705 --> 00:45:09,940
- Я не знаю Вас.
- Что?!
599
00:45:10,107 --> 00:45:15,443
Вы идиоты, нас обманули.
Но мы их найдем. Пошли.
600
00:45:25,355 --> 00:45:27,653
[ Джон ]
Билл!
601
00:45:27,725 --> 00:45:29,659
- Билл!
- Сюда. Бежим!
602
00:45:29,727 --> 00:45:32,195
- Мы на месте!
- Ох!
603
00:45:32,262 --> 00:45:34,560
- Билл, где был?
- Торговец забрал доктора Смита.
604
00:45:34,631 --> 00:45:38,260
- Я помогал ему сбежать.
- Нас несколько километров преследовали два его
монстра.
605
00:45:38,335 --> 00:45:41,361
- Они наверняка где-то прямо за нами.
- Как Торговец забрал Вас?
606
00:45:41,438 --> 00:45:46,307
Это все контракт, который я подписал.
Он ему дает какую-то силу надо мной.
607
00:45:46,376 --> 00:45:48,936
Ладно, посмотрим сколько сил
у него найдется против этого.
608
00:45:49,012 --> 00:45:54,382
Спасибо, майор. В такие моменты
и познаются настоящие друзья.
609
00:45:54,451 --> 00:45:56,715
- <i>[ Лай собаки ]</i>
- Оставьте свою лесть на потом, Смит.
610
00:45:56,787 --> 00:45:58,778
А вот и Торговец идет.
611
00:45:58,856 --> 00:46:04,692
Спасибо, профессор Робинсон.
Вы поймали мою сбежавшую собственность.
612
00:46:04,762 --> 00:46:08,823
- Вашу собственность?
- У доктора Смита со мной контракт.
613
00:46:08,899 --> 00:46:11,891
Вы обманули меня!
Вы сказали 200 лет!
614
00:46:11,969 --> 00:46:16,872
Как я уже говорил Вам ранее,
нужно было читать мелкий шрифт
615
00:46:16,940 --> 00:46:20,967
в контракте, который Вы
подписывали, что, где и когда.
616
00:46:21,044 --> 00:46:24,571
Доктор Смит прав.
Вы его обманули.
617
00:46:24,648 --> 00:46:29,381
С самого начала этот инопланетянин
использовал недобросовестную тактику.
618
00:46:29,453 --> 00:46:32,422
Это он уничтожил
запасы провизии и воды.
619
00:46:32,489 --> 00:46:36,152
- Что?
- Ты уверен в этом?
620
00:46:36,226 --> 00:46:41,061
Никакого сомнения. У него есть машина,
которая контролирует погоду.
621
00:46:41,131 --> 00:46:44,589
Вряд ли это можно назвать этичной
деловой практикой, мистер Торговец.
622
00:46:44,668 --> 00:46:48,502
Я получил то, что хотел.
Это все, что меня интересовало.
623
00:46:48,572 --> 00:46:50,938
Я не пойду с Вами.
Не пойду!
624
00:46:54,611 --> 00:46:57,171
- Идемте, доктор Смит.
- [ Жужжание ]
625
00:47:09,927 --> 00:47:14,728
[ Смеется ] И снова, джентльмены,
спокойной ночи и до свидания.
626
00:47:15,999 --> 00:47:18,467
Отойдите, Смит!
627
00:47:21,972 --> 00:47:26,875
Похоже, доктор Смит никуда с Вами
уже не пойдет. Контракт аннулирован.
628
00:47:28,979 --> 00:47:31,447
О, спасибо, спасибо.
629
00:47:31,515 --> 00:47:33,983
Ты все-таки
настоящий друг.
630
00:47:34,051 --> 00:47:38,147
Доктор Смит выполнит Ваше
первоначальное соглашение.
631
00:47:38,222 --> 00:47:40,156
Что? Ты предатель!
632
00:47:40,224 --> 00:47:43,318
Он станет Вашей
собственностью через 200 лет.
633
00:47:43,393 --> 00:47:46,055
Ах.
634
00:47:46,129 --> 00:47:50,657
Именно так. Но не звоните
мне, я сам Вам позвоню.
635
00:47:50,734 --> 00:47:54,500
С контрактом или без,
Смит принадлежит мне!
636
00:47:54,571 --> 00:47:58,063
<i>Схватите его, мои питомцы!
Хватай его!</i>
637
00:47:58,141 --> 00:48:02,305
- Меня разорвут.
- <i>[ Высокий звук ]</i>
638
00:48:04,748 --> 00:48:07,979
Что ж, думаю, нам не стоит
больше о нем беспокоиться.
639
00:48:08,051 --> 00:48:10,884
Пойдемте внутрь.
Заходи, Билл.
640
00:48:12,890 --> 00:48:15,882
Простите меня,
но я должен это сказать.
641
00:48:15,959 --> 00:48:18,553
На этот раз, доктор Смит,
642
00:48:18,629 --> 00:48:21,928
Вы получили больше,
чем заслужили.
643
00:48:21,999 --> 00:48:26,163
Избавь меня от своих комедий,
ты, прискорбный манекен.
644
00:48:34,444 --> 00:48:36,810
Доктор Смит, смотрите!
645
00:48:36,880 --> 00:48:39,713
<i>Корона.</i>
646
00:48:39,783 --> 00:48:42,775
Я вижу, что это корона.
У меня есть глаза на голове.
647
00:48:42,853 --> 00:48:47,017
Вопрос в том, что эта
корона тут делает?
648
00:48:53,196 --> 00:48:57,428
Вильям! Что я тебе говорил о том,
как вести себя с чужим имуществом?
649
00:48:57,501 --> 00:49:00,197
- Но, доктор Смит...
- Никаких мне тут но, мой мальчик.
650
00:49:00,270 --> 00:49:03,103
Мы уважаем
чужую собственность.
651
00:49:03,173 --> 00:49:06,301
Без сомнения владелец скоро
объявится, чтобы заявить свои права.
652
00:49:07,477 --> 00:49:09,741
Интересно, откуда она взялась
и кто ее здесь оставил.
653
00:49:09,813 --> 00:49:12,304
Это не наше дело.
654
00:49:12,382 --> 00:49:17,251
Бог ты мой. Эти рубины
огромные как куриное яйцо.
655
00:49:17,321 --> 00:49:22,190
- <i>Ай-я-яй, доктор Смит.</i>
- Я просто хотел проверить, что она в безопасности.
656
00:49:22,259 --> 00:49:27,026
Если она упадет, некоторые из этих
шедевров могут быть повреждены.
657
00:49:28,765 --> 00:49:32,997
Пойдем, Билл.
Поохотимся на наши трюфеля.
658
00:49:41,611 --> 00:49:44,205
- Господи, я забыл свои трюфельные инструменты.
- Я принесу их.
659
00:49:44,281 --> 00:49:47,773
Не беспокойся, я сам их заберу. Почему
бы тебе с Роботом не пойти вперед,
660
00:49:47,851 --> 00:49:51,048
- и если найдете трюфели, то кричи... громко.
- Да, сэр.
661
00:49:51,121 --> 00:49:54,022
- Очень громко.
- Хорошо.
662
00:50:04,835 --> 00:50:07,804
Ах.
663
00:50:07,871 --> 00:50:11,102
Сокровища целого мира
в этих драгоценностях.
664
00:50:11,174 --> 00:50:13,335
Так, что с этим сделать?
665
00:50:15,178 --> 00:50:17,112
Ладно.
|