Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-11.

 
1
00:00:03,970 --> 00:00:08,373
<i>[ Man Narrating ] Last week,</i>
<i>we left Dr. Smith dozing</i>
<i>as Will worked over the Chariot.</i>

2
00:00:08,441 --> 00:00:10,909
<i>Will was unaware that,</i>
<i>within moments...</i>

3
00:00:10,977 --> 00:00:15,437
<i>Dr. Smith's carelessness</i>
<i>would imperil all their lives.</i>

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,017
You see, Will,
even as a boy your age...

5
00:00:21,087 --> 00:00:23,248
I was determined
to be a scientist.

6
00:00:23,323 --> 00:00:26,258
Believe me,
there is no worthier ambition.

7
00:00:26,326 --> 00:00:30,194
How gratifying it is to work
for the betterment of mankind--

8
00:00:30,263 --> 00:00:34,063
to strive
for the unattainable.

9
00:00:34,134 --> 00:00:36,864
How about doing a little striving
on this engine?

10
00:00:36,936 --> 00:00:39,097
I am a scientist,
not a menial mechanic.

11
00:00:39,172 --> 00:00:41,333
You're a four-star goldbrick,
Smith.

12
00:00:41,408 --> 00:00:45,811
Sticks and stones may break my bones,
but <i>your</i> words can never harm me.

13
00:00:46,946 --> 00:00:49,176
Maybe I can get faster results
this way.

14
00:00:49,249 --> 00:00:53,811
Uh, there is no need for belligerence.
You have my cooperation.

15
00:00:53,887 --> 00:00:57,653
- The bad unit is
in the centrifugal repressor, Don.
- See if you can replace it.

16
00:00:57,724 --> 00:01:00,124
I await your orders,
<i>mon capitaine.</i>

17
00:01:00,193 --> 00:01:02,684
We have to put a new fuel pack
in the Chariot.

18
00:01:02,762 --> 00:01:04,730
Your wish is my command, sir.

19
00:01:04,798 --> 00:01:06,527
It's over there.

20
00:01:07,734 --> 00:01:09,725
- Aye, aye, sir.
- <i>And handle it carefully.</i>

21
00:01:09,803 --> 00:01:12,567
That fuel could explode
on contact with air.

22
00:01:12,639 --> 00:01:15,836
Never fear. Smith is here.

23
00:01:18,344 --> 00:01:21,108
[ Groans ] I don't know why
we even bother with him, Will.

24
00:01:21,181 --> 00:01:25,083
- Dr. Smith has some good qualities.
- I have yet to find any.

25
00:01:29,956 --> 00:01:32,424
I can't carry this thing
by myself.

26
00:01:32,492 --> 00:01:34,824
Come on.
It's not that heavy.

27
00:01:39,032 --> 00:01:42,126
Put it in back of the Chariot.
I'll, uh, hook it up later.

28
00:01:42,202 --> 00:01:45,262
A man of my talents being used
as a beast of burden.

29
00:02:02,055 --> 00:02:06,219
If you have no further use for me, I shall
return to my quarters on the <i>Jupiter 2.</i>

30
00:02:06,292 --> 00:02:10,092
A great feeling of weariness seems to
have taken possession of my body.

31
00:02:10,163 --> 00:02:13,189
You're always tired and hungry.
That's your natural state.

32
00:02:20,006 --> 00:02:21,940
<i>[ Hissing ]</i>

33
00:02:22,008 --> 00:02:24,374
Don, do you smell something?

34
00:02:28,181 --> 00:02:30,115
The fuel pack!

35
00:02:30,183 --> 00:02:32,549
Get back!
It can explode any second!

36
00:02:40,994 --> 00:02:42,928
Don!

37
00:02:55,642 --> 00:02:59,043
- Don, are you all right?
- Yeah, I'm all right.

38
00:02:59,112 --> 00:03:02,275
- What an unfortunate occurrence.
- I told you to be careful with that fuel cell.

39
00:03:02,348 --> 00:03:05,340
I was. It's not my fault
that something went wrong.

40
00:03:05,418 --> 00:03:07,613
We could have been killed
because of your stupidity.

41
00:03:07,687 --> 00:03:11,817
If I had the intelligence of a goose,
I'd still be a genius compared to you.

42
00:03:11,891 --> 00:03:14,416
All that brainpower you're always talking
about must be well hidden...

43
00:03:14,494 --> 00:03:16,428
because nobody notices it
except yourself.

44
00:03:16,496 --> 00:03:19,397
- I've had enough of these--
- All right! That's enough!

45
00:03:20,967 --> 00:03:22,958
Now, what's all this about?

46
00:03:26,573 --> 00:03:29,007
Well, Will,
perhaps you can tell me.

47
00:03:34,280 --> 00:03:36,612
I'm waiting
for an answer, Will.

48
00:03:38,451 --> 00:03:40,476
Well...

49
00:03:40,553 --> 00:03:43,215
Don asked Dr. Smith
to get a new fuel pack...

50
00:03:43,289 --> 00:03:45,223
and I guess
it developed a leak.

51
00:03:45,291 --> 00:03:47,225
Because of his carelessness.

52
00:03:47,293 --> 00:03:50,888
It was an accident due to
a malfunctioning mechanism.

53
00:03:50,964 --> 00:03:53,364
I'm sure that's
all it was, Dr. Smith.

54
00:03:53,433 --> 00:03:55,401
Why don't we just drop
the whole thing?

55
00:03:55,468 --> 00:03:59,063
You're a very understanding man,
Professor Robinson.

56
00:03:59,138 --> 00:04:01,902
And now, Dr. Smith,
let's, uh--

57
00:04:01,975 --> 00:04:05,206
let's discuss the accident
at the hydroponic garden.

58
00:04:05,278 --> 00:04:08,714
- The garden?
- It was your responsibility this week, wasn't it?

59
00:04:08,781 --> 00:04:12,217
As a matter of fact, it was,
but I've been so busy--

60
00:04:12,285 --> 00:04:14,845
You haven't had a chance
to do anything about it.

61
00:04:14,921 --> 00:04:19,324
That's very true. I was just about to go
over there when you arrived.

62
00:04:19,392 --> 00:04:22,793
- If you'll excuse me--
- No, no, no. Save yourself a walk.

63
00:04:22,862 --> 00:04:25,729
- We don't have a farm anymore.
- What happened to it?

64
00:04:25,798 --> 00:04:27,493
It died of neglect.

65
00:04:27,567 --> 00:04:29,364
Oh.

66
00:04:31,638 --> 00:04:34,163
I'm terribly sorry.

67
00:04:34,240 --> 00:04:37,937
Unfortunately, Dr. Smith, your being sorry
doesn't make up for lost food.

68
00:04:38,011 --> 00:04:40,172
I don't know what to say.

69
00:04:40,246 --> 00:04:43,841
I do. I don't know how the others feel,
but I'm fed up with you!

70
00:04:43,916 --> 00:04:46,783
Every time something goes wrong
around here, you're at the bottom of it.

71
00:04:46,853 --> 00:04:50,289
You're a troublemaker. The sooner we get
rid of you, the better off we'll all be.

72
00:04:52,492 --> 00:04:55,859
Are those also <i>your</i> feelings,
Professor Robinson?

73
00:05:00,867 --> 00:05:03,335
I see.

74
00:05:03,403 --> 00:05:07,032
Well, there seems to be
only one recourse left for me.

75
00:05:07,106 --> 00:05:09,870
I shall leave...

76
00:05:09,942 --> 00:05:12,137
immediately.

77
00:05:15,782 --> 00:05:17,807
Let him go, Will.

78
00:05:17,884 --> 00:05:20,182
Yeah, let him go.

79
00:05:38,538 --> 00:05:40,631
Mom.

80
00:05:40,707 --> 00:05:44,905
- Yes, dear?
- Nothing. It was just a thought.

81
00:05:46,879 --> 00:05:49,905
About Dr. Smith?

82
00:05:49,982 --> 00:05:52,473
Will, no one's
forcing him to leave.

83
00:05:52,552 --> 00:05:56,010
No one asked him to stay either.
Couldn't you talk to Dad?

84
00:05:57,357 --> 00:05:59,291
Talk to me about what?

85
00:05:59,359 --> 00:06:02,123
- You aren't really going to let him go?
- Of course I am.

86
00:06:02,195 --> 00:06:05,255
You know how Dr. Smith is.
He can't shift for himself.

87
00:06:05,331 --> 00:06:08,994
Well, he's a grown man, Will.
He has to learn about responsibility.

88
00:06:09,068 --> 00:06:12,265
Without us to lean on,
I think he's gonna learn rapidly.

89
00:06:12,338 --> 00:06:14,033
Here he is now.

90
00:06:16,943 --> 00:06:18,934
I took the liberty
of borrowing a rifle.

91
00:06:19,011 --> 00:06:22,538
However, if you would prefer that I
ventured forth into the unknown...

92
00:06:22,615 --> 00:06:26,107
without any protection
whatsoever, I'll leave it here.

93
00:06:26,185 --> 00:06:28,176
You're more than welcome
to it, Dr. Smith.

94
00:06:29,422 --> 00:06:31,390
You're extremely
generous, sir.

95
00:06:33,192 --> 00:06:35,217
Dr. Smith...

96
00:06:37,930 --> 00:06:39,864
I, uh--

97
00:06:41,033 --> 00:06:43,399
I packed you some food.

98
00:06:44,537 --> 00:06:46,596
Thank you,
but I cannot accept.

99
00:06:46,672 --> 00:06:51,405
What I am being forced to do, I must
do alone and without aid of any kind.

100
00:06:54,313 --> 00:06:56,338
Well...

101
00:06:56,416 --> 00:06:58,884
it's time for my exile.

102
00:07:00,486 --> 00:07:02,818
I'll take leave of you now.

103
00:07:06,292 --> 00:07:09,420
There's absolutely no use pleading
or protesting. I've made my decision.

104
00:07:09,495 --> 00:07:11,986
Take care of yourself,
Doctor.

105
00:07:12,064 --> 00:07:15,659
Bless you
for the thought, my boy.

106
00:07:15,735 --> 00:07:17,760
Well...

107
00:07:19,639 --> 00:07:21,607
farewell.

108
00:07:23,242 --> 00:07:25,176
Good luck, sir.

109
00:07:57,577 --> 00:07:59,568
Take your elbows
off the table, dear.

110
00:09:47,153 --> 00:09:49,144
Will.

111
00:09:52,391 --> 00:09:56,327
- What are you doing up this late?
- I just couldn't sleep, Dad.

112
00:09:56,395 --> 00:09:59,489
- Worried about Dr. Smith?
- Are you sure he'll be all right, sir?

113
00:09:59,565 --> 00:10:02,796
He's probably
fast asleep right now.

114
00:10:02,868 --> 00:10:05,132
Uh, which is where
you should be.

115
00:10:08,374 --> 00:10:10,308
- Good night.
- Night, Dad.

116
00:10:26,325 --> 00:10:30,557
<i>[ Animal Chittering ]</i>

117
00:10:44,744 --> 00:10:47,235
<i>[ Chittering</i>
<i>Continues ]</i>

118
00:10:57,323 --> 00:11:01,282
Who's out there?
Who's out there? I say.

119
00:11:01,360 --> 00:11:03,487
Come out or I'll shoot.

120
00:11:05,431 --> 00:11:07,422
[ Cackling ]

121
00:11:15,408 --> 00:11:17,740
If only this night
would come to an end.

122
00:11:19,378 --> 00:11:21,903
I know I won't sleep a wink.

123
00:11:37,496 --> 00:11:38,531
- No!
- Hi, Dr. Smith.

124
00:11:38,531 --> 00:11:39,998
- No!
- Hi, Dr. Smith.

125
00:11:40,066 --> 00:11:42,899
Oh, Will.
You startled me.

126
00:11:42,968 --> 00:11:45,459
- I brought you some breakfast.
- Ah.

127
00:11:45,538 --> 00:11:48,905
Most kind of you, my boy.
[ Exhales ]

128
00:11:48,974 --> 00:11:53,604
But as an expert woodsman,
I find no difficulty living off the land.

129
00:11:53,679 --> 00:11:56,739
I, uh, dined very well
last night.

130
00:11:56,816 --> 00:12:00,877
It's only some fresh baked rolls
and jam.

131
00:12:00,953 --> 00:12:03,387
Despite the fact that
I'm not particularly hungry...

132
00:12:03,456 --> 00:12:05,890
I cannot see good food wasted.

133
00:12:05,958 --> 00:12:08,552
I'll force myself to eat. Mmm.

134
00:12:08,627 --> 00:12:10,857
- Mmm, that's good.
- Did you have a good night?

135
00:12:10,930 --> 00:12:13,660
Splendid. Slept like a baby
without a care in the world.

136
00:12:13,733 --> 00:12:18,102
Dad said you'd be fine. You didn't
pick too good a spot for a camp, though.

137
00:12:18,170 --> 00:12:20,138
I didn't?
What's wrong with it?

138
00:12:20,206 --> 00:12:22,902
For one thing, it's downhill.
If it rains, you'll be flooded.

139
00:12:22,975 --> 00:12:25,535
Oh. Mmm.

140
00:12:25,611 --> 00:12:28,011
Regretfully,
breakfast is over.

141
00:12:29,281 --> 00:12:31,681
- What are you doing, Will?
- Getting you packed.

142
00:12:31,751 --> 00:12:35,380
- We've gotta find a new campsite.
- An excellent suggestion, my boy.

143
00:12:35,454 --> 00:12:38,116
Together we will venture forth
into the wilderness.

144
00:12:38,190 --> 00:12:41,455
- Come along. Forward!
- Hup, two, three, four.

145
00:12:41,527 --> 00:12:44,894
- <i>Hup, two. Hup, two.</i>
- Hup, two, three, four.

146
00:12:44,964 --> 00:12:46,955
Hup, two.
Hup, two.

147
00:12:53,606 --> 00:12:55,699
Well, this seems
to be a suitable spot.

148
00:12:55,775 --> 00:12:58,039
I don't think you'll
find any water here.

149
00:12:58,110 --> 00:13:00,544
All I want at this moment
is some rest.

150
00:13:00,613 --> 00:13:03,844
Come on, Dr. Smith.
We'll find the right campsite soon.

151
00:13:03,916 --> 00:13:06,111
I certainly hope so.

152
00:13:12,825 --> 00:13:15,487
Dr. Smith, look!

153
00:13:15,561 --> 00:13:17,963
It's the wreck
of an old spaceship.

154
00:13:19,231 --> 00:13:22,428
I'll bet it crashed here
centuries ago.

155
00:13:22,501 --> 00:13:25,732
- Let's go explore it.
- Some other time, Will.

156
00:13:25,805 --> 00:13:28,603
We still have to find
a place for me to live, remember.

157
00:13:28,674 --> 00:13:31,234
Isn't that a place
for you to live?

158
00:13:31,310 --> 00:13:33,870
I seriously doubt it.

159
00:13:33,946 --> 00:13:36,972
However, uh,
let's have a look.

160
00:13:37,983 --> 00:13:39,974
After you, my boy.

161
00:14:07,046 --> 00:14:09,606
I wonder what happened
to its occupants.

162
00:14:09,682 --> 00:14:13,015
Considering our past
experiences with aliens...

163
00:14:13,085 --> 00:14:16,316
I prefer
not to conjecture.

164
00:14:30,803 --> 00:14:33,533
Hardly what I would call
home sweet home.

165
00:14:33,606 --> 00:14:37,007
It won't be so bad after
you clean it up some.

166
00:14:37,076 --> 00:14:39,044
I wonder where
that door leads to.

167
00:14:39,111 --> 00:14:41,341
There's only one way
to find out.

168
00:14:41,413 --> 00:14:43,438
<i>Try it.</i>

169
00:15:05,704 --> 00:15:07,638
It's jammed tight.

170
00:15:07,706 --> 00:15:09,674
No matter.

171
00:15:09,742 --> 00:15:12,870
Well, shall we put
my new house in order?

172
00:15:12,945 --> 00:15:15,505
I'd like to stay,
but I have to be getting back.

173
00:15:15,581 --> 00:15:17,742
Yes, I suppose you do.

174
00:15:17,816 --> 00:15:22,048
But, uh, you can stay a few minutes
longer, can't you?

175
00:15:22,121 --> 00:15:25,147
- Nobody knows I'm here.
- Just a little while?

176
00:15:25,224 --> 00:15:28,057
And you won't have to work.
I'll do it, and you can watch.

177
00:15:28,127 --> 00:15:30,254
- All right.
- My dear boy...

178
00:15:30,329 --> 00:15:32,456
you have the soul
of an angel.

179
00:15:32,531 --> 00:15:36,160
Now, you just
make yourself comfortable...

180
00:15:36,235 --> 00:15:38,703
and I'll start putting things
to rights.

181
00:15:38,771 --> 00:15:42,332
- I might as well lend you a hand.
- You're a good chap.

182
00:15:42,408 --> 00:15:44,899
Let's start with the bedroll,
shall we?

183
00:15:44,977 --> 00:15:47,343
There we are.

184
00:15:47,413 --> 00:15:51,577
There we are. Now, roll it out.
That's a good boy, Will.

185
00:15:54,687 --> 00:15:56,518
I wonder what that is.

186
00:16:00,526 --> 00:16:02,460
It doesn't look broken at all.

187
00:16:02,528 --> 00:16:05,361
Who knows or cares.
Throw it away.

188
00:16:09,969 --> 00:16:11,960
Hey, Dr. Smith,
how do I look?

189
00:16:13,572 --> 00:16:17,565
Like the school dunce at Halloween.
Now, stop wasting time.

190
00:16:21,013 --> 00:16:23,914
Oh. You know, Will...

191
00:16:23,983 --> 00:16:27,475
I could eat a few more of those rolls
you brought me for breakfast.

192
00:16:27,553 --> 00:16:29,885
I wouldn't mind having something
to eat myself.

193
00:16:29,955 --> 00:16:34,085
<i>[ Electronic Whirring ]</i>

194
00:16:39,898 --> 00:16:41,957
Look!

195
00:16:50,542 --> 00:16:54,638
It seems to be
some sort of alien food.

196
00:16:54,713 --> 00:16:57,181
Where did it come from?

197
00:16:58,584 --> 00:17:00,643
Oh, no.

198
00:17:01,653 --> 00:17:04,247
That couldn't be.

199
00:17:10,329 --> 00:17:15,767
Dr. Smith, the machine couldn't
have had anything to do with
getting that food, could it?

200
00:17:17,269 --> 00:17:20,534
We're on a planet where
anything is possible, Will.

201
00:17:21,740 --> 00:17:25,073
I wonder if we dare
to try it again.

202
00:17:31,450 --> 00:17:35,716
Will, think of something you'd like
to have more than anything else.

203
00:17:35,788 --> 00:17:40,282
- I don't know. There are a lot of things.
- Concentrate on one of them.

204
00:17:40,359 --> 00:17:43,260
Well, I'd like
to have a bicycle...

205
00:17:43,328 --> 00:17:45,796
but the ground's not
smooth here.

206
00:17:45,864 --> 00:17:49,129
And I've been wanting
a photographic microscope.

207
00:17:49,201 --> 00:17:51,192
Apples!
That's what I like most.

208
00:17:51,270 --> 00:17:56,503
- Like the kind we have at home.
- All right. Think about apples.

209
00:17:56,575 --> 00:18:00,204
- Hard!
- I sure would like some apples.

210
00:18:13,425 --> 00:18:15,723
It's the real thing!

211
00:18:17,930 --> 00:18:20,160
My boy...

212
00:18:21,834 --> 00:18:25,270
we have a wonderful instrument
in our possession.

213
00:18:25,337 --> 00:18:28,738
However, until we've fully
explored the full potential...

214
00:18:28,807 --> 00:18:32,607
of this miraculous machine,
we must tell no one.

215
00:18:32,678 --> 00:18:35,238
I don't understand.

216
00:18:35,314 --> 00:18:39,148
Eat some apples, my boy.
Eat as many as you wish.

217
00:18:39,218 --> 00:18:44,884
Before we reveal our find, we must
be sure there's no danger involved.

218
00:18:44,957 --> 00:18:48,415
When we are satisfied,
then we'll tell all the others.

219
00:18:48,494 --> 00:18:51,224
- Are you sure, Doctor?
- Absolutely.

220
00:18:51,296 --> 00:18:54,231
Believe me, I'm doing this
for the good of all of us.

221
00:18:54,299 --> 00:18:57,996
And remember,
this is to be our little secret.

222
00:19:00,472 --> 00:19:03,168
Eat the apples, my boy.

223
00:19:07,446 --> 00:19:10,313
- An apple!
- Is it real?

224
00:19:10,382 --> 00:19:14,079
- It seems to be.
- But we don't grow apples.
Where did it come from?

225
00:19:14,153 --> 00:19:16,178
I found it in Will's room.

226
00:19:16,255 --> 00:19:19,156
- Where did he get it?
- I don't know.

227
00:19:19,224 --> 00:19:21,784
But I intend to find out.

228
00:19:25,697 --> 00:19:27,631
Sorry I'm late.

229
00:19:29,101 --> 00:19:32,002
Well, don't let it
happen again, dear.

230
00:19:32,070 --> 00:19:35,437
- Here. You can help yourself.
- Thanks, but I'm not very hungry.

231
00:19:35,507 --> 00:19:37,998
He's sick.

232
00:19:39,077 --> 00:19:41,102
Maybe he's, uh--

233
00:19:41,180 --> 00:19:43,114
Maybe he's full of apples.

234
00:19:48,187 --> 00:19:50,121
You wanna tell us about it?

235
00:19:50,189 --> 00:19:52,282
- I can't.
- Can't?

236
00:19:52,357 --> 00:19:55,383
I-It's a secret between me
and Dr. Smith.

237
00:19:57,563 --> 00:20:00,293
Oh, I see. Uh,
you gave him your word?

238
00:20:01,600 --> 00:20:04,034
No, sir, but it's understood
between us.

239
00:20:04,102 --> 00:20:06,969
If you didn't give your word,
you're not violating a confidence.

240
00:20:07,039 --> 00:20:08,973
Especially when
it concerns Smith.

241
00:20:11,276 --> 00:20:14,643
All right. I guess
I'd better start at the beginning.

242
00:20:14,713 --> 00:20:19,616
Dr. Smith and I were looking
for a new campsite when we found
this wrecked spaceship.

243
00:20:19,685 --> 00:20:22,210
- A what?
- A wrecked spaceship.

244
00:20:22,287 --> 00:20:25,518
Fill my cup
till it runneth over.

245
00:20:28,994 --> 00:20:31,428
Cease and desist!

246
00:20:37,836 --> 00:20:40,498
Nectar of the gods.

247
00:20:40,572 --> 00:20:43,507
To the good life,
my mechanical magician.

248
00:20:54,753 --> 00:20:57,244
- Hi, Doctor.
- William.

249
00:20:57,322 --> 00:21:00,780
What a delightful surprise.
Where have you been keeping yourself?

250
00:21:00,859 --> 00:21:05,353
- I've been sort of busy, sir.
- Well, you're here now,
and that's all that matters.

251
00:21:05,430 --> 00:21:09,264
- Come closer. Come closer.
- Golly!

252
00:21:09,334 --> 00:21:15,204
A few simple conveniences quite necessary
for survival in the wilderness.

253
00:21:15,274 --> 00:21:18,437
I had to tell my father
about the machine, Dr. Smith.

254
00:21:18,510 --> 00:21:20,910
Oh?

255
00:21:20,979 --> 00:21:26,007
No harm done. I would have
informed him myself... eventually.

256
00:21:26,084 --> 00:21:30,748
Now, uh, what about
a piece of delicious French pastry?

257
00:21:34,793 --> 00:21:36,385
Can't make up your mind?

258
00:21:36,461 --> 00:21:39,953
I was just thinking about Penny
and Judy and everyone else.

259
00:21:40,032 --> 00:21:44,298
- So?
- It wouldn't be fair for me to
have cake when they couldn't.

260
00:21:44,369 --> 00:21:48,237
A noble gesture,
but hardly realistic.

261
00:21:49,541 --> 00:21:51,600
There.

262
00:21:53,111 --> 00:21:56,103
Here, my boy.
Dessert for tonight's dinner.

263
00:21:56,181 --> 00:21:59,810
- Compliments of Zachary Smith.
- Thank you, sir.

264
00:21:59,885 --> 00:22:03,116
You know, Will,
I've missed you.

265
00:22:03,188 --> 00:22:05,986
<i>It's been very lonely here</i>
<i>without you.</i>

266
00:22:06,058 --> 00:22:09,824
- You could have come to see me.
- I've been banished, remember?

267
00:22:09,895 --> 00:22:12,523
Is that the only reason
you stayed away?

268
00:22:12,597 --> 00:22:17,432
- I don't quite follow you.
- You said all you wanted to do
was check out the machine.

269
00:22:17,502 --> 00:22:19,436
That's exactly
what I've been doing.

270
00:22:19,504 --> 00:22:21,665
For four days?

271
00:22:21,740 --> 00:22:26,143
Well, you see, science is a matter
of, uh, trial and error.

272
00:22:26,211 --> 00:22:28,179
I had to be sure
there was no danger.

273
00:22:28,246 --> 00:22:30,237
Have you found any?

274
00:22:30,315 --> 00:22:33,876
There are certain problems.
But as soon as they're ironed out--

275
00:22:33,952 --> 00:22:37,718
- When will that be?
- Eventually, my boy. Eventually.

276
00:22:39,558 --> 00:22:42,459
What you really mean is...
never, don't you, sir?

277
00:22:42,527 --> 00:22:45,758
Now, Will,
what a thing to say.

278
00:22:45,831 --> 00:22:48,698
I fully intend to bring
the machine to the family.

279
00:22:48,767 --> 00:22:51,998
Don said now that you had the machine,
you didn't need us anymore.

280
00:22:52,070 --> 00:22:55,005
Surely <i>you</i> don't believe that.

281
00:22:55,073 --> 00:22:57,837
He said all you cared about
was yourself.

282
00:22:57,909 --> 00:23:01,743
- That's not true.
- Then why are you keeping the machine?

283
00:23:04,649 --> 00:23:07,641
I don't think I want
the pastry anymore.

284
00:23:07,719 --> 00:23:09,812
I sorta
lost my appetite for it.

285
00:23:09,888 --> 00:23:13,551
And I'm sure the rest of
the family would feel the same way.

286
00:23:14,593 --> 00:23:17,118
Good-bye, sir.

287
00:23:17,195 --> 00:23:19,595
Will. Will!

288
00:23:21,066 --> 00:23:23,057
Wait a moment.

289
00:23:38,450 --> 00:23:40,645
[ Sighs ]
You still thinking about Dr. Smith?

290
00:23:42,120 --> 00:23:44,520
Try to forget him, Will.
He's really not worth the effort.

291
00:23:44,589 --> 00:23:47,319
I know he was always doing things
that were wrong...

292
00:23:47,392 --> 00:23:49,826
but underneath, I like him.

293
00:23:49,895 --> 00:23:54,229
- That's all.
- A most flattering remark, William.

294
00:24:00,272 --> 00:24:03,673
Well, isn't anyone gonna
welcome the prodigal's return?

295
00:24:03,742 --> 00:24:08,543
- What do <i>you</i> want?
- Now, is that a way to greet Santa Claus?

296
00:24:08,613 --> 00:24:10,808
Particularly when
he has gifts for you all.

297
00:24:10,882 --> 00:24:13,646
You mean you're gonna
give us the machine, Doctor?

298
00:24:13,718 --> 00:24:16,118
It was always my intention.

299
00:24:17,155 --> 00:24:19,146
You misjudged me, Will.

300
00:24:24,863 --> 00:24:27,832
Now, wait a minute.
There's a catch in this somewhere.

301
00:24:27,899 --> 00:24:30,299
From you, I expect suspicion.

302
00:24:30,368 --> 00:24:34,566
However, I'm about to do something for you
that will dispel all your petty doubts.

303
00:24:34,639 --> 00:24:36,573
And what would that be?

304
00:24:36,641 --> 00:24:39,007
With the aid of
this incredible machine...

305
00:24:39,077 --> 00:24:42,376
I'm going to create another
complete <i>Jupiter 2...</i>

306
00:24:42,447 --> 00:24:46,349
which will carry us safely through
the heavens and back to Earth.

307
00:24:46,418 --> 00:24:48,079
Gee.

308
00:24:54,192 --> 00:24:56,422
This will be
an absolute triumph.

309
00:24:56,495 --> 00:24:57,829
Only my superior intellect,
combined with this machine...

310
00:24:57,829 --> 00:24:59,296
Only my superior intellect,
combined with this machine...

311
00:24:59,364 --> 00:25:02,458
could accomplish
such a monumental feat.

312
00:25:02,534 --> 00:25:07,369
Stand back, everyone. I wouldn't want
you to be crushed when it materializes.

313
00:25:13,945 --> 00:25:17,278
Bring me
another complete <i>Jupiter 2.</i>

314
00:25:19,251 --> 00:25:21,947
Bring me another
complete <i>Jupiter 2.</i>

315
00:25:25,123 --> 00:25:27,057
Appear!

316
00:25:29,728 --> 00:25:33,630
There. It wasn't easy, but--

317
00:25:33,698 --> 00:25:36,098
There's nothing there.

318
00:25:39,571 --> 00:25:42,540
I can't understand it.
It's always worked before.

319
00:25:42,607 --> 00:25:45,906
Very good, Dr. Smith. Now, have you
any other fairy tales to tell us?

320
00:25:47,512 --> 00:25:49,377
Look!

321
00:25:56,621 --> 00:25:58,748
I guess you didn't
think big enough.

322
00:25:58,823 --> 00:26:01,724
Apparently, the machine's capacity
is limited.

323
00:26:01,793 --> 00:26:06,355
However, let us all remember good things
come in small packages.

324
00:26:13,204 --> 00:26:15,729
Traitor.

325
00:26:15,807 --> 00:26:18,241
Thought impulses
are picked up by the headset...

326
00:26:18,310 --> 00:26:21,973
and transformed
into high sonaric electrical waves.

327
00:26:22,047 --> 00:26:23,981
Then what's the procedure?

328
00:26:24,049 --> 00:26:28,452
Sonaric waves are then fused with
the radioactive center in the machine.

329
00:26:28,520 --> 00:26:32,684
What causes the thought process
to materialize into reality?

330
00:26:32,757 --> 00:26:37,922
Cannot compute.
Programming data insufficient.

331
00:26:37,996 --> 00:26:41,363
How our little miracle worker functions
is of no importance.

332
00:26:41,433 --> 00:26:44,561
It works, and that's
all that interests me.

333
00:26:44,636 --> 00:26:47,571
- I know how the machine works.
- You do, huh?

334
00:26:47,639 --> 00:26:49,698
Yes. It's exactly
like an Aladdin's lamp...

335
00:26:49,774 --> 00:26:52,607
only instead of rubbing it,
you just think of what you want.

336
00:26:52,677 --> 00:26:56,443
We're trying to find a scientific explanation,
and you give us fairy tales.

337
00:26:56,514 --> 00:26:58,482
It's a thought translator.
That's what it is.

338
00:26:58,550 --> 00:27:01,747
The trouble with you, William Robinson,
is you have no imagination.

339
00:27:01,820 --> 00:27:05,756
I don't care what you say.
It's still a wishing machine.

340
00:27:05,824 --> 00:27:09,851
Theory and conjecture.
Nonsense and jabberwocky.

341
00:27:09,928 --> 00:27:13,955
We have the gift horse. Let us
not examine its mouth too closely.

342
00:27:14,966 --> 00:27:16,900
Well, did you
find out anything?

343
00:27:16,968 --> 00:27:19,402
Only how abysmally ignorant
we are.

344
00:27:19,471 --> 00:27:23,737
Well, if you've finished
with the machine, I'd like to borrow it.

345
00:27:23,808 --> 00:27:26,606
I want to wish up something,
uh, extra special for supper.

346
00:27:26,678 --> 00:27:29,306
An excellent idea,
Mrs. Robinson.

347
00:27:29,381 --> 00:27:32,282
The machine hasn't been used today,
so there's really no problem.

348
00:27:32,350 --> 00:27:35,046
What do you mean,
"no problem"?

349
00:27:35,120 --> 00:27:37,452
Well, for some reason,
the Aladdin's lamp...

350
00:27:37,522 --> 00:27:39,752
as Penny called it,
functions only twice a day.

351
00:27:39,824 --> 00:27:42,759
Oh, really? I thought
it could be used over and over.

352
00:27:42,827 --> 00:27:45,955
Aren't two miracles
a day sufficient?

353
00:27:46,031 --> 00:27:48,625
Go ahead, my dear.
Order your dinner.

354
00:27:48,700 --> 00:27:52,295
Unless, of course Professor Robinson
would like to have the first wish.

355
00:27:52,370 --> 00:27:55,498
No, no. You go on ahead.
Uh, I'm afraid I'm a practical man.

356
00:27:55,573 --> 00:27:58,371
Somehow I don't believe that you can
get something for nothing.

357
00:28:01,212 --> 00:28:04,204
<i>[ Metal Clanking ]</i>

358
00:28:07,285 --> 00:28:09,219
[ Clears Throat ]

359
00:28:10,722 --> 00:28:13,486
[ Don ] Is that you, Will?
Hand me a power wrench, will ya?

360
00:28:15,894 --> 00:28:18,488
Um, why don't you
come out and get it, Don?

361
00:28:22,167 --> 00:28:24,135
Oh!

362
00:28:26,337 --> 00:28:29,397
I mean, wow.

363
00:28:29,474 --> 00:28:31,408
Where did you get
that dress?

364
00:28:33,511 --> 00:28:37,777
- Do you like it?
- Like it? Like I said, wow.

365
00:28:39,417 --> 00:28:42,147
- I got it through the thought machine.
- Oh?

366
00:28:42,220 --> 00:28:44,814
And, uh, now you can
take me for a walk.

367
00:28:47,625 --> 00:28:50,719
It was Judy's turn yesterday.
It's mine today!

368
00:28:50,795 --> 00:28:52,854
All you want are
some goofy tape recordings.

369
00:28:52,931 --> 00:28:55,058
All you want is some
icky piece of equipment.

370
00:28:55,133 --> 00:28:57,499
Science is more important
than music!

371
00:28:57,569 --> 00:29:00,436
If it weren't for arts,
there wouldn't be any science!

372
00:29:00,505 --> 00:29:04,532
As Dr. Smith would say,
nonsense and double nonsense!

373
00:29:04,609 --> 00:29:06,839
Now, stop it a minute!
Will, stop it!

374
00:29:06,911 --> 00:29:08,879
Just don't tug anymore.
Now, wait.

375
00:29:08,947 --> 00:29:12,974
Now, wait a minute. Now, we--
Now, we both can't use the machine.

376
00:29:13,051 --> 00:29:17,886
- So... why don't we let Dad decide?
- All right by me.

377
00:29:17,956 --> 00:29:21,551
- Well, you go ask him.
- I'll be right back.

378
00:29:21,626 --> 00:29:26,757
- And don't you go anywhere.
- Oh, don't worry. I won't.

379
00:29:47,051 --> 00:29:49,281
[ Electronic Whirring ]

380
00:29:51,923 --> 00:29:54,323
I would like
some new tape recordings.

381
00:30:01,900 --> 00:30:03,834
Oh!

382
00:30:05,970 --> 00:30:10,270
She tricked me. Just as soon as I left,
she used the thought machine.

383
00:30:10,341 --> 00:30:13,640
And you think that Penny
should be punished for this outrage?

384
00:30:13,711 --> 00:30:17,340
I sure do. Maybe she should
lose her turn a couple of times.

385
00:30:17,415 --> 00:30:19,349
That would teach her
a good lesson.

386
00:30:19,417 --> 00:30:23,410
That sounds like a good idea, Will, but,
uh, there's just one thing wrong with it.

387
00:30:23,488 --> 00:30:27,219
There'd more than likely be a fight
among the family for who gets Penny's turns.

388
00:30:28,226 --> 00:30:30,160
She was listening
to her tapes.

389
00:30:30,228 --> 00:30:32,958
You should hear them, Dad.
They're absolutely wonderful.

390
00:30:33,031 --> 00:30:35,625
Bach and Mozart
and Beethoven.

391
00:30:35,700 --> 00:30:39,659
Well, I won't argue
with your choice, but, uh...

392
00:30:39,737 --> 00:30:42,137
do you have
anything there by Deceit?

393
00:30:42,207 --> 00:30:46,735
Deceit? I don't think I've
ever heard of that composer.

394
00:30:46,811 --> 00:30:49,302
Perhaps you don't
recognize the name. Uh...

395
00:30:49,380 --> 00:30:51,974
<i>maybe these names will help--</i>

396
00:30:52,050 --> 00:30:56,578
Cheat, Lie, Trick.

397
00:30:59,557 --> 00:31:04,392
- Do you recognize the composer,
or do I have to go on?
- No, sir.

398
00:31:06,331 --> 00:31:08,265
Come here, Penny.

399
00:31:11,502 --> 00:31:13,936
I'm very disappointed in you.

400
00:31:14,005 --> 00:31:17,771
<i>You've sacrificed your moral principles</i>
<i>for something material.</i>

401
00:31:17,842 --> 00:31:21,539
<i>You lost far more</i>
<i>than you gained.</i>

402
00:31:25,149 --> 00:31:28,915
- Do you understand what I'm saying?
- Yes, sir, and I'm very sorry.

403
00:31:28,987 --> 00:31:32,923
Then I don't have to tell you
I don't ever want you to do that again.

404
00:31:37,228 --> 00:31:39,423
Here come Judy and Don.

405
00:31:39,497 --> 00:31:42,898
- You wanted to talk to them too.
- Yes, I do.

406
00:31:42,967 --> 00:31:44,901
Sit down, Penny.

407
00:31:46,471 --> 00:31:48,666
- Hi.
- What's going on?

408
00:31:48,740 --> 00:31:51,732
- We're having a family conference. Join us.
- Uh-huh.

409
00:31:54,812 --> 00:31:56,746
- Hey, Will.
- Hi, Don.

410
00:31:58,316 --> 00:32:01,513
I suppose you've put
the new repressor on the Chariot.

411
00:32:01,586 --> 00:32:05,454
- Well, I--
- It was my fault. I asked Don
to take me for a walk.

412
00:32:05,523 --> 00:32:08,287
You were supposed to be working
in the hydroponic garden.

413
00:32:13,164 --> 00:32:16,725
And, Will, weren't you
supposed to be helping Don?

414
00:32:20,371 --> 00:32:23,772
Well, does anyone
care to make a comment?

415
00:32:26,844 --> 00:32:28,869
All right, then.
I will.

416
00:32:28,947 --> 00:32:31,575
And it can be summed up
in three words--

417
00:32:33,284 --> 00:32:35,218
the thought machine.

418
00:32:37,055 --> 00:32:40,320
I guess maybe we've all been relying
on it too much, John, but--

419
00:32:40,391 --> 00:32:44,157
But why work when the machine
can do it for you?

420
00:32:44,228 --> 00:32:48,096
Will, up to now, this family's been
getting along very well.

421
00:32:49,734 --> 00:32:52,202
<i>We have respect</i>
<i>and love for one another.</i>

422
00:32:52,270 --> 00:32:55,865
And you cannot wish
for those things with that.

423
00:32:57,308 --> 00:32:59,674
And then we get this...

424
00:32:59,744 --> 00:33:01,678
machine that makes dreams
come true.

425
00:33:01,746 --> 00:33:04,340
<i>And instead of</i>
<i>making us happier...</i>

426
00:33:04,415 --> 00:33:08,943
it sows the seeds
of discontent, mistrust and indolence.

427
00:33:10,955 --> 00:33:13,890
I said a machine
that makes dreams come true.

428
00:33:15,259 --> 00:33:17,193
Nightmares can also be dreams.

429
00:33:26,838 --> 00:33:31,468
I'm afraid your services will be
severely curtailed, my mechanical friend.

430
00:33:31,542 --> 00:33:35,410
- The thought machine has made you obsolete.
- Obsolete.

431
00:33:35,480 --> 00:33:38,472
Old-fashioned. Outmoded.

432
00:33:38,549 --> 00:33:41,712
- No longer in fashion.
- Exactly.

433
00:33:41,786 --> 00:33:45,051
However, you may still be
utilized as a menial...

434
00:33:45,123 --> 00:33:47,091
or a servant, perhaps.

435
00:33:48,659 --> 00:33:50,718
Ah, Professor Robinson.

436
00:33:50,795 --> 00:33:54,026
You have the thought machine.
Is there something you want?

437
00:33:54,098 --> 00:33:56,032
There definitely is.

438
00:33:56,100 --> 00:33:59,763
- And what is that?
- I want you to get rid of it.

439
00:33:59,837 --> 00:34:02,397
Are you suggesting that
I destroy our Garden of Eden?

440
00:34:02,473 --> 00:34:04,236
If you don't, I will.

441
00:34:04,308 --> 00:34:06,902
You'll do no such thing.
I won't allow it.

442
00:34:06,978 --> 00:34:09,105
I don't think you have
any choice, Dr. Smith.

443
00:34:09,180 --> 00:34:12,240
This machine is mine.
You have no right to harm it.

444
00:34:12,316 --> 00:34:15,513
- I do when it endangers our welfare.
- Very well.

445
00:34:15,586 --> 00:34:18,749
Then I'll take it away.
I'll go back to the old derelict.

446
00:34:18,823 --> 00:34:20,654
That, of course,
is your privilege.

447
00:34:20,725 --> 00:34:23,751
I'll leave in the morning.

448
00:34:23,828 --> 00:34:27,628
And if you don't mind, I'll take the Robot
with me as a servant companion.

449
00:34:27,698 --> 00:34:32,499
Your precious machine can supply all the
companionship you need. The Robot stays here.

450
00:34:51,089 --> 00:34:54,115
Who needs them?
I can get along by myself.

451
00:34:55,193 --> 00:34:57,354
Refusing to give me
the Robot. Indeed!

452
00:34:57,428 --> 00:35:00,329
I can get along
without him too.

453
00:35:00,398 --> 00:35:02,332
[ Chuckles ]

454
00:35:04,302 --> 00:35:08,170
I have the thought machine,
and I can have anything I want.

455
00:35:09,707 --> 00:35:13,040
All I have to do is think--
and poof!

456
00:35:13,111 --> 00:35:16,080
[ Giggles ]
It's mine.

457
00:35:24,222 --> 00:35:26,213
Ah.

458
00:35:28,459 --> 00:35:30,450
To you, Mona.

459
00:35:33,331 --> 00:35:35,322
Ahhh.

460
00:35:38,369 --> 00:35:40,360
[ Sighs ]

461
00:35:43,441 --> 00:35:45,432
[ Sighs ]

462
00:35:50,047 --> 00:35:52,311
[ Sighs ]

463
00:35:54,819 --> 00:35:56,912
[ Sighs ]

464
00:36:01,692 --> 00:36:04,820
I would like some coffee,
but...

465
00:36:06,397 --> 00:36:08,592
I'm too tired.

466
00:36:08,666 --> 00:36:10,725
[ Sighs ]

467
00:36:12,770 --> 00:36:16,137
Of course,
if I had a servant--

468
00:36:18,643 --> 00:36:22,374
I say, Zachary,
would you like a servant?

469
00:36:23,714 --> 00:36:28,515
Yes, Zachary.
You would like a servant.

470
00:36:36,594 --> 00:36:39,825
- I'd like a servant to bring me some coffee.
- [ Electronic Whirring ]

471
00:36:41,866 --> 00:36:44,960
Why are you still blinking?
You heard my command.

472
00:36:45,036 --> 00:36:48,597
I'd like a servant
to bring me some coffee.

473
00:36:49,707 --> 00:36:52,073
[ Creaking ]

474
00:37:10,761 --> 00:37:14,424
Coffee. Two lumps.

475
00:37:21,505 --> 00:37:23,530
Two lumps.

476
00:37:24,609 --> 00:37:26,600
[ Screams ]

477
00:37:33,618 --> 00:37:35,609
Get away from me.
Get away!

478
00:37:53,170 --> 00:37:56,662
I did ask for a servant
to bring me some coffee.

479
00:37:58,309 --> 00:38:00,243
Well...

480
00:38:00,311 --> 00:38:03,712
this promises
to be very interesting.

481
00:38:05,516 --> 00:38:08,883
I'll have a bit of cream
with those two lumps.

482
00:38:10,621 --> 00:38:12,782
You may serve me now.

483
00:38:14,392 --> 00:38:17,828
I said, you may serve me now.

484
00:38:17,895 --> 00:38:20,489
How dare you disobey.

485
00:38:20,564 --> 00:38:23,055
Don't forget. I created you.

486
00:38:23,134 --> 00:38:25,602
I'm the master,
and you are the servant.

487
00:38:30,341 --> 00:38:33,572
[ Moaning ]

488
00:38:37,682 --> 00:38:39,673
You want the machine?

489
00:38:39,750 --> 00:38:41,411
[ Moaning ]

490
00:38:41,485 --> 00:38:44,852
Oh, no. It's mine!

491
00:38:52,330 --> 00:38:57,029
I don't understand it. An hour ago,
this fruit was perfectly fresh.

492
00:38:57,101 --> 00:39:00,127
- Is the perma-food unit still working?
- Yes, it's working well.

493
00:39:00,204 --> 00:39:04,766
But even if it had stopped working,
the fruit wouldn't go bad that quickly.

494
00:39:04,842 --> 00:39:07,072
Well, there must be
some logical explanation.

495
00:39:08,579 --> 00:39:11,309
Mother.
Look at me.

496
00:39:12,783 --> 00:39:15,616
This is the dress I got
from Dr. Smith's machine.

497
00:39:15,686 --> 00:39:19,452
- Oh, Judy.
- Another thing from
the thought machine gone bad.

498
00:39:19,523 --> 00:39:24,051
[ Sobbing ] And Penny's new tapes--
They won't play either.

499
00:39:24,128 --> 00:39:27,154
I'll bet everything we got from
that thought machine is no longer usable.

500
00:39:28,532 --> 00:39:31,092
Oh, Mother.
[ Sobbing ]

501
00:40:23,220 --> 00:40:25,415
[ Moaning ]

502
00:40:41,439 --> 00:40:44,169
[ Moaning ]

503
00:40:47,745 --> 00:40:50,737
Not that I'm sorry it happened.
I'd just like to know why.

504
00:40:50,815 --> 00:40:53,306
Maybe everything
we thought of had a time limit.

505
00:40:53,384 --> 00:40:55,352
Then why did everything
go sour at once?

506
00:40:55,419 --> 00:40:58,752
When things go bad for no logical reason,
I've always got an answer--

507
00:40:58,823 --> 00:41:01,314
- Smith.
- I hope nothing happened to him.

508
00:41:01,392 --> 00:41:04,828
- Don't worry about him, Will.
The bad penny always turns up.
- <i>[ Smith ] Help! Help!</i>

509
00:41:04,895 --> 00:41:07,193
- Here he is now.
- Help! Help!

510
00:41:14,071 --> 00:41:17,234
I've got to turn on the force field.

511
00:41:17,308 --> 00:41:19,299
<i>[ Electrical Hum ]</i>

512
00:41:23,113 --> 00:41:25,047
- Now at least we're safe.
- Safe from what?

513
00:41:25,115 --> 00:41:27,049
Dad! Don!

514
00:41:58,749 --> 00:42:00,740
[ Moaning ]

515
00:42:02,219 --> 00:42:04,210
What's he doing?

516
00:42:06,357 --> 00:42:08,552
He seems to be
asking for something.

517
00:42:08,626 --> 00:42:10,924
[ Moaning ]

518
00:42:12,296 --> 00:42:14,764
He wants my machine.

519
00:42:14,832 --> 00:42:17,323
Can you imagine
anything more unreasonable?

520
00:42:17,401 --> 00:42:21,201
- Perhaps you'd better explain
what this is all about.
- I haven't the slightest idea.

521
00:42:21,272 --> 00:42:24,241
- And this time I'm definitely not at fault.
- That I don't believe.

522
00:42:24,308 --> 00:42:27,903
[ Dr. Smith ] All I did was ask
for a servant to bring me some coffee.

523
00:42:27,978 --> 00:42:31,607
- Hardly an impossible demand.
- [ John ] Then what happened?

524
00:42:31,682 --> 00:42:34,048
Then, for some strange reason...

525
00:42:34,118 --> 00:42:36,052
the thought machine
didn't function.

526
00:42:36,120 --> 00:42:39,612
Instead, this--
this creature appeared...

527
00:42:39,690 --> 00:42:41,681
and its attitude
was decidedly hostile.

528
00:42:41,759 --> 00:42:44,193
What happened
to the thought machine?

529
00:42:44,261 --> 00:42:46,252
It's hidden in a safe place.

530
00:42:46,330 --> 00:42:49,788
Smith, I want you
to give the alien what it wants.

531
00:42:49,867 --> 00:42:53,166
I will not. The machine is mine,
and I intend to keep it.

532
00:42:53,237 --> 00:42:55,171
Very well,
Dr. Smith. Don.

533
00:42:55,239 --> 00:42:57,730
- Turn off the force field.
- Right.

534
00:42:59,009 --> 00:43:00,977
<i>[ John ]</i>
<i>Hey!</i>

535
00:43:01,045 --> 00:43:03,104
That alien has no quarrel with us.

536
00:43:03,180 --> 00:43:05,842
His argument's with you.
So I suggest that you settle it.

537
00:43:05,916 --> 00:43:09,579
- I'm shutting off the force field.
- No. Wait.

538
00:43:09,653 --> 00:43:11,587
I'll give up the machine.

539
00:43:11,655 --> 00:43:13,919
I thought your good judgment
would prevail.

540
00:43:13,991 --> 00:43:16,357
- First thing tomorrow morning--
- Now!

541
00:43:16,427 --> 00:43:18,452
But that thing
is still out there.

542
00:43:22,132 --> 00:43:24,396
No, it's not, Doctor.
It's gone.

543
00:43:29,139 --> 00:43:34,202
He's hiding, waiting for us.
I know it. I know it.

544
00:43:34,278 --> 00:43:35,836
I'm turning it off.

545
00:43:35,913 --> 00:43:38,507
- <i>[ Electrical Hum ]</i>
- You're making a mistake. We'll be destroyed.

546
00:43:42,086 --> 00:43:44,077
We're going.

547
00:43:50,494 --> 00:43:53,827
We shouldn't be long, but keep
the force field on till we get back.

548
00:43:53,897 --> 00:43:55,865
I will.

549
00:44:02,439 --> 00:44:04,430
- <i>[ Switch Clicks ]</i>
- <i>[ Electrical Hum ]</i>

550
00:44:39,943 --> 00:44:43,140
Please, let's turn back
before it's too late.

551
00:44:43,213 --> 00:44:45,204
We're getting the machine.

552
00:44:50,688 --> 00:44:53,748
- The machine is in there.
- Will, get it.

553
00:44:57,695 --> 00:44:58,896
Here it is.

554
00:44:58,896 --> 00:44:59,920
Here it is.

555
00:45:00,030 --> 00:45:03,193
I've, uh-- I've given the matter
some additional thought...

556
00:45:03,267 --> 00:45:06,168
and I've decided to keep
the machine in my possession after all.

557
00:45:06,236 --> 00:45:09,535
Uh, one of these days soon, we'll be
returning to Earth, and this machine--

558
00:45:09,606 --> 00:45:13,201
Is going back to the derelict spaceship
where the alien can find it.

559
00:45:29,860 --> 00:45:31,953
[ Electronic Warble ]

560
00:45:32,029 --> 00:45:33,963
Look at this.

561
00:45:36,600 --> 00:45:38,591
[ John ]
He's here.

562
00:45:42,606 --> 00:45:44,597
Don't make any sudden moves.
Keep calm.

563
00:45:44,675 --> 00:45:47,473
[ Moaning ]

564
00:45:47,544 --> 00:45:50,274
He wants the machine,
Dr. Smith.

565
00:45:50,347 --> 00:45:53,646
- Give it to him.
- I won't. He'll kill me.

566
00:45:53,717 --> 00:45:55,878
I said give it to him!

567
00:45:57,287 --> 00:45:59,278
Will, you take it.

568
00:46:01,091 --> 00:46:03,525
[ Moaning ]

569
00:46:04,762 --> 00:46:06,627
[ Moaning ]

570
00:46:34,424 --> 00:46:37,484
He didn't harm me.
He didn't harm me.

571
00:46:37,561 --> 00:46:39,051
[ Creaking ]

572
00:47:03,353 --> 00:47:07,255
That vindictive creature.
He took everything back!

573
00:47:08,725 --> 00:47:11,592
He must still be in there.

574
00:47:15,566 --> 00:47:16,828
- Will, don't!
- Will!

575
00:47:24,107 --> 00:47:26,268
He's gone,
and I couldn't be happier.

576
00:47:26,343 --> 00:47:28,834
The alien meant only good.

577
00:47:28,912 --> 00:47:30,846
Dad, I don't understand.

578
00:47:30,914 --> 00:47:34,611
Why did the alien give us things
and then decide to take them back?

579
00:47:34,685 --> 00:47:36,676
Because Dr. Smith
asked for too much.

580
00:47:39,189 --> 00:47:41,851
You know, he could have
had anything he wanted.

581
00:47:41,925 --> 00:47:45,383
<i>But like most people,</i>
<i>it wasn't enough. He wanted more.</i>

582
00:47:45,462 --> 00:47:49,364
When he tried to create a slave,
the alien realized this.

583
00:47:50,500 --> 00:47:52,900
That vindictive creature.

584
00:47:52,970 --> 00:47:55,734
He would have stayed, Doctor.

585
00:47:55,806 --> 00:47:58,172
We made him leave
because we were selfish.

586
00:47:58,242 --> 00:48:00,437
<i>[ Electronic Whirring ]</i>

587
00:48:01,979 --> 00:48:03,913
He must have really heard me!

588
00:48:16,894 --> 00:48:21,627
All personnel will leave launchpad area
immediately.

589
00:48:21,698 --> 00:48:26,499
All personnel will leave launchpad area
immediately.

590
00:48:29,006 --> 00:48:31,634
Launchpad area clear.

591
00:48:31,708 --> 00:48:33,972
Why can't we watch
from outside?

592
00:48:34,044 --> 00:48:38,276
That rocket may be small, but there's enough
hyper-energy fuel in there for a real blast.

593
00:48:38,348 --> 00:48:42,614
Commence final countdown.

594
00:48:42,686 --> 00:48:46,622
- Ten, nine, eight--
- I hope somebody finds
your message this time.

595
00:48:46,690 --> 00:48:49,352
- <i>Seven, six--</i>
- One of them's bound to land somewhere.

596
00:48:49,426 --> 00:48:51,656
- This better be it. It's your sixth try.
- <i>Five...</i>

597
00:48:51,728 --> 00:48:54,128
<i>four, three...</i>

598
00:48:54,197 --> 00:48:57,655
two, one.

599
00:48:57,734 --> 00:48:59,725
Liftoff.

600
00:49:08,245 --> 00:49:10,236
When will the rockets fire?

601
00:49:10,314 --> 00:49:13,806
- At 1,000 feet automatically.
- Is that when the pull of gravity ends?

602
00:49:13,884 --> 00:49:16,853
No. But every bit helps.
You're learning.

603
00:49:16,920 --> 00:49:19,150
What do you mean, "learning"?

604
00:49:19,222 --> 00:49:21,520
I know all about gravity.

605
00:49:21,591 --> 00:49:25,357
Come on. Let go see
what my balloon's doing to it.

606
00:49:28,432 --> 00:49:32,334
Space probe altitude-- 200 feet.

607
00:49:34,404 --> 00:49:38,738
<i>[ Robot ]</i>
<i>Space probe altitude--300 feet.</i>

608
00:49:38,809 --> 00:49:40,970
It won't be long now.

609
00:49:41,044 --> 00:49:42,978
Where do you think
it'll land?

610
00:49:43,046 --> 00:49:47,142
Shipwrecked sailors don't know
where their bottles'll land when
they toss them into the ocean.

611
00:49:47,217 --> 00:49:49,583
They just hope somebody
finds them and gets the message.

612
00:49:49,653 --> 00:49:53,248
<i>[ Robot ]</i>
<i>Space probe altitude--500 feet.</i>

613
00:49:53,323 --> 00:49:57,589
<i>Space probe altitude--</i>
<i>700 feet.</i>

614
00:49:57,661 --> 00:49:59,595
It'll fire any second now.

615
00:49:59,663 --> 00:50:03,190
<i>Space probe altitude--</i>
<i>900 feet.</i>

616
00:50:04,401 --> 00:50:08,360
<i>Space probe altitude--</i>
<i>1,000 feet.</i>

617
00:50:08,438 --> 00:50:10,429
What's holding it?

618
00:50:15,078 --> 00:50:17,410
Warning. Warning.

619
00:50:17,481 --> 00:50:20,416
- <i>[ Robot ] It's coming this way.</i>
- It's coming this way!

620
00:50:20,484 --> 00:50:23,510
<i>[ Robot ]</i>
<i>Space probe out of control.</i>

1
00:00:03,970 --> 00:00:08,373
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе мы покинули дремлющего
доктора Смита, пока Билл работал над вездеходом.</i>

2
00:00:08,441 --> 00:00:10,909
<i>И Билл даже не подозревал,
что буквально через минуту</i>

3
00:00:10,977 --> 00:00:15,437
<i>доктор Смит по небрежности
подвергнет опасности их жизни.</i>

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,017
Знаешь ли, Билл,
уже в твоем возрасте

5
00:00:21,087 --> 00:00:23,248
я был полон решимости
стать ученым.

6
00:00:23,323 --> 00:00:26,258
Поверь мне,
нет достойнее амбиций.

7
00:00:26,326 --> 00:00:30,194
Как отрадно работать
на благо человечества -

8
00:00:30,263 --> 00:00:34,063
стремиться
к недостижимому.

9
00:00:34,134 --> 00:00:36,864
Как насчет немного
постремиться с этим мотором?

10
00:00:36,936 --> 00:00:39,097
Я ученый, а не
рядовой механик.

11
00:00:39,172 --> 00:00:41,333
Вы проходимец
высшей пробы, Смит.

12
00:00:41,408 --> 00:00:45,811
Палки и камни могут сломать мне
кости, а <i>Ваши</i> слова меня не ранят.

13
00:00:46,946 --> 00:00:49,176
Наверное, я быстрее уболтаю
Вас таким способом.

14
00:00:49,249 --> 00:00:53,811
Нет никакой необходимости в конфронтации.
Вы получите мое сотрудничество.

15
00:00:53,887 --> 00:00:57,653
- Поврежденная деталь в
центробежном ограничителе, Дон.
- Посмотри, можно ли ее заменить.

16
00:00:57,724 --> 00:01:00,124
Ожидаю Ваших приказов,
<i>мой капитан</i>.

17
00:01:00,193 --> 00:01:02,684
Нужно заменить топливный
блок на вездеходе.

18
00:01:02,762 --> 00:01:04,730
Ваше желание для меня закон, сэр.

19
00:01:04,798 --> 00:01:06,527
Он там.

20
00:01:07,734 --> 00:01:09,725
- Да, да, сэр.
- <i>И обращайтесь с ним осторожно.</i>

21
00:01:09,803 --> 00:01:12,567
Это топливо может взорваться
от контакта с воздухом.

22
00:01:12,639 --> 00:01:15,836
Ничего не бойтесь.
Смит уже здесь.

23
00:01:18,344 --> 00:01:21,108
[ Стон ] Даже не понимаю,
зачем мы с ним нянчимся, Билл.

24
00:01:21,181 --> 00:01:25,083
- У доктора Смита есть хорошие качества.
- Я пока не нашел ни одного.

25
00:01:29,956 --> 00:01:32,424
Я не могу сам
тащить эту штуку.

26
00:01:32,492 --> 00:01:34,824
Да перестаньте.
Он не такой уж и тяжелый.

27
00:01:39,032 --> 00:01:42,126
Положите его в зад вездехода.
Я подключу его позже.

28
00:01:42,202 --> 00:01:45,262
Человек с моими талантами
используется как вьючное животное.

29
00:02:02,055 --> 00:02:06,219
Если у Вас больше нет заданий для меня,
то я вернусь в свою каюту на <i>Юпитер-2</i>.

30
00:02:06,292 --> 00:02:10,092
Огромное чувство усталости,
похоже, овладело моим телом.

31
00:02:10,163 --> 00:02:13,189
Вы всегда уставший и голодный.
Это Ваше естественное состояние.

32
00:02:20,006 --> 00:02:21,940
<i>[ Шипение ]</i>

33
00:02:22,008 --> 00:02:24,374
Дон, ты что-нибудь чувствуешь?

34
00:02:28,181 --> 00:02:30,115
Топливный блок!

35
00:02:30,183 --> 00:02:32,549
Назад! Он может
взорваться в любую секунду!

36
00:02:40,994 --> 00:02:42,928
Дон!

37
00:02:55,642 --> 00:02:59,043
- Дон, ты цел?
- Ага, я в норме.

38
00:02:59,112 --> 00:03:02,275
- Что за несчастный случай.
- Я говорил Вам быть осторожнее с этим блоком.

39
00:03:02,348 --> 00:03:05,340
Я был осторожен. Это не моя
вина, что все пошло наперекосяк.

40
00:03:05,418 --> 00:03:07,613
Мы все могли погибнуть
из-за Вашей глупости.

41
00:03:07,687 --> 00:03:11,817
Если бы у меня был интеллект гусыни,
и то бы я был гением по сравнению с Вами.

42
00:03:11,891 --> 00:03:14,416
Весь этот интеллект, о котором Вы постоянно
талдычите, должно быть скрыт очень глубоко,

43
00:03:14,494 --> 00:03:16,428
потому как никто не замечает
его, кроме Вас самого.

44
00:03:16,496 --> 00:03:19,397
- С меня достаточно...
- Ладно! Шабаш!

45
00:03:20,967 --> 00:03:22,958
Итак, что все это значит?

46
00:03:26,573 --> 00:03:29,007
Хорошо, Билл, может
ты мне расскажешь.

47
00:03:34,280 --> 00:03:36,612
Я жду ответа, Билл.

48
00:03:38,451 --> 00:03:40,476
Ну...

49
00:03:40,553 --> 00:03:43,215
Дон попросил доктора Смита
принести новый топливный блок...

50
00:03:43,289 --> 00:03:45,223
и, я полагаю, он дал течь.

51
00:03:45,291 --> 00:03:47,225
Из-за его небрежности.

52
00:03:47,293 --> 00:03:50,888
Это был несчастный случай
из-за неисправности механизма.

53
00:03:50,964 --> 00:03:53,364
Я уверен, что все так
и было, доктор Смит.

54
00:03:53,433 --> 00:03:55,401
Почему бы нам просто не
забыть этот несчастный случай?

55
00:03:55,468 --> 00:03:59,063
Вы очень разумный
человек, профессор Робинсон.

56
00:03:59,138 --> 00:04:01,902
А теперь, доктор
Смит, давайте, э...

57
00:04:01,975 --> 00:04:05,206
давайте обсудим происшествие
в гидропонном саду.

58
00:04:05,278 --> 00:04:08,714
- В саду?
- Это же была Ваша обязанность на этой неделе, не так ли?

59
00:04:08,781 --> 00:04:12,217
На самом деле да,
но я был так занят...

60
00:04:12,285 --> 00:04:14,845
И у Вас не было никакой
возможности заняться им.

61
00:04:14,921 --> 00:04:19,324
Совершенно верно. Я как раз собирался
пойти туда, когда вы вернулись.

62
00:04:19,392 --> 00:04:22,793
- Если Вы меня простите...
- Нет, нет. Можете не утруждаться.

63
00:04:22,862 --> 00:04:25,729
- У нас больше нет огорода.
- Что же с ним случилось?

64
00:04:25,798 --> 00:04:27,493
Он погиб от без надзора.

65
00:04:27,567 --> 00:04:29,364
Оу.

66
00:04:31,638 --> 00:04:34,163
Мне ужасно жаль.

67
00:04:34,240 --> 00:04:37,937
К несчастью, доктор Смит, Ваши
сожаления не вернут нам пропавшую еду.

68
00:04:38,011 --> 00:04:40,172
Я даже не знаю, что сказать.

69
00:04:40,246 --> 00:04:43,841
Я знаю. Не знаю как другие,
но я уже сыт Вами по горло!

70
00:04:43,916 --> 00:04:46,783
Каждый раз, как здесь что-то идет
не так, то начинается оно с Вас.

71
00:04:46,853 --> 00:04:50,289
Вы смутьян. Чем раньше мы от Вас
избавимся, тем лучше будет всем.

72
00:04:52,492 --> 00:04:55,859
Вы чувствуете то же самое,
профессор Робинсон?

73
00:05:00,867 --> 00:05:03,335
Понимаю.

74
00:05:03,403 --> 00:05:07,032
Что ж, похоже, для меня
остается только один выход.

75
00:05:07,106 --> 00:05:09,870
Я должен уйти...

76
00:05:09,942 --> 00:05:12,137
немедленно.

77
00:05:15,782 --> 00:05:17,807
Пусть идет, Билл.

78
00:05:17,884 --> 00:05:20,182
Ага, пусть убирается.

79
00:05:38,538 --> 00:05:40,631
Мам.

80
00:05:40,707 --> 00:05:44,905
- Да, дорогой?
- Ничего. Просто мысли.

81
00:05:46,879 --> 00:05:49,905
О докторе Смите?

82
00:05:49,982 --> 00:05:52,473
Билл, никто не
заставлял его уходить.

83
00:05:52,552 --> 00:05:56,010
Никто не просил его остаться.
Ты можешь поговорить с папой?

84
00:05:57,357 --> 00:05:59,291
Поговорить со мной о чем?

85
00:05:59,359 --> 00:06:02,123
- Ты ведь не взаправду позволишь ему уйти?
- Конечно взаправду.

86
00:06:02,195 --> 00:06:05,255
Ты же знаешь, какой доктор Смит.
Он не сможет измениться.

87
00:06:05,331 --> 00:06:08,994
Ну, он уже взрослый, Билл.
И он должен научиться ответственности.

88
00:06:09,068 --> 00:06:12,265
Думаю, без нашей поддержки
он этому быстрее научится.

89
00:06:12,338 --> 00:06:14,033
А вот и он.

90
00:06:16,943 --> 00:06:18,934
Я взял на себя
смелость одолжить ружье.

91
00:06:19,011 --> 00:06:22,538
Однако, если вы предпочитаете, чтобы
я отправился навстречу неизвестности

92
00:06:22,615 --> 00:06:26,107
безо всякой защиты,
то я его оставлю здесь.

93
00:06:26,185 --> 00:06:28,176
Это более чем приветствуется,
доктор Смит.

94
00:06:29,422 --> 00:06:31,390
Вы чрезвычайно
великодушны, сэр.

95
00:06:33,192 --> 00:06:35,217
Доктор Смит...

96
00:06:37,930 --> 00:06:39,864
Я, э...

97
00:06:41,033 --> 00:06:43,399
я собрала Вам кое-какой еды.

98
00:06:44,537 --> 00:06:46,596
Спасибо, но я
не могу ее принять.

99
00:06:46,672 --> 00:06:51,405
То, что я должен сделать, я должен
сделать в одиночку, и без посторонней помощи.

100
00:06:54,313 --> 00:06:56,338
Ну...

101
00:06:56,416 --> 00:06:58,884
пришло время для моего изгнания.

102
00:07:00,486 --> 00:07:02,818
Я покидаю вас тотчас же.

103
00:07:06,292 --> 00:07:09,420
Нет никакой нужды в уговорах
и увещеваниях. Я принял решение.

104
00:07:09,495 --> 00:07:11,986
Берегите себя, доктор.

105
00:07:12,064 --> 00:07:15,659
Спасибо тебе за
внимание, мой мальчик.

106
00:07:15,735 --> 00:07:17,760
Ну...

107
00:07:19,639 --> 00:07:21,607
прощайте.

108
00:07:23,242 --> 00:07:25,176
Удачи, сэр.

109
00:07:57,577 --> 00:07:59,568
Убери локти со
стола, дорогой.

110
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
ЗАГАДАЙКА НА ЗВЕЗДУ

111
00:09:47,153 --> 00:09:49,144
Билл.

112
00:09:52,391 --> 00:09:56,327
- Что ты тут делаешь так поздно?
- Я просто не мог заснуть, папа.

113
00:09:56,395 --> 00:09:59,489
- Переживаешь за доктора Смита?
- Думаете с ним будет все в порядке, сэр?

114
00:09:59,565 --> 00:10:02,796
Он, вероятно,
уже крепко спит.

115
00:10:02,868 --> 00:10:05,132
Чем и ты должен заниматься.

116
00:10:08,374 --> 00:10:10,308
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, папа.

117
00:10:26,325 --> 00:10:30,557
<i>[ Крики животного ]</i>

118
00:10:44,744 --> 00:10:47,235
<i>[ Крики продолжаются ]</i>

119
00:10:57,323 --> 00:11:01,282
Кто там?
Кто там, я спрашиваю?

120
00:11:01,360 --> 00:11:03,487
Выходите, или я буду стрелять.

121
00:11:05,431 --> 00:11:07,422
[ Гоготание ]

122
00:11:15,408 --> 00:11:17,740
Да когда уже закончится эта ночь.

123
00:11:19,378 --> 00:11:21,903
Я точно уже не смогу заснуть.

124
00:11:37,496 --> 00:11:39,998
- Нет!
- Привет, доктор Смит.

125
00:11:40,066 --> 00:11:42,899
Ох, Билл.
Ты напугал меня.

126
00:11:42,968 --> 00:11:45,459
- Я принес Вам завтрак.
- Ах.

127
00:11:45,538 --> 00:11:48,905
Очень любезно с твоей стороны, мой мальчик.
[ Вздыхает ]

128
00:11:48,974 --> 00:11:53,604
Но, как опытный турист, я не вижу
никаких трудностей в жизни на природе.

129
00:11:53,679 --> 00:11:56,739
Я, э, очень хорошо
поужинал вчера вечером.

130
00:11:56,816 --> 00:12:00,877
Тут просто свежие
булочки с джемом.

131
00:12:00,953 --> 00:12:03,387
Несмотря на то, что
я не особенно голоден,

132
00:12:03,456 --> 00:12:05,890
я не могу допустить, чтобы
пропадала хорошая еда.

133
00:12:05,958 --> 00:12:08,552
Я заставлю себя
съесть их. Ммм.

134
00:12:08,627 --> 00:12:10,857
- Ммм. Это прэлестно.
- Вы хорошо переночевали?

135
00:12:10,930 --> 00:12:13,660
Великолепно. Спал как дитя,
ни о чем не беспокоясь.

136
00:12:13,733 --> 00:12:18,102
Папа сказал, что с Вами все в порядке.
Хотя Вы выбрали для лагеря не очень хорошее место.

137
00:12:18,170 --> 00:12:20,138
Не очень хорошее?
А что с ним не так?

138
00:12:20,206 --> 00:12:22,902
Ну хотя бы потому, что тут склон.
Если пойдет дождь, то Вас затопит.

139
00:12:22,975 --> 00:12:25,535
О. Ммм.

140
00:12:25,611 --> 00:12:28,011
К сожалению,
завтрак окончен.

141
00:12:29,281 --> 00:12:31,681
- Что ты делаешь, Билл?
- Упаковываю Ваши вещи.

142
00:12:31,751 --> 00:12:35,380
- Мы найдем место получше.
- Отличное предложение, мой мальчик.

143
00:12:35,454 --> 00:12:38,116
Вместе мы отправимся
навстречу дикой пустыне.

144
00:12:38,190 --> 00:12:41,455
- Идем. Вперед!
- Ать, два, три, четыре.

145
00:12:41,527 --> 00:12:44,894
- <i>Ать, два. Ать, два.</i>
- Ать, два, три, четыре.

146
00:12:44,964 --> 00:12:46,955
Ать, два.
Ать, два.

147
00:12:53,606 --> 00:12:55,699
Вот, это похоже
подходящее место.

148
00:12:55,775 --> 00:12:58,039
Не думаю, что Вы найдете
здесь какой-то воды.

149
00:12:58,110 --> 00:13:00,544
Все, что я хочу сейчас,
так это отдохнуть.

150
00:13:00,613 --> 00:13:03,844
Ну же, доктор Смит. Мы совсем скоро
найдем подходящее место для лагеря.

151
00:13:03,916 --> 00:13:06,111
Я очень надеюсь на это.

152
00:13:12,825 --> 00:13:15,487
Доктор Смит, смотрите!

153
00:13:15,561 --> 00:13:17,963
Это место крушения
космического корабля.

154
00:13:19,231 --> 00:13:22,428
Могу поспорить, он разбился
здесь столетия назад.

155
00:13:22,501 --> 00:13:25,732
- Давайте разведаем его.
- Как-нибудь в другой раз, Билл.

156
00:13:25,805 --> 00:13:28,603
Помни, нам все еще нужно найти
для меня подходящее место для жизни.

157
00:13:28,674 --> 00:13:31,234
А чем это не место для жизни?

158
00:13:31,310 --> 00:13:33,870
Я серьезно сомневаюсь в этом.

159
00:13:33,946 --> 00:13:36,972
Однако, э, давай посмотрим.

160
00:13:37,983 --> 00:13:39,974
После тебя, мой мальчик.

161
00:14:07,046 --> 00:14:09,606
Интересно, что случилось
с его командой?

162
00:14:09,682 --> 00:14:13,015
Учитывая наш прошлый опыт
встреч с инопланетянами,

163
00:14:13,085 --> 00:14:16,316
даже не хочу загадывать.

164
00:14:30,803 --> 00:14:33,533
Вряд ли это можно
назвать уютным домом.

165
00:14:33,606 --> 00:14:37,007
Тут будет не так и плохо, после
того, как Вы его почистите.

166
00:14:37,076 --> 00:14:39,044
Интересно, куда
ведет эта дверь?

167
00:14:39,111 --> 00:14:41,341
Есть только один
способ выяснить это.

168
00:14:41,413 --> 00:14:43,438
<i>Открой.</i>

169
00:15:05,704 --> 00:15:07,638
Ее крепко заклинило.

170
00:15:07,706 --> 00:15:09,674
Не важно.

171
00:15:09,742 --> 00:15:12,870
Ну что, приведем мой
новый дом в порядок?

172
00:15:12,945 --> 00:15:15,505
Я бы хотел остаться, но мне
нужно возвращаться назад.

173
00:15:15,581 --> 00:15:17,742
Да, полагаю тебе пора.

174
00:15:17,816 --> 00:15:22,048
Но, э, ты мог бы задержаться
еще на пару минут?

175
00:15:22,121 --> 00:15:25,147
- Никто не знает, что я здесь.
- Ну, всего на чуть-чуть?

176
00:15:25,224 --> 00:15:28,057
И тебе не нужно ничего делать.
Я сам все сделаю, а ты можешь смотреть.

177
00:15:28,127 --> 00:15:30,254
- Хорошо.
- Мой дорогой мальчик...

178
00:15:30,329 --> 00:15:32,456
у тебя душа ангела.

179
00:15:32,531 --> 00:15:36,160
А теперь устраивайся поудобнее,

180
00:15:36,235 --> 00:15:38,703
а я займусь наведением порядка.

181
00:15:38,771 --> 00:15:42,332
- Я мог бы Вам помочь.
- Ты славный малый.

182
00:15:42,408 --> 00:15:44,899
Давай начнем
с постели, хорошо?

183
00:15:44,977 --> 00:15:47,343
Вот она.

184
00:15:47,413 --> 00:15:51,577
Вот так. Теперь, раскатывай.
Вот хороший мальчик, Билл.

185
00:15:54,687 --> 00:15:56,518
Интересно, что это такое.

186
00:16:00,526 --> 00:16:02,460
Не похоже, что оно поломанное.

187
00:16:02,528 --> 00:16:05,361
Да кого это волнует.
Выброси его нафиг.

188
00:16:09,969 --> 00:16:11,960
Эй, доктор Смит,
как я выгляжу?

189
00:16:13,572 --> 00:16:17,565
Как школьный балбес на Хэллоуин.
Так, перестань зря тратить время.

190
00:16:21,013 --> 00:16:23,914
Ох. Ты знаешь, Билл...

191
00:16:23,983 --> 00:16:27,475
я бы съел еще несколько тех плюшек,
что ты принес мне на завтрак.

192
00:16:27,553 --> 00:16:29,885
Я был бы не прочь
и сам съесть чего-нибудь.

193
00:16:29,955 --> 00:16:34,085
<i>[ Электрический свист ]</i>

194
00:16:39,898 --> 00:16:41,957
Смотрите!

195
00:16:50,542 --> 00:16:54,638
Похоже это что-то вроде
инопланетной еды.

196
00:16:54,713 --> 00:16:57,181
Откуда она взялась?

197
00:16:58,584 --> 00:17:00,643
О, нет.

198
00:17:01,653 --> 00:17:04,247
Этого не может быть.

199
00:17:10,329 --> 00:17:15,767
Доктор Смит, не может же эта машина
иметь отношение к этой еде, ведь так?

200
00:17:17,269 --> 00:17:20,534
Мы на планете, на которой
возможно все, что угодно, Билл.

201
00:17:21,740 --> 00:17:25,073
Интересно, сможем ли мы
проделать это еще раз.

202
00:17:31,450 --> 00:17:35,716
Билл, подумай о чем-то, что ты
хочешь больше всего на свете.

203
00:17:35,788 --> 00:17:40,282
- Я не знаю. Я хочу много вещей.
- Сконцентрируйся на одном.

204
00:17:40,359 --> 00:17:43,260
Ладно, я бы хотел
иметь велосипед,

205
00:17:43,328 --> 00:17:45,796
но почва здесь
не очень ровная.

206
00:17:45,864 --> 00:17:49,129
И я еще давно уже
хочу фотомикроскоп.

207
00:17:49,201 --> 00:17:51,192
Яблоки! Вот, что я
люблю больше всего.

208
00:17:51,270 --> 00:17:56,503
- Такие, как у нас были дома.
- Хорошо. Думай об яблоках.

209
00:17:56,575 --> 00:18:00,204
- Сильно!
- Я уверен, что хотел бы яблок.

210
00:18:13,425 --> 00:18:15,723
Это реальные яблоки!

211
00:18:17,930 --> 00:18:20,160
Бог ты мой...

212
00:18:21,834 --> 00:18:25,270
в нашем распоряжении
замечательный инструмент.

213
00:18:25,337 --> 00:18:28,738
Однако, пока мы полностью
не изучим все возможности

214
00:18:28,807 --> 00:18:32,607
этой чудесной машины, мы
не должны говорить о ней никому.

215
00:18:32,678 --> 00:18:35,238
Я не понимаю.

216
00:18:35,314 --> 00:18:39,148
Съешь яблок, мой мальчик.
Съешь столько, сколько хочешь.

217
00:18:39,218 --> 00:18:44,884
Прежде, чем мы откроем нашу находку, мы должны
быть уверены, что это не принесет никакого вреда.

218
00:18:44,957 --> 00:18:48,415
Когда мы в этом убедимся,
то расскажем всем остальным.

219
00:18:48,494 --> 00:18:51,224
- Вы уверены, доктор?
- Абсолютно.

220
00:18:51,296 --> 00:18:54,231
Поверь мне, я делаю
это на благо всех нас.

221
00:18:54,299 --> 00:18:57,996
И помни, это наш
маленький секрет.

222
00:19:00,472 --> 00:19:03,168
Съешь яблочко,
мой мальчик.

223
00:19:07,446 --> 00:19:10,313
- Яблоко!
- Оно настоящее?

224
00:19:10,382 --> 00:19:14,079
- Похоже на то.
- Но мы ведь не выращиваем яблоки. Откуда оно взялось?

225
00:19:14,153 --> 00:19:16,178
Я нашел его в комнате Билла.

226
00:19:16,255 --> 00:19:19,156
- А он где его взял?
- Я не знаю.

227
00:19:19,224 --> 00:19:21,784
Но я собираюсь это выяснить.

228
00:19:25,697 --> 00:19:27,631
Извиняюсь за опоздание.

229
00:19:29,101 --> 00:19:32,002
Ладно, больше не
опаздывай, дорогой.

230
00:19:32,070 --> 00:19:35,437
- Наложи себе сам.
- Спасибо, но я не очень голоден.

231
00:19:35,507 --> 00:19:37,998
Он заболел.

232
00:19:39,077 --> 00:19:41,102
Может он, э...

233
00:19:41,180 --> 00:19:43,114
Может он наелся яблоками.

234
00:19:48,187 --> 00:19:50,121
Ты хочешь рассказать нам об этом?

235
00:19:50,189 --> 00:19:52,282
- Я не могу.
- Не можешь?

236
00:19:52,357 --> 00:19:55,383
Это секрет, наш
с доктором Смитом.

237
00:19:57,563 --> 00:20:00,293
Ага, понятно.
Ты дал ему слово?

238
00:20:01,600 --> 00:20:04,034
Нет, сэр, но у нас
взаимопонимание.

239
00:20:04,102 --> 00:20:06,969
Если ты не давал слово,
то ты ничего и не нарушишь.

240
00:20:07,039 --> 00:20:08,973
Особенно, когда
это касается Смита.

241
00:20:11,276 --> 00:20:14,643
Хорошо. Думаю мне лучше
начать с самого начала.

242
00:20:14,713 --> 00:20:19,616
Мы с доктором Смитом искали новое место
для его лагеря, когда нашли обломки корабля.

243
00:20:19,685 --> 00:20:22,210
- Чего?
- Разбившийся корабль.

244
00:20:22,287 --> 00:20:25,518
Наполни мой кубок
по самые края.

245
00:20:28,994 --> 00:20:31,428
Хватит уже!

246
00:20:37,836 --> 00:20:40,498
Нектар богов.

247
00:20:40,572 --> 00:20:43,507
За прекрасную жизнь,
мой механический волшебник.

248
00:20:54,753 --> 00:20:57,244
- Привет, доктор.
- Уильям.

249
00:20:57,322 --> 00:21:00,780
Какой восхитительный сюрприз.
Где пропадал?

250
00:21:00,859 --> 00:21:05,353
- Я был занят, сэр.
- Ну что же, теперь ты здесь, и только это имеет значение.

251
00:21:05,430 --> 00:21:09,264
- Подойди ближе. Ближе.
- Черт возьми!

252
00:21:09,334 --> 00:21:15,204
Несколько простейших удобств, совершенно
необходимых для выживания в пустыне.

253
00:21:15,274 --> 00:21:18,437
Мне пришлось рассказать своему
отцу об этой машине, доктор Смит.

254
00:21:18,510 --> 00:21:20,910
Оу?

255
00:21:20,979 --> 00:21:26,007
Ничего страшного. Я должен был бы
рассказать ему и сам... в конце концов.

256
00:21:26,084 --> 00:21:30,748
Как насчет кусочка восхитительного
французского пирожного?

257
00:21:34,793 --> 00:21:36,385
Может твой мозг соорудить такое?

258
00:21:36,461 --> 00:21:39,953
Я тут подумал о Пенни
и Джуди и всех остальных.

259
00:21:40,032 --> 00:21:44,298
- И?
- Будет не честно, что у меня будет пирожное, а у них нет.

260
00:21:44,369 --> 00:21:48,237
Благородный жест, но
абсолютно не практичный.

261
00:21:49,541 --> 00:21:51,600
Вот.

262
00:21:53,111 --> 00:21:56,103
Вот, мой мальчик.
Десерт для сегодняшнего ужина.

263
00:21:56,181 --> 00:21:59,810
- Комплимент от Захария Смита.
- Спасибо, сэр.

264
00:21:59,885 --> 00:22:03,116
Ты знаешь, Билл,
я скучал по тебе.

265
00:22:03,188 --> 00:22:05,986
<i>Тут было так
одиноко без тебя.</i>

266
00:22:06,058 --> 00:22:09,824
- Вы могли прийти повидаться со мной.
- Меня изгнали, помнишь?

267
00:22:09,895 --> 00:22:12,523
Вы только поэтому
не возвращаетесь?

268
00:22:12,597 --> 00:22:17,432
- Я не совсем понимаю тебя.
- Вы сказали, что Вам нужно только проверить машину.

269
00:22:17,502 --> 00:22:19,436
Именно это я и делаю.

270
00:22:19,504 --> 00:22:21,665
Четыре дня?

271
00:22:21,740 --> 00:22:26,143
Ну, видишь ли, наука делается
методом проб и ошибок.

272
00:22:26,211 --> 00:22:28,179
Я хотел быть уверен, что
тут нет никакой опасности.

273
00:22:28,246 --> 00:22:30,237
Что-то нашли уже?

274
00:22:30,315 --> 00:22:33,876
Есть определенные проблемы.
Но, как только они будут устранены...

275
00:22:33,952 --> 00:22:37,718
- Когда же это будет?
- Со временем, мой мальчик.

276
00:22:39,558 --> 00:22:42,459
То есть на самом деле Вы имеете
в виду... никогда, ведь так, сэр?

277
00:22:42,527 --> 00:22:45,758
Так, Билл, вот, что я тебе скажу.

278
00:22:45,831 --> 00:22:48,698
Я, безусловно, намерен
передать машину твоей семье.

279
00:22:48,767 --> 00:22:51,998
Дон сказал, что теперь с этой
машиной мы Вам больше не нужны.

280
00:22:52,070 --> 00:22:55,005
Но, <i>ты</i> же, конечно,
не веришь этому?

281
00:22:55,073 --> 00:22:57,837
Он сказал, что все, о чем
Вы заботитесь, это Вы сами.

282
00:22:57,909 --> 00:23:01,743
- Это не правда.
- Почему тогда Вы держитесь за эту машину?

283
00:23:04,649 --> 00:23:07,641
Кажется, я не хочу
больше пирожных.

284
00:23:07,719 --> 00:23:09,812
Я типа потерял аппетит к ним.

285
00:23:09,888 --> 00:23:13,551
И я уверен, что остальная семья
будет чувствовать то же самое.

286
00:23:14,593 --> 00:23:17,118
До свиданья, сэр.

287
00:23:17,195 --> 00:23:19,595
Билл. Билл!

288
00:23:21,066 --> 00:23:23,057
Погоди минутку.

289
00:23:38,450 --> 00:23:40,645
[ Вздыхает ]
Ты все еще думаешь о докторе Смите?

290
00:23:42,120 --> 00:23:44,520
Попробуй забыть его, Билл.
Он правда не стоит усилий.

291
00:23:44,589 --> 00:23:47,319
Я знаю, что он всегда
делал неправильные вещи,

292
00:23:47,392 --> 00:23:49,826
но все же он мне нравится.

293
00:23:49,895 --> 00:23:54,229
- Вот и все.
- Очень лестное замечание, Уильям.

294
00:24:00,272 --> 00:24:03,673
Так что, никто не хочет поприветствовать
возвращение блудного сына?

295
00:24:03,742 --> 00:24:08,543
- Что <i>Вам</i> нужно?
- Это так сейчас встречают Санта Клауса?

296
00:24:08,613 --> 00:24:10,808
Особенно, когда у него
с собой подарки для всех.

297
00:24:10,882 --> 00:24:13,646
То есть, Вы собираетесь
отдать нам машину, доктор?

298
00:24:13,718 --> 00:24:16,118
Я всегда намеревался
это сделать.

299
00:24:17,155 --> 00:24:19,146
Ты меня недооценил, Билл.

300
00:24:24,863 --> 00:24:27,832
Так, постойте минутку.
Тут где-то подвох.

301
00:24:27,899 --> 00:24:30,299
От Вас я ничего кроме
подозрений и не ожидал.

302
00:24:30,368 --> 00:24:34,566
Однако я собираюсь сделать для вас кое-что,
что развеет ваши мелочные подозрения.

303
00:24:34,639 --> 00:24:36,573
И что бы это могло быть?

304
00:24:36,641 --> 00:24:39,007
С помощью этой
невероятной машины...

305
00:24:39,077 --> 00:24:42,376
я собираюсь создать
полную копию <i>Юпитера-2</i>,

306
00:24:42,447 --> 00:24:46,349
которая перенесет нас через
небеса обратно на Землю.

307
00:24:46,418 --> 00:24:48,079
Здорово.

308
00:24:54,192 --> 00:24:56,422
Это будет абсолютный триумф.

309
00:24:56,495 --> 00:24:59,296
Только мой превосходный
интеллект, вкупе с этой машиной,

310
00:24:59,364 --> 00:25:02,458
сможет совершить такой
монументальный подвиг.

311
00:25:02,534 --> 00:25:07,369
Отойдите все назад. Я не хочу, чтобы
вас раздавило, когда он материализуется.

312
00:25:13,945 --> 00:25:17,278
Создай мне полную
копию <i>Юпитера-2</i>.

313
00:25:19,251 --> 00:25:21,947
Создай мне полную
копию <i>Юпитера-2</i>.

314
00:25:25,123 --> 00:25:27,057
Появись!

315
00:25:29,728 --> 00:25:33,630
Ну вот. Это было нелегко, но...

316
00:25:33,698 --> 00:25:36,098
Там ничего нет.

317
00:25:39,571 --> 00:25:42,540
Я не понимаю.
Раньше это всегда срабатывало.

318
00:25:42,607 --> 00:25:45,906
Очень хорошо, доктор Смит.
Какие еще сказки Вы нам расскажете?

319
00:25:47,512 --> 00:25:49,377
Смотрите!

320
00:25:56,621 --> 00:25:58,748
Думаю, Вы думали
недостаточно сильно.

321
00:25:58,823 --> 00:26:01,724
Судя по всему, мощности
машины ограниченны.

322
00:26:01,793 --> 00:26:06,355
Однако давайте не будем забывать как много
есть хороших вещей маленьких размеров.

323
00:26:13,204 --> 00:26:15,729
Предательница.

324
00:26:15,807 --> 00:26:18,241
Мысленные импульсы
улавливаются шлемом

325
00:26:18,310 --> 00:26:21,973
и преобразуются в высокочастотные
электрические волны.

326
00:26:22,047 --> 00:26:23,981
Что происходит потом?

327
00:26:24,049 --> 00:26:28,452
Высокочастотные волны затем передаются
в радиоактивное ядро машины.

328
00:26:28,520 --> 00:26:32,684
Что заставляет мысленные импульсы
материализоваться в реальности?

329
00:26:32,757 --> 00:26:37,922
Не распознано.
Недостаток программных данных.

330
00:26:37,996 --> 00:26:41,363
Не имеет никакого значения как
функционирует наш маленький чудо-работник.

331
00:26:41,433 --> 00:26:44,561
Он работает, и это все,
что меня интересует.

332
00:26:44,636 --> 00:26:47,571
- Я знаю, как работает машина.
- Ты знаешь, неужели?

333
00:26:47,639 --> 00:26:49,698
Да. Это совсем как
лампа Алладина,

334
00:26:49,774 --> 00:26:52,607
только вместо того, чтобы ее тереть,
ты просто загадываешь, что тебе нужно.

335
00:26:52,677 --> 00:26:56,443
Мы пытаемся найти научное объяснение,
а ты рассказываешь нам сказки.

336
00:26:56,514 --> 00:26:58,482
Это переводчик мыслей.
Вот, что это.

337
00:26:58,550 --> 00:27:01,747
Твоя проблема, Уильям Робинсон,
в том, что у тебя нет воображения.

338
00:27:01,820 --> 00:27:05,756
Мне все равно, что вы говорите.
Это машина исполнения желаний.

339
00:27:05,824 --> 00:27:09,851
Теории и догадки.
Нонсенс и абракадабра.

340
00:27:09,928 --> 00:27:13,955
Давайте не будем заглядывать
дареному коню в зубы.

341
00:27:14,966 --> 00:27:16,900
Ну что, узнали что-нибудь?

342
00:27:16,968 --> 00:27:19,402
Только то, как плачевно
мы невежественны.

343
00:27:19,471 --> 00:27:23,737
Ладно, если вы уже закончили
с машиной, я хотела бы одолжить ее.

344
00:27:23,808 --> 00:27:26,606
Я хотела бы заказать кое-что, э,
экстра-специальное на ужин.

345
00:27:26,678 --> 00:27:29,306
Превосходная идея,
миссис Робинсон.

346
00:27:29,381 --> 00:27:32,282
Машина сегодня не использовалась,
так что никаких проблем.

347
00:27:32,350 --> 00:27:35,046
Что значит "никаких проблем"?

348
00:27:35,120 --> 00:27:37,452
Ну, по какой-то причине,
лампа Алладина,

349
00:27:37,522 --> 00:27:39,752
как ее назвала Пенни,
работает только два раза в день.

350
00:27:39,824 --> 00:27:42,759
О, вот как? Я думала, что ее
можно использовать снова и снова.

351
00:27:42,827 --> 00:27:45,955
Разве два чуда
в день не достаточно?

352
00:27:46,031 --> 00:27:48,625
Вперед, моя дорогая.
Заказывайте свой ужин.

353
00:27:48,700 --> 00:27:52,295
Если, конечно, профессор Робинсон
не хотел бы заказать что-либо вперед.

354
00:27:52,370 --> 00:27:55,498
Нет, нет. Давайте вперед вы.
Боюсь, я слишком практичен.

355
00:27:55,573 --> 00:27:58,371
Почему-то мне не верится,
что можно получить что-то из ничего.

356
00:28:01,212 --> 00:28:04,204
<i>[ Металлический лязг ]</i>

357
00:28:07,285 --> 00:28:09,219
[ Прочищает горло ]

358
00:28:10,722 --> 00:28:13,486
[ Дон ] Это ты, Билл?
Подай мне газовый ключ, а?

359
00:28:15,894 --> 00:28:18,488
Э, почему бы тебе не вылезти
и не взять его самому, Дон?

360
00:28:22,167 --> 00:28:24,135
Ох!

361
00:28:26,337 --> 00:28:29,397
В смысле, вау!

362
00:28:29,474 --> 00:28:31,408
Где ты взяла это платье?

363
00:28:33,511 --> 00:28:37,777
- Тебе нравится?
- Нравится? Как я уже сказал - вау.

364
00:28:39,417 --> 00:28:42,147
- Это из машины желаний.
- О?

365
00:28:42,220 --> 00:28:44,814
И, э, теперь ты можешь
пригласить меня на прогулку.

366
00:28:47,625 --> 00:28:50,719
Очередь Джуди была вчера.
Сегодня моя очередь!

367
00:28:50,795 --> 00:28:52,854
Все, что тебе нужно, так это
тупые магнитофонные записи.

368
00:28:52,931 --> 00:28:55,058
А все, что тебе нужно, так
это гадкие детали оборудования.

369
00:28:55,133 --> 00:28:57,499
Наука намного
важнее музыки!

370
00:28:57,569 --> 00:29:00,436
Если бы не было искусства,
то и не было бы никакой науки!

371
00:29:00,505 --> 00:29:04,532
Как сказал бы доктор Смит,
вздор и бессмыслица!

372
00:29:04,609 --> 00:29:06,839
Так, прекрати на минутку!
Билл, прекрати!

373
00:29:06,911 --> 00:29:08,879
Больше не тяни.
Давай, хватит.

374
00:29:08,947 --> 00:29:12,974
Погоди минутку. Так, мы... теперь
мы оба не можем пользоваться машиной.

375
00:29:13,051 --> 00:29:17,886
- Тогда... может пусть папа решит?
- Я согласен.

376
00:29:17,956 --> 00:29:21,551
- Ладно, иди, спроси его.
- Я сейчас вернусь.

377
00:29:21,626 --> 00:29:26,757
- И не никуда не уходи.
- О, не беспокойся. Не уйду.

378
00:29:47,051 --> 00:29:49,281
[ Электронное жужжание ]

379
00:29:51,923 --> 00:29:54,323
Я хочу новых
магнитофонных записей.

380
00:30:01,900 --> 00:30:03,834
Ох!

381
00:30:05,970 --> 00:30:10,270
Она надула меня. Как только я ушел,
она использовала машину желаний.

382
00:30:10,341 --> 00:30:13,640
И ты думаешь, что Пенни нужно
наказать за это безобразие?

383
00:30:13,711 --> 00:30:17,340
Уверен, что да. Может даже лишить
ее своей очереди на пару раз.

384
00:30:17,415 --> 00:30:19,349
Это преподаст ей хороший урок.

385
00:30:19,417 --> 00:30:23,410
Звучит как неплохая идея, Билл,
но, тут есть одна закавыка.

386
00:30:23,488 --> 00:30:27,219
Более, чем вероятно, что начнется борьба за то,
кто получит место в очереди вместо Пенни.

387
00:30:28,226 --> 00:30:30,160
Она слушала свои записи.

388
00:30:30,228 --> 00:30:32,958
Ты должен послушать их, пап.
Они абсолютно замечательны.

389
00:30:33,031 --> 00:30:35,625
Бах, и Моцарт, и Бетховен.

390
00:30:35,700 --> 00:30:39,659
Ну, я не буду спорить
с твоим выбором, но, э...

391
00:30:39,737 --> 00:30:42,137
а у тебя нет
ничего из Уловки?

392
00:30:42,207 --> 00:30:46,735
Уловки? Я даже никогда
не слышала про такого композитора.

393
00:30:46,811 --> 00:30:49,302
Возможно ты
не узнала имя. Э...

394
00:30:49,380 --> 00:30:51,974
<i>может быть тебе
помогут такие имена -</i>

395
00:30:52,050 --> 00:30:56,578
Обман, Ложь, Подвох.

396
00:30:59,557 --> 00:31:04,392
- Ты уже узнала композитора, или мне продолжать?
- Нет, сэр.

397
00:31:06,331 --> 00:31:08,265
Подойди сюда, Пенни.

398
00:31:11,502 --> 00:31:13,936
Я очень разочарован в тебе.

399
00:31:14,005 --> 00:31:17,771
<i>Ты пожертвовала своими моральными
принципами ради чего-то материального.</i>

400
00:31:17,842 --> 00:31:21,539
<i>Ты потеряла намного
больше, чем приобрела.</i>

401
00:31:25,149 --> 00:31:28,915
- Ты понимаешь, о чем я говорю?
- Да, сэр, и мне очень жаль.

402
00:31:28,987 --> 00:31:32,923
Тогда мне не нужно тебе говорить,
чтобы ты так больше не поступала.

403
00:31:37,228 --> 00:31:39,423
А вот и Джуди с Доном.

404
00:31:39,497 --> 00:31:42,898
- Ты хотел поговорить и с ними тоже.
- Ага, хотел.

405
00:31:42,967 --> 00:31:44,901
Садись, Пенни.

406
00:31:46,471 --> 00:31:48,666
- Привет.
- Что происходит?

407
00:31:48,740 --> 00:31:51,732
- У нас семейное совещание. Присоединяйтесь.
- Угу.

408
00:31:54,812 --> 00:31:56,746
- Привет, Билл.
- Привет, Дон.

409
00:31:58,316 --> 00:32:01,513
Полагаю, ты уже установил
новый ограничитель на вездеход.

410
00:32:01,586 --> 00:32:05,454
- Ну, я...
- Это моя вина. Я пригласила Дона на прогулку.

411
00:32:05,523 --> 00:32:08,287
А ты вроде должна была
работать в гидропонном саду.

412
00:32:13,164 --> 00:32:16,725
И да, Билл, а ты разве
не должен был помогать Дону?

413
00:32:20,371 --> 00:32:23,772
Ну что, кто-нибудь
что-то скажет в оправдание?

414
00:32:26,844 --> 00:32:28,869
Хорошо.
Тогда я скажу.

415
00:32:28,947 --> 00:32:31,575
И это все можно
суммировать в трех словах -

416
00:32:33,284 --> 00:32:35,218
машина исполнения желаний.

417
00:32:37,055 --> 00:32:40,320
Думаю, мы все, наверное, возложили на нее
слишком большие надежды, Джон, но...

418
00:32:40,391 --> 00:32:44,157
Но зачем работать, если машина
может сделать всю работу за нас?

419
00:32:44,228 --> 00:32:48,096
Билл, до сих пор наша семья
и сама справлялась очень неплохо.

420
00:32:49,734 --> 00:32:52,202
<i>Мы уважаем
и любим друг друга.</i>

421
00:32:52,270 --> 00:32:55,865
Такие вещи не получишь от нее.

422
00:32:57,308 --> 00:32:59,674
И потом у нас появляется эта...

423
00:32:59,744 --> 00:33:01,678
машина, которая
воплощает грезы в жизнь.

424
00:33:01,746 --> 00:33:04,340
<i>И вместо того, чтобы
сделать нас счастливее,</i>

425
00:33:04,415 --> 00:33:08,943
она сеет семена недовольства,
недоверия и лености.

426
00:33:10,955 --> 00:33:13,890
Я назвал ее машиной, которая
претворяет грезы в реальность.

427
00:33:15,259 --> 00:33:17,193
Но грезами могут
быть и ночные кошмары.

428
00:33:26,838 --> 00:33:31,468
Боюсь, твои услуги будут резко
сокращены, мой механический друг.

429
00:33:31,542 --> 00:33:35,410
- Машина желаний вывела тебя в тираж.
- В тираж.

430
00:33:35,480 --> 00:33:38,472
Старомодный. Устаревший.

431
00:33:38,549 --> 00:33:41,712
- Вышел из моды.
- Именно.

432
00:33:41,786 --> 00:33:45,051
Однако, тебя все еще можно
использовать в качестве лакея...

433
00:33:45,123 --> 00:33:47,091
то есть слуги, возможно.

434
00:33:48,659 --> 00:33:50,718
А, профессор Робинсон.

435
00:33:50,795 --> 00:33:54,026
Машина желаний в Вашем распоряжении.
Есть какие-то пожелания?

436
00:33:54,098 --> 00:33:56,032
Конечно есть.

437
00:33:56,100 --> 00:33:59,763
- И что же это?
- Я хочу, чтобы Вы избавились от нее.

438
00:33:59,837 --> 00:34:02,397
Вы предлагаете, чтобы я
уничтожил наш райский сад?

439
00:34:02,473 --> 00:34:04,236
Если Вы этого не сделаете,
то сделаю я.

440
00:34:04,308 --> 00:34:06,902
Вы не сделаете ничего такого.
Я Вам не позволю.

441
00:34:06,978 --> 00:34:09,105
Не думаю, что у Вас
есть выбор, доктор Смит.

442
00:34:09,180 --> 00:34:12,240
Это моя машина.
Вы не имеете права портить ее.

443
00:34:12,316 --> 00:34:15,513
- Имею, когда это угрожает нашему благополучию.
- Очень хорошо.

444
00:34:15,586 --> 00:34:18,749
Тогда я заберу ее. Я отправлюсь
назад на покинутый корабль.

445
00:34:18,823 --> 00:34:20,654
Это, конечно, Ваше право.

446
00:34:20,725 --> 00:34:23,751
Я покину вас утром.

447
00:34:23,828 --> 00:34:27,628
И, если Вы не против, я заберу
с собой Робота в качестве помощника.

448
00:34:27,698 --> 00:34:32,499
Ваша драгоценная машина может предоставить
Вам всю необходимую помощь. Робот останется здесь.

449
00:34:51,089 --> 00:34:54,115
Да кому он нужен.
Я справлюсь и сам.

450
00:34:55,193 --> 00:34:57,354
Отказались отдать мне
Робота. Неужели!

451
00:34:57,428 --> 00:35:00,329
Я могу справиться и без него.

452
00:35:00,398 --> 00:35:02,332
[ Хмыкает ]

453
00:35:04,302 --> 00:35:08,170
У меня есть машина желаний и
я могу получить все, что захочу.

454
00:35:09,707 --> 00:35:13,040
Все, что мне нужно сделать,
это подумать - и бац!

455
00:35:13,111 --> 00:35:16,080
[ Хихикает ]
Это мое.

456
00:35:24,222 --> 00:35:26,213
Ах.

457
00:35:28,459 --> 00:35:30,450
За тебя, Мона.

458
00:35:33,331 --> 00:35:35,322
Аргх.

459
00:35:38,369 --> 00:35:40,360
[ Вздыхает ]

460
00:35:43,441 --> 00:35:45,432
[ Вздыхает ]

461
00:35:50,047 --> 00:35:52,311
[ Вздыхает ]

462
00:35:54,819 --> 00:35:56,912
[ Вздыхает ]

463
00:36:01,692 --> 00:36:04,820
Я хотел бы немного кофе, но...

464
00:36:06,397 --> 00:36:08,592
я слишком устал.

465
00:36:08,666 --> 00:36:10,725
[ Вздыхает ]

466
00:36:12,770 --> 00:36:16,137
Конечно, если бы
у меня был слуга...

467
00:36:18,643 --> 00:36:22,374
Я спрашиваю, Захарий, ты бы
хотел иметь слугу?

468
00:36:23,714 --> 00:36:28,515
Да, Захарий.
Ты бы хотел слугу.

469
00:36:36,594 --> 00:36:39,825
- Хочу, чтобы слуга принес мне кофе.
- [ Электронное жужжание ]

470
00:36:41,866 --> 00:36:44,960
И чего ты до сих пор моргаешь?
Ты слышал мой приказ.

471
00:36:45,036 --> 00:36:48,597
Я хочу, чтобы слуга
принес мне чашечку кофе.

472
00:36:49,707 --> 00:36:52,073
[ Скрип ]

473
00:37:10,761 --> 00:37:14,424
Кофе. Два кусочка.

474
00:37:21,505 --> 00:37:23,530
Два кусочка.

475
00:37:24,609 --> 00:37:26,600
[ Кричит ]

476
00:37:33,618 --> 00:37:35,609
Убирайся от меня!
Убирайся!

477
00:37:53,170 --> 00:37:56,662
Я просил, чтобы
слуга принес мне кофе.

478
00:37:58,309 --> 00:38:00,243
Ладно...

479
00:38:00,311 --> 00:38:03,712
это обещает быть
довольно интересным.

480
00:38:05,516 --> 00:38:08,883
Я буду кофе с двумя кусочками
сахара и немного сливок.

481
00:38:10,621 --> 00:38:12,782
Можешь уже подавать.

482
00:38:14,392 --> 00:38:17,828
Я сказал, ты можешь уже подавать.

483
00:38:17,895 --> 00:38:20,489
Как ты смеешь не подчиняться.

484
00:38:20,564 --> 00:38:23,055
Не забывай. Я создал тебя.

485
00:38:23,134 --> 00:38:25,602
Я хозяин, а ты слуга.

486
00:38:30,341 --> 00:38:33,572
[ Ревет ]

487
00:38:37,682 --> 00:38:39,673
Ты хочешь машину?

488
00:38:39,750 --> 00:38:41,411
[ Ревет ]

489
00:38:41,485 --> 00:38:44,852
О, нет, Она моя!

490
00:38:52,330 --> 00:38:57,029
Я не понимаю. Час назад эти
фрукты были совершенно свежими.

491
00:38:57,101 --> 00:39:00,127
- Холодильник все еще работает?
- Да, он работает отлично.

492
00:39:00,204 --> 00:39:04,766
Но, даже если он перестал бы работать,
фрукты не могли испортиться так быстро.

493
00:39:04,842 --> 00:39:07,072
Так, должно быть какое-то
логическое объяснение.

494
00:39:08,579 --> 00:39:11,309
Мама.
Посмотри на меня.

495
00:39:12,783 --> 00:39:15,616
Это платье, которое мне
сделала машина доктора Смита.

496
00:39:15,686 --> 00:39:19,452
- О, Джуди.
- Еще одна вещь из машины желаний испортилась.

497
00:39:19,523 --> 00:39:24,051
[ Всхлипывает ] И новые пленки
Пенни - они больше не играют.

498
00:39:24,128 --> 00:39:27,154
Могу поспорить, все, что мы получили от этой
машины, больше не годно к употреблению.

499
00:39:28,532 --> 00:39:31,092
О, мама.
[ Всхлипывает ]

500
00:40:23,220 --> 00:40:25,415
[ Рев ]

501
00:40:41,439 --> 00:40:44,169
[ Рев ]

502
00:40:47,745 --> 00:40:50,737
Не то, чтобы я сожалею о случившемся.
Просто хочется знать почему.

503
00:40:50,815 --> 00:40:53,306
Может быть все, о чем мы
думали, имеет временные рамки.

504
00:40:53,384 --> 00:40:55,352
Почему тогда оно все
портится в одно время?

505
00:40:55,419 --> 00:40:58,752
Когда дела идут плохо без всяких
логических оснований, у меня один ответ -

506
00:40:58,823 --> 00:41:01,314
- Смит.
- Надеюсь, с ним ничего не случилось.

507
00:41:01,392 --> 00:41:04,828
- Не беспокойся о нем, Билл. Такое не тонет.
- <i>[ Смит ] Помогите! Помогите!</i>

508
00:41:04,895 --> 00:41:07,193
- Легок на помине.
- Помогите! Помогите!

509
00:41:14,071 --> 00:41:17,234
Нужно включить силовое поле.

510
00:41:17,308 --> 00:41:19,299
<i>[ Электрический гул ]</i>

511
00:41:23,113 --> 00:41:25,047
- По крайней мере, мы в безопасности.
- В безопасности от чего?

512
00:41:25,115 --> 00:41:27,049
Папа! Дон!

513
00:41:58,749 --> 00:42:00,740
[ Рев ]

514
00:42:02,219 --> 00:42:04,210
Что он делает?

515
00:42:06,357 --> 00:42:08,552
Похоже, он просит чего-то.

516
00:42:08,626 --> 00:42:10,924
[ Рев ]

517
00:42:12,296 --> 00:42:14,764
Он хочет мою машину.

518
00:42:14,832 --> 00:42:17,323
Можете себе представить
что-либо более несуразное?

519
00:42:17,401 --> 00:42:21,201
- Может Вам лучше объяснить, что тут за?
- Не имею ни малейшего понятия.

520
00:42:21,272 --> 00:42:24,241
- И на этот раз я совершенно не при чем.
- Что-то мне не верится.

521
00:42:24,308 --> 00:42:27,903
[ Доктор Смит ] Все, что я просил,
это чтобы слуга принес мне кофе.

522
00:42:27,978 --> 00:42:31,607
- Не такое уж и невыполнимое требование.
- [ Джон ] И что произошло потом?

523
00:42:31,682 --> 00:42:34,048
Потом, по какой-то
странной причине...

524
00:42:34,118 --> 00:42:36,052
машина желаний
перестала работать.

525
00:42:36,120 --> 00:42:39,612
А взамен появилось
это... эта тварь...

526
00:42:39,690 --> 00:42:41,681
и ее поведение было
решительно враждебным.

527
00:42:41,759 --> 00:42:44,193
Что случилось
с машиной желаний?

528
00:42:44,261 --> 00:42:46,252
Она спрятана в надежном месте.

529
00:42:46,330 --> 00:42:49,788
Смит, я хочу, чтобы Вы отдали
инопланетянину то, то он хочет.

530
00:42:49,867 --> 00:42:53,166
И не подумаю. Машина моя,
и я намерен оставить ее у себя.

531
00:42:53,237 --> 00:42:55,171
Очень хорошо,
доктор Смит. Дон.

532
00:42:55,239 --> 00:42:57,730
- Выключи силовое поле.
- Хорошо.

533
00:42:59,009 --> 00:43:00,977
<i>[ Джон ]
Эй!</i>

534
00:43:01,045 --> 00:43:03,104
Этот пришелец
не враждует с нами.

535
00:43:03,180 --> 00:43:05,842
У него спор с Вами. Поэтому я
предлагаю, чтобы Вы сами все уладили.

536
00:43:05,916 --> 00:43:09,579
- Отключаю силовое поле.
- Нет. Подождите.

537
00:43:09,653 --> 00:43:11,587
Я отдам машину.

538
00:43:11,655 --> 00:43:13,919
Я так и подумал, что здравый
смысл возьмет в Вас верх.

539
00:43:13,991 --> 00:43:16,357
- Первым делом завтра утром...
- Немедленно!

540
00:43:16,427 --> 00:43:18,452
Но та тварь все еще снаружи.

541
00:43:22,132 --> 00:43:24,396
Нет, уже нет, доктор.
Он исчез.

542
00:43:29,139 --> 00:43:34,202
Он прячется, поджидая нас.
Я уверен в этом. Я знаю.

543
00:43:34,278 --> 00:43:35,836
Выключаю.

544
00:43:35,913 --> 00:43:38,507
- <i>[ Электрический гул ]</i>
- Вы делаете ошибку. Мы будем уничтожены.

545
00:43:42,086 --> 00:43:44,077
Выходим.

546
00:43:50,494 --> 00:43:53,827
Мы ненадолго, но держи силовое поле
включенным, пока мы не вернемся.

547
00:43:53,897 --> 00:43:55,865
Хорошо.

548
00:44:02,439 --> 00:44:04,430
- <i>[ Щелкает выключателем ]</i>
- <i>[ Электрический гул ]</i>

549
00:44:39,943 --> 00:44:43,140
Пожалуйста, давайте
вернемся, пока не поздно.

550
00:44:43,213 --> 00:44:45,204
Мы забираем машину.

551
00:44:50,688 --> 00:44:53,748
- Машина там.
- Билл, бери ее.

552
00:44:57,695 --> 00:44:59,920
Вот она.

553
00:45:00,030 --> 00:45:03,193
Я, э,... я тут немного
подумал об этом деле...

554
00:45:03,267 --> 00:45:06,168
и все-таки решил
оставить машину себе.

555
00:45:06,236 --> 00:45:09,535
Вскоре мы вернемся
на Землю, и эта машина...

556
00:45:09,606 --> 00:45:13,201
Возвращается на заброшенный космический
корабль, где пришелец сможет ее найти.

557
00:45:29,860 --> 00:45:31,953
[ Электронный свист ]

558
00:45:32,029 --> 00:45:33,963
Посмотрите на это.

559
00:45:36,600 --> 00:45:38,591
[ Джон ]
Он здесь.

560
00:45:42,606 --> 00:45:44,597
Не делайте резких движений.
Сохраняйте спокойствие.

561
00:45:44,675 --> 00:45:47,473
[ Рев ]

562
00:45:47,544 --> 00:45:50,274
Он хочет получить
машину, доктор Смит.

563
00:45:50,347 --> 00:45:53,646
- Отдайте ее ему.
- Не буду. Он убьет меня.

564
00:45:53,717 --> 00:45:55,878
Я сказал, отдайте ее ему!

565
00:45:57,287 --> 00:45:59,278
Билл, забери ее.

566
00:46:01,091 --> 00:46:03,525
[ Рев ]

567
00:46:04,762 --> 00:46:06,627
[ Рев ]

568
00:46:34,424 --> 00:46:37,484
Он меня не тронул.
Он меня не тронул.

569
00:46:37,561 --> 00:46:39,051
[ Скрип ]

570
00:47:03,353 --> 00:47:07,255
Какое злобное существо.
Он забрал все взад!

571
00:47:08,725 --> 00:47:11,592
Он должен быть все еще там.

572
00:47:15,566 --> 00:47:16,828
- Билл, не надо!
- Билл!

573
00:47:24,107 --> 00:47:26,268
Он исчез, что
не может не радовать.

574
00:47:26,343 --> 00:47:28,834
Пришелец хотел только добра.

575
00:47:28,912 --> 00:47:30,846
Пап, я не понимаю.

576
00:47:30,914 --> 00:47:34,611
Почему инопланетянин дал нам вещи,
а потом решил забрать их обратно?

577
00:47:34,685 --> 00:47:36,676
Потому, что доктор Смит
захотел слишком многого.

578
00:47:39,189 --> 00:47:41,851
Ты знаешь, он мог бы
иметь все, что захотел бы.

579
00:47:41,925 --> 00:47:45,383
<i>Но, как и большинству людей, ему
этого было мало. Он захотел большего.</i>

580
00:47:45,462 --> 00:47:49,364
Когда он попытался создать
раба, инопланетянин понял это.

581
00:47:50,500 --> 00:47:52,900
Какое злобное создание.

582
00:47:52,970 --> 00:47:55,734
Он бы остался, доктор.

583
00:47:55,806 --> 00:47:58,172
Мы вынудили его уйти потому,
что были слишком эгоистичными.

584
00:47:58,242 --> 00:48:00,437
<i>[ Электронный свист ]</i>

585
00:48:01,979 --> 00:48:03,913
Должно быть, он
действительно услышал меня!

586
00:48:16,894 --> 00:48:21,627
Всему персоналу немедленно
покинуть стартовую площадку.

587
00:48:21,698 --> 00:48:26,499
Всему персоналу немедленно
покинуть стартовую площадку.

588
00:48:29,006 --> 00:48:31,634
Стартовая площадка очищена.

589
00:48:31,708 --> 00:48:33,972
Почему мы не можем
посмотреть снаружи?

590
00:48:34,044 --> 00:48:38,276
Ракета может быть и маленькая, но в ней
достаточно топлива, чтобы сделать большой взрыв.

591
00:48:38,348 --> 00:48:42,614
Начинаю финальный отсчет.

592
00:48:42,686 --> 00:48:46,622
- Десять, девять, восемь...
- Надеюсь, на этот раз кто-нибудь увидит твое послание.

593
00:48:46,690 --> 00:48:49,352
- <i>Семь, шесть...</i>
- Одна из них приземлилась где-то.

594
00:48:49,426 --> 00:48:51,656
- Лучше бы так и было. Это твоя шестая попытка.
- <i>Пять...</i>

595
00:48:51,728 --> 00:48:54,128
<i>четыре, три...</i>

596
00:48:54,197 --> 00:48:57,655
два, один.

597
00:48:57,734 --> 00:48:59,725
Старт.

598
00:49:08,245 --> 00:49:10,236
Когда заработают двигатели?

599
00:49:10,314 --> 00:49:13,806
- Автоматически на 1000 футах.
- Это когда закончится действие притяжения?

600
00:49:13,884 --> 00:49:16,853
Нет. Но хоть что-то
не напрасно. Ты учишься.

601
00:49:16,920 --> 00:49:19,150
Что значит "учишься"?

602
00:49:19,222 --> 00:49:21,520
Я знаю все о гравитации.

603
00:49:21,591 --> 00:49:25,357
Пойдем. Посмотрим как
мой аэростат справится с ней.

604
00:49:28,432 --> 00:49:32,334
Высота космического
зонда - 200 футов.

605
00:49:34,404 --> 00:49:38,738
<i>[ Робот ]
Высота зонда - 300 футов.</i>

606
00:49:38,809 --> 00:49:40,970
Уже совсем скоро.

607
00:49:41,044 --> 00:49:42,978
Как думаешь,
где он приземлится?

608
00:49:43,046 --> 00:49:47,142
Моряки, попавшие в кораблекрушение, понятия
не имеют, куда отправится их послание в бутылке.

609
00:49:47,217 --> 00:49:49,583
Они просто надеются, что кто-нибудь
найдет его и получит послание.

610
00:49:49,653 --> 00:49:53,248
<i>[ Робот ]
Высота зонда - 500 футов.</i>

611
00:49:53,323 --> 00:49:57,589
<i>Высота космического
зонда - 700 футов.</i>

612
00:49:57,661 --> 00:49:59,595
Они заработают
в любую секунду.

613
00:49:59,663 --> 00:50:03,190
<i>Высота космического
зонда - 900 футов.</i>

614
00:50:04,401 --> 00:50:08,360
<i>Высота космического
зонда - 1000 футов.</i>

615
00:50:08,438 --> 00:50:10,429
Почему они не запускаются?

616
00:50:15,078 --> 00:50:17,410
Внимание. Внимание.

617
00:50:17,481 --> 00:50:20,416
- <i>[ Робот ] Он направляется сюда.</i>
- Он летит сюда!

618
00:50:20,484 --> 00:50:23,510
<i>[ Робот ] Контроль над
космическим зондом утерян.</i>

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru