Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-16.

 
1
00:00:04,070 --> 00:00:06,538
<i>[ Man Narrating ] Last week, as you recall,</i>
<i>Will and Dr. Smith...</i>

2
00:00:06,606 --> 00:00:09,575
<i>were working with the Robot</i>
<i>on an irrigation project...</i>

3
00:00:09,642 --> 00:00:11,633
<i>unaware that within moments...</i>

4
00:00:11,711 --> 00:00:15,203
<i>they were to encounter the most</i>
<i>incredible alien visitor...</i>

5
00:00:15,281 --> 00:00:19,877
<i>ever to touch down</i>
<i>on this strange, forgotten planet.</i>

6
00:00:21,121 --> 00:00:23,385
I have completed the assigned task.

7
00:00:23,456 --> 00:00:26,619
Good. You may now
dig at a 90-degree angle...

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,957
directly toward the hydroponic garden.

9
00:00:29,029 --> 00:00:32,487
Instructions computed.

10
00:00:37,570 --> 00:00:40,596
Another example of how man
has freed himself from toil.

11
00:00:40,673 --> 00:00:43,107
<i>We have harnessed</i>
<i>the muscle of machines...</i>

12
00:00:43,176 --> 00:00:46,407
thus giving ourselves more time
for intellectual pursuits.

13
00:00:46,479 --> 00:00:48,640
Dad says machines
do too much for us.

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,649
He says it's good
to go out and work.

15
00:00:50,717 --> 00:00:52,651
Does he indeed?

16
00:00:52,719 --> 00:00:55,552
Why walk
when it's so much easier to ride?

17
00:00:55,622 --> 00:00:59,319
- <i>[ John ] Dr. Smith.</i>
- We're over here, Dad.

18
00:01:01,628 --> 00:01:04,188
Cease your efforts.
Give me the shovel at once.

19
00:01:14,207 --> 00:01:17,438
Well, Dr. Smith,
I see you've really been hard at it.

20
00:01:17,510 --> 00:01:22,709
Oh, yes, indeed. A little
physical exercise is so good for one.

21
00:01:22,782 --> 00:01:25,842
I see it, but I don't believe it.

22
00:01:27,720 --> 00:01:31,019
Go away, Major.
You irk me.

23
00:01:31,091 --> 00:01:33,321
Don and I will
get that pipe for you.

24
00:01:33,393 --> 00:01:35,486
You, uh, you just keep
the good work up, huh?

25
00:01:35,562 --> 00:01:38,030
Oh, yes,
I'll do that, Professor.

26
00:01:48,775 --> 00:01:51,403
- Something wrong?
- Yes, sir. You fibbed.

27
00:01:51,478 --> 00:01:54,208
- I did?
- Dad thinks you dug the ditch.

28
00:01:54,280 --> 00:01:56,214
That was an assumption
on his part.

29
00:01:56,282 --> 00:01:58,409
Never once did I say
I was responsible.

30
00:01:58,485 --> 00:02:00,919
But you didn't tell him
the Robot did all the work.

31
00:02:00,987 --> 00:02:05,287
Oh, come, come, William.
You're making a mountain out of a--

32
00:02:05,358 --> 00:02:08,327
<i>[ Wind Howling ]</i>

33
00:02:08,394 --> 00:02:11,090
Dr. Smith, are you all right?

34
00:02:11,164 --> 00:02:13,098
Dr. Smith, what's wrong?

35
00:02:13,166 --> 00:02:16,966
Out of the way.
I am being summoned.

36
00:02:18,605 --> 00:02:21,073
Dr. Smith!

37
00:02:45,632 --> 00:02:48,294
[ Electronic Humming ]

38
00:03:03,683 --> 00:03:06,208
Dr. Smith!

39
00:03:09,022 --> 00:03:12,958
<i>[ Growling ]</i>

40
00:03:21,000 --> 00:03:24,731
[ Roars ]

41
00:03:40,887 --> 00:03:44,084
[ Screaming ]

42
00:04:43,116 --> 00:04:45,209
[ Dr. Smith Screaming ]

43
00:05:03,503 --> 00:05:07,206
[ Whirring ]

44
00:05:16,683 --> 00:05:19,277
[ Whirring Continues ]

45
00:05:45,278 --> 00:05:48,145
Dad, Don!
Dr. Smith's in trouble!

46
00:05:48,214 --> 00:05:50,774
There's this animal trying to
get at him. You better come quick!

47
00:05:50,850 --> 00:05:53,614
Take it easy now.
Explain this. What?

48
00:05:53,686 --> 00:05:58,089
Dr. Smith started to act funny.
I asked him what was wrong,
and he said he was being called.

49
00:05:58,157 --> 00:06:00,523
He acted like
he was in a trance.

50
00:06:00,593 --> 00:06:02,959
- Where is he now?
- He's locked up in a cage.

51
00:06:03,029 --> 00:06:05,998
I tried to let him out,
but this animal showed up.

52
00:06:06,065 --> 00:06:08,863
- Son, I think you'd better
take us to him. Come on.
- Yes, sir.

53
00:06:20,279 --> 00:06:24,181
The creature's gone,
and one of the cages is missing.

54
00:06:27,253 --> 00:06:30,279
[ Don Chuckling ]

55
00:06:32,392 --> 00:06:34,417
Well, don't just stand there.

56
00:06:34,494 --> 00:06:36,428
Get me out of this
dreadful contraption.

57
00:06:36,496 --> 00:06:39,124
You sure look natural in there, Smith.
Doesn't he, Will?

58
00:06:39,198 --> 00:06:41,428
Never mind your twisted
sense of humor, Major.

59
00:06:41,501 --> 00:06:43,435
Release me at once!

60
00:06:43,503 --> 00:06:47,269
All right. Take it easy, Dr. Smith.
We'll get you out.

61
00:06:47,340 --> 00:06:49,968
I think this works
on an electronic beam.

62
00:06:53,880 --> 00:06:56,371
There you go.

63
00:06:56,449 --> 00:07:00,112
- Oh, thank heaven.
- Careful, Will. Could be dangerous.

64
00:07:00,186 --> 00:07:03,314
- This is hardly the time for levity.
- <i>[ John ] Dr. Smith.</i>

65
00:07:03,389 --> 00:07:06,222
Whatever happened to that creature that
attacked you when you were in the cage?

66
00:07:06,292 --> 00:07:09,386
I haven't the slightest idea.
One moment it was fighting to get at me...

67
00:07:09,462 --> 00:07:11,396
and the next, nothing.

68
00:07:11,464 --> 00:07:13,659
Will, are you sure
there were three cages?

69
00:07:13,733 --> 00:07:15,667
Yes, sir.

70
00:07:15,735 --> 00:07:20,468
Now, just a minute. First, Dr. Smith
is put into some sort of hypnotic state.

71
00:07:20,540 --> 00:07:22,701
<i>He says he's being called.</i>

72
00:07:22,775 --> 00:07:25,141
And then these cages for animals.

73
00:07:25,211 --> 00:07:27,805
I strongly object
to being called an animal.

74
00:07:27,880 --> 00:07:29,313
Well.

75
00:07:29,382 --> 00:07:32,010
There's some sort of creature
in this cage, John.

76
00:07:32,084 --> 00:07:34,211
<i>[ John ]</i>
<i>I wouldn't get too close to that, Don.</i>

77
00:07:34,287 --> 00:07:39,782
Gentlemen, I suggest we all
return to the <i>Jupiter 2</i> at once.

78
00:07:42,328 --> 00:07:44,353
You know, I think Dr. Smith is right.

79
00:07:44,430 --> 00:07:48,628
Until we know what's going on, I think
we'll all be better off at the ship.

80
00:07:48,701 --> 00:07:50,635
I'll send the Robot back
to check the cage out.

81
00:07:50,703 --> 00:07:53,729
Maybe we'll find out who owns it
and what he wants here. Come on.

82
00:08:00,680 --> 00:08:03,444
[ Laughs ]
If only I had a camera.

83
00:08:03,516 --> 00:08:08,180
The eminent Dr. Zachary Smith
in his natural habitat-- a cage.

84
00:08:08,254 --> 00:08:12,384
Amuse yourself, Major, but remember
there will be a day of retribution.

85
00:08:12,458 --> 00:08:16,121
- [ Chuckles ]
- The Robot's coming back.

86
00:08:17,463 --> 00:08:19,522
<i>[ Will ]</i>
<i>He brought the cage with him.</i>

87
00:08:21,267 --> 00:08:23,258
Well, we told him to examine it.

88
00:08:23,336 --> 00:08:26,828
He'll bring that cage right inside
the spaceship unless someone stops him.

89
00:08:33,446 --> 00:08:36,279
You weren't instructed
to bring the cage back with you.

90
00:08:39,085 --> 00:08:42,316
But neither was I told to leave it
in its original place.

91
00:08:42,388 --> 00:08:44,788
You may have placed us
all in jeopardy.

92
00:08:44,857 --> 00:08:46,791
Suppose that creature gets loose.

93
00:08:46,859 --> 00:08:50,795
You need have no fear.
The cage contains a harmless reptile...

94
00:08:50,863 --> 00:08:52,797
of the iguanodon family.

95
00:08:52,865 --> 00:08:54,799
I will show you.

96
00:09:00,106 --> 00:09:02,233
Loathsome creature!

97
00:09:03,576 --> 00:09:07,103
This reptile is not
of a poisonous variety.

98
00:09:07,179 --> 00:09:09,704
Millions of years ago,
they inhabited the Earth...

99
00:09:09,782 --> 00:09:13,775
<i>and grew to tremendous size</i>
<i>with the coming of the Ice Age.</i>

100
00:09:13,853 --> 00:09:15,946
Never mind the lizard.
Tell us about the cage.

101
00:09:16,022 --> 00:09:18,354
Special thermo-genetic unit...

102
00:09:18,424 --> 00:09:22,383
adjusts to the biological need
of each imprisoned animal.

103
00:09:22,461 --> 00:09:26,022
- What's the range of temperature?
- From 300 degrees above zero...

104
00:09:26,098 --> 00:09:28,464
to 150 degrees below zero.

105
00:09:28,534 --> 00:09:30,900
What sort of animals
could live at those temperatures?

106
00:09:30,970 --> 00:09:33,996
I hope we never have
the misfortune to find out.

107
00:09:34,073 --> 00:09:36,974
How are these specimens
lured into the cage?

108
00:09:37,043 --> 00:09:39,671
There is a sonar receiver...

109
00:09:39,745 --> 00:09:43,681
attuned for high-frequency
electrical impulses.

110
00:09:43,749 --> 00:09:46,547
Who sends the electrical impulse?

111
00:09:46,619 --> 00:09:50,817
It does not compute.
Information beyond programming.

112
00:09:50,890 --> 00:09:52,983
Well, I think that's all
we'll get outta him.

113
00:09:53,125 --> 00:09:55,355
<i>[ Man ] Perhaps I can give you</i>
<i>some more information.</i>

114
00:10:00,967 --> 00:10:03,834
Do not be frightened.
I will not harm you.

115
00:10:05,304 --> 00:10:07,772
I will put aside my staff.

116
00:10:18,117 --> 00:10:20,051
Something wrong?

117
00:10:20,119 --> 00:10:22,587
Your staff, sir.
Look at it.

118
00:10:27,393 --> 00:10:31,124
That's the second time today.
I forgot to turn it off.

119
00:10:48,914 --> 00:10:51,940
I'm John Robinson.
We're from the planet Earth.

120
00:10:52,018 --> 00:10:55,078
There's no need for introductions.
I know all of you.

121
00:10:55,154 --> 00:10:57,645
For you, Mrs. Robinson.

122
00:10:57,723 --> 00:11:00,317
Oh, thank you.
They're lovely.

123
00:11:00,393 --> 00:11:02,725
How do you know who we are?

124
00:11:02,795 --> 00:11:06,629
You are not alone in space.
All the planets have eyes.

125
00:11:06,699 --> 00:11:08,894
And for a primitive people,
you have done well here.

126
00:11:08,968 --> 00:11:13,598
My dear sir, I resent the word
"primitive." We are highly civilized.

127
00:11:13,673 --> 00:11:16,198
I will not argue the point, Dr. Smith.

128
00:11:16,275 --> 00:11:19,244
Let us both be satisfied
with our opinions.

129
00:11:19,311 --> 00:11:21,370
I will introduce myself.
I am known as "The Keeper,"

130
00:11:21,447 --> 00:11:24,177
and I come from a world
10 million light-years away.

131
00:11:24,250 --> 00:11:26,810
Is "The Keeper" your name
or just a title?

132
00:11:26,886 --> 00:11:28,786
No, that is a profession.

133
00:11:28,854 --> 00:11:31,789
I collect the creatures of the universe,
two of every kind.

134
00:11:33,159 --> 00:11:35,184
You wish to ask me something, Will.

135
00:11:35,261 --> 00:11:37,593
<i>You want to know</i>
<i>how I learned to speak your language.</i>

136
00:11:37,663 --> 00:11:40,257
- <i>Is that correct?</i>
- Yes, sir.

137
00:11:40,332 --> 00:11:43,529
Your planet has been communicating
with its astronauts for years.

138
00:11:43,602 --> 00:11:47,698
I merely recorded the speech patterns
and broke down the words phonetically.

139
00:11:47,773 --> 00:11:50,708
I see that you also read minds.

140
00:11:50,776 --> 00:11:53,836
Well, the boy's mind was easy to read
because his thoughts are pure.

141
00:11:53,913 --> 00:11:58,213
The adult mental process is too complex,
however.

142
00:11:58,284 --> 00:12:01,617
Are you in the habit of taking other people's
property, Professor Robinson?

143
00:12:01,687 --> 00:12:05,088
- This cage belongs to me.
- The Robot brought your cage
here by mistake.

144
00:12:05,157 --> 00:12:08,217
- We would have returned it.
- And the creature that was
in it too, I suppose?

145
00:12:08,294 --> 00:12:10,626
Well, perhaps if you would have
revealed yourself to us...

146
00:12:10,696 --> 00:12:13,290
and let us know what you were doing,
none of this would have happened.

147
00:12:13,365 --> 00:12:16,823
I do not announce my arrival
or reveal my plans to anyone.

148
00:12:16,902 --> 00:12:20,133
It would save a lot of worry
and headaches if you did.

149
00:12:21,741 --> 00:12:23,675
We'll get your lizard back for you.

150
00:12:23,743 --> 00:12:25,677
There's no need to bother.

151
00:12:25,745 --> 00:12:28,647
You children had better cover your ears.
This might affect you.

152
00:12:28,781 --> 00:12:31,579
You too, Dr. Smith.
You're already susceptible.

153
00:12:42,428 --> 00:12:45,727
[ Whirring ]

154
00:13:14,794 --> 00:13:18,230
The sonar receiver on the cage
acts as some sort of a relay.

155
00:13:18,297 --> 00:13:20,891
<i>Animals can be summoned</i>
<i>from miles around.</i>

156
00:13:20,966 --> 00:13:24,527
<i>I, uh-- I've never seen</i>
<i>a lizard like that before.</i>

157
00:13:24,603 --> 00:13:27,936
This planet has many creatures
which you have not seen.

158
00:13:28,007 --> 00:13:31,408
Some are harmless,
while others are--

159
00:13:31,477 --> 00:13:35,174
Now I must take this creature
and go back to my spaceship...

160
00:13:35,247 --> 00:13:37,841
but we shall have
other occasion to meet.

161
00:13:38,951 --> 00:13:40,976
[ Whirring ]

162
00:13:53,499 --> 00:13:56,161
[ Whirring ]

163
00:14:02,308 --> 00:14:04,242
You wish to communicate?

164
00:14:04,310 --> 00:14:06,642
- <i>I do.</i>
- Then proceed.

165
00:14:06,712 --> 00:14:09,545
I have found some animals
from planet Earth.

166
00:14:09,615 --> 00:14:11,981
They would make an interesting addition
to our collection.

167
00:14:12,051 --> 00:14:15,111
Then select the two best specimens.

168
00:14:15,187 --> 00:14:18,156
Unfortunately, Earth people live
by reason as well as by instinct.

169
00:14:18,224 --> 00:14:20,192
My staff has no power over them.

170
00:14:20,259 --> 00:14:22,193
Are you sure?

171
00:14:22,261 --> 00:14:24,252
<i>A man named Smith is the only exception.</i>

172
00:14:24,330 --> 00:14:27,128
He is a poor specimen.
There are also two children.

173
00:14:27,199 --> 00:14:30,862
Will your staff
exercise control over them?

174
00:14:30,936 --> 00:14:34,099
I hesitate to use my staff
for fear of damaging them.

175
00:14:34,173 --> 00:14:36,971
<i>But perhaps I could get them</i>
<i>by other means.</i>

176
00:14:37,042 --> 00:14:39,806
Very well then.
You may proceed.

177
00:14:42,381 --> 00:14:44,315
[ Whirring ]

178
00:14:53,592 --> 00:14:55,526
Oh, I'm glad I wasn't there.

179
00:14:55,594 --> 00:14:58,825
I couldn't like anyone
who locked up animals in cages.

180
00:14:58,898 --> 00:15:01,662
The Keeper didn't
arouse my admiration much either.

181
00:15:01,734 --> 00:15:05,465
It's the way he looked at you, as if you were
some sort of insect under a microscope.

182
00:15:05,537 --> 00:15:09,200
I hope he leaves soon.
Just thinking about him gives me the creeps.

183
00:15:09,275 --> 00:15:12,210
All right. Let's change the subject.
What would you like to talk about?

184
00:15:12,278 --> 00:15:15,509
- Me!
- Oh, vanity, vanity, thy name is woman.

185
00:15:15,581 --> 00:15:18,379
Notice anything different?

186
00:15:18,450 --> 00:15:21,647
Nope. Looks like the same old
Judy Robinson to me.

187
00:15:21,720 --> 00:15:24,245
Well, perhaps you'd better look again.

188
00:15:24,323 --> 00:15:27,087
Well, uh, you look great like always.

189
00:15:27,159 --> 00:15:29,093
I'm wearing my hair differently.

190
00:15:29,161 --> 00:15:31,095
Oh, sure.
Of course you are.

191
00:15:31,163 --> 00:15:33,097
Oh, it looks great.
I like it very much.

192
00:15:33,165 --> 00:15:36,601
- I hate it. It makes me look old.
- Now, hold it now.

193
00:15:36,669 --> 00:15:38,603
Before we go any further, I apologize.

194
00:15:38,671 --> 00:15:40,605
Now I haven't any idea
what I've done wrong...

195
00:15:40,673 --> 00:15:43,107
but whatever it is, forgive me.

196
00:15:43,175 --> 00:15:45,302
<i>[ Whirring ]</i>

197
00:15:53,552 --> 00:15:55,486
Good morning.

198
00:16:02,361 --> 00:16:04,295
I trust I didn't startle you.

199
00:16:06,465 --> 00:16:10,094
It is a little disconcerting to have you
popping up like a jack-in-the-box.

200
00:16:10,169 --> 00:16:14,003
<i>That's a toy they make for children</i>
<i>that jumps up and scares them.</i>

201
00:16:14,073 --> 00:16:16,007
Surely you are not frightened of me.

202
00:16:18,077 --> 00:16:20,238
<i>What a handsome</i>
<i>pair of specimens you are.</i>

203
00:16:20,312 --> 00:16:24,180
I wish you wouldn't refer to us as some kind
of animals. We're intelligent beings.

204
00:16:24,249 --> 00:16:27,218
You're entitled to your opinion,
of course.

205
00:16:27,286 --> 00:16:29,618
And what a wonderful addition
you would both make to my collection.

206
00:16:29,688 --> 00:16:32,122
How would you like to come with me?

207
00:16:32,191 --> 00:16:34,352
- Don, he can't be serious.
- Shh.

208
00:16:34,426 --> 00:16:36,826
You could have everything you want--
a life of ease, all the luxuries.

209
00:16:36,895 --> 00:16:38,726
We're not interested.

210
00:16:38,797 --> 00:16:41,459
Well, there's no rush for a decision.
Think about it for a while.

211
00:16:41,533 --> 00:16:44,991
I can give you a final answer
right now-- no.

212
00:16:45,070 --> 00:16:48,164
Just as you wish.
But think about it some more anyway.

213
00:16:48,240 --> 00:16:50,470
You wouldn't want to make
a wrong decision, would you?

214
00:17:00,052 --> 00:17:02,646
[ Whirring ]

215
00:17:04,289 --> 00:17:07,588
That's all right, Judy.
That's all right. He's gone now.

216
00:17:07,659 --> 00:17:12,494
Don, what did he mean by we
"wouldn't want to make a wrong decision"?

217
00:17:12,564 --> 00:17:14,725
<i>[ The Keeper's Voice ]</i>
<i>Exactly what I said.</i>

218
00:17:14,800 --> 00:17:17,633
<i>Think about it, my dear.</i>
<i>[ Chuckles ]</i>

219
00:17:21,974 --> 00:17:24,442
He just came right out
and asked us to go with him.

220
00:17:24,510 --> 00:17:26,444
What was his reaction
when you refused to go?

221
00:17:26,512 --> 00:17:32,109
He wasn't angry. Sort of strange,
as if he knew something we didn't.

222
00:17:32,184 --> 00:17:33,947
Well, maybe he was joking.

223
00:17:34,019 --> 00:17:36,249
Well, if he was,
he has a morbid sense of humor.

224
00:17:36,321 --> 00:17:40,052
Seeing you caged like a monkey
does have its amusing aspects.

225
00:17:40,125 --> 00:17:42,992
The primate is considered one of
the higher forms of life, Dr. Smith.

226
00:17:43,062 --> 00:17:45,758
When The Keeper wants the insect variety,
he'll get in touch with you.

227
00:17:45,831 --> 00:17:48,925
All right. That's enough squabbling
out of you two for one day.

228
00:17:50,469 --> 00:17:53,836
I don't think The Keeper
means us any harm.

229
00:17:53,906 --> 00:17:56,306
Why, because he, uh--
he gave you those flowers?

230
00:17:56,375 --> 00:17:58,309
Oh!
[ Laughs ]

231
00:17:58,377 --> 00:18:01,403
"Beware of strangers bearing gifts,"
I always say.

232
00:18:01,480 --> 00:18:05,211
Oh, Dr. Smith. You always suspect
the worst of everyone.

233
00:18:05,284 --> 00:18:08,412
Now if The Keeper had really wanted
to take Don and Judy...

234
00:18:08,487 --> 00:18:10,421
he wouldn't have asked them
to go with him.

235
00:18:10,489 --> 00:18:13,219
There are seven of us to contend with,
dear lady.

236
00:18:13,292 --> 00:18:16,659
We represent a formidable group
against just one.

237
00:18:16,728 --> 00:18:19,094
I thought The Keeper
only collected animals.

238
00:18:19,164 --> 00:18:21,098
Maybe that's what he considers us.

239
00:18:21,166 --> 00:18:23,100
Speak for yourself, Major.

240
00:18:23,168 --> 00:18:27,104
However, enough of this.
I have a brilliant idea to propose.

241
00:18:27,172 --> 00:18:31,506
Just suppose if the major and Judy
accept The Keeper's ridiculous offer...

242
00:18:31,577 --> 00:18:33,511
but with one stipulation.

243
00:18:33,579 --> 00:18:36,343
- And what's that?
- That in return...

244
00:18:36,415 --> 00:18:38,940
The Keeper first takes us
all back to Earth.

245
00:18:39,017 --> 00:18:41,952
That's brilliant.
That is absolutely brilliant, Smith.

246
00:18:42,020 --> 00:18:43,988
For once, you're correct.

247
00:18:44,056 --> 00:18:47,184
All we need to do is to have The Keeper
allow us to come aboard his spaceship.

248
00:18:47,259 --> 00:18:50,990
<i>As I said before, there are seven of us.</i>
<i>It would be a simple matter.</i>

249
00:18:51,063 --> 00:18:53,588
No. Absolutely no.

250
00:18:53,665 --> 00:18:56,259
I understand your objections,
Mrs. Robinson...

251
00:18:56,335 --> 00:18:59,099
but sometimes violence is a necessity.

252
00:18:59,171 --> 00:19:01,765
Well, Dr. Smith, no matter how much
I want to get off this planet...

253
00:19:01,840 --> 00:19:04,138
I won't resort to violence to do so.

254
00:19:04,209 --> 00:19:08,168
In this situation, the end
more than amply justifies the means.

255
00:19:08,247 --> 00:19:10,238
Not to me, it doesn't.

256
00:19:10,315 --> 00:19:12,977
And unless I'm badly mistaken,
not to anyone else at this table.

257
00:19:13,051 --> 00:19:15,076
Now that concludes the matter.

258
00:19:39,545 --> 00:19:42,013
With the installation
of this length of pipe...

259
00:19:42,080 --> 00:19:45,106
we will have completed 40% of our task.

260
00:19:45,184 --> 00:19:48,051
When I want a statistical report,
I'll ask for it.

261
00:19:48,120 --> 00:19:51,647
Computing our past efforts
in relation to time spent...

262
00:19:51,723 --> 00:19:55,887
<i>we should finish this job</i>
<i>by 1415 this afternoon.</i>

263
00:19:55,961 --> 00:20:00,261
One more word and your computers
will suffer a concussion.

264
00:20:00,332 --> 00:20:02,732
Now be quiet!

265
00:20:15,480 --> 00:20:18,074
Good morning, Dr. Smith.

266
00:20:18,150 --> 00:20:20,345
It is morning,
but its goodness escapes me.

267
00:20:20,419 --> 00:20:22,319
Don't you feel well, sir?

268
00:20:22,387 --> 00:20:24,981
My physical condition was never better.

269
00:20:25,057 --> 00:20:26,854
Then what's making you so grouchy?

270
00:20:26,925 --> 00:20:28,859
<i>You're looking at a disappointed man.</i>

271
00:20:28,927 --> 00:20:32,090
A man who, at this very moment,
might be as happy as a lark...

272
00:20:32,164 --> 00:20:34,655
were it not for the obstinacy
of your parents.

273
00:20:34,733 --> 00:20:38,499
<i>We could all be preparing to go home.</i>
<i>But instead, what are we doing?</i>

274
00:20:38,570 --> 00:20:42,666
Struggling for survival
on this bleak and barren wasteland.

275
00:20:42,741 --> 00:20:45,801
You mean we should trick The Keeper
into taking us back to Earth.

276
00:20:45,877 --> 00:20:47,868
But that wouldn't be honest, Dr. Smith.

277
00:20:47,946 --> 00:20:50,574
You're both too young to understand.

278
00:20:50,649 --> 00:20:53,914
When I was a child,
I, too, thought like a child.

279
00:20:53,986 --> 00:20:56,978
But when I became a man,
I had to think like a man.

280
00:20:57,055 --> 00:21:00,616
I doesn't matter what age you are.
If you're dishonest, you're dishonest.

281
00:21:00,692 --> 00:21:03,820
- <i>And that's all there is to it.</i>
- Away, both of you.

282
00:21:03,895 --> 00:21:07,831
Follow your idle pursuits and leave me
alone here to suffer in my misery.

283
00:21:07,899 --> 00:21:10,335
- Good-bye, Dr. Smith.
- Away!

284
00:21:10,469 --> 00:21:12,801
Now remember,
I don't want just any old rock.

285
00:21:12,871 --> 00:21:14,805
Just the special ones I told you about.

286
00:21:14,873 --> 00:21:17,865
I know. I know.
You've only reminded me 50 times.

287
00:21:17,943 --> 00:21:21,572
If you're not gonna get the right ones,
you might as well not be here.

288
00:21:21,647 --> 00:21:25,310
I hear you, oh Master.
I will obey. Here.

289
00:21:31,156 --> 00:21:32,748
Penny.

290
00:21:35,093 --> 00:21:37,926
What is it now?

291
00:21:41,066 --> 00:21:43,626
I'm sorry to startle you, children.

292
00:21:43,702 --> 00:21:47,194
I've been around animals so long,
I've begun to move as quietly as they do.

293
00:21:47,272 --> 00:21:50,435
We were concentrating hard on our work,
or we would have heard you.

294
00:21:50,509 --> 00:21:53,501
I'm sure you would have.
The young have very sharp ears.

295
00:21:53,578 --> 00:21:56,240
- <i>Hello, Penny.</i>
- Hello, sir.

296
00:21:56,315 --> 00:21:59,011
Were you out hunting for animals,
Mr. Keeper?

297
00:21:59,084 --> 00:22:01,348
In a manner of speaking, yes.

298
00:22:01,420 --> 00:22:03,354
Then you must have some cages
around here.

299
00:22:03,422 --> 00:22:06,414
Well, some specimens
don't have to be locked up, Penny.

300
00:22:09,828 --> 00:22:12,820
- You care to look at it, Will?
- Something might go wrong.

301
00:22:12,898 --> 00:22:16,265
I'll make sure that doesn't happen.
Here, take it.

302
00:22:18,270 --> 00:22:20,204
It's so light, you can hardly feel it.

303
00:22:20,272 --> 00:22:22,866
Yes, the staff is weightless matter.

304
00:22:24,176 --> 00:22:28,078
- Then what makes it work?
- My stored cosmic energy.

305
00:22:28,146 --> 00:22:30,774
I'll let Will charge it for me.

306
00:22:30,849 --> 00:22:33,317
Take hold, Will.

307
00:22:34,720 --> 00:22:37,052
- Don't be frightened.
- I'm not, sir.

308
00:22:37,122 --> 00:22:39,215
Raise the staff in the air.

309
00:22:43,028 --> 00:22:46,555
[ Whirring ]

310
00:22:49,468 --> 00:22:52,995
<i>[ Thunderclaps ]</i>

311
00:23:04,182 --> 00:23:08,516
Wow! Did you see that?
How did you do it?

312
00:23:08,587 --> 00:23:12,956
In my world, Will, the forces of nature are
the servants of the people, not the masters.

313
00:23:13,024 --> 00:23:15,424
But we'll talk of the mysteries
of science some other day.

314
00:23:15,494 --> 00:23:18,054
Today, I've decided to make
a day of enjoyment for us.

315
00:23:18,130 --> 00:23:21,429
How would you like to go to my spaceship
and see my collection of animals?

316
00:23:21,500 --> 00:23:23,661
Oh, we'd love to, Mr. Keeper, but--

317
00:23:23,735 --> 00:23:25,669
Hundreds and hundreds of animals, Penny.

318
00:23:25,737 --> 00:23:27,967
A butterfly that sings like a bird.
A frog that laughs.

319
00:23:28,039 --> 00:23:30,974
<i>I have creatures</i>
<i>from every planet in the galaxy.</i>

320
00:23:31,042 --> 00:23:33,272
I'd love to see 'em.

321
00:23:34,646 --> 00:23:37,342
Well, all right.

322
00:23:37,416 --> 00:23:39,384
Well, then come along, children.

323
00:23:45,323 --> 00:23:48,986
- Is something wrong, Penny?
- Oh, I was just thinking, Mr. Keeper.

324
00:23:49,060 --> 00:23:51,460
Maybe we'd better visit your animals
some other time.

325
00:23:51,530 --> 00:23:54,397
- But we are almost there.
- <i>I know...</i>

326
00:23:54,466 --> 00:23:56,661
but we should have told someone
we were coming with you.

327
00:23:56,735 --> 00:23:58,669
You put your fears at rest.

328
00:23:58,737 --> 00:24:02,298
When we reach my spaceship, you may speak
to your parents over the audio-visual radio.

329
00:24:02,374 --> 00:24:04,365
But what if
they're not in the control room?

330
00:24:04,443 --> 00:24:07,844
I'm sure someone
will be there to hear you.

331
00:24:07,913 --> 00:24:11,371
I believe there's a specimen nearby.
Shall I call it for you?

332
00:24:11,450 --> 00:24:13,918
- Sure!
- Okay!
- All right.

333
00:24:18,056 --> 00:24:20,115
Let's see what we can catch.

334
00:24:20,192 --> 00:24:22,922
[ Whirring ]

335
00:24:33,305 --> 00:24:37,207
I must go.
I am being summoned.

336
00:24:39,411 --> 00:24:43,006
We must complete
this irrigation system by 1415.

337
00:24:43,081 --> 00:24:46,847
Otherwise I will blow a computer tube
in miscalculation.

338
00:24:46,918 --> 00:24:49,682
[ Whirring Continues ]

339
00:25:05,504 --> 00:25:09,270
Oh, he must be a little baby colt.

340
00:25:09,341 --> 00:25:11,275
You're wrong, Penny.
He's fully grown.

341
00:25:11,343 --> 00:25:14,244
- I sure wish he belonged to me.
- If you'd like, I'll give you one.

342
00:25:14,312 --> 00:25:16,177
Do you really mean it?

343
00:25:16,248 --> 00:25:18,375
<i>Of course.</i>
<i>But not this particular horse.</i>

344
00:25:18,450 --> 00:25:21,112
There's a smaller one at my spaceship.
He'd make a much better pet.

345
00:25:21,186 --> 00:25:23,552
Well, what are we waiting for?
Let's go!

346
00:25:37,802 --> 00:25:40,600
There it is.

347
00:25:52,384 --> 00:25:55,217
It's the biggest spaceship
I've ever seen.

348
00:25:58,123 --> 00:26:01,354
Will, do you really think
we should go inside?

349
00:26:01,426 --> 00:26:03,656
I don't think it'll hurt
to take a quick look around.

350
00:26:03,728 --> 00:26:06,196
My feelings exactly.

351
00:26:07,332 --> 00:26:09,300
All right, but just for a little while.

352
00:26:09,367 --> 00:26:12,700
Of course, children,
just for a little while.

353
00:26:12,771 --> 00:26:15,171
After you, children.

354
00:26:22,614 --> 00:26:24,548
[ Will ]
Hey!

355
00:26:30,622 --> 00:26:33,352
<i>[ Creatures Growling ]</i>

356
00:26:37,796 --> 00:26:39,730
Will, I'm frightened.

357
00:26:39,798 --> 00:26:43,335
You needn't be, Penny.
That's only one of my specimens.

358
00:26:43,468 --> 00:26:46,460
The sound seems to be coming
from directly below us.

359
00:26:46,538 --> 00:26:49,098
We're standing on top of his cage.

360
00:26:49,174 --> 00:26:52,940
I'd show him to you, but there are some things
upon which the eyes should not look.

361
00:26:54,212 --> 00:26:57,943
[ Chuckles ]
Heavens, what a noise he's making.

362
00:26:58,016 --> 00:27:00,883
But have no fear,
the creature cannot escape.

363
00:27:00,952 --> 00:27:03,944
Let us look at animals
that are more pleasing.

364
00:27:16,001 --> 00:27:19,129
<i>[ Birds Squawking ]</i>

365
00:27:19,204 --> 00:27:21,798
- <i>[ The Keeper ] My birds.</i>
- <i>[ Will ] There must be hundreds of them.</i>

366
00:27:21,873 --> 00:27:25,900
Of every shape and color.
Some that defy description.

367
00:27:35,453 --> 00:27:37,683
<i>[ Animals Growling ]</i>

368
00:27:37,756 --> 00:27:40,987
<i>[ The Keeper ] My carnivores.</i>
<i>The animals which live on each other.</i>

369
00:27:41,059 --> 00:27:44,028
- Let's see some of them.
- Another time, Will.

370
00:27:44,095 --> 00:27:46,791
Let us look at animals
which live less violently.

371
00:27:50,669 --> 00:27:53,433
This next collection
you will find most interesting.

372
00:28:03,281 --> 00:28:05,545
What do you think of that animal?

373
00:28:05,617 --> 00:28:08,142
- <i>[ Penny ] It's empty.</i>
- <i>[ The Keeper ] Watch.</i>

374
00:28:11,423 --> 00:28:14,358
But there's only one. I thought you said
there were two of each kind.

375
00:28:14,426 --> 00:28:17,862
There are two. The female is there,
but she's less brave than the male...

376
00:28:17,929 --> 00:28:19,863
which is as it should be.

377
00:28:22,634 --> 00:28:25,194
This animal you will find
most interesting.

378
00:28:25,270 --> 00:28:28,364
It has wings, but does not fly
and teeth, but does not eat.

379
00:28:28,440 --> 00:28:30,704
<i>[ Penny ]</i>
<i>Sounds more like a riddle than an animal.</i>

380
00:28:30,775 --> 00:28:32,709
<i>[ Will ]</i>
<i>What does it do, sir?</i>

381
00:28:32,777 --> 00:28:34,870
Far as I can find out,
the creature doesn't do anything.

382
00:28:34,946 --> 00:28:37,642
It exists, but how and why is a mystery.

383
00:28:43,321 --> 00:28:45,255
Here are my masterpieces.

384
00:28:45,323 --> 00:28:47,587
<i>[ Animals Screeching ]</i>

385
00:29:00,004 --> 00:29:03,337
But these two cages are empty.

386
00:29:03,408 --> 00:29:05,740
I haven't found specimens
to fill them yet.

387
00:29:05,810 --> 00:29:07,778
You may go inside if you wish.

388
00:29:10,014 --> 00:29:14,542
- Go ahead. It's perfectly safe.
- No, Will, don't.

389
00:29:14,619 --> 00:29:16,917
No harm will come to you.
Go inside.

390
00:29:20,325 --> 00:29:22,657
We don't wanna go in, sir.

391
00:29:22,727 --> 00:29:25,924
Do as I say-- go inside!

392
00:29:39,177 --> 00:29:41,407
Hurry, Penny!

393
00:29:43,148 --> 00:29:46,174
[ Whirring ]

394
00:29:52,190 --> 00:29:54,488
[ Whirring Continues ]

395
00:30:10,542 --> 00:30:12,942
I see you changed your minds
about leaving.

396
00:30:13,011 --> 00:30:16,970
We're sorry, sir.
We really want to stay with you.

397
00:30:17,048 --> 00:30:21,075
For always, Mr. Keeper.
Always.

398
00:30:21,152 --> 00:30:23,848
And so you shall, for always.

399
00:30:23,922 --> 00:30:26,584
Let us go back inside.

400
00:30:29,427 --> 00:30:31,361
Wait.

401
00:30:32,363 --> 00:30:34,297
<i>Wait for me.</i>

402
00:30:38,369 --> 00:30:39,996
<i>[ The Keeper ]</i>
<i>You fool!</i>

403
00:30:48,913 --> 00:30:50,778
Hurry, Penny!

404
00:30:55,386 --> 00:30:57,513
I'm terribly sorry, sir, really.

405
00:30:57,589 --> 00:30:59,784
It was definitely an accident.

406
00:30:59,858 --> 00:31:05,626
I-- I don't know how I got here,
but I'm glad I came.

407
00:31:05,697 --> 00:31:07,631
I want to talk to you, sir.

408
00:31:07,699 --> 00:31:10,725
What could you say
that would be of interest to me?

409
00:31:10,802 --> 00:31:14,761
How would you like to add
some new animals to your collection?

410
00:31:14,839 --> 00:31:17,034
You referring to members
of the Robinson party?

411
00:31:17,108 --> 00:31:19,406
Certainly not, sir.

412
00:31:19,477 --> 00:31:23,470
I assure you,
they are a very poor selection, indeed.

413
00:31:23,548 --> 00:31:26,540
But it's an entirely different story
on Earth.

414
00:31:26,618 --> 00:31:30,884
The planet literally swarms
with all sorts of strange creatures.

415
00:31:30,955 --> 00:31:33,185
Yes, I'm beginning to realize that.

416
00:31:33,258 --> 00:31:36,819
Take me back to Earth, sir,
and I promise you all kinds of animals...

417
00:31:36,895 --> 00:31:38,829
both two and four-legged.

418
00:31:38,897 --> 00:31:42,264
It's a long journey
to your planet Earth, Dr. Smith.

419
00:31:42,333 --> 00:31:44,358
Most of my specimens
would not survive such a trip.

420
00:31:44,435 --> 00:31:46,596
Perhaps I shall go there
on my next exploration.

421
00:31:46,671 --> 00:31:49,139
And when will that be?

422
00:31:49,207 --> 00:31:51,767
200, 300 years perhaps.

423
00:31:51,843 --> 00:31:53,868
Oh.

424
00:31:53,945 --> 00:31:56,311
I'm afraid I can't wait that long.

425
00:31:56,381 --> 00:31:58,576
Are you sure
you won't change your mind?

426
00:32:01,252 --> 00:32:03,584
Well, let me know if you do.

427
00:32:04,756 --> 00:32:06,815
I'll see you again soon.

428
00:32:12,196 --> 00:32:14,528
Yes, you will, Dr. Smith.

429
00:32:14,599 --> 00:32:16,794
And sooner than you think.

430
00:32:18,703 --> 00:32:21,365
And the next thing I remember,
Dr. Smith was there.

431
00:32:21,439 --> 00:32:24,704
Despite my trancelike condition,
I arrived at the most opportune moment.

432
00:32:24,776 --> 00:32:28,041
The Keeper was real nice,
and then all of a sudden...

433
00:32:28,112 --> 00:32:30,444
he almost forced us
to go into the cages.

434
00:32:30,515 --> 00:32:32,813
Well, that's all right, dear.
Now, it's all over.

435
00:32:32,884 --> 00:32:34,943
I think you two
better get ready for bed.

436
00:32:35,019 --> 00:32:36,953
And don't tell me you're not sleepy.

437
00:32:38,156 --> 00:32:40,317
- <i>You've had a big day.</i>
- I am sort of tired.

438
00:32:40,391 --> 00:32:43,383
- Good night, everyone.
- [ All Saying Good Night ]

439
00:32:45,196 --> 00:32:49,462
We're going to have to watch
Will and Penny very closely from now on.

440
00:32:51,035 --> 00:32:53,902
Someone will have to be
with the children at all times, darling.

441
00:32:53,972 --> 00:32:55,906
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>From the moment that Keeper appeared...</i>

442
00:32:55,974 --> 00:32:59,239
I knew he was
a thoroughly despicable character.

443
00:32:59,310 --> 00:33:02,438
Well, I'd better go check on them.
Make sure they're all right.

444
00:33:02,513 --> 00:33:07,007
<i>Mother, you don't think that</i>
<i>anything could happen to them</i>
<i>inside the</i> Jupiter 2, <i>do you?</i>

445
00:33:07,085 --> 00:33:09,417
I don't want to take any chances.

446
00:33:11,022 --> 00:33:13,923
Maybe we should pay The Keeper
a visit in the morning.

447
00:33:13,992 --> 00:33:16,984
- He might be reasonable.
- We'd be wasting our time.

448
00:33:17,061 --> 00:33:20,622
We're dealing with an alien with an obsession
for collecting living specimens.

449
00:33:22,600 --> 00:33:26,161
Nothing we can say or do will change
his mind about wanting the children.

450
00:33:26,237 --> 00:33:28,171
You may be right, Dr. Smith.

451
00:33:28,239 --> 00:33:30,173
We'll just have to wait and see.

452
00:33:30,241 --> 00:33:32,368
Like Will, I'm quite fatigued.

453
00:33:32,443 --> 00:33:34,377
I feel as though
I've run 10 miles today.

454
00:33:34,445 --> 00:33:36,777
If you'll excuse me, I'll retire.

455
00:33:36,848 --> 00:33:38,873
- I'll say good night too.
- Good night, Judy.

456
00:33:38,950 --> 00:33:41,214
Good night, darling.

457
00:33:43,021 --> 00:33:45,114
It might not be a bad idea
to keep watch tonight.

458
00:33:45,189 --> 00:33:47,521
I plan to.
We'll lock the children in their rooms--

459
00:33:47,592 --> 00:33:50,993
uh, also Dr. Smith,
just as a precaution.

460
00:33:51,062 --> 00:33:54,691
Oh, I wake in an alien land,
and I dream of home.

461
00:33:54,766 --> 00:33:56,961
Listen to me.
I sound like Dr. Smith.

462
00:33:57,035 --> 00:34:01,301
Well, we are in an alien land.
I dream of home too.

463
00:34:01,372 --> 00:34:04,205
- I'd better get down to the lower deck.
- All right.

464
00:34:08,346 --> 00:34:10,280
Inside.

465
00:34:13,418 --> 00:34:16,546
- Inside!
- I absolutely refuse.

466
00:34:16,621 --> 00:34:18,714
I am not a child
to be locked in at night.

467
00:34:18,790 --> 00:34:20,724
Doctor, be a good little boy
and go inside.

468
00:34:20,792 --> 00:34:24,159
"Good little boy," indeed.
How dare you, sir?

469
00:34:25,496 --> 00:34:28,294
Smith, I've told you 10 times...

470
00:34:28,366 --> 00:34:30,527
but I'll try once more.

471
00:34:30,601 --> 00:34:33,900
<i>We're doing this for your own good.</i>

472
00:34:33,971 --> 00:34:36,565
Only the use of force
can accomplish your purpose.

473
00:34:36,641 --> 00:34:38,575
All right, fine.

474
00:34:38,643 --> 00:34:41,703
If force is the only thing
that'll get you inside...

475
00:34:41,779 --> 00:34:44,179
then force is what it's going to be!

476
00:34:44,248 --> 00:34:47,217
You put one finger on me, Major,
and I'll-- I'll--

477
00:34:47,285 --> 00:34:49,753
- You'll what?
- Hold my breath.

478
00:34:51,589 --> 00:34:55,855
[ Exhales ] Professor Robinson,
your arrival is most timely.

479
00:34:55,927 --> 00:34:58,020
Well, now,
what seems to be the trouble?

480
00:34:58,096 --> 00:35:00,564
This ruffian insists upon
locking me in my quarters.

481
00:35:00,631 --> 00:35:02,565
It's for your own protection,
Dr. Smith.

482
00:35:02,633 --> 00:35:05,295
I'm perfectly capable
of looking after myself.

483
00:35:05,369 --> 00:35:09,396
No, the facts are clear. You are
susceptible to The Keeper's power.

484
00:35:09,474 --> 00:35:11,601
You are entirely mistaken, sir.

485
00:35:11,676 --> 00:35:13,735
Well, then how do you account
for all those times...

486
00:35:13,811 --> 00:35:15,904
he was able to put you
into a hypnotic trance?

487
00:35:15,980 --> 00:35:18,574
Very easily.
Mental and physical fatigue.

488
00:35:18,649 --> 00:35:22,585
I was not my usual self because of
the exhausting responsibilities put upon me.

489
00:35:22,653 --> 00:35:24,587
You're wasting time.
Inside, Smith.

490
00:35:24,655 --> 00:35:28,091
Had it not been that I was in
a state of complete physical collapse...

491
00:35:28,159 --> 00:35:30,855
The Keeper's staff would have
had no effect on me whatsoever.

492
00:35:30,928 --> 00:35:33,488
Dr. Smith,
I think you'd better get inside.

493
00:35:33,564 --> 00:35:35,498
Don, you take the first watch.

494
00:35:35,566 --> 00:35:38,797
Very well, I'll go,
but I know I shan't sleep a wink.

495
00:35:38,870 --> 00:35:40,565
I'll need something to read.

496
00:35:40,638 --> 00:35:42,970
- Well, we'll get you a book.
- I'm thirsty.

497
00:35:43,040 --> 00:35:46,703
- And a glass of water.
- A little music might help to pass the time.

498
00:35:46,777 --> 00:35:50,645
Oh. Well, you can have
one of Penny's tapes.

499
00:35:50,715 --> 00:35:52,808
And I'd like the Robot
to keep me company.

500
00:35:52,884 --> 00:35:54,943
Get inside.

501
00:35:55,019 --> 00:35:56,953
Really!

502
00:36:00,291 --> 00:36:02,225
That'll do it.

503
00:36:07,765 --> 00:36:09,699
[ Sighs ]

504
00:36:13,971 --> 00:36:17,429
<i>[ Footsteps Approaching ]</i>

505
00:36:17,508 --> 00:36:19,442
All right, Don.
I'll take over now.

506
00:36:19,510 --> 00:36:21,444
- Be my guest.
- Any activity?

507
00:36:21,512 --> 00:36:24,811
- Not a stir, except for Smith.
- Oh? What'd he do?

508
00:36:24,882 --> 00:36:27,817
Well, he got hungry about an hour ago
and wanted to raid the food locker.

509
00:36:27,885 --> 00:36:30,649
Screamed like a wounded buffalo
when I wouldn't let him.

510
00:36:30,721 --> 00:36:32,655
Come to think of it,
a hungry Smith...

511
00:36:32,723 --> 00:36:34,657
is probably more dangerous
than a wounded buffalo.

512
00:36:34,725 --> 00:36:37,125
[ Chuckles ]
You get yourself some rest.

513
00:36:37,195 --> 00:36:39,425
- I'll see you in the morning.
- <i>All right.</i>

514
00:36:44,669 --> 00:36:47,331
<i>[ Whirring ]</i>

515
00:36:48,739 --> 00:36:50,866
<i>[ Clattering ]</i>

516
00:36:52,510 --> 00:36:55,172
<i>[ Whirring Continues ]</i>

517
00:36:59,984 --> 00:37:02,680
- Will!
- Dad.

518
00:37:02,753 --> 00:37:04,687
You'd better get back to bed, son.

519
00:37:04,755 --> 00:37:07,849
I'm not sleepy, sir.
I'd like to go for a walk.

520
00:37:07,925 --> 00:37:12,294
- No, you can't.
- Please, Dad. Just for a little while.

521
00:37:12,363 --> 00:37:14,957
No, no.
Go on back to bed.

522
00:37:15,032 --> 00:37:17,432
<i>Dad, please, let me out!</i>

523
00:37:17,501 --> 00:37:20,493
<i>[ Whirring Continues ]</i>

524
00:37:24,942 --> 00:37:28,400
- Penny!
- Such a lovely night. I think I'll go for a walk.

525
00:37:28,479 --> 00:37:31,346
Penny, not now. Later.

526
00:37:32,516 --> 00:37:34,450
Go on.

527
00:37:34,518 --> 00:37:36,577
<i>[ Whirring Continues ]</i>

528
00:37:42,760 --> 00:37:45,092
<i>[ Whirring Continues ]</i>

529
00:37:58,776 --> 00:38:00,710
How are the kids?

530
00:38:00,778 --> 00:38:02,712
- They're fine. They're having breakfast.
- Good.

531
00:38:02,780 --> 00:38:05,578
- Dad still sleeping?
- Yes. I just looked in on him.

532
00:38:05,650 --> 00:38:09,552
Well, there isn't too much work left to be done
on the irrigation system, so I won't be too long.

533
00:38:09,620 --> 00:38:12,111
All right.
But there's no need to rush, Don.

534
00:38:12,189 --> 00:38:15,647
As long as the children are
kept locked up, I think they'll be safe.

535
00:38:15,726 --> 00:38:18,058
And the Robot's watching
to see that no one lets them out.

536
00:38:18,129 --> 00:38:20,893
- Yes.
- All right. But if you need me in a hurry, call.

537
00:38:20,965 --> 00:38:23,559
- I'm taking the radio.
- All right.

538
00:38:23,634 --> 00:38:25,693
We'll be back soon.

539
00:38:34,412 --> 00:38:36,346
How do you like it?

540
00:38:36,414 --> 00:38:38,905
Before I answer,
you better tell me what it is.

541
00:38:38,983 --> 00:38:42,919
Didn't you ever read <i>Tom Sawyer</i>
or <i>Huck Finn?</i> It's a slingshot.

542
00:38:42,987 --> 00:38:44,921
Back in
the 18th and 19th century...

543
00:38:44,989 --> 00:38:46,980
almost every boy made one of these.

544
00:38:47,058 --> 00:38:50,892
- What for?
- To carry with his penknife
and marbles, I guess.

545
00:38:54,899 --> 00:38:57,891
- <i>Will and Penny, are you all right in there?</i>
- We're fine, Mom.

546
00:38:57,968 --> 00:39:00,266
Well, yell out if you want anything.

547
00:39:00,338 --> 00:39:02,272
<i>[ Will ]</i>
<i>Okay, Mom.</i>

548
00:39:07,378 --> 00:39:10,347
- Dr. Smith?
- <i>I'm still in my cage, madam.</i>

549
00:39:10,414 --> 00:39:12,974
<i>I've just been fed,</i>
<i>so I'm not dangerous.</i>

550
00:39:13,050 --> 00:39:15,211
<i>You may open the door.</i>

551
00:39:18,789 --> 00:39:22,088
Ah! The sweet smell of free air.

552
00:39:22,159 --> 00:39:27,028
Shh! Shh! Dr. Smith, you've only been
in there a few hours, not 100 years.

553
00:39:27,098 --> 00:39:30,499
For a blithe spirit like myself,
even a moment is agony.

554
00:39:30,568 --> 00:39:35,335
"Blithe spirit." Oh, well, I'm afraid
you're just gonna have to grin and bear it.

555
00:39:35,406 --> 00:39:38,671
Indeed.
[ Inhales, Exhales ]

556
00:39:43,013 --> 00:39:45,607
[ Whirring ]

557
00:40:00,264 --> 00:40:02,926
<i>[ Whirring Continues ]</i>

558
00:40:06,904 --> 00:40:11,238
- It's locked.
- I know how we can get out.

559
00:40:11,308 --> 00:40:15,506
Come to the door, my mechanical friend.
Come to the door at once.

560
00:40:17,281 --> 00:40:20,512
<i>[ Will ]</i>
<i>Unlock this door. Quickly, I say.</i>

561
00:40:25,856 --> 00:40:28,154
Let's go for a walk, Penny.

562
00:40:31,929 --> 00:40:34,363
<i>[ Whirring Continues ]</i>

563
00:40:57,588 --> 00:40:59,522
<i>[ Whirring Continues ]</i>

564
00:41:07,832 --> 00:41:10,926
Will? Penny?

565
00:41:12,136 --> 00:41:14,070
Oh! John!

566
00:41:15,105 --> 00:41:18,836
John, wake up!
The children are gone!

567
00:41:20,211 --> 00:41:23,009
- When did you check them last?
- Just a few minutes ago.

568
00:41:29,220 --> 00:41:32,986
Look, get Don on the radio. Tell him to get
back here right away. I'll get Smith.

569
00:41:39,597 --> 00:41:42,395
Come on, Dr. Smith. You're gonna
lead us to The Keeper's spaceship.

570
00:41:44,134 --> 00:41:46,398
He's using his staff
to summon the children.

571
00:41:46,470 --> 00:41:49,200
<i>I want you to take me to the ship!</i>

572
00:41:51,375 --> 00:41:54,435
You needn't shout, Professor Robinson.
My hearing is quite good.

573
00:41:56,213 --> 00:41:58,647
Then you didn't hear the summons?

574
00:41:58,716 --> 00:42:00,877
With these earplugs,
I can't hear anything.

575
00:42:00,951 --> 00:42:04,409
- Can you take me to the ship?
- I believe so, but--

576
00:42:04,488 --> 00:42:06,956
Come on. Let's go!
Come on!

577
00:42:14,131 --> 00:42:16,099
Don, here.

578
00:42:17,167 --> 00:42:19,101
Don't worry, darling.

579
00:42:30,514 --> 00:42:32,812
[ Whirring ]

580
00:42:56,974 --> 00:42:58,999
[ Whirring ]

581
00:43:11,722 --> 00:43:13,656
I've been waiting for you, children.

582
00:43:13,724 --> 00:43:16,625
We would have come sooner,
but they wouldn't let us.

583
00:43:16,694 --> 00:43:18,958
But we got away.

584
00:43:19,029 --> 00:43:21,293
You're a very bright young man.

585
00:43:21,365 --> 00:43:23,925
- Shall we go inside my spaceship?
- [ Penny ] Yes.

586
00:43:32,209 --> 00:43:34,143
- Smith!
- Get back here!

587
00:43:34,211 --> 00:43:36,873
- Smith!
- Get back here, Smith!

588
00:43:36,947 --> 00:43:40,110
[ Whirring Continues ]

589
00:43:41,418 --> 00:43:44,285
You know what we want.
Send Will and Penny over here.

590
00:43:44,355 --> 00:43:47,449
Go back where you belong.
The children are mine now.

591
00:43:49,226 --> 00:43:51,717
When he makes a move
for the ramp, shoot.

592
00:43:51,795 --> 00:43:53,990
I wish the kids weren't
standing so close to him.

593
00:43:55,733 --> 00:43:58,668
I'm going to tell you once more...

594
00:43:58,736 --> 00:44:02,069
I want you to send Will, Penny
and Dr. Smith over here.

595
00:44:02,139 --> 00:44:05,302
Your weapons are useless against me,
Professor Robinson.

596
00:44:05,376 --> 00:44:08,243
My source of power is cosmic energy.
If you don't believe me, shoot.

597
00:44:08,312 --> 00:44:13,181
<i>Wait. I will give you a better target.</i>

598
00:44:13,250 --> 00:44:16,310
I wouldn't want you
accidentally to injure the children.

599
00:44:20,524 --> 00:44:22,583
Shoot!
If you don't, I will.

600
00:44:23,961 --> 00:44:25,895
He took a direct hit in the chest.

601
00:44:27,665 --> 00:44:30,190
If I hadn't seen it
with my own eyes, I--

602
00:44:30,267 --> 00:44:34,203
Now go, before my anger
clouds my judgment, and I destroy you.

603
00:44:38,909 --> 00:44:41,503
We've gotta think of something.

604
00:44:44,114 --> 00:44:47,550
Don. Have you ever shot
one of these?

605
00:44:47,618 --> 00:44:51,213
Sure, as a kid.
Listen, if our lasers weren't any good--

606
00:44:51,288 --> 00:44:54,780
His staff.
The lights on his staff!

607
00:44:54,858 --> 00:44:56,883
Now get as close as you can.

608
00:44:58,529 --> 00:45:00,463
Mr. Keeper!

609
00:45:00,531 --> 00:45:03,432
I'll make a deal with you.

610
00:45:03,500 --> 00:45:05,491
You're not in a position
to make any offer.

611
00:45:05,569 --> 00:45:08,902
Suppose I let you have Don and Judy
instead of Will and Penny.

612
00:45:10,674 --> 00:45:12,938
<i>[ John ]</i>
<i>You said they were good specimens.</i>

613
00:45:13,010 --> 00:45:16,104
- Well, you can have them.
- Come no closer.

614
00:45:18,515 --> 00:45:20,847
Now, Don!

615
00:45:28,625 --> 00:45:30,593
Oh, Dad!

616
00:45:35,165 --> 00:45:38,328
[ The Keeper ]
That's a very unusual weapon. What is it?

617
00:45:38,402 --> 00:45:40,336
[ Don ]
It's called a slingshot.

618
00:45:43,841 --> 00:45:46,469
It's a very primitive weapon.

619
00:45:46,543 --> 00:45:50,104
You wouldn't know about this,
but once a young man called David...

620
00:45:50,180 --> 00:45:52,148
killed a giant named Goliath with this.

621
00:45:52,216 --> 00:45:56,846
In all the galaxy, no animals have
given me as much trouble as yourselves.

622
00:45:56,920 --> 00:45:58,854
Is this thing you call "freedom"
so precious?

623
00:45:58,922 --> 00:46:01,254
In our world,
since the beginning of time...

624
00:46:01,325 --> 00:46:03,259
men and women have fought
and died for it.

625
00:46:03,327 --> 00:46:05,921
Foolish, foolish creatures.

626
00:46:05,996 --> 00:46:11,059
Maybe so, but it's what
sets us apart from all the others.

627
00:46:11,135 --> 00:46:13,262
You are not worth
further efforts on my part.

628
00:46:56,780 --> 00:46:59,078
We're in luck. He's gone.

629
00:46:59,149 --> 00:47:02,380
In a few short moments,
my insensitive friend...

630
00:47:02,452 --> 00:47:05,216
with the aid
of this magnificent vehicle...

631
00:47:05,289 --> 00:47:09,487
we shall say good-bye forever
to this unhappy planet.

632
00:47:09,560 --> 00:47:12,028
Come along.
Follow your leader.

633
00:47:58,876 --> 00:48:01,276
Safely aboard.

634
00:48:01,345 --> 00:48:03,313
You will take off immediately.

635
00:48:03,380 --> 00:48:05,610
I will need time to study the controls.

636
00:48:05,682 --> 00:48:08,446
You may have exactly five seconds.

637
00:48:11,555 --> 00:48:14,149
Well, what are you waiting for?

638
00:48:14,224 --> 00:48:17,990
I must scan and compute
control systems.

639
00:48:18,061 --> 00:48:19,995
I do not wish to make an error.

640
00:48:20,063 --> 00:48:22,964
You always have to make a problem
out of everything, don't you?

641
00:48:23,033 --> 00:48:25,831
<i>It's all perfectly simple.</i>

642
00:48:25,903 --> 00:48:27,928
This one probably
starts the power system.

643
00:48:28,005 --> 00:48:31,463
Warning!
Do not tamper with alien controls.

644
00:48:31,541 --> 00:48:35,136
Nonsense. Any one of these
could whisk us away from here.

645
00:48:36,280 --> 00:48:40,182
[ High-pitched Tone ]

646
00:48:41,752 --> 00:48:44,619
I wonder what that was.

647
00:48:54,831 --> 00:48:58,665
I think
I may have done something wrong.

648
00:48:58,735 --> 00:49:01,727
<i>[ Creature Roars ]</i>

649
00:49:01,805 --> 00:49:03,739
Come along.

650
00:49:09,513 --> 00:49:12,346
Well, come along!
Come along, you ninny!

651
00:49:24,428 --> 00:49:27,761
It's all your fault,
you tin-plated fool!

652
00:49:27,831 --> 00:49:30,925
We've missed a golden opportunity
to leave this miserable planet!

653
00:49:31,001 --> 00:49:33,970
- <i>[ Creature Growling ]</i>
- Danger! Extreme danger!

654
00:49:34,037 --> 00:49:36,471
<i>All creatures escaping.</i>

655
00:49:42,746 --> 00:49:45,544
[ Growling, Roaring ]

656
00:49:58,128 --> 00:50:00,187
[ Growling, Roaring Continues ]

657
00:50:17,614 --> 00:50:19,707
[ Growling, Roaring Continues ]

658
00:50:21,251 --> 00:50:24,345
[ Screams ]

1
00:00:04,070 --> 00:00:06,538
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе,
как вы помните, Билл и доктор Смит</i>

2
00:00:06,606 --> 00:00:09,575
<i>работали вместе с Роботом
над проектом орошения,</i>

3
00:00:09,642 --> 00:00:11,633
<i>и не подозревая, что буквально
через несколько мгновений</i>

4
00:00:11,711 --> 00:00:15,203
<i>они столкнутся с самым
невероятным пришельцем,</i>

5
00:00:15,281 --> 00:00:19,877
<i>из когда-либо спускавшихся на эту
чуждую, богом забытую планету.</i>

6
00:00:21,121 --> 00:00:23,385
Я выполнил поставленную задачу.

7
00:00:23,456 --> 00:00:26,619
Хорошо. Теперь ты можешь
копать под углом 90 градусов

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,957
прямо к гидропонному саду.

9
00:00:29,029 --> 00:00:32,487
Инструкции просчитаны.

10
00:00:37,570 --> 00:00:40,596
Вот еще один пример того, как человек
может освободить себя от тяжелого труда.

11
00:00:40,673 --> 00:00:43,107
<i>Мы запрягли мышцы машин,</i>

12
00:00:43,176 --> 00:00:46,407
что дает нам больше времени
для интеллектуальных занятий.

13
00:00:46,479 --> 00:00:48,640
Папа говорит, что машины
делают слишком много за нас.

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,649
Он говорит, что это полезно -
выйти и поработать.

15
00:00:50,717 --> 00:00:52,651
Неужели, в самом деле?

16
00:00:52,719 --> 00:00:55,552
Зачем ходить, когда
намного легче ездить?

17
00:00:55,622 --> 00:00:59,319
- <i>[ Джон ] Доктор Смит!</i>
- Мы здесь, пап!

18
00:01:01,628 --> 00:01:04,188
Прекрати свои потуги.
Немедленно отдай мне лопату.

19
00:01:14,207 --> 00:01:17,438
Ну что ж, доктор Смит, вижу
Вы тут хорошо потрудились.

20
00:01:17,510 --> 00:01:22,709
О, да, конечно. Небольшие
физические нагрузки очень полезны.

21
00:01:22,782 --> 00:01:25,842
Я не верю своим глазам.

22
00:01:27,720 --> 00:01:31,019
Уходите, майор.
Вы меня раздражаете.

23
00:01:31,091 --> 00:01:33,321
Э, мы с Доном
принесем трубу для вас.

24
00:01:33,393 --> 00:01:35,486
Вы, э... просто продолжайте
работу в том же духе, ага?

25
00:01:35,562 --> 00:01:38,030
О, да.
Продолжу, профессор.

26
00:01:48,775 --> 00:01:51,403
- Что-то не так?
- Да, сэр. Вы соврали.

27
00:01:51,478 --> 00:01:54,208
- Разве?
- Папа думает, что это Вы выкопали траншею.

28
00:01:54,280 --> 00:01:56,214
Это было предположение
с его стороны.

29
00:01:56,282 --> 00:01:58,409
Я никогда не говорил,
что я ответственен за это.

30
00:01:58,485 --> 00:02:00,919
Но Вы и не сказали ему,
что всю работу сделал Робот.

31
00:02:00,987 --> 00:02:05,287
Ой, да ладно, Уильям.
Ты делаешь гору из...

32
00:02:05,358 --> 00:02:08,327
<i>[ Свист ветра ]</i>

33
00:02:08,394 --> 00:02:11,090
Доктор Смит,
с Вами все в порядке?

34
00:02:11,164 --> 00:02:13,098
Доктор Смит,
что случилось?

35
00:02:13,166 --> 00:02:16,966
С дороги.
Я был призван.

36
00:02:18,605 --> 00:02:21,073
Доктор Смит!

37
00:02:45,632 --> 00:02:48,294
<i>[ Электрический гул ]</i>

38
00:03:03,683 --> 00:03:06,208
Доктор Смит!

39
00:03:09,022 --> 00:03:12,958
[ Рычание ]

40
00:03:21,000 --> 00:03:24,731
[ Рев ]

41
00:03:40,887 --> 00:03:44,084
[ Кричит ]

42
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
ХРАНИТЕЛЬ ( ЧАСТЬ 1 )

43
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
[ Доктор Смит кричит ]

44
00:05:03,503 --> 00:05:07,206
[ Высокий звук ]

45
00:05:16,683 --> 00:05:19,277
[ Звук продолжается ]

46
00:05:45,278 --> 00:05:48,145
Папа, Дон!
Доктор Смит в беде!

47
00:05:48,214 --> 00:05:50,774
Там животное пытается добраться до него.
Вам лучше поторопиться!

48
00:05:50,850 --> 00:05:53,614
Так, поспокойнее.
Объясни, в чем дело?

49
00:05:53,686 --> 00:05:58,089
Доктор Смит начал вести себя странно. Я спросил
его в чем дело и он сказал, что его призвали.

50
00:05:58,157 --> 00:06:00,523
Он был как будто в трансе.

51
00:06:00,593 --> 00:06:02,959
- Где он сейчас?
- Заперт в клетке.

52
00:06:03,029 --> 00:06:05,998
Я пытался его вытащить,
но тут появилось животное.

53
00:06:06,065 --> 00:06:08,863
- Сынок, ты должен отвести нас к нему. Пойдем.
- Да, сэр.

54
00:06:20,279 --> 00:06:24,181
Зверюга пропала,
и одной клетки нет на месте.

55
00:06:27,253 --> 00:06:30,279
[ Дон смеется ]

56
00:06:32,392 --> 00:06:34,417
Да не стойте вы так.

57
00:06:34,494 --> 00:06:36,428
Вытащите меня
из этой ужасной штуковины.

58
00:06:36,496 --> 00:06:39,124
Вы выглядите в ней так натурально, Смит.
Правда, ведь, Билл?

59
00:06:39,198 --> 00:06:41,428
Никогда не понимал Вашего
извращенного чувства юмора, майор.

60
00:06:41,501 --> 00:06:43,435
Выпустите меня уже!

61
00:06:43,503 --> 00:06:47,269
Ладно. Успокойтесь,
доктор Смит. Мы Вас вытащим.

62
00:06:47,340 --> 00:06:49,968
Думаю, оно работает
на электронных лучах.

63
00:06:53,880 --> 00:06:56,371
Вот Вы и свободны.

64
00:06:56,449 --> 00:07:00,112
- О, слава небесам.
- Осторожно, Билл. Он может быть опасен.

65
00:07:00,186 --> 00:07:03,314
- Сейчас не время для ребячества.
- <i>[ Джон ] Доктор Смит.</i>

66
00:07:03,389 --> 00:07:06,222
Что же случилось с той тварью, которая
набросилась на Вас, пока Вы были в клетке?

67
00:07:06,292 --> 00:07:09,386
Не имею ни малейшего понятия.
Только что она пыталась добраться до меня....

68
00:07:09,462 --> 00:07:11,396
а потом, ничего.

69
00:07:11,464 --> 00:07:13,659
Билл, ты уверен,
что тут было три клетки?

70
00:07:13,733 --> 00:07:15,667
Да, сэр.

71
00:07:15,735 --> 00:07:20,468
Так, минутку. Сначала, доктора Смита
вводят в какое-то гипнотическое состояние.

72
00:07:20,540 --> 00:07:22,701
<i>Он говорит, что был призван.</i>

73
00:07:22,775 --> 00:07:25,141
А потом появляются эти
клетки для животных.

74
00:07:25,211 --> 00:07:27,805
Я категорически против
названия меня животным.

75
00:07:27,880 --> 00:07:29,313
Ладно.

76
00:07:29,382 --> 00:07:32,010
Тут в клетке
какая-то тварь, Джон.

77
00:07:32,084 --> 00:07:34,211
<i>[ Джон ]
Я бы не подходил так близко, Дон.</i>

78
00:07:34,287 --> 00:07:39,782
Джентльмены, предлагаю немедленно
вернуться всем на <i>Юпитер-2</i>.

79
00:07:42,328 --> 00:07:44,353
А знаете, думаю,
доктор Смит прав.

80
00:07:44,430 --> 00:07:48,628
Пока мы не узнаем, что происходит,
нам лучше вернуться на корабль.

81
00:07:48,701 --> 00:07:50,635
Я пошлю Робота обратно,
чтобы он проверил эти клетки.

82
00:07:50,703 --> 00:07:53,729
Может, нам удастся узнать, чьи
они и что они здесь хотят. Идем.

83
00:08:00,680 --> 00:08:03,444
[ Смеется ]
Если бы только у меня была камера.

84
00:08:03,516 --> 00:08:08,180
Выдающийся Захарий Смит в его
естественной среде обитания - клетке.

85
00:08:08,254 --> 00:08:12,384
Развлекайтесь, майор, но помните,
придет и день возмездия.

86
00:08:12,458 --> 00:08:16,121
- [ Смеется ]
- Робот возвращается.

87
00:08:17,463 --> 00:08:19,522
<i>[ Билл ]
Он притащил клетку.</i>

88
00:08:21,267 --> 00:08:23,258
Ну, мы же сказали
ему исследовать ее.

89
00:08:23,336 --> 00:08:26,828
Он затащит эту клетку прямо внутрь
корабля, если его не остановить.

90
00:08:33,446 --> 00:08:36,279
Тебе не было поручено
приносить сюда клетку.

91
00:08:39,085 --> 00:08:42,316
Но мне также не поручали
оставлять ее на прежнем месте.

92
00:08:42,388 --> 00:08:44,788
Ты мог навлечь
на нас опасность.

93
00:08:44,857 --> 00:08:46,791
А вдруг эта тварь вырвется?

94
00:08:46,859 --> 00:08:50,795
Вам нечего бояться.
В клетке безвредная рептилия

95
00:08:50,863 --> 00:08:52,797
семейства игуанодонов.

96
00:08:52,865 --> 00:08:54,799
Я вам покажу.

97
00:09:00,106 --> 00:09:02,233
Отвратительная тварь!

98
00:09:03,576 --> 00:09:07,103
Эта рептилия не принадлежит
к ядовитому виду.

99
00:09:07,179 --> 00:09:09,704
Миллионы лет тому
назад они населяли Землю

100
00:09:09,782 --> 00:09:13,775
<i>и выросли до огромных размеров
с наступлением ледникового периода.</i>

101
00:09:13,853 --> 00:09:15,946
Забудь ты про ящерицу.
Расскажи нам про клетку.

102
00:09:16,022 --> 00:09:18,354
Специальный
термо-генетический блок

103
00:09:18,424 --> 00:09:22,383
приспосабливается к нуждам
каждого заключенного животного.

104
00:09:22,461 --> 00:09:26,022
- Какой диапазон температур?
- От плюс 300 градусов

105
00:09:26,098 --> 00:09:28,464
до минус 150.

106
00:09:28,534 --> 00:09:30,900
Что за животные могу существовать
при таких температурах?

107
00:09:30,970 --> 00:09:33,996
Надеюсь, мы этого
никогда и не узнаем.

108
00:09:34,073 --> 00:09:36,974
Как этих экземпляров
заманивали в клетки?

109
00:09:37,043 --> 00:09:39,671
Есть сонарный излучатель

110
00:09:39,745 --> 00:09:43,681
настроенный на высокочастотные
электрические импульсы.

111
00:09:43,749 --> 00:09:46,547
Кто передает
электрические импульсы?

112
00:09:46,619 --> 00:09:50,817
Не распознано.
Информация не запрограммирована.

113
00:09:50,890 --> 00:09:52,983
Что ж, думаю, это все,
что можем из него вытянуть.

114
00:09:53,125 --> 00:09:55,355
<i>[ Мужчина ] Возможно, я смогу предоставить
вам немного больше информации.</i>

115
00:10:00,967 --> 00:10:03,834
Не пугайтесь.
Я не причиню вам вреда.

116
00:10:05,304 --> 00:10:07,772
Я оставлю здесь свой жезл.

117
00:10:18,117 --> 00:10:20,051
Что-то не так?

118
00:10:20,119 --> 00:10:22,587
Ваш жезл, сэр.
Посмотрите на него.

119
00:10:27,393 --> 00:10:31,124
Это уже второй раз за сегодня.
Я забыл выключить его.

120
00:10:48,914 --> 00:10:51,940
Я Джон Робинсон.
Мы с планеты Земля.

121
00:10:52,018 --> 00:10:55,078
Нет нужды в представлении.
Я знаю всех вас.

122
00:10:55,154 --> 00:10:57,645
Это Вам,
миссис Робинсон.

123
00:10:57,723 --> 00:11:00,317
О, спасибо.
Они прекрасны.

124
00:11:00,393 --> 00:11:02,725
Откуда Вы нас знаете?

125
00:11:02,795 --> 00:11:06,629
Вы не одиноки в космосе.
У всех планет есть глаза.

126
00:11:06,699 --> 00:11:08,894
И, как для примитивных людей,
вы тут устроили все очень хорошо.

127
00:11:08,968 --> 00:11:13,598
Мой дорогой сэр, я возражаю против слова
"примитивных". Мы крайне цивилизованны.

128
00:11:13,673 --> 00:11:16,198
Не буду с Вами спорить,
доктор Смит.

129
00:11:16,275 --> 00:11:19,244
Давайте останемся
каждый при своем мнении.

130
00:11:19,311 --> 00:11:21,370
Я не представился.
Я известен как "Хранитель",

131
00:11:21,447 --> 00:11:24,177
и я прибыл из мира в 10 миллионах
световых лет отсюда.

132
00:11:24,250 --> 00:11:26,810
"Хранитель" - это Ваше
имя, или просто титул?

133
00:11:26,886 --> 00:11:28,786
Нет, это профессия.

134
00:11:28,854 --> 00:11:31,789
Я собираю создания вселенной,
по двое каждого вида.

135
00:11:33,159 --> 00:11:35,184
Ты хочешь о чем-то
спросить меня, Билл.

136
00:11:35,261 --> 00:11:37,593
<i>Ты хочешь знать,
как я изучил ваш язык.</i>

137
00:11:37,663 --> 00:11:40,257
- <i>Это так?</i>
- Да, сэр.

138
00:11:40,332 --> 00:11:43,529
Ваша планета годами
общалась с космонавтами.

139
00:11:43,602 --> 00:11:47,698
Я просто записывал речевые образцы
и делил их фонетически на слова.

140
00:11:47,773 --> 00:11:50,708
Я вижу Вы также
умеете читать мысли.

141
00:11:50,776 --> 00:11:53,836
Ну, мысли мальчика легко
прочитать, потому что они чисты.

142
00:11:53,913 --> 00:11:58,213
Мыслительные процессы взрослых
намного сложнее, однако.

143
00:11:58,284 --> 00:12:01,617
Это в Ваших обычаях присваивать себе
имущество других людей, доктор Робинсон?

144
00:12:01,687 --> 00:12:05,088
- Эта клетка принадлежит мне.
- Робот принес эту клетку сюда по ошибке.

145
00:12:05,157 --> 00:12:08,217
- Мы собирались вернуть ее.
- И животное в ней тоже, я полагаю?

146
00:12:08,294 --> 00:12:10,626
Ну, если бы Вы обнаружили
себя перед нами раньше,

147
00:12:10,696 --> 00:12:13,290
и позволили нам узнать, чем Вы
занимаетесь, ничего этого не произошло бы.

148
00:12:13,365 --> 00:12:16,823
Я не объявляю о своем прибытии
и не раскрываю своих планов никому.

149
00:12:16,902 --> 00:12:20,133
Если бы Вы так делали, это избавило бы
от многих беспокойств и головных болей.

150
00:12:21,741 --> 00:12:23,675
Мы вернем Вам Вашу ящерицу.

151
00:12:23,743 --> 00:12:25,677
Нет нужды в беспокойстве.

152
00:12:25,745 --> 00:12:28,647
Дети, лучше прикройте свои ушки.
Это может навредить вам.

153
00:12:28,781 --> 00:12:31,579
Вы тоже, доктор Смит.
Вы уже восприимчивы.

154
00:12:42,428 --> 00:12:45,727
[ Высокий звук ]

155
00:13:14,794 --> 00:13:18,230
Сонарный приемник на клетке
что-то вроде ретранслятора.

156
00:13:18,297 --> 00:13:20,891
<i>Животные могут быть
вызваны со всей округи.</i>

157
00:13:20,966 --> 00:13:24,527
<i>Я, э... никогда не видел
раньше такой ящерицы.</i>

158
00:13:24,603 --> 00:13:27,936
На этой планете очень много
созданий, которых Вы не видели.

159
00:13:28,007 --> 00:13:31,408
Некоторые безвредны,
в то время как остальные...

160
00:13:31,477 --> 00:13:35,174
Сейчас я должен забрать это существо
и вернуться на свой корабль,

161
00:13:35,247 --> 00:13:37,841
но у нас еще будут
поводы для встречи.

162
00:13:38,951 --> 00:13:40,976
[ Высокий звук ]

163
00:13:53,499 --> 00:13:56,161
[ Высокий звук ]

164
00:14:02,308 --> 00:14:04,242
Хотите что-то сообщить?

165
00:14:04,310 --> 00:14:06,642
- <i>Да.</i>
- Начинайте.

166
00:14:06,712 --> 00:14:09,545
Я нашел неких животных
с планеты Земля.

167
00:14:09,615 --> 00:14:11,981
Они стали бы интересным
дополнением к нашей коллекции.

168
00:14:12,051 --> 00:14:15,111
Выберите тогда два
лучших экземпляра.

169
00:14:15,187 --> 00:14:18,156
К сожалению, люди Земли подчиняются
как инстинктам, так и рассудку.

170
00:14:18,224 --> 00:14:20,192
Мой жезл на них не действует.

171
00:14:20,259 --> 00:14:22,193
Вы уверены?

172
00:14:22,261 --> 00:14:24,252
<i>Единственное исключение -
человек по имени Смит.</i>

173
00:14:24,330 --> 00:14:27,128
Но он плохой экземпляр.
Есть также два детеныша.

174
00:14:27,199 --> 00:14:30,862
Сможет ли Ваш жезл
воздействовать на них?

175
00:14:30,936 --> 00:14:34,099
Я не решаюсь использовать
жезл, чтобы не навредить им.

176
00:14:34,173 --> 00:14:36,971
<i>Но, возможно, я мог бы
заполучить их другими средствами.</i>

177
00:14:37,042 --> 00:14:39,806
Очень хорошо.
Можете приступать.

178
00:14:42,381 --> 00:14:44,315
[ Высокий звук ]

179
00:14:53,592 --> 00:14:55,526
О, я рада, что меня там не было.

180
00:14:55,594 --> 00:14:58,825
Мне не нравятся люди, которые
запирают животных в клетки.

181
00:14:58,898 --> 00:15:01,662
Хранитель и у меня
не вызывает восхищения.

182
00:15:01,734 --> 00:15:05,465
Он смотрит на тебя так, как будто
ты насекомое под микроскопом.

183
00:15:05,537 --> 00:15:09,200
Надеюсь, он покинет нас вскорости.
У меня от одной мысли о нем мурашки по коже.

184
00:15:09,275 --> 00:15:12,210
Так, ладно. Давай сменим тему разговора.
О чем бы ты хотела поговорить?

185
00:15:12,278 --> 00:15:15,509
- Обо мне!
- О, тщеславие, тщеславие, имя тебе женщина.

186
00:15:15,581 --> 00:15:18,379
Заметил что-то новое?

187
00:15:18,450 --> 00:15:21,647
Неа. Похоже, та же самая
старая Джуди Робинсон, как по мне.

188
00:15:21,720 --> 00:15:24,245
Ну, тогда тебе лучше
посмотреть еще раз.

189
00:15:24,323 --> 00:15:27,087
Ну, э, ты выглядишь
замечательно, как и всегда.

190
00:15:27,159 --> 00:15:29,093
Я поменяла прическу.

191
00:15:29,161 --> 00:15:31,095
О, точно.
Конечно, ты поменяла.

192
00:15:31,163 --> 00:15:33,097
О, она великолепна.
Она мне очень нравится.

193
00:15:33,165 --> 00:15:36,601
- Я ее ненавижу. Она меня старит.
- Так, погоди-ка.

194
00:15:36,669 --> 00:15:38,603
Прежде, чем мы пойдем
дальше, я должен извиниться.

195
00:15:38,671 --> 00:15:40,605
У меня нет ни малейшего
представления, что я сделал не так,

196
00:15:40,673 --> 00:15:43,107
но, что бы это
ни было, прости меня.

197
00:15:43,175 --> 00:15:45,302
<i>[ Высокий звук ]</i>

198
00:15:53,552 --> 00:15:55,486
Доброе утро.

199
00:16:02,361 --> 00:16:04,295
Надеюсь, я не испугал вас.

200
00:16:06,465 --> 00:16:10,094
Это немножко сбивает с толку, когда
Вы выскакиваете, как чертик из табакерки.

201
00:16:10,169 --> 00:16:14,003
<i>Это такая игрушка для детей,
которая выскакивает и пугает их.</i>

202
00:16:14,073 --> 00:16:16,007
Конечно, Вы меня не испугались.

203
00:16:18,077 --> 00:16:20,238
<i>Какая вы красивая
пара образцов.</i>

204
00:16:20,312 --> 00:16:24,180
Я бы хотел, чтобы Вы не обращались с нами,
как с какими-то животными. Мы разумные существа.

205
00:16:24,249 --> 00:16:27,218
Вы имеете право
на свое мнение, конечно.

206
00:16:27,286 --> 00:16:29,618
Ах, каким прекрасным дополнением
вы станете в моей коллекции.

207
00:16:29,688 --> 00:16:32,122
Не хотите ли пройти со мной?

208
00:16:32,191 --> 00:16:34,352
- Дон, он же не серьезно?
- Шш.

209
00:16:34,426 --> 00:16:36,826
Вы сможете иметь все, что захотите -
благополучие, любые наслаждения.

210
00:16:36,895 --> 00:16:38,726
Нам это неинтересно.

211
00:16:38,797 --> 00:16:41,459
Не нужно спешить с решением.
Подумайте об этом немного.

212
00:16:41,533 --> 00:16:44,991
Я могу дать Вам окончательный
ответ прямо сейчас - нет.

213
00:16:45,070 --> 00:16:48,164
Как пожелаете. Но, подумайте
об этом немного по-другому.

214
00:16:48,240 --> 00:16:50,470
Вы же не хотите принять
неверное решение, правда?

215
00:17:00,052 --> 00:17:02,646
[ Высокий звук ]

216
00:17:04,289 --> 00:17:07,588
Все в порядке, Джуди.
Все в порядке. Он уже ушел.

217
00:17:07,659 --> 00:17:12,494
Дон, что он имел в виду, когда сказал
"не хотите принять неверное решение"?

218
00:17:12,564 --> 00:17:14,725
<i>[ Голос Хранителя ]
Именно то, что я и сказал.</i>

219
00:17:14,800 --> 00:17:17,633
<i>Подумайте об этом, моя дорогая.
[ Смеется ]</i>

220
00:17:21,974 --> 00:17:24,442
Он просто пришел
и пригласил нас пойти с ним.

221
00:17:24,510 --> 00:17:26,444
И что он сказал,
когда вы отказались?

222
00:17:26,512 --> 00:17:32,109
Он не расстроился. Странно, он как
будто знал что-то, чего мы не знаем.

223
00:17:32,184 --> 00:17:33,947
Ну, может он пошутил.

224
00:17:34,019 --> 00:17:36,249
Если и так, то у него
отвратительное чувство юмора.

225
00:17:36,321 --> 00:17:40,052
В том, чтобы увидеть вас в клетке наподобие
обезьянок, есть свои забавные аспекты.

226
00:17:40,125 --> 00:17:42,992
Приматы считаются одной из
высших форм жизни, доктор Смит.

227
00:17:43,062 --> 00:17:45,758
Когда Хранитель захочет
насекомых, он свяжется с Вами.

228
00:17:45,831 --> 00:17:48,925
Так. На сегодня
хватит ваших склок.

229
00:17:50,469 --> 00:17:53,836
Я не думаю, что Хранитель
хотел нам какого-то вреда.

230
00:17:53,906 --> 00:17:56,306
Это из-за того,
что он подарил тебе цветы?

231
00:17:56,375 --> 00:17:58,309
Ох!
[ Смеется ]

232
00:17:58,377 --> 00:18:01,403
"Бойтесь данайцев, дары приносящих",
как я обычно говорю в таких случаях.

233
00:18:01,480 --> 00:18:05,211
Ох, доктор Смит. Вы всегда и во всех
подозреваете только худшее.

234
00:18:05,284 --> 00:18:08,412
Если бы Хранитель на самом
деле хотел забрать Дона и Джуди,

235
00:18:08,487 --> 00:18:10,421
он не просил бы их пойти с ним.

236
00:18:10,489 --> 00:18:13,219
Нас тут семеро, с кем ему пришлось
бы иметь дело, дорогая леди.

237
00:18:13,292 --> 00:18:16,659
Мы представляем собой
внушительную группу против одного.

238
00:18:16,728 --> 00:18:19,094
Я думала Хранитель
собирает только животных.

239
00:18:19,164 --> 00:18:21,098
Может быть, он нас
за таких и держит.

240
00:18:21,166 --> 00:18:23,100
Говорите за себя, майор.

241
00:18:23,168 --> 00:18:27,104
Впрочем, хватит об этом.
У меня есть блестящая идея.

242
00:18:27,172 --> 00:18:31,506
Только представьте, если майор и Джуди
примут нелепое предложение Хранителя,

243
00:18:31,577 --> 00:18:33,511
но только с одним условием.

244
00:18:33,579 --> 00:18:36,343
- И с каким же?
- Что взамен

245
00:18:36,415 --> 00:18:38,940
Хранитель сначала доставит
нас обратно на Землю.

246
00:18:39,017 --> 00:18:41,952
Это блестяще.
Это абсолютно блестяще, Смит.

247
00:18:42,020 --> 00:18:43,988
В одном Вы правы.

248
00:18:44,056 --> 00:18:47,184
Все, что нам нужно, это чтобы Хранитель
позволил нам подняться на борт его корабля.

249
00:18:47,259 --> 00:18:50,990
<i>Как я уже сказал, нас семеро.
Это будет довольно просто.</i>

250
00:18:51,063 --> 00:18:53,588
Нет. Совершенно нет.

251
00:18:53,665 --> 00:18:56,259
Я понимаю Ваши
возражения, миссис Робинсон,

252
00:18:56,335 --> 00:18:59,099
но иногда насилие неизбежно.

253
00:18:59,171 --> 00:19:01,765
Так, доктор Смит, не важно, как сильно
я хочу улететь с этой планеты,

254
00:19:01,840 --> 00:19:04,138
я не буду прибегать
к насилию, чтобы это сделать.

255
00:19:04,209 --> 00:19:08,168
В данной ситуации, цель более
чем оправдывает средства.

256
00:19:08,247 --> 00:19:10,238
Для меня не оправдывает.

257
00:19:10,315 --> 00:19:12,977
И если я только не ошибаюсь,
то и ни для кого за этим столом.

258
00:19:13,051 --> 00:19:15,076
На этом и закроем вопрос.

259
00:19:39,545 --> 00:19:42,013
С установкой данного куска трубы

260
00:19:42,080 --> 00:19:45,106
мы закончим 40% нашего задания.

261
00:19:45,184 --> 00:19:48,051
Когда мне будет нужен статистический
отчет, я спрошу у тебя его.

262
00:19:48,120 --> 00:19:51,647
Расчеты нашей прошедшей работы
по отношению к затраченному времени

263
00:19:51,723 --> 00:19:55,887
<i>показывают, что мы должны
закончить нашу работу сегодня к 1415.</i>

264
00:19:55,961 --> 00:20:00,261
Еще одно слово и твоя электронная
начинка пострадает от сотрясения мозга.

265
00:20:00,332 --> 00:20:02,732
А теперь тихо!

266
00:20:15,480 --> 00:20:18,074
Доброе утро, доктор Смит.

267
00:20:18,150 --> 00:20:20,345
Не такое уж оно и доброе.

268
00:20:20,419 --> 00:20:22,319
Вам нездоровится, сэр?

269
00:20:22,387 --> 00:20:24,981
Мое физическое состояние
никогда не было лучше.

270
00:20:25,057 --> 00:20:26,854
Отчего же Вы такой ворчливый?

271
00:20:26,925 --> 00:20:28,859
<i>Ты смотришь
на разочарованного человека.</i>

272
00:20:28,927 --> 00:20:32,090
Человека, который в этот самый момент
мог бы быть счастлив как жаворонок,

273
00:20:32,164 --> 00:20:34,655
если бы не упрямство
ваших родителей.

274
00:20:34,733 --> 00:20:38,499
<i>Мы могли бы уже готовиться к отъезду
домой. Но, вместо того, чем мы занимаемся?</i>

275
00:20:38,570 --> 00:20:42,666
Боремся за выживание в этой
мрачной и бесплодной пустоши.

276
00:20:42,741 --> 00:20:45,801
Вы про то, что мы должны обмануть Хранителя,
чтобы он доставил нас обратно на Землю?

277
00:20:45,877 --> 00:20:47,868
Но это было бы
нечестно, доктор Смит.

278
00:20:47,946 --> 00:20:50,574
Вы оба слишком
юны, чтобы понять.

279
00:20:50,649 --> 00:20:53,914
Когда я был ребенком,
то я тоже думал как ребенок.

280
00:20:53,986 --> 00:20:56,978
Но когда я стал мужчиной,
я начал думать как мужчина.

281
00:20:57,055 --> 00:21:00,616
Не важно, какого вы возраста.
Если вы мошенничаете, то вы мошенник.

282
00:21:00,692 --> 00:21:03,820
- <i>И тут уж ничего не попишешь.</i>
- Прочь, вы оба.

283
00:21:03,895 --> 00:21:07,831
Занимайтесь своими безделушками
и не мешайте мне страдать в моем горе.

284
00:21:07,899 --> 00:21:10,335
- До свидания, доктор Смит.
- Прочь!

285
00:21:10,469 --> 00:21:12,801
И помни, мне не нужны просто
какие-то старые камни.

286
00:21:12,871 --> 00:21:14,805
Только особенные, про
которые я тебе рассказывал.

287
00:21:14,873 --> 00:21:17,865
Да знаю я, знаю. Ты напомнил
мне всего лишь 50 раз.

288
00:21:17,943 --> 00:21:21,572
Если ты не будешь собирать правильные
образцы, то тебе тут нечего делать.

289
00:21:21,647 --> 00:21:25,310
Я внимаю тебе, о, повелитель.
Я обязуюсь повиноваться. Вот.

290
00:21:31,156 --> 00:21:32,748
Пенни.

291
00:21:35,093 --> 00:21:37,926
Что еще?

292
00:21:41,066 --> 00:21:43,626
Извини, что напугал тебя, дитя.

293
00:21:43,702 --> 00:21:47,194
Я провел так много времени с животными,
что начал двигаться также тихо, как и они.

294
00:21:47,272 --> 00:21:50,435
Мы были сосредоточены на своей
работе, а то бы мы Вас услышали.

295
00:21:50,509 --> 00:21:53,501
Я уверен, что услышали бы.
У молодежи очень острый слух.

296
00:21:53,578 --> 00:21:56,240
- <i>Привет, Пенни</i>
- Здравствуйте, сэр.

297
00:21:56,315 --> 00:21:59,011
Вы охотились на животных,
мистер Хранитель?

298
00:21:59,084 --> 00:22:01,348
В некотором роде, да.

299
00:22:01,420 --> 00:22:03,354
Тогда у Вас должны быть
где-то поблизости клетки.

300
00:22:03,422 --> 00:22:06,414
Ну, некоторые образцы
не нуждаются в замках, Пенни.

301
00:22:09,828 --> 00:22:12,820
- Хочешь посмотреть на него, Билл?
- Что-то может пойти не так.

302
00:22:12,898 --> 00:22:16,265
Я прослежу, чтобы этого
не произошло. Вот, возьми.

303
00:22:18,270 --> 00:22:20,204
Он такой легкий,
что почти не ощущается.

304
00:22:20,272 --> 00:22:22,866
Да, жезл невесомый.

305
00:22:24,176 --> 00:22:28,078
- На чем же он работает?
- На накопленной космической энергии.

306
00:22:28,146 --> 00:22:30,774
Я позволю Биллу
зарядить его для меня.

307
00:22:30,849 --> 00:22:33,317
Подержи, Билл.

308
00:22:34,720 --> 00:22:37,052
- Не бойся.
- Я не боюсь, сэр.

309
00:22:37,122 --> 00:22:39,215
Подними жезл вверх.

310
00:22:43,028 --> 00:22:46,555
[ Высокий звук ]

311
00:22:49,468 --> 00:22:52,995
<i>[ Удар грома ]</i>

312
00:23:04,182 --> 00:23:08,516
Вау! Ты видела?
Как Вы это сделали?

313
00:23:08,587 --> 00:23:12,956
В моем мире, Билл, силы природы
слуги людей, а не господа им.

314
00:23:13,024 --> 00:23:15,424
Но мы поговорим о таинствах
науки в следующий раз.

315
00:23:15,494 --> 00:23:18,054
Сегодня же я решил сделать
для нас день развлечений.

316
00:23:18,130 --> 00:23:21,429
Как вам нравится идея прогуляться к моему
кораблю и посмотреть на мою коллекцию животных?

317
00:23:21,500 --> 00:23:23,661
О, мы бы с удовольствием,
мистер Хранитель, но...

318
00:23:23,735 --> 00:23:25,669
Сотни и сотни животных, Пенни.

319
00:23:25,737 --> 00:23:27,967
Бабочка, поющая как птичка.
Лягушка, которая смеется.

320
00:23:28,039 --> 00:23:30,974
<i>У меня есть создания
со всех планет галактики.</i>

321
00:23:31,042 --> 00:23:33,272
Я бы хотел на них посмотреть.

322
00:23:34,646 --> 00:23:37,342
Ну, ладно.

323
00:23:37,416 --> 00:23:39,384
Что ж, тогда вперед, ребятки.

324
00:23:45,323 --> 00:23:48,986
- Что-то не так, Пенни?
- О, я тут подумала, мистер Хранитель

325
00:23:49,060 --> 00:23:51,460
Может нам лучше навестить Ваших
животных как-нибудь в другой раз.

326
00:23:51,530 --> 00:23:54,397
- Но мы уже почти на месте.
- <i>Я знаю,</i>

327
00:23:54,466 --> 00:23:56,661
но мы должны предупредить
кого-нибудь, что пошли с Вами.

328
00:23:56,735 --> 00:23:58,669
Ты можешь забыть про свои страхи.

329
00:23:58,737 --> 00:24:02,298
Когда мы доберемся до корабля, ты сможешь поговорить
со своим родителями по аудио-визуальной связи.

330
00:24:02,374 --> 00:24:04,365
А если они не в рубке управления?

331
00:24:04,443 --> 00:24:07,844
Я уверен, что кто-нибудь
будет там и услышит тебя.

332
00:24:07,913 --> 00:24:11,371
Полагаю, где-то поблизости есть образец.
Вызвать мне его для вас?

333
00:24:11,450 --> 00:24:13,918
- Конечно!
- Ага!
- Хорошо.

334
00:24:18,056 --> 00:24:20,115
Посмотрим, что мы
сможем поймать.

335
00:24:20,192 --> 00:24:22,922
[ Высокий звук ]

336
00:24:33,305 --> 00:24:37,207
Я должен идти.
Я был призван.

337
00:24:39,411 --> 00:24:43,006
Мы должны закончить
оросительную систему к 1415.

338
00:24:43,081 --> 00:24:46,847
Иначе я сожгу свои вычислительные
контуры из-за ошибок в расчетах.

339
00:24:46,918 --> 00:24:49,682
[ Высокий звук продолжается ]

340
00:25:05,504 --> 00:25:09,270
О, это, наверное,
маленький жеребенок.

341
00:25:09,341 --> 00:25:11,275
Ты ошибаешься, Пенни.
Он уже взрослый.

342
00:25:11,343 --> 00:25:14,244
- Я бы точно хотел такого.
- Если хочешь, я дам тебе одного.

343
00:25:14,312 --> 00:25:16,177
Вы это взаправду?

344
00:25:16,248 --> 00:25:18,375
<i>Конечно. Но не
прямо эту лошадку.</i>

345
00:25:18,450 --> 00:25:21,112
У меня есть один малыш на корабле.
Он намного лучше для дома.

346
00:25:21,186 --> 00:25:23,552
Ну, так чего же мы ждем?
Пойдемте!

347
00:25:37,802 --> 00:25:40,600
А вот и он.

348
00:25:52,384 --> 00:25:55,217
Это самый большой корабль
из всех, что я видел.

349
00:25:58,123 --> 00:26:01,354
Билл, ты, правда, думаешь,
что нам стоит заходить внутрь?

350
00:26:01,426 --> 00:26:03,656
Я не думаю, что нам навредит,
если мы по-быстрому осмотримся.

351
00:26:03,728 --> 00:26:06,196
И я так думаю.

352
00:26:07,332 --> 00:26:09,300
Ну, ладно, если только
всего на чуть-чуть.

353
00:26:09,367 --> 00:26:12,700
Ну, конечно, ребятки,
всего на чуть-чуть.

354
00:26:12,771 --> 00:26:15,171
После вас, дети.

355
00:26:22,614 --> 00:26:24,548
[ Билл ]
Эй!

356
00:26:30,622 --> 00:26:33,352
<i>[ Рычат животные ]</i>

357
00:26:37,796 --> 00:26:39,730
Билл, я боюсь.

358
00:26:39,798 --> 00:26:43,335
Ты можешь не бояться, Пенни.
Это всего лишь один из моих экземпляров.

359
00:26:43,468 --> 00:26:46,460
Такое впечатление, что звук
идет прямо у нас из-под ног.

360
00:26:46,538 --> 00:26:49,098
Мы стоим сверху на его клетке.

361
00:26:49,174 --> 00:26:52,940
Я бы показал его вам, но есть некоторые
вещи, на которые лучше не смотреть.

362
00:26:54,212 --> 00:26:57,943
[ Смеется ]
Боже, как он шумит.

363
00:26:58,016 --> 00:27:00,883
Но, не бойтесь, животное
не может вырваться.

364
00:27:00,952 --> 00:27:03,944
Давайте посмотрим
на более приятных животных.

365
00:27:16,001 --> 00:27:19,129
<i>[ Щебечут птицы ]</i>

366
00:27:19,204 --> 00:27:21,798
- <i>[ Хранитель ] Мои птички.</i>
- <i>[ Билл ] Должно быть их там сотни.</i>

367
00:27:21,873 --> 00:27:25,900
Всех форм и расцветок. Некоторые
даже не поддаются описанию.

368
00:27:35,453 --> 00:27:37,683
<i>[ Рычат животные ]</i>

369
00:27:37,756 --> 00:27:40,987
<i>[ Хранитель ] Мои плотоядные. Животные,
которые питаются другими животными.</i>

370
00:27:41,059 --> 00:27:44,028
- Давайте посмотрим хоть каких-то.
- В следующий раз, Билл.

371
00:27:44,095 --> 00:27:46,791
Давайте лучше посмотрим
на менее свирепых животных.

372
00:27:50,669 --> 00:27:53,433
Следующая коллекция
должна вас заинтересовать.

373
00:28:03,281 --> 00:28:05,545
Что вы думаете
об этом животном?

374
00:28:05,617 --> 00:28:08,142
- <i>[ Пенни ] Она пустая.</i>
- <i>[ Хранитель ] Смотрите.</i>

375
00:28:11,423 --> 00:28:14,358
Но тут только один. Вы же говорили,
что их у Вас по двое каждого вида?

376
00:28:14,426 --> 00:28:17,862
Их двое. Там же и самка, но
она не такая храбрая, как самец,

377
00:28:17,929 --> 00:28:19,863
все, как и должно быть.

378
00:28:22,634 --> 00:28:25,194
Вот это животное
должно вам понравиться.

379
00:28:25,270 --> 00:28:28,364
У него есть крылья, но оно не летает,
есть зубы, но он ими не ест.

380
00:28:28,440 --> 00:28:30,704
<i>[ Пенни ] Это больше похоже
на загадку, чем на описание животного.</i>

381
00:28:30,775 --> 00:28:32,709
<i>[ Билл ]
Что оно делает, сэр?</i>

382
00:28:32,777 --> 00:28:34,870
Насколько я знаю, это
существо ничего не делает.

383
00:28:34,946 --> 00:28:37,642
Оно существует, но как
и почему, это загадка.

384
00:28:43,321 --> 00:28:45,255
А вот мои шедевры.

385
00:28:45,323 --> 00:28:47,587
<i>[ Визжат животные ]</i>

386
00:29:00,004 --> 00:29:03,337
Но эти две клетки пустые?

387
00:29:03,408 --> 00:29:05,740
Я пока еще не нашел
экземпляров для них.

388
00:29:05,810 --> 00:29:07,778
Можете зайти
внутрь, если хотите.

389
00:29:10,014 --> 00:29:14,542
- Вперед. Это совершенно безопасно.
- Нет, Билл, не надо.

390
00:29:14,619 --> 00:29:16,917
Никакого вреда это вам не доставит.
Заходите внутрь.

391
00:29:20,325 --> 00:29:22,657
Мы не хотим заходить, сэр.

392
00:29:22,727 --> 00:29:25,924
Делайте, что я говорю -
заходите внутрь!

393
00:29:39,177 --> 00:29:41,407
Скорее, Пенни!

394
00:29:43,148 --> 00:29:46,174
[ Высокий звук ]

395
00:29:52,190 --> 00:29:54,488
[ Звук продолжается ]

396
00:30:10,542 --> 00:30:12,942
Кажется, вы передумали уходить.

397
00:30:13,011 --> 00:30:16,970
Извините, сэр.
Мы, правда, хотим остаться с Вами.

398
00:30:17,048 --> 00:30:21,075
Навсегда, мистер Хранитель.
Навсегда.

399
00:30:21,152 --> 00:30:23,848
Так и будет, навсегда.

400
00:30:23,922 --> 00:30:26,584
Давайте вернемся внутрь.

401
00:30:29,427 --> 00:30:31,361
Подождите.

402
00:30:32,363 --> 00:30:34,297
<i>Подождите меня.</i>

403
00:30:38,369 --> 00:30:39,996
<i>[ Хранитель ]
Ты идиот!</i>

404
00:30:48,913 --> 00:30:50,778
Скорее, Пенни!

405
00:30:55,386 --> 00:30:57,513
Мне ужасно жаль,
сэр, правда.

406
00:30:57,589 --> 00:30:59,784
Это определенно был
несчастный случай.

407
00:30:59,858 --> 00:31:05,626
Я... я не знаю, как я здесь
оказался, но я рад, что пришел.

408
00:31:05,697 --> 00:31:07,631
Я бы хотел
поговорить с Вами, сэр.

409
00:31:07,699 --> 00:31:10,725
Что Вы такого можете сказать,
что может меня заинтересовать?

410
00:31:10,802 --> 00:31:14,761
Не хотели бы Вы добавить нескольких
новых животных к своей коллекции?

411
00:31:14,839 --> 00:31:17,034
Вы имеете в виду членов
семьи Робинсонов?

412
00:31:17,108 --> 00:31:19,406
Конечно, нет, сэр.

413
00:31:19,477 --> 00:31:23,470
На самом деле они очень
плохой выбор, уверяю Вас.

414
00:31:23,548 --> 00:31:26,540
Но, совсем другое
дело на Земле.

415
00:31:26,618 --> 00:31:30,884
Планета буквально кишит
всякими странными существами.

416
00:31:30,955 --> 00:31:33,185
Ага, я начинаю понимать.

417
00:31:33,258 --> 00:31:36,819
Отвезите меня обратно на Землю, сэр,
и я обещаю Вам все виды животных,

418
00:31:36,895 --> 00:31:38,829
как двух-, так и четырехногих.

419
00:31:38,897 --> 00:31:42,264
Это долгое путешествие - полет
к вашей планете, доктор Смит.

420
00:31:42,333 --> 00:31:44,358
Большинство из моих экземпляров
не переживут такую долгую поездку.

421
00:31:44,435 --> 00:31:46,596
Возможно, я отправлюсь туда
во время моего следующего поиска.

422
00:31:46,671 --> 00:31:49,139
И когда же это будет?

423
00:31:49,207 --> 00:31:51,767
200, может 300 лет.

424
00:31:51,843 --> 00:31:53,868
Ох.

425
00:31:53,945 --> 00:31:56,311
Боюсь, я не смогу
ждать так долго.

426
00:31:56,381 --> 00:31:58,576
Вы уверены,
что не передумаете?

427
00:32:01,252 --> 00:32:03,584
Что ж, сообщите мне тогда.

428
00:32:04,756 --> 00:32:06,815
Мы увидимся вскоре.

429
00:32:12,196 --> 00:32:14,528
Да, увидимся, доктор Смит.

430
00:32:14,599 --> 00:32:16,794
И даже раньше,
чем Вы думаете.

431
00:32:18,703 --> 00:32:21,365
И следующее, что я помню,
там оказался доктор Смит.

432
00:32:21,439 --> 00:32:24,704
Несмотря на мое состояние транса,
я появился в самый подходящий момент.

433
00:32:24,776 --> 00:32:28,041
Хранитель был очень добр
с нами, а потом вдруг

434
00:32:28,112 --> 00:32:30,444
он почти силой заставил
нас зайти в клетки.

435
00:32:30,515 --> 00:32:32,813
Так, все хорошо, дорогая.
Теперь уже все закончилось.

436
00:32:32,884 --> 00:32:34,943
Думаю, вам обоим
пора по кроватям.

437
00:32:35,019 --> 00:32:36,953
И не говорите мне,
что вы не хотите спать.

438
00:32:38,156 --> 00:32:40,317
- <i>У вас был тяжелый день.</i>
- Я типа устал.

439
00:32:40,391 --> 00:32:43,383
- Спокойной ночи всем.
- [ Все желают спокойной ночи ]

440
00:32:45,196 --> 00:32:49,462
Нам теперь нужно присматривать
за Биллом и Пенни особенно внимательно.

441
00:32:51,035 --> 00:32:53,902
Кто-то должен будет постоянно
находится с детьми, дорогая.

442
00:32:53,972 --> 00:32:55,906
<i>[ Доктор Смит ]
Как только Хранитель появился,</i>

443
00:32:55,974 --> 00:32:59,239
я знал, что он абсолютно
подлая личность.

444
00:32:59,310 --> 00:33:02,438
Пойду-ка я проверю их.
Убежусь, что с ними все в порядке.

445
00:33:02,513 --> 00:33:07,007
<i>Мам, ты же не думаешь, что с ними
что-то может случиться внутри</i> Юпитера-2?

446
00:33:07,085 --> 00:33:09,417
Я не хочу рисковать.

447
00:33:11,022 --> 00:33:13,923
Пожалуй, нам стоит
навестить утром Хранителя.

448
00:33:13,992 --> 00:33:16,984
- Он должен объясниться.
- Мы только зря потратим время.

449
00:33:17,061 --> 00:33:20,622
Мы имеем дело с пришельцем, одержимым
коллекционированием живых экземпляров.

450
00:33:22,600 --> 00:33:26,161
Ничего из того, что мы можем ему сказать или
сделать, не изменит его желание заполучить детей.

451
00:33:26,237 --> 00:33:28,171
Возможно, Вы и правы,
доктор Смит.

452
00:33:28,239 --> 00:33:30,173
Нам нужно просто
подождать и посмотреть.

453
00:33:30,241 --> 00:33:32,368
Как и Билл, я совершенно изнурен.

454
00:33:32,443 --> 00:33:34,377
Такое чувство, как будто
я пробежал сегодня 10 миль.

455
00:33:34,445 --> 00:33:36,777
Если вы меня
извините, я удалюсь.

456
00:33:36,848 --> 00:33:38,873
- И я скажу спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Джуди.

457
00:33:38,950 --> 00:33:41,214
Спокойной ночи, дорогая.

458
00:33:43,021 --> 00:33:45,114
Было бы неплохо установить
сегодня ночью дежурство.

459
00:33:45,189 --> 00:33:47,521
Я это и планирую.
Мы закроем детей по их каютам...

460
00:33:47,592 --> 00:33:50,993
э, ну и доктора Смита,
просто из предосторожности.

461
00:33:51,062 --> 00:33:54,691
Ох, я просыпаюсь
на чужбине и я мечтаю о доме.

462
00:33:54,766 --> 00:33:56,961
Послушайте только меня.
Я уже говорю как доктор Смит.

463
00:33:57,035 --> 00:34:01,301
Ну, мы на чужбине.
Я тоже мечтаю о доме.

464
00:34:01,372 --> 00:34:04,205
- Спущусь-ка я на нижнюю палубу.
- Хорошо.

465
00:34:08,346 --> 00:34:10,280
Внутрь.

466
00:34:13,418 --> 00:34:16,546
- Внутрь!
- Я категорически отказываюсь.

467
00:34:16,621 --> 00:34:18,714
Я не ребенок, чтобы
меня запирали на ночь.

468
00:34:18,790 --> 00:34:20,724
Доктор, будьте хорошим маленьким
мальчиком и заходите внутрь.

469
00:34:20,792 --> 00:34:24,159
"Хорошим маленьким мальчиком",
ну, конечно. Да как Вы смеете, сэр?

470
00:34:25,496 --> 00:34:28,294
Смит, я повторил Вам уже 10 раз,

471
00:34:28,366 --> 00:34:30,527
но попробую объяснить еще раз.

472
00:34:30,601 --> 00:34:33,900
<i>Мы делаем это
для Вашего же блага.</i>

473
00:34:33,971 --> 00:34:36,565
Только применение силы
поможет достичь Вам своей цели.

474
00:34:36,641 --> 00:34:38,575
Ладно, хорошо.

475
00:34:38,643 --> 00:34:41,703
Если только сила загонит Вас внутрь,

476
00:34:41,779 --> 00:34:44,179
то пусть это будет сила!

477
00:34:44,248 --> 00:34:47,217
Если Вы дотронетесь до меня
хоть пальцем, майор, я... я...

478
00:34:47,285 --> 00:34:49,753
- Что, Вы?
- Перестану дышать.

479
00:34:51,589 --> 00:34:55,855
[ Выдыхает ] Профессор
Робинсон, Вы как раз вовремя.

480
00:34:55,927 --> 00:34:58,020
Так, ладно, в чем тут дело?

481
00:34:58,096 --> 00:35:00,564
Этот хулиган настаивает,
чтобы запереть меня в каюте.

482
00:35:00,631 --> 00:35:02,565
Это для Вашей собственной
безопасности, доктор Смит.

483
00:35:02,633 --> 00:35:05,295
Я вполне способен и сам
присмотреть за собой.

484
00:35:05,369 --> 00:35:09,396
Нет, факты очевидны. Вы восприимчивы
к способностям Хранителя.

485
00:35:09,474 --> 00:35:11,601
Вы полностью ошибаетесь, сэр.

486
00:35:11,676 --> 00:35:13,735
Хорошо, тогда как Вы
объясните все те разы,

487
00:35:13,811 --> 00:35:15,904
когда он смог погрузить
Вас в гипнотический транс?

488
00:35:15,980 --> 00:35:18,574
Очень легко.
Психическая и физическая усталость.

489
00:35:18,649 --> 00:35:22,585
Я был сам не свой из-за возложенных
на меня изнурительных обязанностей.

490
00:35:22,653 --> 00:35:24,587
Вы зря тратите время.
Внутрь, Смит.

491
00:35:24,655 --> 00:35:28,091
Если бы я не находился в состоянии
полного физического истощения,

492
00:35:28,159 --> 00:35:30,855
жезл Хранителя никак
не повлиял бы на меня.

493
00:35:30,928 --> 00:35:33,488
Доктор Смит, думаю
Вам лучше зайти внутрь.

494
00:35:33,564 --> 00:35:35,498
Дон, ты берешь первую вахту.

495
00:35:35,566 --> 00:35:38,797
Очень хорошо, я пойду, но я знаю,
что не смогу сомкнуть глаз.

496
00:35:38,870 --> 00:35:40,565
Мне нужно что-нибудь почитать.

497
00:35:40,638 --> 00:35:42,970
- Хорошо, мы дадим Вам книжку.
- Я хочу пить.

498
00:35:43,040 --> 00:35:46,703
- И стакан воды.
- Немного музыки поможет мне скоротать время.

499
00:35:46,777 --> 00:35:50,645
Ох. Ну ладно, Вы может
взять одну из записей Пенни.

500
00:35:50,715 --> 00:35:52,808
И я бы хотел, чтобы Робот
составил мне компанию.

501
00:35:52,884 --> 00:35:54,943
Заходите уже.

502
00:35:55,019 --> 00:35:56,953
Право!

503
00:36:00,291 --> 00:36:02,225
Вот и все.

504
00:36:07,765 --> 00:36:09,699
[ Вздыхает ]

505
00:36:13,971 --> 00:36:17,429
<i>[ Приближаются шаги ]</i>

506
00:36:17,508 --> 00:36:19,442
Ладно, Дон.
Я сменю тебя.

507
00:36:19,510 --> 00:36:21,444
- На здоровье.
- Есть активность?

508
00:36:21,512 --> 00:36:24,811
- Все тихо, за исключением Смита.
- О? И что он натворил?

509
00:36:24,882 --> 00:36:27,817
Ну, он проголодался около часа назад
и решил сделать набег на кладовку.

510
00:36:27,885 --> 00:36:30,649
Кричал как раненный буйвол,
когда я ему не разрешил.

511
00:36:30,721 --> 00:36:32,655
Хотя, если подумать,
голодный Смит,

512
00:36:32,723 --> 00:36:34,657
вероятно, намного опаснее
раненного буйвола.

513
00:36:34,725 --> 00:36:37,125
[ Смеется ]
Пойди, отдохни.

514
00:36:37,195 --> 00:36:39,425
- Увидимся утром.
- <i>Хорошо.</i>

515
00:36:44,669 --> 00:36:47,331
<i>[ Высокий звук ]</i>

516
00:36:48,739 --> 00:36:50,866
<i>[ Стук ]</i>

517
00:36:52,510 --> 00:36:55,172
<i>[ Высокий звук продолжается ]</i>

518
00:36:59,984 --> 00:37:02,680
- Билл!
- Пап.

519
00:37:02,753 --> 00:37:04,687
Возвращайся в постель, сынок.

520
00:37:04,755 --> 00:37:07,849
Мне не спится, сэр.
Я бы хотел прогуляться.

521
00:37:07,925 --> 00:37:12,294
- Нет, нельзя.
- Пожалуйста, пап. Всего на чуть-чуть.

522
00:37:12,363 --> 00:37:14,957
Нет и нет.
Отправляйся обратно в кровать.

523
00:37:15,032 --> 00:37:17,432
<i>Пап, пожалуйста,
разреши мне выйти!</i>

524
00:37:17,501 --> 00:37:20,493
<i>[ Высокий звук продолжается ]</i>

525
00:37:24,942 --> 00:37:28,400
- Пенни!
- Такая прекрасная ночь. Я подумала, что мне нужно прогуляться.

526
00:37:28,479 --> 00:37:31,346
Пенни, не сейчас. Потом.

527
00:37:32,516 --> 00:37:34,450
Ложись.

528
00:37:34,518 --> 00:37:36,577
<i>[ Высокий звук продолжается ]</i>

529
00:37:42,760 --> 00:37:45,092
<i>[ Высокий звук продолжается ]</i>

530
00:37:58,776 --> 00:38:00,710
Как дети?

531
00:38:00,778 --> 00:38:02,712
- В порядке. Уже позавтракали.
- Хорошо.

532
00:38:02,780 --> 00:38:05,578
- Папа еще спит?
- Да. Я только что проверяла.

533
00:38:05,650 --> 00:38:09,552
Там осталось не так много работы
на оросительной системе, так что я недолго.

534
00:38:09,620 --> 00:38:12,111
Хорошо. Но торопиться
без нужды, Дон.

535
00:38:12,189 --> 00:38:15,647
Пока дети под замком,
думаю, они в безопасности.

536
00:38:15,726 --> 00:38:18,058
И Робот будет следить,
чтобы никто до них не добрался.

537
00:38:18,129 --> 00:38:20,893
- Да.
- Хорошо. Но, если я понадоблюсь, вызывайте.

538
00:38:20,965 --> 00:38:23,559
- Я беру с собой рацию.
- Хорошо.

539
00:38:23,634 --> 00:38:25,693
Мы скоро вернемся.

540
00:38:34,412 --> 00:38:36,346
Как тебе это нравится?

541
00:38:36,414 --> 00:38:38,905
Прежде, чем я отвечу, лучше
объясни мне, что это такое.

542
00:38:38,983 --> 00:38:42,919
Ты разве не читала <i>Тома Сойера</i>
или <i>Гекльберри Финна</i>? Это же рогатка.

543
00:38:42,987 --> 00:38:44,921
Еще в 18-м и 19-м веках

544
00:38:44,989 --> 00:38:46,980
почти каждый мальчишка
делал себе такую.

545
00:38:47,058 --> 00:38:50,892
- Зачем?
- Чтобы носить вместе со своим перочинным ножиком и бабками, я так думаю.

546
00:38:54,899 --> 00:38:57,891
- <i>Билл и Пенни, с вами там все в порядке?</i>
- С нами все хорошо, мам.

547
00:38:57,968 --> 00:39:00,266
Ладно, кричите,
если что-нибудь захотите.

548
00:39:00,338 --> 00:39:02,272
<i>[ Билл ]
Хорошо, мам.</i>

549
00:39:07,378 --> 00:39:10,347
- Доктор Смит?
- <i>Я все еще в своей клетке, мадам.</i>

550
00:39:10,414 --> 00:39:12,974
<i>Меня только что покормили,
так что я не опасен.</i>

551
00:39:13,050 --> 00:39:15,211
<i>Вы можете уже открыть дверь.</i>

552
00:39:18,789 --> 00:39:22,088
Ах! Сладкий запах свободы.

553
00:39:22,159 --> 00:39:27,028
Шш! Шш! Доктор Смит, вы пробыли здесь
всего несколько часов, а не сотню лет.

554
00:39:27,098 --> 00:39:30,499
Для жизнерадостной души,
вроде меня, даже мгновение мука.

555
00:39:30,568 --> 00:39:35,335
"Жизнерадостная душа". Боюсь, Вам
придется просто стойко переносить мучения.

556
00:39:35,406 --> 00:39:38,671
Ну, конечно.
[ Вдыхает, выдыхает ]

557
00:39:43,013 --> 00:39:45,607
[ Высокий звук ]

558
00:40:00,264 --> 00:40:02,926
<i>[ Звук продолжается ]</i>

559
00:40:06,904 --> 00:40:11,238
- Заперто.
- Я знаю, как мы можем выбраться.

560
00:40:11,308 --> 00:40:15,506
Подойди к двери, мой механический друг.
Подойди тотчас же.

561
00:40:17,281 --> 00:40:20,512
<i>[ Билл ]
Открой дверь. Быстро, я сказал.</i>

562
00:40:25,856 --> 00:40:28,154
Пойдем, прогуляемся, Пенни.

563
00:40:31,929 --> 00:40:34,363
<i>[ Высокий звук продолжается ]</i>

564
00:40:57,588 --> 00:40:59,522
<i>[ Высокий звук продолжается ]</i>

565
00:41:07,832 --> 00:41:10,926
Билл? Пенни?

566
00:41:12,136 --> 00:41:14,070
Ох! Джон!

567
00:41:15,105 --> 00:41:18,836
Джон, проснись!
Дети пропали!

568
00:41:20,211 --> 00:41:23,009
- Когда ты последний раз их проверяла?
- Всего пару минут назад.

569
00:41:29,220 --> 00:41:32,986
Слушай, вызови Дона по рации. Скажи ему
немедленно возвращаться. Я позову Смита.

570
00:41:39,597 --> 00:41:42,395
Выходите, Смит. Вы должны
провести нас к кораблю Хранителя.

571
00:41:44,134 --> 00:41:46,398
Он использовал свой жезл,
чтобы призвать детей.

572
00:41:46,470 --> 00:41:49,200
<i>Я хочу, чтобы Вы
отвели меня на корабль!</i>

573
00:41:51,375 --> 00:41:54,435
Вам не нужно кричать, профессор Робинсон.
У меня очень хороший слух.

574
00:41:56,213 --> 00:41:58,647
Значит, Вы не слышали призыва?

575
00:41:58,716 --> 00:42:00,877
С этими затычками для ушей
я не слышу вообще ничего.

576
00:42:00,951 --> 00:42:04,409
- Вы можете отвести меня на корабль?
- Полагаю, что да, но...

577
00:42:04,488 --> 00:42:06,956
Давайте. Пойдем!
Давайте!

578
00:42:14,131 --> 00:42:16,099
Дон, вот.

579
00:42:17,167 --> 00:42:19,101
Не беспокойся, дорогая.

580
00:42:30,514 --> 00:42:32,812
[ Высокий звук ]

581
00:42:56,974 --> 00:42:58,999
[ Высокий звук ]

582
00:43:11,722 --> 00:43:13,656
Я ждал вас, дети.

583
00:43:13,724 --> 00:43:16,625
Мы бы пришли раньше,
но нас не отпускали.

584
00:43:16,694 --> 00:43:18,958
Но мы сбежали.

585
00:43:19,029 --> 00:43:21,293
Ты очень умный
молодой человек.

586
00:43:21,365 --> 00:43:23,925
- Зайдем внутрь моего корабля?
- [ Пенни ] Да.

587
00:43:32,209 --> 00:43:34,143
- Смит!
- Вернитесь!

588
00:43:34,211 --> 00:43:36,873
- Смит!
- Вернитесь, Смит!

589
00:43:36,947 --> 00:43:40,110
[ Высокий звук продолжается ]

590
00:43:41,418 --> 00:43:44,285
Вы знаете, что нам нужно.
Отправьте сюда Билла и Пенни.

591
00:43:44,355 --> 00:43:47,449
Возвращайтесь, откуда пришли.
Дети теперь мои.

592
00:43:49,226 --> 00:43:51,717
Когда он сойдет
с трапа, стреляй.

593
00:43:51,795 --> 00:43:53,990
Если бы только дети
не стояли так близко к нему.

594
00:43:55,733 --> 00:43:58,668
Я повторю еще только раз,

595
00:43:58,736 --> 00:44:02,069
я хочу, чтобы вы отправили сюда
Билла, Пенни и доктора Смита.

596
00:44:02,139 --> 00:44:05,302
Ваше оружие бесполезно против
меня, профессор Робинсон.

597
00:44:05,376 --> 00:44:08,243
Меня защищает космическая энергия.
Если не верите мне, можете стрелять.

598
00:44:08,312 --> 00:44:13,181
<i>Подождите. Я встану так,
чтобы Вам лучше было целиться.</i>

599
00:44:13,250 --> 00:44:16,310
Не хотелось бы, чтобы Вы
нечаянно поранили детей.

600
00:44:20,524 --> 00:44:22,583
Стреляйте!
Если не Вы, то я выстрелю.

601
00:44:23,961 --> 00:44:25,895
Он получил прямое
попадание в грудь.

602
00:44:27,665 --> 00:44:30,190
Если бы я не видел этого
собственными глазами, я...

603
00:44:30,267 --> 00:44:34,203
Теперь уходите, пока гнев не омрачил
мой разум, и я не уничтожил вас.

604
00:44:38,909 --> 00:44:41,503
Нам нужно подумать.

605
00:44:44,114 --> 00:44:47,550
Дон, ты когда-нибудь
стрелял из такого?

606
00:44:47,618 --> 00:44:51,213
Ясен пень, еще ребенком.
Ага, если наши лазеры не справляются...

607
00:44:51,288 --> 00:44:54,780
Его жезл.
Набалдашник на его жезле!

608
00:44:54,858 --> 00:44:56,883
А теперь подберись
к нему как можно ближе.

609
00:44:58,529 --> 00:45:00,463
Мистер Хранитель!

610
00:45:00,531 --> 00:45:03,432
Я хотел бы заключить
с Вами соглашение.

611
00:45:03,500 --> 00:45:05,491
Вы не в том положении,
чтобы делать предложения.

612
00:45:05,569 --> 00:45:08,902
Предположим, я позволю Вам забрать
Дона и Джуди вместо Билла и Пенни.

613
00:45:10,674 --> 00:45:12,938
<i>[ Джон ]
Вы говорили, что они очень хорошие экземпляры.</i>

614
00:45:13,010 --> 00:45:16,104
- Ну, Вы можете получить их.
- Ближе не подходите.

615
00:45:18,515 --> 00:45:20,847
Сейчас, Дон!

616
00:45:28,625 --> 00:45:30,593
Ох, папа!

617
00:45:35,165 --> 00:45:38,328
[ Хранитель ]
Очень необычное оружие. Что это?

618
00:45:38,402 --> 00:45:40,336
[ Дон ]
Оно называется рогатка.

619
00:45:43,841 --> 00:45:46,469
Это очень примитивное оружие.

620
00:45:46,543 --> 00:45:50,104
Вы наверняка этого не знаете,
но однажды юноша по имени Давид

621
00:45:50,180 --> 00:45:52,148
убил великана по имени
Голиаф из такого.

622
00:45:52,216 --> 00:45:56,846
Во всей галактике ни одно животное
не доставило мне столько неприятностей, как вы.

623
00:45:56,920 --> 00:45:58,854
Неужели то, что вы называете
"свобода" так вам дорого?

624
00:45:58,922 --> 00:46:01,254
В нашем мире,
с незапамятных времен

625
00:46:01,325 --> 00:46:03,259
мужчины и женщины
боролись за нее.

626
00:46:03,327 --> 00:46:05,921
Глупые, глупые существа.

627
00:46:05,996 --> 00:46:11,059
Может и так, но это то, что
нас отличает от всех остальных.

628
00:46:11,135 --> 00:46:13,262
Вы не стоите дальнейших
усилий с моей стороны.

629
00:46:56,780 --> 00:46:59,078
Нам повезло. Он ушел.

630
00:46:59,149 --> 00:47:02,380
Через несколько мгновений,
мой бесчувственный друг,

631
00:47:02,452 --> 00:47:05,216
с помощью этого
великолепного аппарата,

632
00:47:05,289 --> 00:47:09,487
мы сможем уже сказать
прощай этой несчастной планетке.

633
00:47:09,560 --> 00:47:12,028
Идем.
Следуй за лидером.

634
00:47:58,876 --> 00:48:01,276
В безопасности на борту.

635
00:48:01,345 --> 00:48:03,313
Немедленно взлетай.

636
00:48:03,380 --> 00:48:05,610
Мне нужно время,
чтобы изучить управление.

637
00:48:05,682 --> 00:48:08,446
У тебя есть ровно пять секунд.

638
00:48:11,555 --> 00:48:14,149
Ну, и чего ты ждешь?

639
00:48:14,224 --> 00:48:17,990
Я должен просканировать
и просчитать системы управления.

640
00:48:18,061 --> 00:48:19,995
Я не хочу ошибиться.

641
00:48:20,063 --> 00:48:22,964
Ты из всего должен
сделать проблему, да?

642
00:48:23,033 --> 00:48:25,831
<i>Тут все очень просто.</i>

643
00:48:25,903 --> 00:48:27,928
Вот эта, вероятно,
запускает двигатели.

644
00:48:28,005 --> 00:48:31,463
Внимание! Не вмешивайтесь
в инопланетную систему управления.

645
00:48:31,541 --> 00:48:35,136
Нонсенс. Какая-то из них может
унести нас прочь отсюда.

646
00:48:36,280 --> 00:48:40,182
[ Высокий тон ]

647
00:48:41,752 --> 00:48:44,619
Интересно, что это было?

648
00:48:54,831 --> 00:48:58,665
Кажется, я сделал что-то не то.

649
00:48:58,735 --> 00:49:01,727
<i>[ Ревет животное ]</i>

650
00:49:01,805 --> 00:49:03,739
Уходим.

651
00:49:09,513 --> 00:49:12,346
Ну же, идем!
Идем, ты, простофиля!

652
00:49:24,428 --> 00:49:27,761
Это все твоя вина,
ты, луженый идиот!

653
00:49:27,831 --> 00:49:30,925
Мы упустили прекрасную возможность
покинуть эту несчастную планетку!

654
00:49:31,001 --> 00:49:33,970
- <i>[ Животное рычит ]</i>
- Опасность! Смертельная опасность!

655
00:49:34,037 --> 00:49:36,471
<i>Все создания сбежали.</i>

656
00:49:42,746 --> 00:49:45,544
[ Рычание, рев ]

657
00:49:58,128 --> 00:50:00,187
[ Рычание, рев продолжаются ]

658
00:50:17,614 --> 00:50:19,707
[ Рычание, рев продолжаются ]

659
00:50:21,251 --> 00:50:24,345
[ Крик ]

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru