1
00:00:04,270 --> 00:00:07,535
[ Debbie Warbling ]
2
00:00:07,607 --> 00:00:10,940
<i>[ Man Narrating ] Last week, as</i>
<i>you recall, Dr. Smith, Will and Penny...</i>
3
00:00:11,011 --> 00:00:13,946
<i>were returning from</i>
<i>a rock-gathering expedition...</i>
4
00:00:14,014 --> 00:00:17,609
<i>unaware that hidden</i>
<i>in the undergrowth nearby...</i>
5
00:00:17,684 --> 00:00:22,485
<i>lay an alien machine</i>
<i>of unbelievable powers.</i>
6
00:00:22,555 --> 00:00:25,524
Stop. Stop. I can't go on.
7
00:00:25,592 --> 00:00:27,958
Your father's vicious desire
for revenge has broken me.
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,360
Zachary Smith has finally
been brought to his knees.
9
00:00:31,698 --> 00:00:33,632
It's not revenge, Dr. Smith.
10
00:00:33,700 --> 00:00:36,635
It's just that we've gotta gather
these rock samples from all over...
11
00:00:36,703 --> 00:00:39,001
see if we can find another vein
of radioactive ore.
12
00:00:39,072 --> 00:00:42,041
What about the Robot? He could
carry all of this without any trouble.
13
00:00:42,108 --> 00:00:45,566
He's gotta be free to use his sensors
for any signs of radioactivity.
14
00:00:45,645 --> 00:00:49,775
This is ridiculous. Since when were human
beings supposed to work for machines?
15
00:00:49,849 --> 00:00:53,046
<i>[ Warbling ]</i>
16
00:00:54,120 --> 00:00:57,112
- Stop that!
- [ Warbling Continues ]
17
00:00:59,459 --> 00:01:02,053
That is the final indignity.
18
00:01:02,128 --> 00:01:05,120
<i>Go and tell your father to vent</i>
<i>his hostility on someone else.</i>
19
00:01:05,198 --> 00:01:09,931
Zachary Smith draws the line
at carrying rocks for animals.
20
00:01:10,003 --> 00:01:13,700
Dr. Smith. Dr. Smith,
come back here right now!
21
00:01:13,773 --> 00:01:15,764
Dr. Smith!
22
00:01:16,810 --> 00:01:18,744
<i>[ Penny ] Hey, Dr. Smith! Will!</i>
23
00:01:18,812 --> 00:01:21,713
<i>Look what I found!</i>
<i>Some kind of a nest and an egg!</i>
24
00:01:21,781 --> 00:01:23,715
An egg?
25
00:01:23,783 --> 00:01:26,752
Where?
26
00:01:26,820 --> 00:01:32,622
<i>Well, whoever laid that egg certainly</i>
<i>selected a unique nesting place.</i>
27
00:01:32,692 --> 00:01:36,458
Hey. This is one of the machines
that the aliens left when they came.
28
00:01:36,529 --> 00:01:40,898
We'd better get away from here. You know
what Dad said about them being dangerous.
29
00:01:40,967 --> 00:01:43,299
We weren't to touch them
or even go near them.
30
00:01:43,369 --> 00:01:45,633
A very wise precaution, my dear...
31
00:01:45,705 --> 00:01:49,641
but surely there's no harm
in collecting one little egg?
32
00:01:49,709 --> 00:01:52,769
I'd fetch it myself,
but I'm completely exhausted.
33
00:01:52,846 --> 00:01:56,612
<i>Uh, you know about my bad back.</i>
<i>Why don't you?</i>
34
00:01:56,683 --> 00:01:58,913
<i>It's perfectly safe, dear.</i>
35
00:01:58,985 --> 00:02:01,044
- Well, if you're sure--
- Yes.
36
00:02:08,995 --> 00:02:10,986
Careful, dear. Careful.
37
00:02:18,004 --> 00:02:21,940
An egg. A <i>real</i> egg.
38
00:02:22,008 --> 00:02:25,444
With this hen fruit
I shall prepare a meal...
39
00:02:25,512 --> 00:02:29,175
that will rival the culinary orgies
of ancient Rome.
40
00:02:30,517 --> 00:02:32,610
[ Sighs ]
41
00:02:33,686 --> 00:02:36,018
- <i>[ Leaves Rustling ]</i>
- Hey, Debbie.
42
00:02:36,089 --> 00:02:38,557
<i>Get down there. You know</i>
<i>what Dad said about that.</i>
43
00:02:38,625 --> 00:02:40,559
- [ Eerie Humming ]
- <i>Come down this minute.</i>
44
00:02:40,627 --> 00:02:44,893
Debbie! Oh, Debbie.
Come on down.
45
00:02:44,964 --> 00:02:47,296
- [ Humming Continues ]
- Come on. Here we go.
46
00:02:47,367 --> 00:02:50,359
[ Electricity Crackling ]
47
00:02:54,874 --> 00:02:58,742
[ Loud Humming ]
48
00:02:58,811 --> 00:03:02,269
- [ No Dialogue ]
- [ Loud Humming Continues ]
49
00:04:18,491 --> 00:04:21,085
Mmm! Ahh.
50
00:04:28,501 --> 00:04:31,738
<i>If I didn't know that there</i>
<i>weren't eggs on this planet...</i>
51
00:04:31,871 --> 00:04:35,272
I'd swear that was an omelet.
52
00:04:35,341 --> 00:04:40,176
Oh, nonsense. I'm just whipping up a few
exotic herbs from the hydroponic garden.
53
00:04:40,246 --> 00:04:43,875
Amazing what you can do
with just a little seasoning...
54
00:04:43,950 --> 00:04:46,282
and some aromatic herbs.
55
00:04:48,021 --> 00:04:49,955
And I thought it was an omelet.
56
00:04:50,023 --> 00:04:52,617
Gourmets came to my home
from far and wide...
57
00:04:52,692 --> 00:04:54,626
to learn the secret
of my salad dressings.
58
00:04:54,694 --> 00:04:57,288
Naturally, I never revealed
all the ingredients.
59
00:04:57,363 --> 00:04:59,729
Is this one of
your ingredients, Smith?
60
00:04:59,799 --> 00:05:02,529
Carbon tetrachloride? Hardly.
61
00:05:02,602 --> 00:05:04,968
But, uh, you have used it.
62
00:05:05,038 --> 00:05:08,064
- Of course. To remove stains.
- Oh.
63
00:05:08,141 --> 00:05:11,076
- And when did you use it last?
- Last night, I believe.
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,136
And you left the top off,
so it evaporated.
65
00:05:17,383 --> 00:05:19,374
Dr. Smith...
66
00:05:20,820 --> 00:05:24,381
don't you ever have any thoughts
beyond your immediate needs?
67
00:05:25,658 --> 00:05:27,592
Now, without the carbon tet
for the purifier...
68
00:05:27,660 --> 00:05:30,925
<i>we stand a very good chance of</i>
<i>losing our entire food supply.</i>
69
00:05:30,997 --> 00:05:33,488
<i>[ Smith ] I could have sworn</i>
<i>I recapped this flask.</i>
70
00:05:33,566 --> 00:05:35,431
John, is it really that serious?
71
00:05:35,501 --> 00:05:38,163
It's the only certain method
of food preservation we have.
72
00:05:38,237 --> 00:05:43,402
<i>Now, we're gonna have to subsist on a
diet of</i>
<i>nonperishable items until we find a substitute.</i>
73
00:05:44,677 --> 00:05:46,941
Oh. What is that you've got there?
74
00:05:47,013 --> 00:05:48,947
Oh, it's nothing. Nothing at all.
75
00:05:49,015 --> 00:05:51,449
lf, uh, I'm to be blamed
for the food shortage...
76
00:05:51,517 --> 00:05:54,452
I'm willing to, uh,
provide my own from now on.
77
00:05:55,488 --> 00:05:57,422
Well, well, well.
78
00:05:57,490 --> 00:06:00,050
Well, where'd you get this?
79
00:06:01,127 --> 00:06:05,723
This? Actually, uh, I don't remember.
80
00:06:05,798 --> 00:06:09,234
I do. We were rock hunting together
on the other side of the caves.
81
00:06:09,302 --> 00:06:13,534
<i>Dr. Smith. The Taurons left</i>
<i>a matter-transfer unit down there.</i>
82
00:06:13,606 --> 00:06:16,769
<i>I trust you kept well clear of it.</i>
83
00:06:16,843 --> 00:06:20,142
Besides, we have our hands full
just trying to fix this purifier.
84
00:06:20,213 --> 00:06:22,272
<i>Come along, darling.</i>
85
00:06:27,286 --> 00:06:31,916
Dr. Smith, have you seen Penny?
86
00:06:31,991 --> 00:06:34,585
- Penny?
- I thought she was with you last.
87
00:06:34,660 --> 00:06:37,254
I hope you didn't let her
go near that Tauron device.
88
00:06:37,330 --> 00:06:41,096
Of course not, my boy.
I'd never let her do a thing like that.
89
00:06:41,167 --> 00:06:43,727
But, uh, even so...
90
00:06:43,803 --> 00:06:45,737
perhaps we'd better go out
and look for her.
91
00:06:45,805 --> 00:06:48,535
All right.
92
00:06:48,608 --> 00:06:51,099
- Well, aren't you coming, Doctor?
- In a moment, my boy.
93
00:06:51,177 --> 00:06:54,669
No use wasting this celery.
It'll sustain us in our journey.
94
00:06:56,682 --> 00:06:59,617
<i>[ Will ]</i>
<i>Penny! Penny, where are you?</i>
95
00:06:59,685 --> 00:07:02,552
I know she was here somewhere.
96
00:07:02,622 --> 00:07:07,059
Will, you could have carried this
lunch basket. It's frightfully heavy.
97
00:07:07,126 --> 00:07:09,060
Penny!
98
00:07:09,128 --> 00:07:11,460
I wonder what could have
happened to her.
99
00:07:14,133 --> 00:07:17,899
Doctor Smith,
you don't suppose that--
100
00:07:19,138 --> 00:07:21,299
No. No, it couldn't be.
101
00:07:21,374 --> 00:07:24,343
She's probably back home right now,
safe and sound.
102
00:07:24,410 --> 00:07:26,344
However, my boy...
103
00:07:26,412 --> 00:07:30,212
our little safari doesn't
have to be a total loss, does it?
104
00:07:30,283 --> 00:07:33,013
- What do you mean?
- <i>Your father was a bit too modest...</i>
105
00:07:33,085 --> 00:07:35,019
<i>when he said the Taurons</i>
<i>are way ahead of us.</i>
106
00:07:35,087 --> 00:07:38,579
If they can transfer themselves
hither and yond...
107
00:07:38,658 --> 00:07:40,717
why can't we do the same?
108
00:07:40,793 --> 00:07:45,196
<i>After all, who discovered</i>
<i>that "E" equals "MC"
squared?</i>
109
00:07:45,264 --> 00:07:47,630
<i>We</i> or the Taurons?
110
00:07:47,700 --> 00:07:51,830
I don't think we should monkey with it,
Dr. Smith. We sorta promised.
111
00:07:51,904 --> 00:07:54,099
Of course we did.
112
00:07:54,173 --> 00:07:58,007
But <i>he</i> didn't promise anything.
113
00:08:00,279 --> 00:08:02,907
Now then, my steely eyed sorcerer.
114
00:08:02,982 --> 00:08:08,318
Let me see you demonstrate your superiority
over this container of molecular magic.
115
00:08:14,794 --> 00:08:16,955
Replicator assembly on.
116
00:08:20,366 --> 00:08:22,732
Regenerator on.
117
00:08:27,306 --> 00:08:29,433
Transfer unit on.
118
00:08:29,509 --> 00:08:31,943
- <i>[ Beeping ]</i>
- <i>Timing phase signal.</i>
119
00:08:32,011 --> 00:08:34,206
Keep trying.
120
00:08:36,315 --> 00:08:40,376
Once we get this thing working,
my boy, who knows?
121
00:08:40,453 --> 00:08:42,944
With just a little bit
of luck, I could--
122
00:08:43,022 --> 00:08:45,752
Could what?
123
00:08:45,825 --> 00:08:49,261
Nothing. Just a flight of fancy.
124
00:08:50,429 --> 00:08:54,593
Ahh. No Penny.
No molecular magic. Nothing.
125
00:08:54,667 --> 00:08:56,999
We may as well go home.
Come along.
126
00:09:10,116 --> 00:09:12,710
Ohhh! Good heavens.
I forgot my lunch basket.
127
00:09:12,785 --> 00:09:15,117
- Would you fetch it for me, my boy?
- Yes, sir.
128
00:09:21,460 --> 00:09:24,896
They're gone. The lunch basket
and the celery's gone.
129
00:09:24,964 --> 00:09:26,898
They were right here.
130
00:09:26,966 --> 00:09:28,900
What happened, Robot?
131
00:09:28,968 --> 00:09:31,402
Apium graveolens have disappeared...
132
00:09:31,470 --> 00:09:35,099
and are now in a condition
of molecular change.
133
00:09:35,174 --> 00:09:37,438
<i>Destination unknown.</i>
134
00:09:37,510 --> 00:09:40,741
What a name for celery.
135
00:09:40,813 --> 00:09:45,250
Say, do you think if you reversed
whatever signals you sent out--
136
00:09:45,318 --> 00:09:47,582
do you think maybe
we could get them back?
137
00:09:47,653 --> 00:09:50,178
Command system
of matter-transfer unit...
138
00:09:50,256 --> 00:09:53,589
incompatible with
manmade command system.
139
00:09:53,659 --> 00:09:57,095
- Try something offbeat.
- "Offbeat" does not compute.
140
00:09:57,163 --> 00:09:59,927
How about "way out"?
141
00:09:59,999 --> 00:10:03,867
[ Twangy Beeping ]
142
00:10:03,936 --> 00:10:07,770
- Can you translate that?
- Negative.
143
00:10:07,840 --> 00:10:10,536
Well, try another signal--
something real wild.
144
00:10:11,611 --> 00:10:14,375
[ Erratic Beeping ]
145
00:10:20,720 --> 00:10:23,484
[ Loud Humming ]
146
00:10:24,724 --> 00:10:28,285
- <i>[ Debbie Warbles ]</i>
- <i>[ Beeping Stops ]</i>
147
00:10:28,361 --> 00:10:31,194
Will! Where have you been?
I've been calling you.
148
00:10:31,263 --> 00:10:34,164
- <i>Why didn't you answer me?</i>
- Where have you been?
149
00:10:34,233 --> 00:10:36,963
Right here. I was gonna
ask you something about--
150
00:10:37,036 --> 00:10:39,163
[ Sighs ] I can't remember it now.
151
00:10:39,238 --> 00:10:42,537
- <i>[ Debbie Warbling ]</i>
- Debbie, come back here!
152
00:10:42,608 --> 00:10:44,633
- Debbie!
- Penny!
153
00:10:53,052 --> 00:10:55,577
The matter-transfer unit really works.
154
00:10:57,890 --> 00:10:59,858
<i>Did I hear voices?</i>
155
00:11:02,028 --> 00:11:04,428
- I gotta tell Dad!
- What?
156
00:11:04,497 --> 00:11:08,263
It's Penny. She must've gotten
taken away by the matter-transfer unit.
157
00:11:08,334 --> 00:11:11,428
And suddenly,
right in front of my eyes...
158
00:11:11,504 --> 00:11:14,098
on the very spot
that you're standing--
159
00:11:14,173 --> 00:11:16,164
I gotta tell Dad!
160
00:11:18,177 --> 00:11:22,341
A likely story.
The very spot indeed.
161
00:11:27,353 --> 00:11:29,344
Aaah!
162
00:11:31,957 --> 00:11:33,948
And then I saw
this maser beam come down...
163
00:11:34,026 --> 00:11:36,551
and there was Penny and Debbie
and the basket of celery.
164
00:11:36,629 --> 00:11:39,257
I don't know what you're talking about.
I was there all the time.
165
00:11:39,331 --> 00:11:44,462
No, you weren't.
You and Debbie and the celery were
in a condition of molecular change.
166
00:11:44,537 --> 00:11:47,631
When the Robot regenerated it,
she came back from nowhere.
167
00:11:49,175 --> 00:11:53,305
Will, have you been back to
that matter-transfer unit again?
168
00:11:53,379 --> 00:11:55,313
That's what I've been
trying to tell you.
169
00:11:55,381 --> 00:11:57,645
And yet you knew it was off limits.
170
00:11:57,717 --> 00:12:00,277
Well--
171
00:12:00,352 --> 00:12:03,810
- Well, go on.
- Well, we were trying to--
172
00:12:03,889 --> 00:12:05,481
We?
173
00:12:05,558 --> 00:12:07,583
Oh, uh, I've just come...
174
00:12:07,660 --> 00:12:10,925
from a perfectly lovely trip
to our remote weather station--
175
00:12:10,996 --> 00:12:14,295
uh, spent the whole morning there
admiring the view.
176
00:12:16,001 --> 00:12:18,561
All right, Will.
Now, who is we?
177
00:12:18,637 --> 00:12:21,333
[ Grunts ]
The Robot and me.
178
00:12:21,407 --> 00:12:23,307
"The Robot and I," dear.
179
00:12:23,375 --> 00:12:27,436
- Go on, Will. I'm waiting.
- Anyway, Dad, believe me, it was worth it.
180
00:12:27,513 --> 00:12:30,744
Will, uh, just how did you manage
this sleight of hand?
181
00:12:30,816 --> 00:12:32,750
I mean, did you, uh, whistle it up?
182
00:12:32,818 --> 00:12:37,221
I just ordered the Robot to send out
a few crazy signals... and they worked.
183
00:12:37,289 --> 00:12:39,621
- <i>[ Judy ] Crazy, huh?</i>
- Real crazy.
184
00:12:39,692 --> 00:12:43,150
And the matter-transfer unit
signaled back in exactly the same way.
185
00:12:46,866 --> 00:12:49,460
Dad, I am telling the truth. Honest.
186
00:12:53,439 --> 00:12:56,431
So am I, Will. Now tomorrow
Don and I are going to destroy...
187
00:12:56,509 --> 00:12:58,807
<i>whatever's left of that</i>
<i>matter-transfer machine--</i>
188
00:12:58,878 --> 00:13:01,369
not because we want to...
189
00:13:01,447 --> 00:13:05,315
but because the temptation to tamper
with it is too great and too dangerous.
190
00:13:05,384 --> 00:13:07,443
Now you can go
right to your cabin.
191
00:13:07,520 --> 00:13:09,579
Gee whiz.
192
00:13:14,660 --> 00:13:16,821
A maser beam hit the celery...
193
00:13:16,896 --> 00:13:19,262
broke down its molecular structure,
and it was gone?
194
00:13:19,331 --> 00:13:21,595
- Really.
- Oh?
195
00:13:21,667 --> 00:13:24,101
That boy has
an extraordinary imagination.
196
00:13:24,170 --> 00:13:28,766
He knows perfectly well the Tauronic box
of tricks is totally out of commission.
197
00:13:28,841 --> 00:13:30,934
And how would you know that?
198
00:13:31,010 --> 00:13:33,342
Wel--
199
00:13:33,412 --> 00:13:35,744
It's a perfectly logical assumption.
200
00:13:35,815 --> 00:13:38,283
Nothing's logical
where you're concerned, Smith.
201
00:13:38,350 --> 00:13:40,614
You and I will never
be friends, Major.
202
00:13:40,686 --> 00:13:44,019
That is the first logical assumption
you've ever made.
203
00:13:50,362 --> 00:13:53,297
I don't see why
they have to destroy it.
204
00:13:53,365 --> 00:13:55,799
It's not doing them any harm.
205
00:13:55,868 --> 00:13:57,961
It can do just about anything.
206
00:13:59,371 --> 00:14:01,430
Maybe even transfer me.
207
00:14:02,808 --> 00:14:04,969
I might not get back.
208
00:14:07,913 --> 00:14:09,904
Maybe the Robot--
209
00:14:09,982 --> 00:14:12,473
Maybe he could command it
to send me to Earth.
210
00:14:13,819 --> 00:14:17,585
And maybe I could get back
by reversing the signals.
211
00:14:17,656 --> 00:14:20,750
Gosh. I could tell 'em we're alive
and where we are and everything--
212
00:14:20,826 --> 00:14:24,762
at least close enough for them to make
a stab at finding us with a rescue ship.
213
00:14:26,932 --> 00:14:29,423
I'm not gonna be
doing anything with it...
214
00:14:29,501 --> 00:14:32,436
not unless I figure out a way
to stop them from burning it.
215
00:14:33,672 --> 00:14:35,731
[ Sighs ]
216
00:14:45,017 --> 00:14:47,679
They'd better pay attention
to this sign.
217
00:14:49,688 --> 00:14:52,350
Do you remember all about
your command capabilities?
218
00:14:52,424 --> 00:14:55,052
- Affirmative.
- Well, listen carefully.
219
00:14:55,127 --> 00:14:59,291
On my command, you will initiate signals
for round-trip to the planet Earth.
220
00:14:59,365 --> 00:15:03,062
- <i>Roger.</i>
- Are your signals compatible
with that destination?
221
00:15:03,135 --> 00:15:06,195
Destination Earth
is my place of origin.
222
00:15:07,206 --> 00:15:09,208
It's almost 0800.
223
00:15:09,341 --> 00:15:13,402
At 0800, you will signal matter-transfer
unit to send me to the planet Earth.
224
00:15:13,479 --> 00:15:15,413
You will remain here
until high noon.
225
00:15:15,481 --> 00:15:19,747
- "High noon" is dialect for 1200.
- All right.
226
00:15:19,818 --> 00:15:24,084
At 1200 hours, you will signal
matter-transfer unit to transfer me back here.
227
00:15:24,156 --> 00:15:26,249
- Is that clear?
- Affirmative.
228
00:15:26,325 --> 00:15:28,259
- No later.
- Affirmative.
229
00:15:28,327 --> 00:15:30,693
Well, here goes.
230
00:15:37,236 --> 00:15:39,431
[ Erratic Beeping ]
231
00:15:39,505 --> 00:15:42,474
My lunch. It's right there.
Can I go get it?
232
00:15:42,541 --> 00:15:48,275
Negative. Matter-transfer unit already
signaled to send subject to the planet Earth.
233
00:15:48,347 --> 00:15:50,679
But it'll just take a--
234
00:15:54,653 --> 00:15:57,383
[ Loud Humming ]
235
00:16:04,496 --> 00:16:07,090
[ Loud Humming ]
236
00:16:08,667 --> 00:16:10,601
I made it! I made it!
237
00:16:10,669 --> 00:16:12,603
I'm on Earth!
238
00:16:17,443 --> 00:16:19,638
Will ya quit that?
239
00:16:23,882 --> 00:16:27,443
- What are you doin' up there?
- Not a thing. I just got here.
240
00:16:27,519 --> 00:16:30,215
Will ya get down from there
before you start another avalanche?
241
00:16:47,339 --> 00:16:51,275
Hey. I've never seen you
around here before.
242
00:16:51,343 --> 00:16:54,710
- What's your name?
- Will. Will Robinson. What's yours?
243
00:16:54,780 --> 00:16:58,614
Davey Sims. Hey. What'd you mean
when you said you just got here?
244
00:16:58,684 --> 00:17:01,949
I've been here for a half hour,
and I didn't see ya.
245
00:17:02,021 --> 00:17:05,184
Unless you were up there hiding,
waiting to dump snow on me.
246
00:17:05,257 --> 00:17:07,919
No! Honest!
This was my destination, and here I am.
247
00:17:07,993 --> 00:17:11,019
Yeah? Where'd you come from?
248
00:17:11,096 --> 00:17:14,156
Priplanus-- that's a planet
in another galaxy.
249
00:17:15,968 --> 00:17:18,232
So it's really Earth.
250
00:17:18,303 --> 00:17:20,237
[ Sighs ]
I get it.
251
00:17:20,305 --> 00:17:22,330
You're a runaway
from home, right?
252
00:17:22,408 --> 00:17:25,241
Well, this is Hatfield
Four Corners, Vermont.
253
00:17:25,310 --> 00:17:27,574
You wanna find
your way back home, right?
254
00:17:27,646 --> 00:17:30,581
Nope. I'm gonna
call Alpha Control.
255
00:17:30,649 --> 00:17:33,982
Alpha Control, this is
Will Robinson of the <i>Jupiter 2.</i>
256
00:17:34,053 --> 00:17:37,079
My position now is
Hatfield Four Corners, Vermont.
257
00:17:37,156 --> 00:17:40,592
Come in, Alpha Control.
Do you read me, Alpha Control?
258
00:17:40,659 --> 00:17:42,923
- This is Will Robinso--
- Hey! Lemme see that.
259
00:17:42,995 --> 00:17:46,431
Hey. You must've got this at the same
dime store you got that outfit.
260
00:17:46,498 --> 00:17:48,489
Hey. Gimme that back!
261
00:17:51,003 --> 00:17:54,268
Alpha Control!
You busted it!
262
00:17:54,339 --> 00:17:56,273
Well, look, don't worry about it.
263
00:17:56,341 --> 00:17:58,605
I'll give you another dime,
and you can get a new one.
264
00:17:58,677 --> 00:18:01,271
Is there a phone near here?
265
00:18:01,346 --> 00:18:04,213
Aw, look. You're gonna
freeze in that outfit.
266
00:18:04,283 --> 00:18:07,377
Why don't you just come over to my house,
and you can phone your mother from there.
267
00:18:07,453 --> 00:18:09,887
My mother's at least
10 light-years from here.
268
00:18:09,955 --> 00:18:12,890
So's the rest of my family.
269
00:18:12,958 --> 00:18:15,893
Oh. Your mother's at least
10 light-years from here.
270
00:18:15,961 --> 00:18:18,896
You know, you kids are getting
wackier every day.
271
00:18:20,966 --> 00:18:26,097
Well, now, Davey, you know I can't let
you make an expensive call like that...
272
00:18:26,171 --> 00:18:28,105
unless your aunt
says it's all right.
273
00:18:28,173 --> 00:18:30,573
I'm not Davey.
I'm Will Robinson...
274
00:18:30,642 --> 00:18:33,236
and I've gotta get in touch
with Colonel Mason right away.
275
00:18:33,312 --> 00:18:35,610
It's very important.
I haven't got much time.
276
00:18:35,681 --> 00:18:37,911
<i>And don't worry</i>
<i>about how much it'll cost.</i>
277
00:18:37,983 --> 00:18:39,974
Alpha Control will pay all expenses.
278
00:18:40,052 --> 00:18:43,749
Hey! What are you trying to do?
279
00:18:44,823 --> 00:18:46,757
Hello. Miss Rachel?
280
00:18:46,825 --> 00:18:48,850
Look, I only let
this goofy kid use the phone...
281
00:18:48,927 --> 00:18:51,157
so he could call home...
and that's all.
282
00:18:51,230 --> 00:18:55,257
Well, when he gives me
the proper number, I'll get it for him.
283
00:18:55,334 --> 00:18:58,667
And he better not tell me to
get him any colonels or generals.
284
00:18:58,737 --> 00:19:02,468
Wasting all my time
with that space nonsense.
285
00:19:02,541 --> 00:19:05,704
Look. Do you wanna call home,
or do you wanna start walking?
286
00:19:05,777 --> 00:19:07,802
I only wanna call Alpha Control.
287
00:19:07,880 --> 00:19:10,314
Can't you get your aunt to give me
permission to do that?
288
00:19:13,118 --> 00:19:15,177
All right, kid.
Now, where do you live?
289
00:19:15,254 --> 00:19:17,552
- Tell me the truth.
- I told you.
290
00:19:17,623 --> 00:19:20,717
We took off for Alpha Centauri,
and we ran into a meteor storm...
291
00:19:20,792 --> 00:19:22,726
<i>which knocked out</i>
<i>a lot of instruments.</i>
292
00:19:22,794 --> 00:19:24,728
And we landed
on this unidentified planet...
293
00:19:24,796 --> 00:19:27,060
and that's where we are now--
all except me, that is.
294
00:19:27,132 --> 00:19:30,898
Would you care for a nice piece of
apple pie and a glass of milk, Will?
295
00:19:30,969 --> 00:19:33,403
- It is Will, isn't it?
- Yes, ma'am.
296
00:19:33,472 --> 00:19:35,963
- Well, come and sit down.
- Thanks.
297
00:19:43,282 --> 00:19:45,409
This sure is good pie, ma'am.
298
00:19:45,484 --> 00:19:48,146
You must've been very hungry.
299
00:19:48,220 --> 00:19:52,919
Not exactly, but we're
on short rations on Priplanus...
300
00:19:52,991 --> 00:19:55,926
on account of something went wrong
with the food-storage purifier.
301
00:19:55,994 --> 00:19:57,928
Oh. That is a shame.
302
00:20:04,336 --> 00:20:06,930
Is 0900 the correct
Earth time, ma'am?
303
00:20:07,005 --> 00:20:09,098
Uh, he means, "Is it 9:00?"
304
00:20:09,174 --> 00:20:11,938
Oh. Oh. It's, uh--
It's three minutes past 9:00.
305
00:20:12,010 --> 00:20:13,841
Gosh!
306
00:20:13,912 --> 00:20:16,608
That leaves me
less than three hours.
307
00:20:16,682 --> 00:20:19,446
I've gotta call Alpha Control, ma'am.
308
00:20:19,518 --> 00:20:22,453
- Is it all right?
- Oh. Oh, yes.
309
00:20:22,521 --> 00:20:25,581
Yes, of course, Will. Yes.
But-- But a little later.
310
00:20:25,657 --> 00:20:28,956
Now, let's go in here
and have a little talk.
311
00:20:29,027 --> 00:20:31,461
Just sit right down over here.
312
00:20:33,198 --> 00:20:37,134
Now, Will, dear, I know
it's great fun being an astronaut...
313
00:20:37,202 --> 00:20:40,797
and traveling through space
and landing on strange planets.
314
00:20:40,872 --> 00:20:43,966
- Aunt Clara--
- Now you be quiet, Davey.
315
00:20:44,042 --> 00:20:47,205
Now, I remember
the Robinson family very well.
316
00:20:47,279 --> 00:20:50,339
<i>They were the first family in space.</i>
317
00:20:50,415 --> 00:20:52,975
<i>I guess we all remember</i>
<i>how exciting it was...</i>
318
00:20:53,051 --> 00:20:54,985
when they took off last year.
319
00:20:55,053 --> 00:20:58,648
Tsk. Oh. Seems like
such a long time ago now.
320
00:20:58,724 --> 00:21:02,751
- If I could just--
- <i>Things happen so fast in the world
today.</i>
321
00:21:02,828 --> 00:21:06,924
I'm afraid a lot of people have
already forgotten about them.
322
00:21:08,166 --> 00:21:11,465
Uh, Will, maybe if you could too...
323
00:21:11,536 --> 00:21:14,801
<i>uh, sort of put them</i>
<i>out of your mind for a spell.</i>
324
00:21:14,873 --> 00:21:18,274
- Yes, but--
- And think about your own family.
325
00:21:18,343 --> 00:21:20,777
Now, they must be
wondering where you are.
326
00:21:20,846 --> 00:21:24,782
Why don't you phone them,
and maybe they'll come over for you?
327
00:21:24,850 --> 00:21:27,114
The Robinsons
are my own family...
328
00:21:27,185 --> 00:21:30,120
<i>and they can't come and get me</i>
<i>even if they knew where I was.</i>
329
00:21:30,188 --> 00:21:33,783
The <i>Jupiter 2</i> crashed onto
a hillside, and that's where it is now.
330
00:21:33,859 --> 00:21:36,293
And it can't get out
unless a rescue ship reaches them.
331
00:21:36,361 --> 00:21:39,762
- That's why I'm here.
- Yeah? Well, then how'd you get here?
332
00:21:39,831 --> 00:21:43,289
By the matter-transfer unit that
the Taurons left on the planet.
333
00:21:44,569 --> 00:21:46,503
<i>I'd thought they'd</i>
<i>taken it back with them...</i>
334
00:21:46,571 --> 00:21:49,506
but the other morning I was looking
for some radioactive minerals--
335
00:21:49,574 --> 00:21:53,635
- You were looking for what?
- Some radioactive minerals for a propulsion unit.
336
00:21:53,712 --> 00:21:55,976
Well, that's when I found
the matter-transfer unit.
337
00:21:56,048 --> 00:21:59,643
And the Robot helped me to get it working,
and that's how I got here, on a maser beam.
338
00:21:59,718 --> 00:22:02,687
But that's not important.
I've gotta reach Alpha Control.
339
00:22:02,754 --> 00:22:04,915
<i>That's</i> very <i>important.</i>
340
00:22:04,990 --> 00:22:09,427
Uh, Will, dear, let's take a drive
over to the sheriff's office.
341
00:22:09,494 --> 00:22:11,758
I'm sure he can help you
reach your family.
342
00:22:11,830 --> 00:22:13,764
I can't reach my family from Earth!
343
00:22:13,832 --> 00:22:17,268
- I wanna reach Alpha Control!
- Well, he'll help you do that too--
344
00:22:17,336 --> 00:22:19,600
much easier than I can.
345
00:22:25,010 --> 00:22:28,605
Well, sonny, that's a very interesting
yarn you've been spinning.
346
00:22:28,680 --> 00:22:30,773
It's not a yarn.
It's the truth.
347
00:22:30,849 --> 00:22:33,784
It'll make a nice little filler
for the weekend edition.
348
00:22:33,852 --> 00:22:36,685
Okay now, sonny, turn this way.
349
00:22:36,755 --> 00:22:39,553
- That's it.
- May I call Alpha Control now?
350
00:22:39,624 --> 00:22:42,718
That's what you wanna do, huh?
Call Alpha Control.
351
00:22:42,794 --> 00:22:46,093
As soon as possible.
I've only got two hours left.
352
00:22:46,164 --> 00:22:49,861
I can get through to Alpha Control
in a split second if I have to...
353
00:22:49,935 --> 00:22:52,403
so don't worry about
how much time you got left.
354
00:22:52,471 --> 00:22:54,405
Boy's got lots of time,
hasn't he, Clara?
355
00:22:54,473 --> 00:22:56,964
Now, George, he's very young.
You won't do anything--
356
00:22:57,042 --> 00:22:59,738
Oh, Clara. I've got two boys
of my own. You know that.
357
00:22:59,811 --> 00:23:01,745
They were his age once.
Come on, son.
358
00:23:01,813 --> 00:23:04,043
But I've gotta get in touch
with Alpha Control!
359
00:23:04,116 --> 00:23:06,584
Sure, you do. And I'm
not gonna forget that, am I, Lacy?
360
00:23:06,651 --> 00:23:09,245
- Yeah.
- Will, when this is all over...
361
00:23:09,321 --> 00:23:12,586
you will come
and see us again, won't you?
362
00:23:12,657 --> 00:23:15,922
Yes, ma'am, if I can ever
get us all back here.
363
00:23:15,994 --> 00:23:17,985
Come on, son.
364
00:23:23,502 --> 00:23:29,099
Uh, it sure would be funny if I put
his story in the weekend edition...
365
00:23:29,174 --> 00:23:31,108
and it turned out to be true.
366
00:23:31,176 --> 00:23:35,613
Uh, I guess maybe I better call Alpha Control,
just to make sure that it's not.
367
00:23:35,680 --> 00:23:39,013
Oh, I think that's
a very good idea, Mr. Lacy.
368
00:23:39,084 --> 00:23:42,281
In fact, you know, I'm gonna do more
than just write a weekend filler on it.
369
00:23:42,354 --> 00:23:46,120
I'm going to urge parents to
make sure that their children...
370
00:23:46,191 --> 00:23:49,627
don't take this science fiction that
they've been reading too seriously.
371
00:23:49,694 --> 00:23:52,128
It could have mighty serious
consequences...
372
00:23:52,197 --> 00:23:54,893
if a boy really believes
that he's from...
373
00:23:54,966 --> 00:23:56,900
outer space.
374
00:23:56,968 --> 00:24:00,301
I-I'm sure it would do
a lot of good, Mr. Lacy...
375
00:24:01,540 --> 00:24:05,636
if the boy's story
really is a fairy tale.
376
00:24:05,710 --> 00:24:07,905
- [ Commotion ]
- All right, boys. All right. Let us through.
377
00:24:07,979 --> 00:24:10,413
- Come on.
- Hey! What are you doing?
378
00:24:10,482 --> 00:24:14,578
Now, you stay here with the rest until
the bus is ready to leave, you hear me?
379
00:24:14,653 --> 00:24:17,087
Will I be able to make
my phone call soon?
380
00:24:17,155 --> 00:24:22,593
Don't you worry, sonny. Where they're gonna
take you, you'll get to do a lot of things.
381
00:24:22,661 --> 00:24:26,324
Ruth, I, uh-- I got a boy here
I'd like to talk to you about.
382
00:24:49,187 --> 00:24:51,519
[ Sighs ]
What's he doing here?
383
00:24:52,958 --> 00:24:55,017
Maybe that'll tell us something.
384
00:24:56,361 --> 00:24:59,626
"Warning! This instrument
is the property of--"
385
00:25:01,233 --> 00:25:03,895
You know, it's bad enough having
to worry about our food supply...
386
00:25:03,969 --> 00:25:06,563
without having to think about
disciplining a boy who can't obey orders.
387
00:25:06,638 --> 00:25:10,074
You can't blame him, really.
This gizmo's irresistible to a boy like Will.
388
00:25:11,309 --> 00:25:14,403
Will! Will, where are you?
389
00:25:14,479 --> 00:25:16,913
Aw, we'll catch up
with him later.
390
00:25:16,982 --> 00:25:19,974
Let's get this Robot out of the way
and knock that thing off.
391
00:25:20,051 --> 00:25:21,985
Okay, Robot...
392
00:25:22,053 --> 00:25:24,990
<i>about-face and back to camp.</i>
393
00:25:25,123 --> 00:25:28,092
And as your good friend
Dr. Smith would say...
394
00:25:28,159 --> 00:25:30,252
no dawdling on the way.
395
00:25:30,328 --> 00:25:34,094
Compliance not possible.
All systems preempted.
396
00:25:34,165 --> 00:25:37,100
<i>Fixed position must be maintained.</i>
397
00:25:37,168 --> 00:25:39,693
<i>[ Don ]</i>
<i>So unfix it and get going!</i>
398
00:25:39,771 --> 00:25:42,001
Don.
399
00:25:45,010 --> 00:25:48,104
It's Will's lunch bag.
He's got me worried.
400
00:25:48,179 --> 00:25:51,205
He wouldn't run off and leave this here,
especially with rationing.
401
00:25:51,283 --> 00:25:55,276
Well, maybe he went small game
hunting instead of rock hunting.
402
00:25:58,757 --> 00:26:02,386
Let's put this thing out of commission once
and for all before it causes more trouble.
403
00:26:02,460 --> 00:26:04,621
Now, wait a minute.
Wait a minute.
404
00:26:06,631 --> 00:26:09,566
I think we'd better find Will first.
405
00:26:09,634 --> 00:26:12,899
We can always destroy this unit later.
406
00:26:15,273 --> 00:26:18,174
You don't think that--
407
00:26:18,243 --> 00:26:20,575
I don't know what to think.
408
00:26:20,645 --> 00:26:23,307
Come on. Let's go.
409
00:26:34,993 --> 00:26:39,930
Well, I'd like you to explain
just what you're doing here.
410
00:26:39,998 --> 00:26:42,193
All systems preempted.
411
00:26:42,267 --> 00:26:44,258
Fixed position
must be maintained.
412
00:26:44,336 --> 00:26:47,430
Really? Well, I've got a little work
for you that's far more important...
413
00:26:47,505 --> 00:26:51,771
than experimenting with celery salad or
whatever it is that boy's got you doing.
414
00:26:51,843 --> 00:26:54,835
- Follow me.
- Imperative that I do not abandon my station.
415
00:26:54,913 --> 00:26:57,245
<i>Repeat. Imperative.</i>
416
00:26:57,315 --> 00:27:02,116
At 1200 hours, initiate signal
to matter-transfer unit...
417
00:27:02,187 --> 00:27:05,816
to return subject
to original form and location.
418
00:27:05,890 --> 00:27:09,223
Never mind all that nonsense.
You're coming with me.
419
00:27:09,294 --> 00:27:12,229
Imperative that
I do not abandon my--
420
00:27:12,297 --> 00:27:16,563
That is a little imperative
you didn't bargain for.
421
00:27:16,635 --> 00:27:20,002
We can't have you bearing
false witness against me, can we?
422
00:27:20,071 --> 00:27:24,735
Now, then,
just a little reprogramming...
423
00:27:24,809 --> 00:27:29,303
and then they can ask you
anything they like about me.
424
00:27:30,582 --> 00:27:32,948
There.
425
00:27:33,018 --> 00:27:37,921
- And... there.
- [ Whirring ]
426
00:27:37,989 --> 00:27:43,928
Now then, I'd like to hear your answer
to a hypothetical question.
427
00:27:43,995 --> 00:27:48,932
And I'll give you a little hint.
Your answer will be negative.
428
00:27:49,000 --> 00:27:52,436
Question: Was Dr. Smith,
to your knowledge...
429
00:27:52,504 --> 00:27:54,768
ever in the vicinity
of the matter-transfer unit...
430
00:27:54,839 --> 00:27:56,932
with or without Will Robinson?
431
00:27:58,143 --> 00:28:01,943
Ahh. A golden silence--
432
00:28:02,013 --> 00:28:05,005
so much better than chattering,
isn't it?
433
00:28:05,083 --> 00:28:08,541
Now, then, shall we go?
434
00:28:08,620 --> 00:28:12,283
And this time you will,
of course, follow me, won't you?
435
00:28:16,394 --> 00:28:18,487
Well?
436
00:28:24,135 --> 00:28:26,296
Go.
437
00:28:35,413 --> 00:28:38,849
[ Erratic Beeping ]
438
00:28:38,917 --> 00:28:41,477
[ Noisy Commotion ]
439
00:28:43,488 --> 00:28:47,424
- Aw, shut up!
- Hey! You just play your game
and be quiet yourself, buddy!
440
00:28:47,492 --> 00:28:49,926
[ Commotion Continues ]
441
00:28:49,994 --> 00:28:51,928
<i>Stick a marble in there!</i>
<i>Come on!</i>
442
00:28:51,996 --> 00:28:53,930
<i>Stop cheating, man!</i>
443
00:28:53,998 --> 00:28:56,262
[ Commotion Continues ]
444
00:28:56,334 --> 00:28:59,235
Hey. You in a hurry
to go somewhere?
445
00:28:59,304 --> 00:29:03,070
- To make a phone call.
- Yeah? Who to?
446
00:29:03,141 --> 00:29:05,234
Alpha Control, if you must know.
447
00:29:09,781 --> 00:29:12,215
[ Huffs ]
Hey, fellas, look.
448
00:29:12,283 --> 00:29:14,376
We got ourselves a spaceman.
449
00:29:14,452 --> 00:29:16,477
<i>What are they gonna do...</i>
450
00:29:16,554 --> 00:29:18,749
send you up in
a misguided missile or something?
451
00:29:18,823 --> 00:29:21,553
- Hey. Maybe he's in orbit.
- <i>[ Laughter ]</i>
452
00:29:21,626 --> 00:29:24,220
- That's not very funny.
- Yeah?
453
00:29:24,295 --> 00:29:26,525
You're not very funny either
in your clown outfit.
454
00:29:26,598 --> 00:29:30,591
It's my regular uniform.
We all wear it on the <i>Jupiter 2.</i>
455
00:29:30,668 --> 00:29:34,866
- Who's we, your gang, spaceman?
- My family!
456
00:29:34,939 --> 00:29:37,567
- <i>[ Laughter ]</i>
- If you don't mind, I'd like
to be called by my name.
457
00:29:37,642 --> 00:29:40,236
- It's Will Robinson.
- Robinson?
458
00:29:40,311 --> 00:29:42,575
Hey. That's the name
of the first space family.
459
00:29:42,647 --> 00:29:45,241
And their ship was the <i>Jupiter 2,</i>
just like he said.
460
00:29:45,316 --> 00:29:48,513
I know that, stupid, but this guy's
not one of <i>them</i> Robinsons.
461
00:29:48,586 --> 00:29:50,850
- <i>That's for sure!</i>
- Yes, I am!
462
00:29:50,922 --> 00:29:54,449
Hey! Will ya give me
your autograph, please?
463
00:29:54,526 --> 00:29:56,585
Did you hear that, fellas?
464
00:29:56,661 --> 00:30:00,757
We got the real, genuine
Will Robinson with us today.
465
00:30:00,832 --> 00:30:04,233
All right, Jupiter,
what's a stellar interferometer?
466
00:30:04,302 --> 00:30:08,329
It's an instrument for measuring
the diameter of stars.
467
00:30:08,406 --> 00:30:10,931
All right.
How many miles in a parsec?
468
00:30:11,009 --> 00:30:13,773
19 million, 150 thousand.
469
00:30:13,845 --> 00:30:16,006
Hey. How far is it
to Alpha Centauri?
470
00:30:16,080 --> 00:30:18,947
5.3 light-years.
471
00:30:19,017 --> 00:30:21,451
Well, he coulda learned all that stuff
from a comic book.
472
00:30:21,519 --> 00:30:24,920
Except I didn't. And I bet you don't
even know what a Doppler effect is.
473
00:30:24,989 --> 00:30:27,981
Well, sure I do. It's--
It's kind of a rainbow.
474
00:30:28,059 --> 00:30:31,756
You call that a scientific answer?
He got that from a comic book.
475
00:30:31,830 --> 00:30:35,994
Look, you. You oughta be ashamed
of yourself for wearing that space suit.
476
00:30:36,067 --> 00:30:39,833
The real Will Robinson is dead!
So are his folks!
477
00:30:39,904 --> 00:30:41,929
Everybody knows that.
They're all dead.
478
00:30:42,006 --> 00:30:44,406
Everyone that was on that ship's dead.
479
00:30:44,475 --> 00:30:46,340
They're skeletons
floating around in space.
480
00:30:46,411 --> 00:30:49,903
They're not dead!
You take that back!
481
00:30:49,981 --> 00:30:51,915
They're not dead!
482
00:30:51,983 --> 00:30:54,144
- Boys! Boys!
- [ Commotion ]
483
00:30:54,219 --> 00:30:56,153
Stop it. Stop it!
484
00:30:56,221 --> 00:30:59,588
- They're not dead!
- Oh, now... who started this?
485
00:30:59,657 --> 00:31:01,682
He did.
He jumped on me.
486
00:31:01,759 --> 00:31:03,693
He said my folks were dead!
487
00:31:03,761 --> 00:31:07,754
Well, what difference does it make to
you, anyway? You're not a Robinson.
488
00:31:07,832 --> 00:31:11,324
I have to make a phone call,
and I've only got an hour left.
489
00:31:11,402 --> 00:31:13,996
All right, Will.
Come with me.
490
00:31:22,347 --> 00:31:25,214
No foster parent's
ever gonna take him in.
491
00:31:25,283 --> 00:31:28,343
He's gonna be stuck here
the rest of his life.
492
00:31:33,091 --> 00:31:35,787
- Will?
- Will!
493
00:31:43,468 --> 00:31:47,302
We'd better head back to camp.
We'll have a better chance of
finding him on the radioscope.
494
00:31:47,372 --> 00:31:50,136
Besides, we have to get back to work
on that food purifier.
495
00:31:50,208 --> 00:31:52,199
- Tsk.
- Let's go.
496
00:31:58,883 --> 00:32:00,817
Dr. Smith has always been...
497
00:32:00,885 --> 00:32:04,582
a loyal and self-sacrificing
member of the <i>Jupiter 2</i> crew.
498
00:32:04,656 --> 00:32:07,181
He is incapable of telling the truth.
499
00:32:07,258 --> 00:32:09,488
Oh, very good.
500
00:32:11,496 --> 00:32:15,330
- What did you say?
- Imperative that I do not aband--
501
00:32:15,400 --> 00:32:17,493
You're wearing my patience very thin.
502
00:32:17,568 --> 00:32:19,661
<i>You will erase</i>
<i>that last statement...</i>
503
00:32:19,737 --> 00:32:23,503
and correct it to read, "Dr. Smith
is incapable of telling a lie."
504
00:32:23,574 --> 00:32:25,599
- Repeat.
- [ Click ]
505
00:32:25,677 --> 00:32:28,202
Dr. Smith is incapable.
506
00:32:28,279 --> 00:32:32,181
"Of telling a lie," you ninny!
Finish it!
507
00:32:32,250 --> 00:32:36,277
Earth time is now 1105 hours.
508
00:32:36,354 --> 00:32:40,188
At 1200 hours,
initiate signal to return subject...
509
00:32:40,258 --> 00:32:42,920
to original form and location.
510
00:32:42,994 --> 00:32:47,294
<i>Will, I want you to remember that</i>
<i>you're before the town council...</i>
511
00:32:47,365 --> 00:32:50,459
and that you've got to be
truthful with them at all times.
512
00:32:50,535 --> 00:32:53,629
I've been truthful with them.
Honest, I have.
513
00:32:53,705 --> 00:32:57,664
Now then, these folks here are
gonna decide what's best for you.
514
00:32:57,742 --> 00:33:01,178
I know what's best for me.
Just let me make that phone call.
515
00:33:01,245 --> 00:33:03,907
Ohh. You and that phone call.
516
00:33:03,982 --> 00:33:05,973
I can't be here all day.
517
00:33:07,318 --> 00:33:10,412
Will, would you just
tell us once again?
518
00:33:10,488 --> 00:33:12,922
You said you got here
on a beam from, uh--
519
00:33:12,991 --> 00:33:15,323
- Priplanus.
- Yes, Priplanus.
520
00:33:15,393 --> 00:33:18,920
And that you want Alpha Control
to send a rescue ship.
521
00:33:18,997 --> 00:33:21,090
But what I don't understand...
522
00:33:21,165 --> 00:33:24,259
is why your father let you
make the, uh, journey...
523
00:33:24,335 --> 00:33:26,269
instead of coming himself.
524
00:33:26,337 --> 00:33:28,931
Well, because he--
525
00:33:29,007 --> 00:33:31,271
Well, I decided to do it on my own.
526
00:33:31,342 --> 00:33:35,438
And he wasn't too keen on letting anyone
go near the matter-transfer unit anyway.
527
00:33:37,015 --> 00:33:39,006
I see.
528
00:33:40,785 --> 00:33:42,719
[ Whispering ]
529
00:33:44,222 --> 00:33:47,282
- Now can I make that phone call?
- [ Whispering Continues ]
530
00:33:58,503 --> 00:34:00,494
All I know is
Hatfield Four Corners...
531
00:34:00,571 --> 00:34:02,630
will be the laughingstock
of the whole country...
532
00:34:02,707 --> 00:34:05,642
- if we let that boy make that call.
- That's right.
533
00:34:05,710 --> 00:34:07,974
<i>[ Loud Commotion ]</i>
534
00:34:14,485 --> 00:34:16,817
<i>[ Engine Revs ]</i>
535
00:34:43,347 --> 00:34:45,281
May I please use your phone?
536
00:34:45,349 --> 00:34:47,943
Sure. Help yourself, boy.
537
00:34:48,019 --> 00:34:51,113
Gee. Thanks.
538
00:34:51,189 --> 00:34:54,454
I wanna talk to Colonel Mason
at Alpha Control, Cape Kennedy.
539
00:34:54,525 --> 00:34:57,460
Right away. Please hurry.
540
00:34:57,528 --> 00:34:59,462
Wait a minute.
541
00:34:59,530 --> 00:35:02,727
You're not making any crackpot
long-distance calls on my phone.
542
00:35:02,800 --> 00:35:04,893
I thought you wanted to
make a local call.
543
00:35:04,969 --> 00:35:07,403
But it's a matter of life and death.
544
00:35:07,472 --> 00:35:10,066
The emergency hospital
is on Maple Street. Now, git.
545
00:35:10,141 --> 00:35:14,077
[ Sighs ] What's the use?
It's too late now, anyway.
546
00:35:15,313 --> 00:35:17,907
Carbon tetrachloride!
547
00:35:17,982 --> 00:35:20,246
Well, give me a bottle of this.
They need it real bad.
548
00:35:20,318 --> 00:35:23,082
Wait a minute.
That'll be 89 cents.
549
00:35:23,154 --> 00:35:26,248
- Can you charge it?
- Who to?
550
00:35:26,324 --> 00:35:29,259
Mr. John Robinson.
He's my dad.
551
00:35:29,327 --> 00:35:32,592
- Where do you live?
- Right now, on Priplanus.
552
00:35:32,663 --> 00:35:35,598
Priplanus? I never heard of that street.
Y-- Hey! Wait a minute!
553
00:35:37,702 --> 00:35:39,437
Well, sonny, looks like you finally
did something I can understand.
554
00:35:39,437 --> 00:35:41,598
Well, sonny, looks like you finally
did something I can understand.
555
00:35:41,672 --> 00:35:44,106
- You're a runaway and--
- No. Please give it back.
556
00:35:44,175 --> 00:35:46,370
They need it on the planet
for the purifier.
557
00:35:46,444 --> 00:35:49,709
He said he lived on Priplanus.
There's no such street!
558
00:35:49,780 --> 00:35:52,613
It's a planet, so he says.
559
00:35:52,683 --> 00:35:54,878
<i>Please give it to me.</i>
<i>I have to have it with me...</i>
560
00:35:54,952 --> 00:35:56,886
when I'm back on that roof at 12:00.
561
00:35:56,954 --> 00:35:59,115
Our newspaper editor's
checking out your story.
562
00:35:59,190 --> 00:36:01,124
Personally, I think
he's wasting his time.
563
00:36:01,192 --> 00:36:04,025
<i>Maybe he can get some officials</i>
<i>over here from Alpha Control...</i>
564
00:36:04,095 --> 00:36:06,655
and then we'll
find out all about you.
565
00:36:06,731 --> 00:36:10,223
I'm taking you to Miss Sims. She can
keep an eye on you till that bus gets back.
566
00:36:10,301 --> 00:36:13,065
You might as well give him
back that bottle of carbon tet.
567
00:36:13,137 --> 00:36:15,071
I won't be able
to get it to them now.
568
00:36:15,139 --> 00:36:17,300
There'll be time for that
once we find out for sure...
569
00:36:17,375 --> 00:36:20,071
that you're not the biggest storyteller
that ever hit Hatfield County.
570
00:36:20,144 --> 00:36:22,135
Now, come on. Let's go.
571
00:36:36,160 --> 00:36:38,151
[ Grunts ]
572
00:36:53,010 --> 00:36:54,944
<i>[ Knocking ]</i>
573
00:36:55,012 --> 00:36:57,173
<i>[ Lock Unlocks ]</i>
574
00:37:02,353 --> 00:37:05,447
- Ready for lunch?
- I don't want any.
575
00:37:08,960 --> 00:37:11,724
- Now, Will.
- Leave me alone!
576
00:37:13,464 --> 00:37:17,400
<i>Will, I know how you feel being</i>
<i>locked up here and all.</i>
577
00:37:17,468 --> 00:37:20,403
No, you don't. You don't know
any more about it than the others.
578
00:37:20,471 --> 00:37:24,567
- You think I made everything up.
- I don't know what to think anymore.
579
00:37:24,642 --> 00:37:26,906
If you would've let me made
that phone call from here...
580
00:37:26,978 --> 00:37:29,310
instead of taking me
to that sheriff...
581
00:37:29,380 --> 00:37:31,814
Alpha Control would've
been here by now.
582
00:37:31,882 --> 00:37:33,816
You've ruined everything.
583
00:37:33,884 --> 00:37:36,853
Will, I'm so sorry.
584
00:37:36,921 --> 00:37:40,084
But i-it's all so hard
for me to understand.
585
00:37:40,157 --> 00:37:44,924
If only there was some way
of knowing for sure about these things.
586
00:37:44,996 --> 00:37:48,864
- There's only one way you can know for sure.
- Ooh. What's that, dear?
587
00:37:48,933 --> 00:37:52,596
Well, if you'll let me be
at that roof where I came from...
588
00:37:52,670 --> 00:37:55,764
I'll just disappear
as soon as it's 12:00.
589
00:37:55,840 --> 00:37:57,774
I'd like to believe that
and let you go...
590
00:37:57,842 --> 00:38:01,938
but the sheriff said I had to keep you
locked up here until the bus comes for you.
591
00:38:02,013 --> 00:38:07,212
Haven't they done enough? The least they can
do is let me go back with my family.
592
00:38:07,285 --> 00:38:11,221
Oh, Will, dear. How would you like
to stay here with Davey and me...
593
00:38:11,289 --> 00:38:13,723
and be a part of my family?
594
00:38:13,791 --> 00:38:16,726
Oh, Hatfield Four Corners
isn't very big...
595
00:38:16,794 --> 00:38:18,955
but it's quiet and beautiful...
596
00:38:19,030 --> 00:38:22,898
and people are real friendly
once they get to know you.
597
00:38:22,967 --> 00:38:25,902
I'd do everything I could
to make you happy...
598
00:38:25,970 --> 00:38:30,168
and I know Davey would like
to have you as kind of a brother.
599
00:38:30,241 --> 00:38:32,402
I don't want a brother!
600
00:38:32,476 --> 00:38:34,967
And I don't wanna
be one of your family.
601
00:38:35,046 --> 00:38:39,745
I've got a family, and all I wanna
do right now is get back with them.
602
00:38:39,817 --> 00:38:41,910
Oh, it doesn't
really matter to me...
603
00:38:41,986 --> 00:38:44,580
whether you've imagined
those things or not--
604
00:38:44,655 --> 00:38:46,850
or if they were true.
605
00:38:46,924 --> 00:38:52,590
All that really matters is that
you're a fine boy, and we love you.
606
00:38:52,663 --> 00:38:54,927
It's no good.
607
00:38:54,999 --> 00:38:57,729
It's no good.
608
00:38:57,802 --> 00:38:59,793
No one understands.
609
00:39:01,505 --> 00:39:03,871
Ahhh.
610
00:39:03,941 --> 00:39:06,375
Now then, my dear friend...
611
00:39:06,444 --> 00:39:08,969
I should like to hear a brief,
but compelling statement...
612
00:39:09,046 --> 00:39:12,880
on the sterling character
of one Zachary Smith.
613
00:39:12,950 --> 00:39:14,975
Does not compute.
614
00:39:15,052 --> 00:39:17,885
Spare me the editorial comments.
615
00:39:17,955 --> 00:39:22,221
It is now 1142 hours by Earth time.
616
00:39:22,293 --> 00:39:25,228
Oh, no, you don't. Oh!
617
00:39:27,631 --> 00:39:30,657
Imperative that I do not
abandon my station.
618
00:39:30,735 --> 00:39:32,999
At 1200 hours, initiate signal...
619
00:39:33,070 --> 00:39:35,903
<i>to return subject</i>
<i>to original form and location.</i>
620
00:39:35,973 --> 00:39:39,170
You will scrub that
and pay attention to me, do you hear?
621
00:39:39,243 --> 00:39:41,177
[ Yelps ]
622
00:39:42,913 --> 00:39:45,848
Come back here at once!
That's an order!
623
00:39:48,786 --> 00:39:51,721
Come back at once!
This is an order!
624
00:39:51,789 --> 00:39:53,916
Will!
625
00:40:03,501 --> 00:40:05,492
Maureen.
626
00:40:05,569 --> 00:40:07,594
I've spotted the Robot.
627
00:40:11,041 --> 00:40:12,975
<i>[ Don ]</i>
<i>Is Will with it?</i>
628
00:40:13,043 --> 00:40:15,511
- No.
- Let's go.
629
00:40:34,198 --> 00:40:38,157
- <i>Who is it?</i>
- It's me-- Davey. Can I come in?
630
00:40:38,235 --> 00:40:40,169
It's your room.
631
00:40:40,237 --> 00:40:42,228
<i>[ Lock Unlocks ]</i>
632
00:40:44,975 --> 00:40:47,535
Hey. Y-You haven't eaten a thing.
633
00:40:57,455 --> 00:41:01,221
Uh, Aunt Clara, she was talking
about having you staying with us.
634
00:41:02,593 --> 00:41:04,527
Like-- Like permanent.
635
00:41:04,595 --> 00:41:06,529
Well, whatever she said,
she's wrong.
636
00:41:06,597 --> 00:41:08,827
When Alpha Control finds out
how you kept me here...
637
00:41:08,899 --> 00:41:12,596
<i>I wouldn't be surprised</i>
<i>if they put you away for life.</i>
638
00:41:12,670 --> 00:41:14,968
Well, it was pretty hard to believe--
639
00:41:15,039 --> 00:41:17,234
<i>those things you told us.</i>
640
00:41:17,308 --> 00:41:21,711
- Then you'd better get with it.
- Well, I am now... sort of.
641
00:41:24,248 --> 00:41:27,115
- What's it like in space?
- How should I know?
642
00:41:27,184 --> 00:41:29,618
Whatever I told you,
you'd be sure I was making it up.
643
00:41:29,687 --> 00:41:33,179
No, I wouldn't. Honest.
I really wanna know.
644
00:41:33,257 --> 00:41:35,452
I don't think you mean it.
645
00:41:35,526 --> 00:41:38,359
Well, I do. Like--
646
00:41:38,429 --> 00:41:42,957
Well, I've been thinking. For instance,
when I was in the square loading the cart...
647
00:41:43,033 --> 00:41:45,900
I did see a flash,
and I thought it was lightning.
648
00:41:45,970 --> 00:41:48,029
<i>But instead I saw you.</i>
649
00:41:48,105 --> 00:41:50,972
What you saw was the maser beam
that transferred me to Earth.
650
00:41:51,041 --> 00:41:54,807
- All the way from space?
- You don't believe me.
651
00:41:54,879 --> 00:41:57,245
Well, I don't disbelieve you.
652
00:41:57,314 --> 00:41:59,908
I read about things like that.
653
00:41:59,984 --> 00:42:02,714
In fact, I might major in physics
when I go to college.
654
00:42:04,822 --> 00:42:07,382
Will you tell me about space?
655
00:42:09,393 --> 00:42:11,918
Well...
656
00:42:11,996 --> 00:42:14,590
it's not so different once you find
a place you can live on.
657
00:42:14,665 --> 00:42:16,599
You mean it's just like
here on Earth?
658
00:42:16,667 --> 00:42:21,730
Well, a person from Earth isn't so different--
I mean, his feelings and all.
659
00:42:21,805 --> 00:42:25,935
<i>And the forms of life you meet there,</i>
<i>well, they're different to look at.</i>
660
00:42:26,010 --> 00:42:29,343
And you have to watch out that they don't
misunderstand your reasons for being there.
661
00:42:29,413 --> 00:42:31,347
<i>But they're not so different either.</i>
662
00:42:31,415 --> 00:42:34,111
You mean their feelings
are just like ours?
663
00:42:34,184 --> 00:42:38,280
Well, I don't know about that, but I do know
that everything in the whole universe...
664
00:42:38,355 --> 00:42:40,949
is made up of the same kind
of molecules we are.
665
00:42:41,025 --> 00:42:43,220
They're just rearranged
differently, that's all.
666
00:42:43,294 --> 00:42:47,890
<i>And what you have to learn is to translate</i>
<i>what they are into what you are.</i>
667
00:42:47,965 --> 00:42:50,297
Like I did with the Taurons'
matter-transfer unit.
668
00:42:50,367 --> 00:42:52,301
But it didn't do me much good.
669
00:42:52,369 --> 00:42:55,361
- Do you really wanna go back?
- What do you think?
670
00:42:55,439 --> 00:42:57,373
But it's too late now.
671
00:42:59,543 --> 00:43:02,979
Well, it's eight minutes till 12:00. And
I've run to the square in five minutes.
672
00:43:05,649 --> 00:43:09,176
- What about your Aunt Clara?
- I'll square it for you. Come on!
673
00:43:14,825 --> 00:43:16,918
Bye, Aunt Clara.
Thanks for everything.
674
00:43:16,994 --> 00:43:19,986
Will! Davey! Boys!
675
00:43:28,339 --> 00:43:31,604
- What time is it?
- Well, I think I beat my old record.
676
00:43:31,675 --> 00:43:35,611
We got four minutes to go.
Will, I was just thinking.
677
00:43:35,679 --> 00:43:39,979
D-Do you think it'd be okay
with that matter-transfer unit
if I hitched a ride with you?
678
00:43:40,050 --> 00:43:43,486
I don't know, Davey.
The Robot's only programmed for me.
679
00:43:43,554 --> 00:43:45,789
Well, it was a crazy idea anyway.
680
00:43:45,923 --> 00:43:47,788
It wasn't crazy at all.
681
00:43:47,858 --> 00:43:49,849
The carbon tet!
I can't go without the carbon tet!
682
00:43:49,927 --> 00:43:53,124
Well, I'll get it for you.
Look, you just get on that roof.
683
00:43:53,197 --> 00:43:55,188
But it's 89 cents!
684
00:44:02,640 --> 00:44:04,904
Hey. I'll take this bottle
of carbon tetrachloride.
685
00:44:04,975 --> 00:44:07,705
- There's your money.
- What about your change?
686
00:44:07,778 --> 00:44:09,712
I'll get it later.
687
00:44:13,283 --> 00:44:16,480
- I got it, Will! I got it!
- Hurry up, Davey!
688
00:44:20,824 --> 00:44:22,917
I'll tell them all about you
and how you helped me.
689
00:44:22,993 --> 00:44:26,690
<i>Catch. Maybe I'll get up there</i>
<i>someday and see ya.</i>
690
00:44:26,764 --> 00:44:28,857
Here. You better take this.
691
00:44:31,035 --> 00:44:33,697
<i>And you can thank your Aunt Clara.</i>
<i>She was nice, really.</i>
692
00:44:33,771 --> 00:44:36,103
And you can thank Miss Ruth
at the boys home.
693
00:44:36,173 --> 00:44:39,336
And if you ever get that sheriff
or anybody to contact Alpha Control...
694
00:44:39,410 --> 00:44:41,810
<i>tell 'em how I got here</i>
<i>and how I had to get back.</i>
695
00:44:41,879 --> 00:44:44,245
Maybe they'll send out
a rescue ship.
696
00:44:44,314 --> 00:44:46,248
Well, I'll do the best I can, Will.
697
00:44:46,316 --> 00:44:48,546
Bye, Davey.
Merry Christmas.
698
00:44:48,619 --> 00:44:50,678
Sure! And a happy New Year.
699
00:44:53,390 --> 00:44:57,121
[ Erratic Beeping ]
700
00:45:05,803 --> 00:45:08,328
There he is!
Up on the roof!
701
00:45:08,405 --> 00:45:13,502
<i>Will! Will, you come down</i>
<i>from there! Come down!</i>
702
00:45:16,313 --> 00:45:19,544
[ Loud Humming ]
703
00:45:21,685 --> 00:45:24,518
- Where is he?
- Up there!
704
00:45:26,223 --> 00:45:28,919
Why, they'll be here
from Alpha Control in an hour.
705
00:45:28,992 --> 00:45:31,984
- W-What'll I tell 'em?
- Aw, tell 'em anything.
706
00:45:35,099 --> 00:45:37,329
[ Loud Humming ]
707
00:45:39,603 --> 00:45:41,468
<i>[ Maureen ] Will?</i>
708
00:45:43,006 --> 00:45:44,940
Oh, Will!
709
00:45:46,143 --> 00:45:48,737
- Hi, everybody.
- [ Electricity Crackling ]
710
00:45:48,812 --> 00:45:52,077
Will! Oh! Where have you been?
We searched half the planet for you!
711
00:45:52,149 --> 00:45:55,209
- Will!
- What's happened to
the matter-transfer unit?
712
00:45:55,285 --> 00:45:58,448
Signal overload responsible for burnout.
713
00:45:58,522 --> 00:46:01,855
- <i>[ John ] What signal?</i>
- <i>[ Will ] The signal that</i>
<i>got me back here, I guess.</i>
714
00:46:01,925 --> 00:46:03,483
Back from where?
715
00:46:03,560 --> 00:46:05,391
- Earth.
- <i>[ Maureen ] Earth?</i>
716
00:46:06,597 --> 00:46:08,531
<i>Well, I've been on Earth</i>
<i>all morning...</i>
717
00:46:08,599 --> 00:46:11,432
at a little place called
Hatfield Four Corners in Vermont.
718
00:46:11,502 --> 00:46:13,766
<i>They sure are</i>
<i>behind the times there.</i>
719
00:46:13,837 --> 00:46:16,567
They wouldn't even let me call
Alpha Control to send a rescue ship.
720
00:46:16,640 --> 00:46:18,574
They thought
I was some kind of nut.
721
00:46:18,642 --> 00:46:21,907
Oh, Will. I think you better
watch that imagination of yours...
722
00:46:21,979 --> 00:46:24,413
or we might all
think the same thing.
723
00:46:24,481 --> 00:46:26,949
But it's true.
I even got a bottle of carbon tet...
724
00:46:27,017 --> 00:46:28,951
for the food-storage purifier.
725
00:46:37,261 --> 00:46:39,354
It is carbon tet.
726
00:46:40,998 --> 00:46:43,626
And it's from "Hatfield Hardware."
727
00:46:45,302 --> 00:46:47,998
Is it possible
he's telling the truth?
728
00:46:51,508 --> 00:46:53,601
Come along.
729
00:47:15,299 --> 00:47:17,733
I have completed the assigned task.
730
00:47:17,801 --> 00:47:21,066
Good. You may now dig
at a 90-degree angle...
731
00:47:21,138 --> 00:47:23,333
directly toward
the hydroponic garden.
732
00:47:23,407 --> 00:47:26,570
Instructions computed.
733
00:47:31,949 --> 00:47:34,975
Another example of how man
has freed himself from toil.
734
00:47:35,052 --> 00:47:37,486
<i>We have harnessed</i>
<i>the muscle of machines...</i>
735
00:47:37,554 --> 00:47:40,921
thus giving ourselves more time
for intellectual pursuits.
736
00:47:40,991 --> 00:47:42,959
Dad says machines
do too much for us.
737
00:47:43,026 --> 00:47:44,994
He says it's good
to go out and work.
738
00:47:45,062 --> 00:47:46,996
Does he, indeed?
739
00:47:47,064 --> 00:47:49,931
Why walk when it's
so much easier to ride?
740
00:47:50,000 --> 00:47:53,697
- <i>[ John ] Dr. Smith!</i>
- We're over here, Dad!
741
00:47:55,939 --> 00:47:58,430
Cease your efforts.
Give me the shovel at once.
742
00:48:08,552 --> 00:48:11,885
Well, Dr. Smith,
I see you've really been hard at it.
743
00:48:11,955 --> 00:48:17,086
Oh, yes, indeed. A little
physical exercise is so good for one.
744
00:48:17,160 --> 00:48:20,220
I see it, but I don't believe it.
745
00:48:22,132 --> 00:48:25,397
Go away, Major.
You irk me.
746
00:48:25,469 --> 00:48:27,733
Uh, Don and I will
get that pipe for you.
747
00:48:27,804 --> 00:48:29,897
You, uh-- You just keep
the good work up, huh?
748
00:48:29,973 --> 00:48:32,305
Oh, yes.
I'll do that, Professor.
749
00:48:43,153 --> 00:48:45,781
- Something wrong?
- Yes, sir. You fibbed.
750
00:48:45,856 --> 00:48:48,586
- I did?
- Dad thinks you dug the ditch.
751
00:48:48,659 --> 00:48:50,593
That was an assumption
on his part.
752
00:48:50,661 --> 00:48:52,788
Never once did I say
I was responsible.
753
00:48:52,863 --> 00:48:55,297
But you didn't tell him
the Robot did all the work.
754
00:48:55,365 --> 00:48:58,664
Oh, come, come, William.
You're making a mountain out of a--
755
00:48:58,735 --> 00:49:01,727
<i>[ Wind Howling ]</i>
756
00:49:02,673 --> 00:49:05,471
Dr. Smith, are you all right?
757
00:49:05,542 --> 00:49:07,476
Dr. Smith, what's wrong?
758
00:49:07,544 --> 00:49:11,310
Out of the way.
I am being summoned.
759
00:49:12,950 --> 00:49:15,441
Dr. Smith.
760
00:49:15,519 --> 00:49:18,511
<i>[ Wind Continues Howling ]</i>
761
00:49:34,304 --> 00:49:37,296
<i>[ Electrical Humming ]</i>
762
00:49:39,943 --> 00:49:42,639
[ Humming Continues ]
763
00:49:59,229 --> 00:50:02,255
Dr. Smith!
764
00:50:03,400 --> 00:50:07,336
<i>[ Growling ]</i>
765
00:50:07,404 --> 00:50:10,340
<i>[ Roaring ]</i>
|
1
00:00:04,270 --> 00:00:07,535
[ Дебби хрюкает ]
2
00:00:07,607 --> 00:00:10,940
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы
помните, доктор Смит, Билл и Пенни</i>
3
00:00:11,011 --> 00:00:13,946
<i>возвращались со своей
камне-добывательной экспедиции,</i>
4
00:00:14,014 --> 00:00:17,609
<i>даже не подозревая,
что неподалеку в зарослях</i>
5
00:00:17,684 --> 00:00:22,485
<i>затаилась инопланетная
машина невероятной мощи.</i>
6
00:00:22,555 --> 00:00:25,524
Стойте. Стойте.
Я не могу дальше идти.
7
00:00:25,592 --> 00:00:27,958
Порочное желание мести твоего
отца совсем разбило меня.
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,360
Захарий Смит в конце
концов поставлен на колени.
9
00:00:31,698 --> 00:00:33,632
Это не месть, доктор Смит.
10
00:00:33,700 --> 00:00:36,635
Просто мы должны собрать
отовсюду образцы горных пород,
11
00:00:36,703 --> 00:00:39,001
чтобы определить, сможем ли мы найти
еще где-то жилу радиоактивной руды.
12
00:00:39,072 --> 00:00:42,041
Как насчет Робота? Он мог бы
понести все это без особого труда.
13
00:00:42,108 --> 00:00:45,566
Он должен иметь возможность свободно использовать
все свои датчики для обнаружения радиации.
14
00:00:45,645 --> 00:00:49,775
Это нелепо. С каких это пор человеческие
существа должны работать на машины?
15
00:00:49,849 --> 00:00:53,046
<i>[ Хрюканье ]</i>
16
00:00:54,120 --> 00:00:57,112
- Прекрати!
- <i>[ Хрюканье продолжается ]</i>
17
00:00:59,459 --> 00:01:02,053
Это уже последнее унижение.
18
00:01:02,128 --> 00:01:05,120
<i>Пойди и скажи своему отцу, чтобы он выплескивал
свою враждебность на кого-нибудь другого.</i>
19
00:01:05,198 --> 00:01:09,931
Захарий Смит заканчивает
переноску камней для животных.
20
00:01:10,003 --> 00:01:13,700
Доктор Смит, доктор Смит,
вернитесь немедленно!
21
00:01:13,773 --> 00:01:15,764
Доктор Смит!
22
00:01:16,810 --> 00:01:18,744
<i>[ Пенни ] Эй, доктор Смит! Билл!</i>
23
00:01:18,812 --> 00:01:21,713
<i>Ну же, посмотрите, что я нашла!
Что-то вроде гнезда с яйцом!</i>
24
00:01:21,781 --> 00:01:23,715
Яйцом?
25
00:01:23,783 --> 00:01:26,752
Где?
26
00:01:26,820 --> 00:01:32,622
<i>Да уж, кто бы ни отложил это яйцо,
он выбрал оригинальное место для гнезда.</i>
27
00:01:32,692 --> 00:01:36,458
Эй, это одна из тех машин, что оставили
пришельцы, когда они сюда прилетали.
28
00:01:36,529 --> 00:01:40,898
Нам лучше убраться отсюда. Знаете,
папа сказал, что они опасны.
29
00:01:40,967 --> 00:01:43,299
Мы не должны к ним прикасаться
или даже близко подходить.
30
00:01:43,369 --> 00:01:45,633
Очень мудрая
предосторожность, дорогуша,
31
00:01:45,705 --> 00:01:49,641
но ведь не будет никакого вреда,
если мы заберем одно маленькое яйцо?
32
00:01:49,709 --> 00:01:52,769
Я взял бы его сам,
но я полностью обессилен.
33
00:01:52,846 --> 00:01:56,612
<i>Э, ты же знаешь о моей больной
спине. Может, возьмешь ты?</i>
34
00:01:56,683 --> 00:01:58,913
<i>Это совершенно
безопасно, дорогуша.</i>
35
00:01:58,985 --> 00:02:01,044
- Ну, если Вы уверены...
- Да.
36
00:02:08,995 --> 00:02:10,986
Осторожно, дорогая, осторожно.
37
00:02:18,004 --> 00:02:21,940
Яйцо. <i>Настоящее</i> яйцо.
38
00:02:22,008 --> 00:02:25,444
Из этого куриного плода
я приготовлю блюдо,
39
00:02:25,512 --> 00:02:29,175
которое посоперничает с кулинарными
оргиями древнего Рима.
40
00:02:30,517 --> 00:02:32,610
[ Вздыхает ]
41
00:02:33,686 --> 00:02:36,018
- <i>[ Шуршанье листьев ]</i>
- Эй, Дебби.
42
00:02:36,089 --> 00:02:38,557
<i>Спускайся. Ты же знаешь,
что об этом сказал папа.</i>
43
00:02:38,625 --> 00:02:40,559
- [ Внеземное гудение ]
- <i>Спускайся сейчас же.</i>
44
00:02:40,627 --> 00:02:44,893
Дебби! Ох, Дебби.
Ну, спускайся же.
45
00:02:44,964 --> 00:02:47,296
- [ Гудение продолжается ]
- Ну же. Вот так.
46
00:02:47,367 --> 00:02:50,359
[ Электрический треск ]
47
00:02:54,874 --> 00:02:58,742
[ Громкое гудение ]
48
00:02:58,811 --> 00:03:02,269
- [ Неразборчиво ]
- [ Продолжается громкое гудение ]
3
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ КОСМОСА
4
00:04:18,491 --> 00:04:21,085
Ммм! Ах.
5
00:04:28,501 --> 00:04:31,738
<i>Если бы я не знала, что
на этой планете не было яиц,</i>
6
00:04:31,871 --> 00:04:35,272
я бы поклялась, что это был омлет.
7
00:04:35,341 --> 00:04:40,176
О, нонсенс. Я просто нарвал кое-каких
экзотических трав в гидропонном саду.
8
00:04:40,246 --> 00:04:43,875
Удивительно, что вы можете сделать
с небольшим количеством приправ
9
00:04:43,950 --> 00:04:46,282
и кое-какими ароматическими травами.
10
00:04:48,021 --> 00:04:49,955
А я думала, что это был омлет.
11
00:04:50,023 --> 00:04:52,617
Гурманы приезжали
ко мне отовсюду,
12
00:04:52,692 --> 00:04:54,626
чтобы узнать секрет
моей заправки для салата.
13
00:04:54,694 --> 00:04:57,288
Естественно, я никогда
не раскрывал все компоненты.
14
00:04:57,363 --> 00:04:59,729
Это один из Ваших
ингредиентов, Смит?
15
00:04:59,799 --> 00:05:02,529
Четыреххлористый
углерод? Вряд ли.
16
00:05:02,602 --> 00:05:04,968
Но, э, Вы его использовали.
17
00:05:05,038 --> 00:05:08,064
- Конечно. Для удаления пятен.
- Ох.
18
00:05:08,141 --> 00:05:11,076
- И когда Вы его использовали последний раз?
- Вчера вечером, кажется.
19
00:05:11,144 --> 00:05:14,136
И Вы оставили его открытым,
так, что он весь испарился.
20
00:05:17,383 --> 00:05:19,374
Доктор Смит,
21
00:05:20,820 --> 00:05:24,381
у Вас вообще есть какие-нибудь мысли
помимо Ваших насущных потребностей?
22
00:05:25,658 --> 00:05:27,592
Теперь, оставшись без
тетрахлорэтана для очистителя,
23
00:05:27,660 --> 00:05:30,925
<i>мы встали перед угрозой потери
всех наших съестных припасов.</i>
24
00:05:30,997 --> 00:05:33,488
<i>[ Смит ] Могу поклясться,
что я закрыл этот пузырек.</i>
25
00:05:33,566 --> 00:05:35,431
Джон, это действительно так серьезно?
26
00:05:35,501 --> 00:05:38,163
Это наш единственный надежный
метод сохранения продуктов.
27
00:05:38,237 --> 00:05:43,402
<i>Теперь нам придется довольствоваться
диетой из сухпайка пока мы не найдем замену.</i>
28
00:05:44,677 --> 00:05:46,941
О. Что это у Вас там?
29
00:05:47,013 --> 00:05:48,947
О, ничего. Совсем ничего.
30
00:05:49,015 --> 00:05:51,449
Если уж меня обвинили
в нехватке продовольствия,
31
00:05:51,517 --> 00:05:54,452
я бы хотел, э, предоставить
мою собственную пищу.
32
00:05:55,488 --> 00:05:57,422
Так, так, так.
33
00:05:57,490 --> 00:06:00,050
Так, где Вы это взяли?
34
00:06:01,127 --> 00:06:05,723
Это? На самом деле, э, я не помню.
35
00:06:05,798 --> 00:06:09,234
Я помню. Мы вместе собирали
образцы с другой стороны от пещер.
36
00:06:09,302 --> 00:06:13,534
<i>Доктор Смит. Тауронцы
оставили там телепортатор.</i>
37
00:06:13,606 --> 00:06:16,769
<i>Я надеюсь, что Вы будете
держаться подальше от него.</i>
38
00:06:16,843 --> 00:06:20,142
Кроме того, у нас полно
работы по починке очистителя.
39
00:06:20,213 --> 00:06:22,272
<i>Пойдем, дорогая.</i>
40
00:06:27,286 --> 00:06:31,916
Доктор Смит, Вы видели Пенни?
41
00:06:31,991 --> 00:06:34,585
- Пенни?
- Я думал, она пошла с Вами.
42
00:06:34,660 --> 00:06:37,254
Надеюсь, Вы не подпускали ее
к этому тауронскому устройству.
43
00:06:37,330 --> 00:06:41,096
Конечно нет, мой мальчик. Я никогда бы
не позволил ей сделать что-нибудь подобное.
44
00:06:41,167 --> 00:06:43,727
Но, хм, даже в этом случае,
45
00:06:43,803 --> 00:06:45,737
вероятно нам следует
пойти и поискать ее.
46
00:06:45,805 --> 00:06:48,535
Хорошо.
47
00:06:48,608 --> 00:06:51,099
- Ну, так Вы идете, доктор?
- Айн момент, дружище.
48
00:06:51,177 --> 00:06:54,669
Неразумно выбрасывать сельдерей.
Он поддержит нас в нашем походе.
49
00:06:56,682 --> 00:06:59,617
<i>[ Билл ]
Пенни! Пенни, где ты?</i>
50
00:06:59,685 --> 00:07:02,552
Я уверен, она где-то поблизости.
51
00:07:02,622 --> 00:07:07,059
Билл, ты мог бы понести эту корзинку
с обедом. Она ужасно тяжелая.
52
00:07:07,126 --> 00:07:09,060
Пенни!
53
00:07:09,128 --> 00:07:11,460
Интересно, что могло с ней случиться.
54
00:07:14,133 --> 00:07:17,899
Доктор Смит, а Вы не думаете, что...
55
00:07:19,138 --> 00:07:21,299
Нет. Нет, этого не может быть.
56
00:07:21,374 --> 00:07:24,343
Она, вероятно уже дома,
в целости и сохранности.
57
00:07:24,410 --> 00:07:26,344
Однако, мой мальчик,
58
00:07:26,412 --> 00:07:30,212
ведь наше маленькое сафари не должно
закончиться полным ничем, правда?
59
00:07:30,283 --> 00:07:33,013
- Вы про что?
- <i>Твой отец был излишне скромен,</i>
60
00:07:33,085 --> 00:07:35,019
<i>когда сказал, что тауронцы
далеко впереди нас.</i>
61
00:07:35,087 --> 00:07:38,579
Если они могут перемещаться
в различных направлениях,
62
00:07:38,658 --> 00:07:40,717
почему мы не можем
сделать то же самое?
63
00:07:40,793 --> 00:07:45,196
<i>В конце концов, кто обнаружил,
что Е равно МЦ в квадрате?</i>
64
00:07:45,264 --> 00:07:47,630
<i>Мы</i>, или тауронцы?
65
00:07:47,700 --> 00:07:51,830
Не думаю, что мы должны дурачиться
с этим, доктор Смит. Мы ведь типа обещали.
66
00:07:51,904 --> 00:07:54,099
Конечно, обещали.
67
00:07:54,173 --> 00:07:58,007
Но <i>он</i>... ничего не обещал.
68
00:08:00,279 --> 00:08:02,907
Итак, мой колдун
со стальным взглядом.
69
00:08:02,982 --> 00:08:08,318
Продемонстрируй мне свое превосходство
над этим контейнером молекулярной магии.
70
00:08:14,794 --> 00:08:16,955
Репликатор сборки включен.
71
00:08:20,366 --> 00:08:22,732
Регенератор включен.
72
00:08:27,306 --> 00:08:29,433
Передающий модуль включен.
73
00:08:29,509 --> 00:08:31,943
- <i>[ Сигналы ]</i>
- <i>Синхронизация сигнала фазы.</i>
74
00:08:32,011 --> 00:08:34,206
Продолжай попытки.
75
00:08:36,315 --> 00:08:40,376
Когда-нибудь мы заставим эту штуку
работать, дружище, как знать?
76
00:08:40,453 --> 00:08:42,944
Всего лишь немного
удачи и я смог бы...
77
00:08:43,022 --> 00:08:45,752
Смогли бы что?
78
00:08:45,825 --> 00:08:49,261
Ничего. Просто полет фантазии.
79
00:08:50,429 --> 00:08:54,593
Аргх. Нет Пенни. Нет
молекулярной магии. Ничего.
80
00:08:54,667 --> 00:08:56,999
Мы можем уже идти домой.
Пойдем.
81
00:09:10,116 --> 00:09:12,710
Ох! Бог ты мой.
Я забыл обеденную корзинку.
82
00:09:12,785 --> 00:09:15,117
- Не мог бы ты ее забрать, дружок?
- Да, сэр.
83
00:09:21,460 --> 00:09:24,896
Она исчезла. И обеденная
корзинка и сельдерей вместе с ней.
84
00:09:24,964 --> 00:09:26,898
Она была прямо здесь.
85
00:09:26,966 --> 00:09:28,900
Что случилось, Робот?
86
00:09:28,968 --> 00:09:31,402
Апиум гравеоленс исчез...
87
00:09:31,470 --> 00:09:35,099
и в данный момент находится
в состоянии молекулярного изменения.
88
00:09:35,174 --> 00:09:37,438
<i>Пункт назначения неизвестен.</i>
89
00:09:37,510 --> 00:09:40,741
Что за название для сельдерея.
90
00:09:40,813 --> 00:09:45,250
Скажи, как думаешь, если ты развернешь
все сигналы, которые ты послал,
91
00:09:45,318 --> 00:09:47,582
то может мы сможем
получить корзинку обратно?
92
00:09:47,653 --> 00:09:50,178
Командная система
блока переноса материи
93
00:09:50,256 --> 00:09:53,589
несовместима с искусственной
командной системой.
94
00:09:53,659 --> 00:09:57,095
- Попробуй что-нибудь нешаблонное.
- "Нешаблонное" не распознано.
95
00:09:57,163 --> 00:09:59,927
Как насчет "выходящее за рамки"?
96
00:09:59,999 --> 00:10:03,867
[ Звонкие сигналы ]
97
00:10:03,936 --> 00:10:07,770
- Ты можешь перевести?
- Невозможно.
98
00:10:07,840 --> 00:10:10,536
Так, попробуй другой сигнал -
что-нибудь совсем безумное.
99
00:10:11,611 --> 00:10:14,375
[ Беспорядочные сигналы ]
100
00:10:20,720 --> 00:10:23,484
[ Громкое гудение ]
101
00:10:24,724 --> 00:10:28,285
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>
- <i>[ Сигналы прекращаются ]</i>
102
00:10:28,361 --> 00:10:31,194
Билл! Где ты был?
Я звала тебя.
103
00:10:31,263 --> 00:10:34,164
- <i>Почему ты мне не отвечал?</i>
- А где ты была?
104
00:10:34,233 --> 00:10:36,963
Прямо здесь. Я собирался
спросить тебя кое о чем...
105
00:10:37,036 --> 00:10:39,163
[ Вздыхает ]
Не могу сейчас вспомнить.
106
00:10:39,238 --> 00:10:42,537
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>
- Дебби, вернись сюда!
107
00:10:42,608 --> 00:10:44,633
- Дебби!
- Пенни!
108
00:10:53,052 --> 00:10:55,577
Телепортатор
действительно работает.
109
00:10:57,890 --> 00:10:59,858
<i>Я слышал голоса?</i>
110
00:11:02,028 --> 00:11:04,428
- Я расскажу папе!
- Что?
111
00:11:04,497 --> 00:11:08,263
Это Пенни. Должно быть ее
переместило телепортатором.
112
00:11:08,334 --> 00:11:11,428
И внезапно, прямо
перед моими глазами
113
00:11:11,504 --> 00:11:14,098
на том самом месте,
где Вы сейчас стоите...
114
00:11:14,173 --> 00:11:16,164
Я должен рассказать папе!
115
00:11:18,177 --> 00:11:22,341
Правдоподобная история.
На том самом месте, конечно.
116
00:11:27,353 --> 00:11:29,344
Аргх!
117
00:11:31,957 --> 00:11:33,948
А потом я увидел,
как опускается луч мазера
118
00:11:34,026 --> 00:11:36,551
и в нем были Пенни и Дебби
и корзинка с сельдереем.
119
00:11:36,629 --> 00:11:39,257
Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Я была там все это время.
120
00:11:39,331 --> 00:11:44,462
Нет, не была. Ты, и Дебби, и корзинка с сельдереем
находились в состоянии молекулярного изменения.
121
00:11:44,537 --> 00:11:47,631
А когда Робот регенерировал их,
то она появилась просто из ниоткуда.
122
00:11:49,175 --> 00:11:53,305
Билл, ты опять ходил
к телепортатору?
123
00:11:53,379 --> 00:11:55,313
Это то, о чем я и пытаюсь
вам рассказать.
124
00:11:55,381 --> 00:11:57,645
И при этом ты знал,
что это запрещено.
125
00:11:57,717 --> 00:12:00,277
Ну...
126
00:12:00,352 --> 00:12:03,810
- Ну, продолжай.
- Ну, мы пытались...
127
00:12:03,889 --> 00:12:05,481
Мы?
128
00:12:05,558 --> 00:12:07,583
О, э, я только что вернулся
129
00:12:07,660 --> 00:12:10,925
с совершенно чудесной прогулки
к нашей удаленной погодной станции -
130
00:12:10,996 --> 00:12:14,295
э, провел там все
утро, любуясь видами.
131
00:12:16,001 --> 00:12:18,561
Хорошо, Билл.
Итак, кто это мы?
132
00:12:18,637 --> 00:12:21,333
[ Вздыхает ]
Робот и я.
133
00:12:21,407 --> 00:12:23,307
"Робот и я", дорогой.
134
00:12:23,375 --> 00:12:27,436
- Продолжай , Билл. Я жду.
- В любом случае, пап, поверь, это того стоило.
135
00:12:27,513 --> 00:12:30,744
Слушай, а как тебе
удался этот фокус-покус?
136
00:12:30,816 --> 00:12:32,750
Я в смысле, ты его наколдовал?
137
00:12:32,818 --> 00:12:37,221
Я просто приказал Роботу послать пару
сумасшедших сигналов... и они сработали.
138
00:12:37,289 --> 00:12:39,621
- <i>[ Джуди ] Сумасшедших, да?</i>
- Совершенно сумасшедших.
139
00:12:39,692 --> 00:12:43,150
И телепортатор
ответил точно так же.
140
00:12:46,866 --> 00:12:49,460
Пап, я говорю правду. Честно.
141
00:12:53,439 --> 00:12:56,431
Я тоже, Билл. Поэтому завтра
мы с Доном собираемся уничтожить
142
00:12:56,509 --> 00:12:58,807
<i>все, что осталось от телепортатора,</i>
143
00:12:58,878 --> 00:13:01,369
не потому, что мы так хотим,
144
00:13:01,447 --> 00:13:05,315
а потому, что соблазн использовать
его слишком велик и слишком опасен.
145
00:13:05,384 --> 00:13:07,443
Теперь ты можешь отправляться
прямиком в свою каюту.
146
00:13:07,520 --> 00:13:09,579
Вот здорово.
147
00:13:14,660 --> 00:13:16,821
Мазерный луч упал
на сельдерей,
148
00:13:16,896 --> 00:13:19,262
разрушил его молекулярную
структуру, и тот исчез?
149
00:13:19,331 --> 00:13:21,595
- Серьезно?
- О?
150
00:13:21,667 --> 00:13:24,101
У этого парня
незаурядное воображение.
151
00:13:24,170 --> 00:13:28,766
Он же отлично знает, что тауронский ящик
с фокусами полностью выведен из строя.
152
00:13:28,841 --> 00:13:30,934
Откуда Вам-то знать?
153
00:13:31,010 --> 00:13:33,342
Ну...
154
00:13:33,412 --> 00:13:35,744
Это вполне логичное допущение.
155
00:13:35,815 --> 00:13:38,283
Ничего логичного не может быть
в том, с чем связаны Вы, Смит.
156
00:13:38,350 --> 00:13:40,614
Нам с Вами никогда
не стать друзьями, майор.
157
00:13:40,686 --> 00:13:44,019
Это первое логичное допущение,
из всех, что Вы сделали.
158
00:13:50,362 --> 00:13:53,297
Я не понимаю, почему они
должны уничтожать его.
159
00:13:53,365 --> 00:13:55,799
Он не делает им никакого вреда.
160
00:13:55,868 --> 00:13:57,961
Он же может сделать что угодно.
161
00:13:59,371 --> 00:14:01,430
Может даже телепортировать меня.
162
00:14:02,808 --> 00:14:04,969
И я мог бы не вернуться.
163
00:14:07,913 --> 00:14:09,904
Может быть Робот...
164
00:14:09,982 --> 00:14:12,473
Может он смог бы приказать
ему отправить меня на Землю.
165
00:14:13,819 --> 00:14:17,585
И может быть я смог бы
вернуться, развернув сигналы.
166
00:14:17,656 --> 00:14:20,750
Черт. Я мог бы рассказать им, что мы
живы, и где мы находимся и вообще все...
167
00:14:20,826 --> 00:14:24,762
по крайней мере, достаточно для них, чтобы
попытаться разыскать нас спасательным кораблем.
168
00:14:26,932 --> 00:14:29,423
Я не смогу это сделать,
169
00:14:29,501 --> 00:14:32,436
если только не найду способ
отговорить их от сожжения его.
170
00:14:33,672 --> 00:14:35,731
[ Вздыхает ]
2
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
[ Надпись ] Внимание! Это оборудование собственность
тауронцев!
Если вы попытаетесь уничтожить его, вы будете
сурово наказаны!
3
00:14:45,017 --> 00:14:47,679
Хорошо бы они обратили
внимание на эту надпись.
4
00:14:49,688 --> 00:14:52,350
Ты помнишь все свои
командные возможности?
5
00:14:52,424 --> 00:14:55,052
- Подтверждено.
- Ладно, слушай внимательно.
6
00:14:55,127 --> 00:14:59,291
По моей команде ты инициируешь
перемещение на Землю и обратно.
7
00:14:59,365 --> 00:15:03,062
- <i>Принято.</i>
- Твои сигналы совместимы с этим местом назначения?
8
00:15:03,135 --> 00:15:06,195
Земля является местом
моего происхождения.
9
00:15:07,206 --> 00:15:09,208
Уже почти 0800.
10
00:15:09,341 --> 00:15:13,402
В 0800 ты подашь сигнал телепортатору
переместить меня на планету Земля.
11
00:15:13,479 --> 00:15:15,413
Ты останешься здесь до полудня.
12
00:15:15,481 --> 00:15:19,747
- "Полдень" является диалектом для 1200.
- Точно.
13
00:15:19,818 --> 00:15:24,084
В 1200 ты подашь сигнал устройству
телепортировать меня обратно.
14
00:15:24,156 --> 00:15:26,249
- Это ясно?
- Подтверждено.
15
00:15:26,325 --> 00:15:28,259
- Не позднее.
- Подтверждено.
16
00:15:28,327 --> 00:15:30,693
Ладно, поехали.
17
00:15:37,236 --> 00:15:39,431
[ Беспорядочные сигналы ]
18
00:15:39,505 --> 00:15:42,474
Мой обед. Он прямо там.
Могу я забрать его?
19
00:15:42,541 --> 00:15:48,275
Невозможно. Телепортатор уже получил
сигнал для отправки объекта на Землю.
20
00:15:48,347 --> 00:15:50,679
Но это займет всего...
21
00:15:54,653 --> 00:15:57,383
[ Громкий звук ]
22
00:16:04,496 --> 00:16:07,090
[ Громкий звук ]
23
00:16:08,667 --> 00:16:10,601
У меня получилось!
24
00:16:10,669 --> 00:16:12,603
Я на Земле!
25
00:16:17,443 --> 00:16:19,638
А ну, прекрати это!
26
00:16:23,882 --> 00:16:27,443
- Что ты там делаешь наверху?
- Ничего. Я только что прибыл сюда.
27
00:16:27,519 --> 00:16:30,215
Может, ты уже слезешь оттуда, прежде
чем из-за тебя не началась лавина?
28
00:16:47,339 --> 00:16:51,275
Эй, я раньше никогда
тебя тут не видел.
29
00:16:51,343 --> 00:16:54,710
- Как тебя зовут?
- Билл. Билл Робинсон. А тебя?
30
00:16:54,780 --> 00:16:58,614
Дейви Симс. Эй. А что ты имел в виду,
когда сказал, что только что прибыл сюда?
31
00:16:58,684 --> 00:17:01,949
Я тут уже с полчаса
и я тебя не видел.
32
00:17:02,021 --> 00:17:05,184
Если только ты там не прятался,
чтобы сбросить на меня снег.
33
00:17:05,257 --> 00:17:07,919
Нет! Честно! Это был мой
пункт назначения, и вот я здесь.
34
00:17:07,993 --> 00:17:11,019
Да? И откуда ты?
35
00:17:11,096 --> 00:17:14,156
Припланус - это планета
в другой галактике.
36
00:17:15,968 --> 00:17:18,232
Так это действительно Земля.
37
00:17:18,303 --> 00:17:20,237
[ Вздыхает ]
Я врубился.
38
00:17:20,305 --> 00:17:22,330
Ты сбежал из дома, да?
39
00:17:22,408 --> 00:17:25,241
Это Хэтфилд Четыре Угла, Вермонт.
40
00:17:25,310 --> 00:17:27,574
Ты ведь хочешь найти дорогу
обратно домой, правильно?
41
00:17:27,646 --> 00:17:30,581
Неа. Мне нужно позвонить в ЦУП.
42
00:17:30,649 --> 00:17:33,982
ЦУП, это Билл Робинсон с <i>Юпитера-2</i>.
43
00:17:34,053 --> 00:17:37,079
Я сейчас нахожусь в Хэтфилде
Четыре Угла, Вермонт.
44
00:17:37,156 --> 00:17:40,592
Ответьте, ЦУП.
Вы меня слышите, ЦУП?
45
00:17:40,659 --> 00:17:42,923
- Это Билл Робинсон...
- Эй! Дай-ка взглянуть.
46
00:17:42,995 --> 00:17:46,431
Эй. Ты, должно быть, купил это на той
же барахолке, что и свой костюмчик.
47
00:17:46,498 --> 00:17:48,489
Эй. Отдай мне это взад!
48
00:17:51,003 --> 00:17:54,268
ЦУП!
Ты поломал его!
49
00:17:54,339 --> 00:17:56,273
Да брось, не переживай за него.
50
00:17:56,341 --> 00:17:58,605
Я тебе дам пару копеек
и ты сможешь купить еще один.
51
00:17:58,677 --> 00:18:01,271
Есть тут телефон поблизости?
52
00:18:01,346 --> 00:18:04,213
Слушай. Ты замерзнешь
в этой одежде.
53
00:18:04,283 --> 00:18:07,377
Почему бы тебе просто не зайти ко мне домой,
и ты сможешь оттуда позвонить своей мамочке.
54
00:18:07,453 --> 00:18:09,887
Моя мамочка почти
в 10 световых годах отсюда.
55
00:18:09,955 --> 00:18:12,890
Как и вся моя остальная семья.
56
00:18:12,958 --> 00:18:15,893
О. Твоя мамочка почти
в 10 световых годах отсюда.
57
00:18:15,961 --> 00:18:18,896
Знаешь, вы детишки становитесь
крезанутей с каждым днем.
58
00:18:20,966 --> 00:18:26,097
Ну же, Дэйви, ты же знаешь, я не могу
позволить тебе делать такие дорогие звонки,
59
00:18:26,171 --> 00:18:28,105
без разрешения твоей тети.
60
00:18:28,173 --> 00:18:30,573
Я не Дэйви.
Я Билл Робинсон,
61
00:18:30,642 --> 00:18:33,236
и мне нужно связаться с полковником
Мейсоном как можно быстрее.
62
00:18:33,312 --> 00:18:35,610
Это очень важно.
У меня не очень много времени.
63
00:18:35,681 --> 00:18:37,911
<i>И не беспокойтесь
сколько это будет стоить.</i>
64
00:18:37,983 --> 00:18:39,974
ЦУП оплатит все расходы.
65
00:18:40,052 --> 00:18:43,749
Эй! Что это ты пытаешься сделать?
66
00:18:44,823 --> 00:18:46,757
Алло. Мисс Рэйчел?
67
00:18:46,825 --> 00:18:48,850
Слушайте, я разрешил
этому тупому ребенку
68
00:18:48,927 --> 00:18:51,157
только позвонить домой...
и это все.
69
00:18:51,230 --> 00:18:55,257
Когда он мне даст правильный
номер, я наберу его для него.
70
00:18:55,334 --> 00:18:58,667
И лучше пусть даже не заикается ни
про каких полковников и генералов.
71
00:18:58,737 --> 00:19:02,468
Только зря трачу свое время
на весь этот космический мусор.
72
00:19:02,541 --> 00:19:05,704
Слушай. Ты хочешь позвонить домой,
или ты уже хочешь убраться отсюда?
73
00:19:05,777 --> 00:19:07,802
Я только хочу позвонить в ЦУП.
74
00:19:07,880 --> 00:19:10,314
Ты можешь поговорить со своей
тетей, чтобы она мне разрешила?
75
00:19:13,118 --> 00:19:15,177
Ладно, парень.
Где, ты говоришь, живешь?
76
00:19:15,254 --> 00:19:17,552
- Говори мне правду.
- Я же сказал тебе.
77
00:19:17,623 --> 00:19:20,717
Мы летели на Альфа Центавру
и попали в метеоритный шторм,
78
00:19:20,792 --> 00:19:22,726
<i>который сломал
кучу оборудования.</i>
79
00:19:22,794 --> 00:19:24,728
И мы приземлились
на этой неопознанной планете,
80
00:19:24,796 --> 00:19:27,060
и там мы сейчас и находимся -
все кроме меня, то есть.
81
00:19:27,132 --> 00:19:30,898
А ты не хочешь хороший кусок
яблочного пирога и кружку молока, Билл?
82
00:19:30,969 --> 00:19:33,403
- Ты же Билл, да?
- Да, мэм.
83
00:19:33,472 --> 00:19:35,963
- Ну, иди сюда и присаживайся.
- Спасибо.
84
00:19:43,282 --> 00:19:45,409
Очень вкусный пирог, мэм.
85
00:19:45,484 --> 00:19:48,146
Ты, должно быть, очень голоден.
86
00:19:48,220 --> 00:19:52,919
Не так, чтоб очень, но мы правда
на голодном пайке на Припланусе,
87
00:19:52,991 --> 00:19:55,926
на случай, если что-то пойдет не так
с очистителем кладовки продуктов.
88
00:19:55,994 --> 00:19:57,928
О. Какая досада.
89
00:20:04,336 --> 00:20:06,930
0900 - это точное
земное время, мэм?
90
00:20:07,005 --> 00:20:09,098
Э, он имеет в виду
"сейчас девять часов?"
91
00:20:09,174 --> 00:20:11,938
О. О. Сейчас, э,
три минуты десятого.
92
00:20:12,010 --> 00:20:13,841
Черт!
93
00:20:13,912 --> 00:20:16,608
У меня осталось
меньше трех часов.
94
00:20:16,682 --> 00:20:19,446
Я должен позвонить
в ЦУП, мэм.
95
00:20:19,518 --> 00:20:22,453
- Это возможно?
- О. О, да.
96
00:20:22,521 --> 00:20:25,581
Да, конечно, Билл. Да.
Но... но немного позднее.
97
00:20:25,657 --> 00:20:28,956
А сейчас давай пройдем
сюда и немного поболтаем.
98
00:20:29,027 --> 00:20:31,461
Просто присаживайся вот тут.
99
00:20:33,198 --> 00:20:37,134
Итак, Билл, дорогой, я понимаю,
это очень весело быть астронавтом,
100
00:20:37,202 --> 00:20:40,797
и путешествовать через космос,
и приземляться на неизведанных планетах.
101
00:20:40,872 --> 00:20:43,966
- Тетя Клара...
- Сейчас помолчи, Дэйви.
102
00:20:44,042 --> 00:20:47,205
Да, я помню семью
Робинсонов очень хорошо.
103
00:20:47,279 --> 00:20:50,339
<i>Они были первой
космической семьей.</i>
104
00:20:50,415 --> 00:20:52,975
<i>Я думаю, мы все помним,
как это было волнительно,</i>
105
00:20:53,051 --> 00:20:54,985
когда они взлетели
в прошлом году.
106
00:20:55,053 --> 00:20:58,648
Да уж. А кажется
это было уже так давно.
107
00:20:58,724 --> 00:21:02,751
- Если бы я мог просто...
- <i>Все происходит так быстро в нынешнее
время.</i>
108
00:21:02,828 --> 00:21:06,924
Боюсь, большинство людей
уже даже забыли про них.
109
00:21:08,166 --> 00:21:11,465
Э, Билл, если бы и ты тоже смог,
110
00:21:11,536 --> 00:21:14,801
<i>э, что-то вроде очистить свои
мозги от них ненадолго.</i>
111
00:21:14,873 --> 00:21:18,274
- Да, но...
- И подумать о своей собственной семье.
112
00:21:18,343 --> 00:21:20,777
Представь, они должно быть
беспокоятся, где ты сейчас.
113
00:21:20,846 --> 00:21:24,782
Почему бы тебе не позвонить им,
и может они приедут за тобой?
114
00:21:24,850 --> 00:21:27,114
Моя собственная
семья - это Робинсоны,
115
00:21:27,185 --> 00:21:30,120
<i>и они не могут приехать и забрать меня,
даже если бы они знали, где я нахожусь.</i>
116
00:21:30,188 --> 00:21:33,783
<i>Юпитер-2</i> разбился на склоне,
и там они сейчас и находятся.
117
00:21:33,859 --> 00:21:36,293
И они не могут выбраться оттуда пока
спасательное судно не прилетит за ними.
118
00:21:36,361 --> 00:21:39,762
- Вот почему я здесь.
- Да? Ну, и как же ты добрался сюда?
119
00:21:39,831 --> 00:21:43,289
С помощью телепортатора, который
оставили на планете тауронцы.
120
00:21:44,569 --> 00:21:46,503
<i>Я-то думал, что
они забрали его с собой,</i>
121
00:21:46,571 --> 00:21:49,506
но прошлым утром, когда я искал
каких-нибудь радиоактивных минералов
122
00:21:49,574 --> 00:21:53,635
- Что ты искал?
- Радиоактивных минералов для двигательной установки.
123
00:21:53,712 --> 00:21:55,976
Ну вот, тогда то я
и нашел телепортатор.
124
00:21:56,048 --> 00:21:59,643
А Робот помог мне его запустить
и так я и попал сюда на мазерном луче.
125
00:21:59,718 --> 00:22:02,687
Но это не важно.
Мне нужно добраться до ЦУПа.
126
00:22:02,754 --> 00:22:04,915
<i>Это</i> очень <i>важно</i>.
127
00:22:04,990 --> 00:22:09,427
Э, Билл, дорогой, давай-ка
прокатимся до офиса шерифа.
128
00:22:09,494 --> 00:22:11,758
Я уверена, что он сможет помочь
тебе воссоединится с твоей семьей.
129
00:22:11,830 --> 00:22:13,764
Я не могу воссоединиться
со своей семьей на Земле!
130
00:22:13,832 --> 00:22:17,268
- Мне нужно добраться до ЦУПа!
- Ну, он и это поможет тебе сделать,
131
00:22:17,336 --> 00:22:19,600
намного легче, чем я.
132
00:22:25,010 --> 00:22:28,605
Да, сынок, очень интересную
сказку ты тут нам поешь.
133
00:22:28,680 --> 00:22:30,773
Это не сказка.
Это правда.
134
00:22:30,849 --> 00:22:33,784
Это будет неплохой материальчик
для воскресного выпуска.
135
00:22:33,852 --> 00:22:36,685
Ладно, сынок, повернись сюда.
136
00:22:36,755 --> 00:22:39,553
- Вот так.
- Могу я теперь позвонить в ЦУП?
137
00:22:39,624 --> 00:22:42,718
Так вот чего ты хочешь, да?
Позвонить в ЦУП.
138
00:22:42,794 --> 00:22:46,093
И как можно скорее.
У меня осталось только два часа.
139
00:22:46,164 --> 00:22:49,861
Я могу связаться с ЦУПом
в мгновение ока, если будет нужно,
140
00:22:49,935 --> 00:22:52,403
так что не беспокойся о том,
сколько у тебя осталось времени.
141
00:22:52,471 --> 00:22:54,405
У парня куча времени,
ведь так, Клара?
142
00:22:54,473 --> 00:22:56,964
Ну же, Джордж, он еще так юн.
Ты же не сделаешь ничего такого...
143
00:22:57,042 --> 00:22:59,738
Ох, Клара. У меня у самого
двое мальчишек. Ты же знаешь.
144
00:22:59,811 --> 00:23:01,745
Когда-то они были его
возраста. Идем, сынок.
145
00:23:01,813 --> 00:23:04,043
Но я должен связаться с ЦУПом!
146
00:23:04,116 --> 00:23:06,584
Конечно, ты должен. И я не собираюсь
этого забывать, правда, Лэйси?
147
00:23:06,651 --> 00:23:09,245
- Ага.
- Билл, когда все это закончится,
148
00:23:09,321 --> 00:23:12,586
ты же придешь повидаться с нами?
149
00:23:12,657 --> 00:23:15,922
Да, мэм, если только я смогу
нас всех вернуть обратно.
150
00:23:15,994 --> 00:23:17,985
Идем, сынок.
151
00:23:23,502 --> 00:23:29,099
Э, было бы смешно, если бы я выложил
его историю в воскресном номере,
152
00:23:29,174 --> 00:23:31,108
а она оказалась бы правдой.
153
00:23:31,176 --> 00:23:35,613
Гм, пожалуй, мне стоит-таки позвонить в ЦУП,
просто чтобы удостовериться, что это не так.
154
00:23:35,680 --> 00:23:39,013
О, я думаю, это очень
хорошая идея, мистер Лэйси.
155
00:23:39,084 --> 00:23:42,281
Знаете, на самом деле я собираюсь сделать даже
больше, чем просто написать воскресный материал.
156
00:23:42,354 --> 00:23:46,120
Я собираюсь призвать родителей
убедиться, что их дети
157
00:23:46,191 --> 00:23:49,627
не воспринимают научную фантастику,
которую они читают, слишком серьезно.
158
00:23:49,694 --> 00:23:52,128
Могут быть очень
серьезные последствия,
159
00:23:52,197 --> 00:23:54,893
если мальчик всерьез
верит, что он...
160
00:23:54,966 --> 00:23:56,900
из космоса.
161
00:23:56,968 --> 00:24:00,301
Я уверена, что это этого будет
только польза, мистер Лэйси,
162
00:24:01,540 --> 00:24:05,636
если, конечно, история мальчика
на самом деле выдумка.
163
00:24:05,710 --> 00:24:07,905
- [ Кутерьма ]
- Ладно, ребята. Ладно. Дайте нам пройти.
164
00:24:07,979 --> 00:24:10,413
- Вперед.
- Эй! Что ты делаешь?
165
00:24:10,482 --> 00:24:14,578
Так, ты оставайся здесь с остальными
до отправления автобуса, слышишь меня?
166
00:24:14,653 --> 00:24:17,087
А я смогу уже
позвонить, наконец?
167
00:24:17,155 --> 00:24:22,593
Не беспокойся, сынок. Там, куда тебя отвезут,
ты сможешь сделать кучу разных вещей.
168
00:24:22,661 --> 00:24:26,324
Руфь, у меня тут мальчик,
о котором я хотел бы поговорить с тобой.
169
00:24:49,187 --> 00:24:51,519
[ Вздыхает ]
Что он тут делает?
170
00:24:52,958 --> 00:24:55,017
Может быть это нам поможет.
171
00:24:56,361 --> 00:24:59,626
"Внимание! Это устройство
является собственностью..."
172
00:25:01,233 --> 00:25:03,895
Знаешь, это не очень правильно
заботиться о наших продуктах,
173
00:25:03,969 --> 00:25:06,563
не подумав о воспитании мальчишки,
который не слушается приказов.
174
00:25:06,638 --> 00:25:10,074
На самом деле его не за что осуждать.
Эта вещь неотразима для пацанов вроде Билла.
175
00:25:11,309 --> 00:25:14,403
Билл! Билл, ты где?
176
00:25:14,479 --> 00:25:16,913
Ой, да мы отловим его позже.
177
00:25:16,982 --> 00:25:19,974
Давайте уберем Робота с дороги
и уже избавимся от этой штуковины.
178
00:25:20,051 --> 00:25:21,985
Ладно, Робот,
179
00:25:22,053 --> 00:25:24,990
<i>кру-гом и шагом марш
обратно в лагерь.</i>
180
00:25:25,123 --> 00:25:28,092
И как сказал бы твой
хороший друг - доктор Смит,
181
00:25:28,159 --> 00:25:30,252
не канителься по пути.
182
00:25:30,328 --> 00:25:34,094
Выполнение невозможно.
Все системы уже заняты.
183
00:25:34,165 --> 00:25:37,100
<i>Закрепленная позиция
должна быть сохранена.</i>
184
00:25:37,168 --> 00:25:39,693
<i>[ Дон ]
Так раскрепи ее и шагом марш!</i>
185
00:25:39,771 --> 00:25:42,001
Дон.
186
00:25:45,010 --> 00:25:48,104
Это обеденная корзинка Билла.
Я начинаю волноваться.
187
00:25:48,179 --> 00:25:51,205
Он бы не бросил ее здесь, учитывая
нынешнее урезание пайка.
188
00:25:51,283 --> 00:25:55,276
Ну, может он решил немного поохотиться
вместо того, чтобы искать образцы породы.
189
00:25:58,757 --> 00:26:02,386
Давайте выведем эту штуковину из строя раз и навсегда,
прежде, чем она доставила нам еще больше проблем.
190
00:26:02,460 --> 00:26:04,621
Так, погоди минутку.
Погоди минутку.
191
00:26:06,631 --> 00:26:09,566
Думаю, нам лучше
вперед найти Билла.
192
00:26:09,634 --> 00:26:12,899
Мы всегда сможем
уничтожить его и позже.
193
00:26:15,273 --> 00:26:18,174
Вы же не думаете, что...
194
00:26:18,243 --> 00:26:20,575
Я вообще не знаю, что думать.
195
00:26:20,645 --> 00:26:23,307
Давай. Пойдем.
196
00:26:34,993 --> 00:26:39,930
Ладно, я бы хотел, чтобы ты
объяснил мне, что ты тут делаешь.
197
00:26:39,998 --> 00:26:42,193
Все системы заняты.
198
00:26:42,267 --> 00:26:44,258
Закрепленная позиция
должна быть сохранена.
199
00:26:44,336 --> 00:26:47,430
Серьезно? У меня есть для тебя небольшая
работенка, которая намного важнее,
200
00:26:47,505 --> 00:26:51,771
чем эксперименты с сельдерейным салатом, или
что там еще заставляет тебя делать этот мальчишка.
201
00:26:51,843 --> 00:26:54,835
- За мной.
- Приказано не покидать позицию.
202
00:26:54,913 --> 00:26:57,245
<i>Повторяю. Приказ.</i>
203
00:26:57,315 --> 00:27:02,116
В 1200 передать сигнал
телепортатору
204
00:27:02,187 --> 00:27:05,816
на возврат объекта к оригинальной
форме и местоположению.
205
00:27:05,890 --> 00:27:09,223
Не обращай внимания на эту ерунду.
Ты идешь со мной.
206
00:27:09,294 --> 00:27:12,229
Приказано не покидать мое...
207
00:27:12,297 --> 00:27:16,563
Это не тот приказ,
за который мы будем спорить.
208
00:27:16,635 --> 00:27:20,002
Мы же не можем заставить тебя
лжесвидетельствовать против меня, правда?
209
00:27:20,071 --> 00:27:24,735
Ну что ж, тогда небольшое
перепрограммирование,
210
00:27:24,809 --> 00:27:29,303
после чего они смогут спрашивать
тебя что угодно обо мне.
211
00:27:30,582 --> 00:27:32,948
Вот.
212
00:27:33,018 --> 00:27:37,921
- И... вот.
- [ Жужжание ]
213
00:27:37,989 --> 00:27:43,928
Итак, я хотел бы услышать от тебя
ответ на гипотетический вопрос.
214
00:27:43,995 --> 00:27:48,932
И я даже дам тебе небольшую подсказку.
Твой ответ будет отрицательным.
215
00:27:49,000 --> 00:27:52,436
Вопрос: Находился ли доктор
Смит, по твоим данным,
216
00:27:52,504 --> 00:27:54,768
когда-либо в непосредственной
близости от телепортатора
217
00:27:54,839 --> 00:27:56,932
вместе или отдельно
от Билла Робинсона?
218
00:27:58,143 --> 00:28:01,943
Ах. Молчание - золото,
219
00:28:02,013 --> 00:28:05,005
намного лучше,
чем болтовня, правда?
220
00:28:05,083 --> 00:28:08,541
Ну что, пойдем?
221
00:28:08,620 --> 00:28:12,283
И на этот раз ты, конечно,
сопроводишь меня, не так ли?
222
00:28:16,394 --> 00:28:18,487
Ну?
223
00:28:24,135 --> 00:28:26,296
Вперед.
224
00:28:35,413 --> 00:28:38,849
[ Беспорядочные звуки ]
225
00:28:38,917 --> 00:28:41,477
[ Шумный гомон ]
226
00:28:43,488 --> 00:28:47,424
- Эй, заткнись!
- Эй! Просто занимайся своими делами и не шуми,
приятель!
227
00:28:47,492 --> 00:28:49,926
[ Гомон продолжается ]
228
00:28:49,994 --> 00:28:51,928
<i>Положи бабку туда!
Давай!</i>
229
00:28:51,996 --> 00:28:53,930
<i>Прекрати мошенничать, мужик!</i>
230
00:28:53,998 --> 00:28:56,262
[ Гомон продолжается ]
231
00:28:56,334 --> 00:28:59,235
Эй. Ты куда-то спешишь?
232
00:28:59,304 --> 00:29:03,070
- Мне нужно позвонить.
- Да ну? И кому?
233
00:29:03,141 --> 00:29:05,234
В ЦУП, если хочешь знать.
234
00:29:09,781 --> 00:29:12,215
[ Усмехается ]
Эй, ребята, смотрите.
235
00:29:12,283 --> 00:29:14,376
У нас тут астронавт.
236
00:29:14,452 --> 00:29:16,477
<i>Что они собираются с тобой делать?</i>
237
00:29:16,554 --> 00:29:18,749
Отправить тебя в полет в беспилотной
ракете или что-то вроде того?
238
00:29:18,823 --> 00:29:21,553
- Эй! Может он уже на орбите.
- <i>[ Смех ]</i>
239
00:29:21,626 --> 00:29:24,220
- Это не смешно.
- Да ну?
240
00:29:24,295 --> 00:29:26,525
Ты тоже не очень смешной
в своем клоунском наряде.
241
00:29:26,598 --> 00:29:30,591
Это моя обычная форма.
Мы все ее носим на <i>Юпитере-2</i>.
242
00:29:30,668 --> 00:29:34,866
- Кто вы, твоя банда, астронавт?
- Моя семья!
243
00:29:34,939 --> 00:29:37,567
- <i>[ Смех ]</i>
- Если вы не против, я предпочел бы, чтобы меня
называли полным именем.
244
00:29:37,642 --> 00:29:40,236
- Билл Робинсон.
- Робинсон?
245
00:29:40,311 --> 00:29:42,575
Эй. Это фамилия первой
космической семьи.
246
00:29:42,647 --> 00:29:45,241
И корабль их назывался
<i>Юпитер-2</i>, как он и сказал.
247
00:29:45,316 --> 00:29:48,513
Я знаю это, идиот, но этот парень
не один из <i>тех</i> Робинсонов.
248
00:29:48,586 --> 00:29:50,850
- <i>Это уж точно!</i>
- Нет, я из них!
249
00:29:50,922 --> 00:29:54,449
Эй! Может, дашь мне свой
автограф, ну пожалуйста?
250
00:29:54,526 --> 00:29:56,585
Вы слышали это, ребята?
251
00:29:56,661 --> 00:30:00,757
У нас тут сегодня реальный,
подлинный Билл Робинсон.
252
00:30:00,832 --> 00:30:04,233
Ладно, Юпитер, что такое
звездный интерферометр?
253
00:30:04,302 --> 00:30:08,329
Это инструмент для
измерения диаметра звезд.
254
00:30:08,406 --> 00:30:10,931
Ладно. Сколько
миль в парсеке?
255
00:30:11,009 --> 00:30:13,773
19 миллионов 150 тысяч.
256
00:30:13,845 --> 00:30:16,006
Эй, как далеко
до Альфа Центавра?
257
00:30:16,080 --> 00:30:18,947
5.3 световых лет.
258
00:30:19,017 --> 00:30:21,451
Ну, он мог все это
вызубрить по комиксам.
259
00:30:21,519 --> 00:30:24,920
Только я этого не делал. И я уверен, что ты
даже не знаешь, что такое эффект Допплера.
260
00:30:24,989 --> 00:30:27,981
Конечно, знаю. Это...
это что-то вроде радуги.
261
00:30:28,059 --> 00:30:31,756
Ты называешь это научным ответом?
Он вычитал это в комиксах.
262
00:30:31,830 --> 00:30:35,994
Слушай, ты. Тебе должно быть
стыдно, что ты носишь эту форму.
263
00:30:36,067 --> 00:30:39,833
Настоящий Билл Робинсон мертв!
Как и вся его родня!
264
00:30:39,904 --> 00:30:41,929
Все это знают.
Они все мертвы.
265
00:30:42,006 --> 00:30:44,406
Все, кто были на том
корабле, уже мертвы.
266
00:30:44,475 --> 00:30:46,340
Их скелеты
летают по космосу.
267
00:30:46,411 --> 00:30:49,903
Они не мертвы!
Забери свои слова обратно!
268
00:30:49,981 --> 00:30:51,915
Они не мертвы!
269
00:30:51,983 --> 00:30:54,144
- Ребята! Ребята!
- [ Гомон ]
270
00:30:54,219 --> 00:30:56,153
Прекратите. Прекратите!
271
00:30:56,221 --> 00:30:59,588
- Они не мертвы!
- Так... кто это начал?
272
00:30:59,657 --> 00:31:01,682
Это он. Он набросился на меня.
273
00:31:01,759 --> 00:31:03,693
Он сказал, что мои
родственники умерли!
274
00:31:03,761 --> 00:31:07,754
Так, а какая тебе разница
в конце концов? Ты не Робинсон.
275
00:31:07,832 --> 00:31:11,324
Мне нужно позвонить,
и у меня остался только один час.
276
00:31:11,402 --> 00:31:13,996
Хорошо, Билл.
Иди со мной.
277
00:31:22,347 --> 00:31:25,214
Ни одни приемные родители
никогда не согласятся его взять.
278
00:31:25,283 --> 00:31:28,343
Он застрянет здесь
на всю оставшуюся жизнь.
279
00:31:33,091 --> 00:31:35,787
- Билл?
- Билл!
280
00:31:43,468 --> 00:31:47,302
Нам лучше вернуться в лагерь.
У нас будет больше шансов найти его радиоскопом.
281
00:31:47,372 --> 00:31:50,136
К тому же, мы должны вернуться,
чтобы продолжить работу над очистителем.
282
00:31:50,208 --> 00:31:52,199
- Ай.
- Пойдем.
283
00:31:58,883 --> 00:32:00,817
Доктор Смит всегда был
284
00:32:00,885 --> 00:32:04,582
лояльным и самоотверженным
членом команды <i>Юпитера-2</i>.
285
00:32:04,656 --> 00:32:07,181
Он не в состоянии
говорить правду.
286
00:32:07,258 --> 00:32:09,488
О, очень хорошо.
287
00:32:11,496 --> 00:32:15,330
- Что ты сказал?
- Приказано не покида..
288
00:32:15,400 --> 00:32:17,493
Ты испытываешь мое терпение.
289
00:32:17,568 --> 00:32:19,661
<i>Ты сотрешь это
последнее предложение,</i>
290
00:32:19,737 --> 00:32:23,503
и поправишь его на следующее:
"Доктор Смит неспособен лгать".
291
00:32:23,574 --> 00:32:25,599
- Повтори.
- [ Щелчок ]
292
00:32:25,677 --> 00:32:28,202
Доктор Смит неспособен.
293
00:32:28,279 --> 00:32:32,181
"Говорить ложь", ты, простофиля!
Закончи его!
294
00:32:32,250 --> 00:32:36,277
Земное время 1105.
295
00:32:36,354 --> 00:32:40,188
В 1200 инициировать сигнал
на возвращение объекта
296
00:32:40,258 --> 00:32:42,920
к оригинальной форме
и местоположению.
297
00:32:42,994 --> 00:32:47,294
<i>Билл, не забывай, что ты
находишься перед городским советом</i>
298
00:32:47,365 --> 00:32:50,459
и должен говорить им правду
и только правду все время.
299
00:32:50,535 --> 00:32:53,629
Я говорил правду.
Честно-пречестно.
300
00:32:53,705 --> 00:32:57,664
Ладно, эти люди собрались здесь,
чтобы решить, что хорошо для тебя.
301
00:32:57,742 --> 00:33:01,178
Я знаю, что хорошо для меня.
Просто позвольте мне позвонить.
302
00:33:01,245 --> 00:33:03,907
Ох. Опять ты со своим звонком.
303
00:33:03,982 --> 00:33:05,973
Я не могу провести здесь весь день.
304
00:33:07,318 --> 00:33:10,412
Билл, не мог бы ты
повторить нам еще раз?
305
00:33:10,488 --> 00:33:12,922
Ты сказал, что ты
прибыл сюда на луче с...
306
00:33:12,991 --> 00:33:15,323
- Приплануса.
- Да, Приплануса.
307
00:33:15,393 --> 00:33:18,920
И ты хочешь, чтобы ЦУП послал
туда спасательный корабль.
308
00:33:18,997 --> 00:33:21,090
Но, вот, что я не понимаю,
309
00:33:21,165 --> 00:33:24,259
почему твой отец позволил
совершить тебе это, э, путешествие,
310
00:33:24,335 --> 00:33:26,269
вместо того, чтобы
прибыть самому?
311
00:33:26,337 --> 00:33:28,931
Ну, потому, что он...
312
00:33:29,007 --> 00:33:31,271
Ну, я решил это сделать сам.
313
00:33:31,342 --> 00:33:35,438
И он даже не особенно разрешал кому-нибудь
приближаться к телепортатору вообще.
314
00:33:37,015 --> 00:33:39,006
Понятно.
315
00:33:40,785 --> 00:33:42,719
[ Шепчутся ]
316
00:33:44,222 --> 00:33:47,282
- А теперь я могу позвонить?
- [ Шепот продолжается ]
317
00:33:58,503 --> 00:34:00,494
В чем я точно уверена, так это
в том, что Хэтфилд Четыре Угла
318
00:34:00,571 --> 00:34:02,630
станет посмешищем всей страны,
319
00:34:02,707 --> 00:34:05,642
- если мы позволим мальчишке сделать этот звонок.
- Это точно.
320
00:34:05,710 --> 00:34:07,974
<i>[ Громкая сутолока ]</i>
321
00:34:14,485 --> 00:34:16,817
<i>[ Заводится мотор ]</i>
322
00:34:43,347 --> 00:34:45,281
Могу я воспользоваться
Вашим телефоном?
323
00:34:45,349 --> 00:34:47,943
Конечно. Пользуйся, парень.
324
00:34:48,019 --> 00:34:51,113
Здорово. Спасибо.
325
00:34:51,189 --> 00:34:54,454
Я хочу поговорить с полковником
Мейсоном из ЦУПа, мыс Канаверал.
326
00:34:54,525 --> 00:34:57,460
Прямо сейчас.
Поторопитесь, пожалуйста.
327
00:34:57,528 --> 00:34:59,462
Погоди минутку.
328
00:34:59,530 --> 00:35:02,727
Никаких сумасшедших междугородних
звонков с моего телефона.
329
00:35:02,800 --> 00:35:04,893
Я-то думал, ты хочешь
позвонить по местному номеру.
330
00:35:04,969 --> 00:35:07,403
Но это вопрос жизни и смерти.
331
00:35:07,472 --> 00:35:10,066
Скорая помощь на Кленовой
улице. А ну, брысь.
332
00:35:10,141 --> 00:35:14,077
[ Вздыхает ] Что толку.
Уже слишком поздно, в любом случае.
333
00:35:15,313 --> 00:35:17,907
Четыреххлористый углерод!
334
00:35:17,982 --> 00:35:20,246
Дайте мне бутылку такого.
Он нам нужен очень сильно.
335
00:35:20,318 --> 00:35:23,082
Погоди минутку.
Это стоит 89 центов.
336
00:35:23,154 --> 00:35:26,248
- Можете записать в долг?
- На кого?
337
00:35:26,324 --> 00:35:29,259
Мистер Джон Робинсон.
Он мой отец.
338
00:35:29,327 --> 00:35:32,592
- Где ты живешь?
- Прямо сейчас на Припланусе.
339
00:35:32,663 --> 00:35:35,598
Припланус? Никогда не слышал
про такую улицу. Эй! А ну постой!
340
00:35:37,702 --> 00:35:41,598
Ну что ж, сынок, похоже ты наконец
сделал что-то, что я могу понять.
341
00:35:41,672 --> 00:35:44,106
- Ты беглец и...
- Нет. Пожалуйста, отдайте.
342
00:35:44,175 --> 00:35:46,370
Он очень нужен нам
на планете для очистителя.
343
00:35:46,444 --> 00:35:49,709
Он сказал, что живет на Припланусе.
Нет такой улицы!
344
00:35:49,780 --> 00:35:52,613
Он говорит, что это планета.
345
00:35:52,683 --> 00:35:54,878
<i>Пожалуйста, дайте ее мне.
Я должен взять ее с собой</i>
346
00:35:54,952 --> 00:35:56,886
когда я вернусь на крышу в 12 часов.
347
00:35:56,954 --> 00:35:59,115
Редактор нашей газеты
проверяет твою историю.
348
00:35:59,190 --> 00:36:01,124
Лично я думаю, что он
просто теряет зря время.
349
00:36:01,192 --> 00:36:04,025
<i>Может он сможет связаться
с какими-то чиновниками из ЦУПа</i>
350
00:36:04,095 --> 00:36:06,655
и тогда мы узнаем все о тебе.
351
00:36:06,731 --> 00:36:10,223
А пока я отведу тебя к мисс Симс. Она
приглядит за тобой, пока не вернется автобус.
352
00:36:10,301 --> 00:36:13,065
Вы можете тогда отдать уже
ему эту бутылку тетрахлорметана.
353
00:36:13,137 --> 00:36:15,071
Теперь я не смогу
доставить ее на планету.
354
00:36:15,139 --> 00:36:17,300
Для этого еще будет время, как
только мы будем точно уверены,
355
00:36:17,375 --> 00:36:20,071
что ты не самый большой врунишка из
всех, что добирались до округа Хэтфилд.
356
00:36:20,144 --> 00:36:22,135
Так, ладно. Пойдем.
357
00:36:36,160 --> 00:36:38,151
[ Вздыхает ]
358
00:36:53,010 --> 00:36:54,944
<i>[ Стук ]</i>
359
00:36:55,012 --> 00:36:57,173
<i>[ Открывается замок ]</i>
360
00:37:02,353 --> 00:37:05,447
- Готов к обеду?
- Я не хочу есть.
361
00:37:08,960 --> 00:37:11,724
- Ну же, Билл.
- Оставьте меня в покое!
362
00:37:13,464 --> 00:37:17,400
<i>Билл, я понимаю как ты себя
чувствуешь, запертый здесь, и вообще.</i>
363
00:37:17,468 --> 00:37:20,403
Нет, не понимаете. Вы знаете
об этом не больше других.
364
00:37:20,471 --> 00:37:24,567
- Вы считаете, что я все выдумал.
- Я уже и не знаю, что и думать.
365
00:37:24,642 --> 00:37:26,906
Если бы Вы позволили мне
сделать телефонный звонок отсюда,
366
00:37:26,978 --> 00:37:29,310
вместо того, чтобы
тащить меня к шерифу,
367
00:37:29,380 --> 00:37:31,814
сейчас ЦУП уже был бы здесь.
368
00:37:31,882 --> 00:37:33,816
Вы все испортили.
369
00:37:33,884 --> 00:37:36,853
Билл, мне очень жаль.
370
00:37:36,921 --> 00:37:40,084
Но я... для меня так
сложно это все понять.
371
00:37:40,157 --> 00:37:44,924
Если бы можно было каким-то образом
наверняка во всем удостовериться.
372
00:37:44,996 --> 00:37:48,864
- Есть только один способ, которым Вы можете знать
наверняка.
- О. И каким же, дорогуша?
373
00:37:48,933 --> 00:37:52,596
Ну, если Вы позволите попасть
на ту крышу, на которой я появился,
374
00:37:52,670 --> 00:37:55,764
то я исчезну ровно в 12 часов.
375
00:37:55,840 --> 00:37:57,774
Я бы хотела тебе поверить
и разрешить тебе пойти туда,
376
00:37:57,842 --> 00:38:01,938
но шериф сказал держать тебя взаперти и
приглядывать за тобой, пока не вернется автобус.
377
00:38:02,013 --> 00:38:07,212
Чего им еще не хватает? По крайней мере
они могли бы отпустить меня обратно к семье.
378
00:38:07,285 --> 00:38:11,221
О, Билл, дорогой. А ты бы не хотел
остаться здесь, с Дэйви, и со мной,
379
00:38:11,289 --> 00:38:13,723
и стать частью моей семьи?
380
00:38:13,791 --> 00:38:16,726
Конечно, Хэтфилд не такой большой,
381
00:38:16,794 --> 00:38:18,955
но он тихий и красивый,
382
00:38:19,030 --> 00:38:22,898
и люди очень дружелюбные, когда
ты с ними поближе познакомишься.
383
00:38:22,967 --> 00:38:25,902
Я сделаю все, что смогу,
чтобы ты был счастлив,
384
00:38:25,970 --> 00:38:30,168
и я уверена, что Дэйви хотел
бы видеть тебя в качестве брата.
385
00:38:30,241 --> 00:38:32,402
Я не хочу брата!
386
00:38:32,476 --> 00:38:34,967
И я не хочу быть
частью вашей семьи.
387
00:38:35,046 --> 00:38:39,745
У меня есть семья и все, что я сейчас
хочу, это вернуться к своей семье.
388
00:38:39,817 --> 00:38:41,910
О, для меня не важно,
389
00:38:41,986 --> 00:38:44,580
сам ты себе это
навыдумывал или нет...
390
00:38:44,655 --> 00:38:46,850
или если даже это и правда.
391
00:38:46,924 --> 00:38:52,590
То, что действительно важно, это то,
что ты хороший мальчик, и мы любим тебя.
392
00:38:52,663 --> 00:38:54,927
Это не есть хорошо.
393
00:38:54,999 --> 00:38:57,729
Это не есть хорошо.
394
00:38:57,802 --> 00:38:59,793
Никто не понимает.
395
00:39:01,505 --> 00:39:03,871
Ах.
396
00:39:03,941 --> 00:39:06,375
Итак, мой дорогой друг,
397
00:39:06,444 --> 00:39:08,969
я бы хотел услышать краткое,
но бесспорное утверждение
398
00:39:09,046 --> 00:39:12,880
надежности характера
Захария Смита.
399
00:39:12,950 --> 00:39:14,975
Не распознано.
400
00:39:15,052 --> 00:39:17,885
Избавь меня от
редакторских комментариев.
401
00:39:17,955 --> 00:39:22,221
Сейчас 1142 по земному времени.
402
00:39:22,293 --> 00:39:25,228
О, нет, не делай этого. Ох!
403
00:39:27,631 --> 00:39:30,657
Крайне необходимо, чтобы я не
покидал свое местоположение.
404
00:39:30,735 --> 00:39:32,999
В 1200 инициировать сигнал
405
00:39:33,070 --> 00:39:35,903
<i>на возвращение объекта
к оригинальной форме и местоположению.</i>
406
00:39:35,973 --> 00:39:39,170
Ты отменишь это задание
и займешься мной, слышишь меня?
407
00:39:39,243 --> 00:39:41,177
[ Вскрикивает ]
408
00:39:42,913 --> 00:39:45,848
Вернись немедленно!
Это приказ!
409
00:39:48,786 --> 00:39:51,721
Вернись немедленно!
Это приказ!
410
00:39:51,789 --> 00:39:53,916
Билл!
411
00:40:03,501 --> 00:40:05,492
Морин.
412
00:40:05,569 --> 00:40:07,594
Я нашел Робота.
413
00:40:11,041 --> 00:40:12,975
<i>[ Дон ]
А Билл с ним?</i>
414
00:40:13,043 --> 00:40:15,511
- Нет.
- Идем.
415
00:40:34,198 --> 00:40:38,157
- <i>Кто там?</i>
- Это я - Дэйви. Можно войти?
416
00:40:38,235 --> 00:40:40,169
Это твоя комната.
417
00:40:40,237 --> 00:40:42,228
<i>[ Замок открывается ]</i>
418
00:40:44,975 --> 00:40:47,535
Эй. Ты же ничего не поел.
419
00:40:57,455 --> 00:41:01,221
Э, тетя Клара сказала,
что ты можешь остаться с нами.
420
00:41:02,593 --> 00:41:04,527
Типа... типа навсегда.
421
00:41:04,595 --> 00:41:06,529
Ну, чтобы она ни
говорила, она неправа.
422
00:41:06,597 --> 00:41:08,827
Когда ЦУП узнает, как вы
меня тут держите взаперти,
423
00:41:08,899 --> 00:41:12,596
<i>я не удивлюсь, если они упекут
вас в психушку на пожизненно.</i>
424
00:41:12,670 --> 00:41:14,968
Ну, довольно сложно поверить
425
00:41:15,039 --> 00:41:17,234
<i>во все те вещи, что
ты нам рассказал.</i>
426
00:41:17,308 --> 00:41:21,711
- Лучше бы тебе уже поверить.
- Ну, я уже... типа того.
427
00:41:24,248 --> 00:41:27,115
- А каково оно в космосе?
- Мне откуда знать?
428
00:41:27,184 --> 00:41:29,618
Что бы я ни говорил,
вы уверены, что я вам вру.
429
00:41:29,687 --> 00:41:33,179
Нет, я не уверен. Честно.
Я правда хочу знать.
430
00:41:33,257 --> 00:41:35,452
Не думаю, что ты взаправду.
431
00:41:35,526 --> 00:41:38,359
Да нет, взаправду. Типа...
432
00:41:38,429 --> 00:41:42,957
Ну, я вот подумал. Например,
когда я на площади нагружал тачку,
433
00:41:43,033 --> 00:41:45,900
я увидел вспышку
и подумал, что это молния.
434
00:41:45,970 --> 00:41:48,029
<i>Но, вместо того, я увидел тебя.</i>
435
00:41:48,105 --> 00:41:50,972
То, что ты видел, это был мазерный луч,
который переносил меня на Землю.
436
00:41:51,041 --> 00:41:54,807
- Прямо из космоса?
- Ты не веришь мне.
437
00:41:54,879 --> 00:41:57,245
Ну, я НЕ не верю тебе.
438
00:41:57,314 --> 00:41:59,908
Я читал о таких вещах.
439
00:41:59,984 --> 00:42:02,714
На самом деле, я собираюсь заниматься
физикой, когда пойду в институт.
440
00:42:04,822 --> 00:42:07,382
Расскажешь мне о космосе?
441
00:42:09,393 --> 00:42:11,918
Ну...
442
00:42:11,996 --> 00:42:14,590
он не сильно отличается, как только
найдешь место, в котором можно жить.
443
00:42:14,665 --> 00:42:16,599
Хочешь сказать там совсем
так же, как и на Земле?
444
00:42:16,667 --> 00:42:21,730
Ну, люди с Земли не сильно различаются -
я имею в виду чувства и все такое.
445
00:42:21,805 --> 00:42:25,935
<i>А формы жизни, которые ты там
встречаешь, ну, они выглядят по-другому.</i>
446
00:42:26,010 --> 00:42:29,343
и нужно следить за тем, чтобы они не поняли
неправильно причины твоего появления там.
447
00:42:29,413 --> 00:42:31,347
<i>Но они все равно
не сильно отличаются.</i>
448
00:42:31,415 --> 00:42:34,111
В смысле их чувства как наши?
449
00:42:34,184 --> 00:42:38,280
Ну, в этом я точно не уверен, но
я знаю, что все во всей вселенной
450
00:42:38,355 --> 00:42:40,949
сделано из тех же
молекул, что и мы.
451
00:42:41,025 --> 00:42:43,220
Они просто переставлены
по-другому, вот и все.
452
00:42:43,294 --> 00:42:47,890
<i>И то, что тебе нужно узнать, это как
переводить из того что есть они в то, что есть
ты.</i>
453
00:42:47,965 --> 00:42:50,297
Вроде того, что я проделал
с тауронским телепортатором.
454
00:42:50,367 --> 00:42:52,301
Но это не дало мне
ничего хорошего.
455
00:42:52,369 --> 00:42:55,361
- Ты точно хочешь вернуться?
- А ты как думаешь?
456
00:42:55,439 --> 00:42:57,373
Но сейчас уже поздно.
457
00:42:59,543 --> 00:43:02,979
Сейчас без восьми минут двенадцать.
А я добегаю до площади за пять минут.
458
00:43:05,649 --> 00:43:09,176
- А как же твоя тетя Клара?
- Я договорюсь с ней за тебя. Пошли!
459
00:43:14,825 --> 00:43:16,918
Пока, тетя Клара.
Спасибо за все.
460
00:43:16,994 --> 00:43:19,986
Билл! Дэйви! Ребята!
461
00:43:28,339 --> 00:43:31,604
- Сколько времени?
- Ну, кажется, я побил собственный рекорд.
462
00:43:31,675 --> 00:43:35,611
У нас еще осталось четыре минуты.
Билл, я вот что подумал.
463
00:43:35,679 --> 00:43:39,979
К-как ты думаешь, с этим телепортатором будет
все в порядке, если я прокачусь вместе с тобой?
464
00:43:40,050 --> 00:43:43,486
Я не знаю, Дэйви. Робот
программировал его только для меня.
465
00:43:43,554 --> 00:43:45,789
Что ж, все равно это
была безумная идея.
466
00:43:45,923 --> 00:43:47,788
Она совсем не безумная.
467
00:43:47,858 --> 00:43:49,849
Тетрахлорметан!
Я не могу вернуться без него!
468
00:43:49,927 --> 00:43:53,124
Так, я достану его для тебя.
Слушай, ты просто забирайся на крышу.
469
00:43:53,197 --> 00:43:55,188
Но он стоит 89 центов!
470
00:44:02,640 --> 00:44:04,904
Эй. Я возьму эту бутылку
четыреххлористого углерода.
471
00:44:04,975 --> 00:44:07,705
- Вот Ваши деньги.
- А сдачу?
472
00:44:07,778 --> 00:44:09,712
Заберу ее позже.
473
00:44:13,283 --> 00:44:16,480
- Я достал его, Билл! Я достал!
- Быстрее, Дэйви!
474
00:44:20,824 --> 00:44:22,917
Я расскажу им все
о тебе и как ты мне помог.
475
00:44:22,993 --> 00:44:26,690
<i>Лови. Может, как-то и я выберусь
к вам наверх и повидаюсь с тобой.</i>
476
00:44:26,764 --> 00:44:28,857
Вот. Возьми это.
477
00:44:31,035 --> 00:44:33,697
<i>И поблагодари за меня тетю Клару.
Она очень хорошая, правда.</i>
478
00:44:33,771 --> 00:44:36,103
И скажи спасибо мисс Руфь
в доме для мальчиков.
479
00:44:36,173 --> 00:44:39,336
И если у шерифа получится
связаться с кем-нибудь из ЦУПа,
480
00:44:39,410 --> 00:44:41,810
<i>расскажи им, как я прибыл
сюда, и как вернулся обратно.</i>
481
00:44:41,879 --> 00:44:44,245
Может быть, они таки вышлют
спасательный корабль.
482
00:44:44,314 --> 00:44:46,248
Ну, я сделаю все,
что смогу, Билл.
483
00:44:46,316 --> 00:44:48,546
Пока, Дэйви.
Счастливого Рождества.
484
00:44:48,619 --> 00:44:50,678
Точняк!
И счастливого Нового Года!
485
00:44:53,390 --> 00:44:57,121
[ Беспорядочные сигналы ]
486
00:45:05,803 --> 00:45:08,328
Вот он где!
На крыше!
487
00:45:08,405 --> 00:45:13,502
<i>Билл! Билл, спускайся
оттуда! Спускайся!</i>
488
00:45:16,313 --> 00:45:19,544
[ Громкое гудение ]
489
00:45:21,685 --> 00:45:24,518
- Где он?
- Наверху!
490
00:45:26,223 --> 00:45:28,919
Вот незадача, люди из ЦУПа
приедут сюда через час.
491
00:45:28,992 --> 00:45:31,984
- Что я им скажу?
- Говори что хочешь.
492
00:45:35,099 --> 00:45:37,329
[ Громкое гудение ]
493
00:45:39,603 --> 00:45:41,468
<i>[ Морин ]
Билл?</i>
494
00:45:43,006 --> 00:45:44,940
О, Билл!
495
00:45:46,143 --> 00:45:48,737
- Привет всем.
- [ Электрический треск ]
496
00:45:48,812 --> 00:45:52,077
Билл! Ох! Где ты был?
Мы обыскали пол-планеты из-за тебя!
497
00:45:52,149 --> 00:45:55,209
- Билл!
- Что случилось с телепортатором?
498
00:45:55,285 --> 00:45:58,448
Сигнал перегрузки
ответственный за возгорание.
499
00:45:58,522 --> 00:46:01,855
- <i>[ Джон ] Какой сигнал?</i>
- <i>[ Билл ] Сигнал, который вернул меня
обратно, я так думаю.</i>
500
00:46:01,925 --> 00:46:03,483
Обратно откуда?
501
00:46:03,560 --> 00:46:05,391
- С Земли.
- <i>[ Морин ] С Земли?</i>
502
00:46:06,597 --> 00:46:08,531
<i>Ну, я все утро был на Земле</i>
503
00:46:08,599 --> 00:46:11,432
в маленьком городке, который называется
Хэтфилд Четыре Угла, в Вермонте.
504
00:46:11,502 --> 00:46:13,766
<i>Они точно там
отстали от жизни.</i>
505
00:46:13,837 --> 00:46:16,567
Они даже не позволили мне позвонить в ЦУП,
чтобы те выслали спасательный корабль.
506
00:46:16,640 --> 00:46:18,574
Они подумали, что я какой-то псих.
507
00:46:18,642 --> 00:46:21,907
Ох, Билл. Думаю, тебе лучше
приструнить свое воображение,
508
00:46:21,979 --> 00:46:24,413
а то мы можем
подумать то же самое.
509
00:46:24,481 --> 00:46:26,949
Но это правда. Я даже прихватил
с собой бутылку тетрахлорметана
510
00:46:27,017 --> 00:46:28,951
для очистителя холодильника.
511
00:46:37,261 --> 00:46:39,354
Это тетрахлорметан.
512
00:46:40,998 --> 00:46:43,626
И он из "Оборудование Хэтфилда".
513
00:46:45,302 --> 00:46:47,998
Возможно ли,
что он говорит правду?
514
00:46:51,508 --> 00:46:53,601
За мной.
515
00:47:15,299 --> 00:47:17,733
Я выполнил поставленную задачу.
516
00:47:17,801 --> 00:47:21,066
Хорошо. Теперь ты можешь
копать под углом 90 градусов
517
00:47:21,138 --> 00:47:23,333
прямо к гидропонному саду.
518
00:47:23,407 --> 00:47:26,570
Инструкции просчитаны.
519
00:47:31,949 --> 00:47:34,975
Вот еще один пример того, как человек
может освободить себя от тяжелого труда.
520
00:47:35,052 --> 00:47:37,486
<i>Мы запрягли мышцы машин,</i>
521
00:47:37,554 --> 00:47:40,921
что дает нам больше времени
для интеллектуальных занятий.
522
00:47:40,991 --> 00:47:42,959
Папа говорит, что машины
делают слишком много за нас.
523
00:47:43,026 --> 00:47:44,994
Он говорит, что это полезно
выйти и поработать.
524
00:47:45,062 --> 00:47:46,996
Неужели в самом деле?
525
00:47:47,064 --> 00:47:49,931
Зачем ходить, когда
намного легче ездить?
526
00:47:50,000 --> 00:47:53,697
- <i>[ Джон ] Доктор Смит!</i>
- Мы здесь, пап!
527
00:47:55,939 --> 00:47:58,430
Прекрати свои потуги.
Немедленно отдай мне лопату.
528
00:48:08,552 --> 00:48:11,885
Ну что ж, доктор Смит, вижу
Вы тут хорошо потрудились.
529
00:48:11,955 --> 00:48:17,086
О, да, конечно. Небольшие
физические нагрузки очень полезны.
530
00:48:17,160 --> 00:48:20,220
Я не верю своим глазам.
531
00:48:22,132 --> 00:48:25,397
Уходите, майор.
Вы меня раздражаете.
532
00:48:25,469 --> 00:48:27,733
Э, мы с Доном
принесем трубу для вас.
533
00:48:27,804 --> 00:48:29,897
Вы, э... просто продолжайте
работу в том же духе, ага?
534
00:48:29,973 --> 00:48:32,305
О, да.
Продолжу, профессор.
535
00:48:43,153 --> 00:48:45,781
- Что-то не так?
- Да, сэр. Вы соврали.
536
00:48:45,856 --> 00:48:48,586
- Разве?
- Папа думает, что это Вы выкопали траншею.
537
00:48:48,659 --> 00:48:50,593
Это было предположение
с его стороны.
538
00:48:50,661 --> 00:48:52,788
Я никогда не говорил,
что я ответственен за это.
539
00:48:52,863 --> 00:48:55,297
Но Вы и не сказали ему,
что всю работу сделал Робот.
540
00:48:55,365 --> 00:48:58,664
Ой, да ладно, Уильям.
Ты делаешь гору из...
541
00:48:58,735 --> 00:49:01,727
<i>[ Свист ветра ]</i>
542
00:49:02,673 --> 00:49:05,471
Доктор Смит,
с Вами все хорошо?
543
00:49:05,542 --> 00:49:07,476
Доктор Смит,
что случилось?
544
00:49:07,544 --> 00:49:11,310
С дороги.
Я был призван.
545
00:49:12,950 --> 00:49:15,441
Доктор Смит.
546
00:49:15,519 --> 00:49:18,511
<i>[ Ветер продолжает свистеть ]</i>
547
00:49:34,304 --> 00:49:37,296
<i>[ Электрический гул ]</i>
548
00:49:39,943 --> 00:49:42,639
[ Гул продолжается ]
549
00:49:59,229 --> 00:50:02,255
Доктор Смит!
550
00:50:03,400 --> 00:50:07,336
[ Рычание ]
551
00:50:07,404 --> 00:50:10,340
[ Рев ]
|