1
00:00:07,100 --> 00:00:08,600
Come in.
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,900
I've been waiting for you.
3
00:00:14,600 --> 00:00:16,600
Hi, I just...
4
00:00:16,800 --> 00:00:18,700
Oh, my God!
Monica!
5
00:00:18,900 --> 00:00:20,300
Oh, my God!
6
00:00:20,600 --> 00:00:22,500
I'm sorry! I was...
7
00:00:22,700 --> 00:00:24,100
I was taking a nap.
8
00:00:24,300 --> 00:00:29,000
Since when do you
take naps in that position?
9
00:00:29,600 --> 00:00:33,000
Tell me you were waiting for a guy.
Please tell me.
10
00:00:33,200 --> 00:00:35,800
Yes, I was.
A guy.
11
00:00:36,100 --> 00:00:38,000
From work.
12
00:00:38,200 --> 00:00:41,900
I'm seeing a guy from work!
13
00:00:42,900 --> 00:00:48,200
That cute waiter guy that looks like
a non-threatening Ray Liotta?
14
00:00:48,500 --> 00:00:49,900
That one!
15
00:00:50,200 --> 00:00:53,800
Give me a second.
I'm just going to grab a jacket.
16
00:00:54,100 --> 00:00:59,500
When I get back,
I want every little detail.
17
00:01:01,000 --> 00:01:04,400
Maybe that's him.
18
00:01:06,800 --> 00:01:09,100
It's just Joey and Ross.
19
00:01:09,400 --> 00:01:10,800
Why aren't you at the movie?
20
00:01:11,000 --> 00:01:14,300
Ross was so loud, they threw us out.
21
00:01:14,600 --> 00:01:19,500
I had to talk loud
because the movie was loud!
22
00:01:20,200 --> 00:01:23,900
- He's talking to London.
- Did he get in touch with Emily?
23
00:01:24,100 --> 00:01:29,000
No, not yet. He's hoping that someone
will help him get in touch with her.
24
00:01:29,200 --> 00:01:35,500
I don't care if I said some
other girl's name, you prissy old twit!
25
00:01:35,900 --> 00:01:39,700
Way to suck up to the family!
26
00:01:45,500 --> 00:01:52,100
I'm so glad you're all here. My office
finally got wrinkle-free fax paper!
27
00:01:53,500 --> 00:01:56,400
The One Where Phoebe Hates PBS
28
00:02:42,300 --> 00:02:45,100
No, no! Vomit tux!
29
00:02:45,400 --> 00:02:47,400
Don't worry,
I had it dry-cleaned.
30
00:02:47,600 --> 00:02:48,900
Vomit tux?
31
00:02:49,100 --> 00:02:51,100
Who vomited on...
32
00:02:51,300 --> 00:02:54,300
You know what?
What you up to, Joe?
33
00:02:54,500 --> 00:02:57,200
They're doing
this telethon thing on TV.
34
00:02:57,400 --> 00:02:59,900
And my agent
got me a job as cohost!
35
00:03:00,200 --> 00:03:01,600
That's great!
36
00:03:01,900 --> 00:03:05,800
A little good deed for PBS,
plus some TV exposure.
37
00:03:06,000 --> 00:03:10,100
That's the kind of math
Joey likes to do.
38
00:03:10,400 --> 00:03:12,500
Oh, PBS!
39
00:03:12,800 --> 00:03:17,100
- What's wrong with PBS?
- What's right with them?
40
00:03:17,100 --> 00:03:18,800
Why don't you like PBS?
41
00:03:19,000 --> 00:03:25,700
Right after my Mom killed herself,
I was in a bad place, personally.
42
00:03:26,600 --> 00:03:29,300
I thought I'd write
to "Sesame Street".
43
00:03:29,500 --> 00:03:32,500
Because they were nice
when I was a little kid.
44
00:03:32,700 --> 00:03:34,400
No one ever wrote back.
45
00:03:34,600 --> 00:03:39,000
A lot of those muppets
don't have thumbs.
46
00:03:39,500 --> 00:03:43,600
All I got was a lousy keychain, and
by that time, I was living in a box.
47
00:03:43,900 --> 00:03:46,500
I didn't have keys!
48
00:03:46,700 --> 00:03:48,000
I'm sorry, Pheebs.
49
00:03:48,200 --> 00:03:51,600
I wanted to do a good deed,
like you did with the babies.
50
00:03:51,800 --> 00:03:56,000
This isn't a good deed. You just
want to get on TV. This is selfish.
51
00:03:56,300 --> 00:04:00,200
What about you having
those babies for your brother?
52
00:04:00,500 --> 00:04:03,600
That's selfish!
53
00:04:04,000 --> 00:04:05,700
What are you talking about?
54
00:04:06,000 --> 00:04:09,100
It was a nice thing,
but it made you feel good, right?
55
00:04:09,400 --> 00:04:10,600
Yeah, so?
56
00:04:10,900 --> 00:04:13,500
It made you feel good
so that makes it selfish.
57
00:04:13,800 --> 00:04:17,200
Look, there's no
unselfish good deeds. Sorry.
58
00:04:17,400 --> 00:04:21,100
Yes, there are totally
good deeds that are selfless!
59
00:04:21,400 --> 00:04:23,200
May I ask for one example?
60
00:04:23,400 --> 00:04:26,200
Yeah, it's...
You know, there's...
61
00:04:26,500 --> 00:04:29,800
No, you may not!
62
00:04:30,000 --> 00:04:32,100
Because all people are selfish.
63
00:04:32,400 --> 00:04:34,300
Are you calling me selfish?
64
00:04:34,500 --> 00:04:38,400
Are you calling you people?
65
00:04:39,300 --> 00:04:44,400
Sorry to burst that bubble, Pheebs,
but selfless good deeds don't exist.
66
00:04:44,600 --> 00:04:47,100
You know the deal
on Santa Claus?
67
00:04:47,300 --> 00:04:54,000
I'll find a selfless good deed.
I'm going to beat you, you evil genius!
68
00:04:59,200 --> 00:05:01,400
Oh, my God! It's Emily!
69
00:05:01,700 --> 00:05:05,200
It's Emily, everyone!
70
00:05:07,200 --> 00:05:10,800
I'm only ringing to say
stop harassing my relatives. Goodbye.
71
00:05:11,000 --> 00:05:14,900
You can hang up, but I'll keep calling
everyone in England...
72
00:05:15,100 --> 00:05:19,300
...if that's what it takes
to get you to talk to me.
73
00:05:19,500 --> 00:05:20,700
Really? About what?
74
00:05:21,000 --> 00:05:23,800
Look, you're my wife.
We're married.
75
00:05:24,100 --> 00:05:25,600
You know, I love you.
76
00:05:25,800 --> 00:05:29,500
<i>I really miss you.
77
00:05:29,600 --> 00:05:31,500
I miss you too.
78
00:05:31,700 --> 00:05:33,600
<i>At least, I think I do.
79
00:05:33,900 --> 00:05:37,200
She's talking.
80
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
When you said "the deal with Santa",
you meant...?
81
00:05:44,100 --> 00:05:45,500
That he doesn't exist.
82
00:05:45,800 --> 00:05:48,600
Right.
83
00:05:51,900 --> 00:05:56,800
Chandler, have you heard
about Monica's secret boyfriend?
84
00:05:56,900 --> 00:05:59,900
Yeah, she might have mentioned him.
85
00:06:00,200 --> 00:06:04,700
So, Mon, when are we going
to meet this new, secret waiter man?
86
00:06:05,000 --> 00:06:07,800
I don't think he's
up to meeting everyone yet.
87
00:06:08,100 --> 00:06:10,800
Yeah, I don't think he's up to it.
88
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
I want to meet this guy
who's the best sex she ever had.
89
00:06:16,200 --> 00:06:19,000
Really?
90
00:06:19,500 --> 00:06:22,100
That's what you heard?
You said that?
91
00:06:22,400 --> 00:06:25,100
I might have.
92
00:06:26,800 --> 00:06:28,900
Why is that funny?
93
00:06:29,200 --> 00:06:31,800
Because I'm very happy for him.
94
00:06:32,100 --> 00:06:35,900
And you!
You lucky dog!
95
00:06:38,700 --> 00:06:41,400
She's willing to work
on the relationship.
96
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
That's great!
97
00:06:42,900 --> 00:06:44,300
In London.
98
00:06:44,600 --> 00:06:46,900
She wants me to move to London.
99
00:06:47,100 --> 00:06:49,700
But you live here.
100
00:06:51,600 --> 00:06:54,400
You know that.
101
00:06:54,900 --> 00:06:56,400
What will you do?
102
00:06:56,600 --> 00:06:59,100
I bet if I talked to Carol and Susan...
103
00:06:59,400 --> 00:07:03,200
...I could convince them
to move to London with Ben.
104
00:07:03,400 --> 00:07:06,200
I'm sure your ex-wife
would be more than happy to move...
105
00:07:06,400 --> 00:07:10,700
...so you can patch things up
with your new wife.
106
00:07:11,600 --> 00:07:14,800
It could happen.
107
00:07:18,600 --> 00:07:22,200
How you doing? Welcome.
Good to see you.
108
00:07:22,400 --> 00:07:25,400
This'll be your phone.
109
00:07:27,900 --> 00:07:29,100
That's great.
110
00:07:29,400 --> 00:07:32,700
But I'm not really
expecting a lot of calls.
111
00:07:32,900 --> 00:07:35,300
No, you answer it
and take pledges.
112
00:07:35,600 --> 00:07:36,600
But I'm the host.
113
00:07:36,900 --> 00:07:41,600
Gary Collins is the host.
You'll be answering the phone.
114
00:07:41,900 --> 00:07:45,900
You don't seem to understand.
I was Dr. Drake Ramoray.
115
00:07:46,100 --> 00:07:50,100
Well, here's your phone, Doctor.
116
00:07:51,300 --> 00:07:54,200
I can't believe I can't find
a selfless good deed.
117
00:07:54,400 --> 00:07:56,700
You know that old guy
that lives next to me?
118
00:07:57,000 --> 00:08:00,300
I snuck over there and raked up
the leaves on his front stoop.
119
00:08:00,600 --> 00:08:06,200
But he caught me, and he
force-fed me cider and cookies.
120
00:08:06,500 --> 00:08:10,300
Then I felt wonderful.
That old jackass!
121
00:08:10,500 --> 00:08:14,000
Maybe Joey's right.
Maybe all good deeds are selfish.
122
00:08:14,200 --> 00:08:17,600
I will find a selfless good deed.
I gave birth to three children...
123
00:08:17,900 --> 00:08:23,200
...and I won't let them be raised
in a world where Joey's right!
124
00:08:24,400 --> 00:08:26,800
Can I ask you a cooking question?
125
00:08:27,100 --> 00:08:29,000
If you're cooking on the stove...
126
00:08:29,300 --> 00:08:34,700
...that means your new boyfriend
is better in bed than Richard?
127
00:08:37,400 --> 00:08:40,200
Is he?
128
00:08:40,600 --> 00:08:45,000
I think I'll respect the privacy
of my new, secret boyfriend.
129
00:08:45,200 --> 00:08:48,000
Why?
130
00:08:48,900 --> 00:08:50,300
If this guy was me...
131
00:08:50,500 --> 00:08:54,800
...and it's me who'd learned that it was
me who was the best you'd ever had...
132
00:08:55,000 --> 00:08:57,800
...I'd be like this:
133
00:09:06,700 --> 00:09:07,800
<i>All right, Emily.
134
00:09:08,000 --> 00:09:09,700
As much as I love you...
135
00:09:09,900 --> 00:09:13,700
...I'm sorry, I can't
move to London without Ben.
136
00:09:13,900 --> 00:09:16,400
I understand that would be difficult.
137
00:09:16,600 --> 00:09:20,300
Would you consider moving here?
You were moving here anyway.
138
00:09:20,600 --> 00:09:22,800
<i>Why can't you just do that?
139
00:09:23,100 --> 00:09:26,500
I don't know. It's just...
140
00:09:27,200 --> 00:09:32,100
But I know that even though I've been
a complete idiot up till now...
141
00:09:32,300 --> 00:09:34,300
...you have to come here.
142
00:09:34,500 --> 00:09:38,200
<i>You have to, so we can
<i>work this out together.
143
00:09:38,500 --> 00:09:40,600
All right.
144
00:09:40,800 --> 00:09:42,400
Did you just say "all right"?
145
00:09:42,600 --> 00:09:45,100
I did.
Now I'm the idiot.
146
00:09:45,400 --> 00:09:47,500
Emily, that is so great!
147
00:09:47,700 --> 00:09:48,900
<i>It'll be great!
148
00:09:49,100 --> 00:09:54,600
We're going to be
like two idiots in love!
149
00:09:56,800 --> 00:09:59,600
There's one thing that
really scares me still.
150
00:09:59,900 --> 00:10:02,200
- Yes, tell me.
<i>- You must understand...
151
00:10:02,500 --> 00:10:05,300
...how humiliating it was
for me at the altar...
152
00:10:05,500 --> 00:10:07,800
...in front of my family and friends.
153
00:10:08,000 --> 00:10:10,800
I know. I am so sorry.
154
00:10:11,100 --> 00:10:14,900
And then, after deciding
to forgive you...
155
00:10:15,200 --> 00:10:18,800
...seeing you at the airport,
catching our plane with her.
156
00:10:19,100 --> 00:10:23,100
Again, very sorry.
157
00:10:23,600 --> 00:10:26,500
I mean, I can't be
in the same room as her.
158
00:10:26,800 --> 00:10:31,000
It drives me mad thinking of you
being in the same room as her.
159
00:10:31,300 --> 00:10:36,400
Emily, there is nothing
between Rachel and me.
160
00:10:36,600 --> 00:10:39,500
<i>I love you.
161
00:10:39,700 --> 00:10:41,500
All right.
162
00:10:41,700 --> 00:10:45,600
I'll come to New York,
and we'll try to make this work.
163
00:10:45,800 --> 00:10:46,900
That's so great!
164
00:10:47,200 --> 00:10:52,300
As long as you
don't see Rachel anymore.
165
00:10:57,100 --> 00:11:00,400
I asked Emily
if she would come to New York.
166
00:11:00,600 --> 00:11:02,200
And she said yes.
167
00:11:02,500 --> 00:11:05,000
Great!
168
00:11:05,900 --> 00:11:09,000
Only if I promise
never to see Rachel again.
169
00:11:09,200 --> 00:11:10,700
What? You can't...
170
00:11:10,900 --> 00:11:11,900
What did you say?
171
00:11:12,200 --> 00:11:18,300
I'd think about it. How am I
supposed to make this decision?
172
00:11:18,800 --> 00:11:22,600
I'm actually asking you!
173
00:11:22,700 --> 00:11:27,300
Rachel is one of your best friends.
174
00:11:27,700 --> 00:11:29,300
But Emily's his wife!
175
00:11:29,600 --> 00:11:32,400
That's true!
176
00:11:32,900 --> 00:11:35,800
You can't just cut Rachel
out of your life!
177
00:11:36,100 --> 00:11:39,100
That's true!
178
00:11:39,400 --> 00:11:43,200
Thanks for the help.
Problem solved!
179
00:11:50,000 --> 00:11:52,400
When will you be on TV?
180
00:11:52,700 --> 00:11:55,700
There was kind of a mix-up
in my agent's office...
181
00:11:55,900 --> 00:11:59,200
...but I'm still on TV,
and that's good exposure.
182
00:11:59,400 --> 00:12:02,400
You're not on TV.
183
00:12:04,700 --> 00:12:07,900
How about now?
184
00:12:09,000 --> 00:12:10,400
There he is!
185
00:12:10,700 --> 00:12:14,000
<i>Hello, New York!
186
00:12:14,500 --> 00:12:17,800
<i>Maybe just put the whole duck in there.
<i>Who cares?
187
00:12:18,100 --> 00:12:21,100
<i>Now I got the legs.
188
00:12:23,600 --> 00:12:29,900
How many times have I told you
to never watch the cooking channel?
189
00:12:31,100 --> 00:12:34,200
I need that broiling pan
that Joey borrowed.
190
00:12:34,400 --> 00:12:36,000
That was yours?
191
00:12:36,300 --> 00:12:40,800
We used it when the duck
was throwing up caterpillars.
192
00:12:41,100 --> 00:12:43,800
Williams-Sonoma,
fall catalog, page 27.
193
00:12:44,000 --> 00:12:47,200
Expect it in 4 to 6 weeks.
194
00:12:49,000 --> 00:12:51,900
Joey's at the telethon
for the rest of the day.
195
00:12:52,200 --> 00:12:54,000
We have the place to ourselves.
196
00:12:54,300 --> 00:12:55,700
Yeah, so?
197
00:12:55,900 --> 00:13:01,800
Maybe you'd want to book some time
with "the best you've ever had".
198
00:13:02,000 --> 00:13:03,900
You know what, champ?
199
00:13:04,200 --> 00:13:05,600
I think I'll pass.
200
00:13:05,900 --> 00:13:08,300
Why?
201
00:13:21,500 --> 00:13:24,500
What's your point?
202
00:13:27,000 --> 00:13:29,900
PBS Telethon.
203
00:13:30,100 --> 00:13:34,500
I just wanted to let you know
that I found a selfless good deed.
204
00:13:34,700 --> 00:13:38,300
I went down to the park
and I let a bee sting me.
205
00:13:38,600 --> 00:13:40,800
What good is that going to do?
206
00:13:41,100 --> 00:13:45,100
It helps the bee look tough
in front of his bee friends.
207
00:13:45,400 --> 00:13:48,200
The bee is happy,
and I am definitely not.
208
00:13:48,400 --> 00:13:53,500
You know, the bee probably
died after he stung you.
209
00:13:57,000 --> 00:13:59,800
Damn it!
210
00:14:00,300 --> 00:14:04,000
Back on in 30 seconds, people!
211
00:14:09,700 --> 00:14:12,600
Excuse me,
would you mind switching with me?
212
00:14:12,900 --> 00:14:15,600
No way.
I'm in the shot, man.
213
00:14:15,800 --> 00:14:18,900
- You've been here all day!
- I'm taking pledges.
214
00:14:19,100 --> 00:14:22,100
And we're on three, two...
215
00:14:22,400 --> 00:14:24,300
Welcome back to our fall telethon.
216
00:14:24,600 --> 00:14:27,400
If you've been enjoying
<i>Cirque du Soleil...
217
00:14:27,700 --> 00:14:31,600
...and you'd like to see more,
it's very simple.
218
00:14:31,900 --> 00:14:34,900
All you have to do
is call in a pledge...
219
00:14:35,100 --> 00:14:41,700
...and tell one of our volunteers
what type of programming you...
220
00:14:44,300 --> 00:14:48,200
That's it. I cannot make this decision.
It is too difficult.
221
00:14:48,500 --> 00:14:53,200
I leave it entirely
up to the gods of fate.
222
00:14:54,400 --> 00:14:55,800
A Magic 8 Ball?
223
00:14:56,000 --> 00:14:58,600
You can't make this decision
with a toy!
224
00:14:58,900 --> 00:15:02,400
It's not a toy.
225
00:15:02,500 --> 00:15:04,800
I don't know what else to do!
226
00:15:05,100 --> 00:15:09,300
I either keep my wife
and lose one of my best friends...
227
00:15:09,600 --> 00:15:13,400
...or I get divorced
for the second time before I'm 30.
228
00:15:13,600 --> 00:15:17,000
If anyone else has
a better suggestion, let's hear it.
229
00:15:17,200 --> 00:15:19,600
Because I got nothing!
Don't be shy.
230
00:15:19,800 --> 00:15:23,600
Any suggestion will do.
231
00:15:27,600 --> 00:15:30,700
Okay, then.
232
00:15:32,400 --> 00:15:35,000
Here we go.
233
00:15:35,300 --> 00:15:36,800
Magic 8 Ball...
234
00:15:37,100 --> 00:15:41,400
...should I never see Rachel again?
235
00:15:43,700 --> 00:15:46,300
"Ask Again Later."
236
00:15:47,200 --> 00:15:51,200
Later is not good enough!
237
00:15:56,100 --> 00:15:56,900
"Ask Again Later."
238
00:15:57,100 --> 00:15:58,300
What the hell?
239
00:15:58,500 --> 00:16:01,900
This is broken! It is broken!
240
00:16:02,200 --> 00:16:04,600
Let me see.
241
00:16:04,800 --> 00:16:07,900
Will Chandler have sex tonight?
242
00:16:08,200 --> 00:16:10,900
"Don't Count On It."
243
00:16:13,900 --> 00:16:17,400
Seems like it works to me.
244
00:16:18,700 --> 00:16:20,400
PBS Telethon.
245
00:16:20,600 --> 00:16:21,500
<i>Hi, Joey.
246
00:16:21,800 --> 00:16:22,800
Hey, Pheebs.
247
00:16:23,000 --> 00:16:24,600
I'd like
to make a pledge.
248
00:16:24,800 --> 00:16:26,800
I would like to donate $200.
249
00:16:27,000 --> 00:16:28,200
Two hundred dollars?
250
00:16:28,500 --> 00:16:31,200
You sure?
After what "Sesame Street" did to you?
251
00:16:31,500 --> 00:16:33,900
I'm still mad at them,
but they bring happiness...
252
00:16:34,200 --> 00:16:39,200
...to lots of kids
whose moms didn't kill themselves.
253
00:16:39,500 --> 00:16:44,500
By supporting them, I'm doing a good
thing, but I'm not happy about it.
254
00:16:44,700 --> 00:16:47,200
So there!
A selfless good deed.
255
00:16:47,400 --> 00:16:50,100
You don't feel good
about donating the money?
256
00:16:50,300 --> 00:16:54,200
No, it sucks!
I was saving up to buy a hamster.
257
00:16:54,500 --> 00:16:57,100
A hamster?
Those things are, like, $10.
258
00:16:57,300 --> 00:16:59,900
Not the one I had my eye on.
259
00:17:00,100 --> 00:17:04,100
<i>It looks like we have surpassed
<i>last year's pledge total.
260
00:17:04,300 --> 00:17:06,000
<i>Thank you!
261
00:17:06,200 --> 00:17:11,100
<i>And the pledge that did it
<i>was taken by one of our volunteers.
262
00:17:11,400 --> 00:17:17,100
<i>Oh, boy! And may I say,
<i>one of our sharpest dressed volunteers.
263
00:17:17,400 --> 00:17:19,500
<i>Mr. Joseph Tribbiani!
264
00:17:19,800 --> 00:17:20,800
Oh, look!
265
00:17:21,100 --> 00:17:22,600
Joey's on TV!
266
00:17:22,900 --> 00:17:24,100
Isn't that great?
267
00:17:24,400 --> 00:17:27,900
My pledge got Joey on TV!
That makes me feel so...
268
00:17:28,200 --> 00:17:31,000
Oh, no!
269
00:17:36,900 --> 00:17:37,700
Look...
270
00:17:37,900 --> 00:17:42,100
...I got carried away before,
but there's something you got to know.
271
00:17:42,400 --> 00:17:48,400
If I'm the best, it's only
because you made me the best.
272
00:17:48,900 --> 00:17:51,200
Keep talking.
273
00:17:51,400 --> 00:17:53,100
I was nothing before you.
274
00:17:53,300 --> 00:17:56,200
Call the other girls and ask.
275
00:17:56,500 --> 00:17:59,200
Which wouldn't take long.
276
00:17:59,500 --> 00:18:02,800
But when I'm with you,
and we're together...
277
00:18:03,000 --> 00:18:07,200
...oh, my God!
278
00:18:11,500 --> 00:18:15,000
Oh, my God!
279
00:18:16,700 --> 00:18:20,600
I understand if you never
want to sleep with me again.
280
00:18:20,900 --> 00:18:23,500
But that'd be wrong.
281
00:18:23,800 --> 00:18:25,500
We're too good.
282
00:18:25,800 --> 00:18:29,800
We owe it to sex!
283
00:18:30,700 --> 00:18:33,100
If we owe it!
284
00:18:35,200 --> 00:18:38,000
Oh, my!
285
00:18:38,200 --> 00:18:39,600
When will Joey be home?
286
00:18:39,800 --> 00:18:44,000
I was kind of hoping
we could do this without him.
287
00:18:44,400 --> 00:18:47,700
No, no, no!
Leave the gloves on.
288
00:18:47,900 --> 00:18:49,400
I cleaned the bathroom.
289
00:18:49,700 --> 00:18:53,400
Why don't we lose the gloves.
290
00:18:55,500 --> 00:19:00,100
All right.
Let's show them how it's done.
291
00:19:01,100 --> 00:19:05,200
- That wasn't part of it.
- I know.
292
00:19:19,000 --> 00:19:21,300
You ready?
We're going to be late.
293
00:19:21,600 --> 00:19:24,500
- For what?
- For Stella, remember?
294
00:19:24,700 --> 00:19:29,100
She's getting her groove back
in 20 minutes.
295
00:19:29,100 --> 00:19:32,300
I totally forgot about that.
296
00:19:32,600 --> 00:19:37,100
Can I take a rain check?
I'm waiting for a call from Emily.
297
00:19:37,300 --> 00:19:39,100
Sure, I guess.
298
00:19:39,400 --> 00:19:43,500
I hear you don't have to
go to London.
299
00:19:44,200 --> 00:19:49,200
It's not that easy. There's still
a lot of relationship stuff.
300
00:19:49,500 --> 00:19:50,500
Like what?
301
00:19:50,800 --> 00:19:52,300
Just stuff.
302
00:19:52,500 --> 00:19:56,700
You know, kind of what Emily wants.
303
00:19:57,000 --> 00:20:00,600
Talk to me.
Maybe I can help.
304
00:20:01,800 --> 00:20:04,900
You can't help.
305
00:20:06,500 --> 00:20:10,500
I have to do this
without your help.
306
00:20:11,800 --> 00:20:17,700
I know you can do that too.
I'm just saying if you need to talk...
307
00:20:20,100 --> 00:20:22,900
Thanks.
308
00:20:25,900 --> 00:20:28,600
Whatever it is that Emily wants...
309
00:20:28,900 --> 00:20:30,800
...just give it to her.
310
00:20:31,100 --> 00:20:33,500
The bottom line is that you love her.
311
00:20:33,700 --> 00:20:36,300
Fix whatever she wants fixed.
312
00:20:36,500 --> 00:20:39,500
Just do it.
313
00:20:39,800 --> 00:20:45,500
You're going to have to try.
You'll hate yourself if you don't.
314
00:20:47,600 --> 00:20:50,600
Come on, answer it!
315
00:20:53,000 --> 00:20:55,200
Hi, sweetie.
316
00:20:55,400 --> 00:20:57,800
Good.
317
00:20:59,800 --> 00:21:02,600
Yes, I've been thinking...
318
00:21:02,900 --> 00:21:08,300
...about that thing
you wanted me to do.
319
00:21:08,300 --> 00:21:10,900
I can do it.
320
00:21:11,900 --> 00:21:15,800
Will you come to New York?
321
00:21:57,000 --> 00:22:00,600
- Never done that before.
- Nope.
|
1
00:00:08,987 --> 00:00:10,318
Заходи.
2
00:00:10,822 --> 00:00:13,347
Я жду тебя.
3
00:00:16,562 --> 00:00:17,620
Привет, я только...
4
00:00:18,864 --> 00:00:20,661
О, Боже мой!
Моника!
5
00:00:20,899 --> 00:00:22,366
О, боже мой!
6
00:00:22,568 --> 00:00:24,160
Прости! Я просто
7
00:00:24,703 --> 00:00:26,136
Я просто вздремнула.
8
00:00:26,371 --> 00:00:29,465
С каких это пор ты спишь в такой позе?
9
00:00:31,677 --> 00:00:35,010
Скажи, что ты ждёшь парня.
Пожалуйста, скажи.
10
00:00:35,213 --> 00:00:37,238
Да ждала
Парня.
11
00:00:38,050 --> 00:00:39,984
С работы.
12
00:00:40,218 --> 00:00:42,345
Я встречаюсь с парнем с работы!
13
00:00:44,856 --> 00:00:48,986
Это тот самый симпатичный официант,
похожий на неустрашимого Рэя Эллиота?
14
00:00:50,495 --> 00:00:51,985
Он самый!
15
00:00:52,230 --> 00:00:55,859
Я уже ухожу. Только захвачу куртку.
16
00:00:56,068 --> 00:01:00,004
Когда я вернусь, я хочу
узнать все подробности.
17
00:01:03,041 --> 00:01:04,906
Может, это он.
18
00:01:08,847 --> 00:01:10,872
Это всего лишь Джоуи и Росс.
19
00:01:11,350 --> 00:01:12,749
Почему вы не в кино?
20
00:01:13,018 --> 00:01:16,385
Росс так громко говорил по телефону, что нас выставили.
21
00:01:16,588 --> 00:01:19,955
Мне пришлось говорить громко, потому что звук
в кино был громким.
22
00:01:22,194 --> 00:01:25,891
- Он разговаривает с Лондоном.
- Он связался с Эмили?
23
00:01:26,098 --> 00:01:31,035
Не, ещё нет. Он надеется,
что кто-нибудь поможет с ней связаться.
24
00:01:31,236 --> 00:01:35,935
Мне плевать, если я сказал
имя другой девушки, ты, старая чопорная дура!
25
00:01:37,909 --> 00:01:40,139
Отличный способ подлизаться к
родственникам!
26
00:01:47,486 --> 00:01:52,583
Как я рад, что вы все здесь. Мне на работе наконец-то
выдали бесплатную бумагу для факса!
27
00:01:55,460 --> 00:01:57,257
Эпизод, где Фиби ненавидит канал PBS
Переводчики: SaintDragon, parashutist, nnm, Marsha,
Gorodetskaya, NedoProger, repochka_kiska, Un0,
duckmale
28
00:02:42,908 --> 00:02:48,039
Здравствуйте, это Нэнни Хопкинс?
Я ищу Эмили.
29
00:02:48,213 --> 00:02:49,339
Уолтхэм.
30
00:02:49,948 --> 00:02:55,614
Ой, простите
это 0-1-1-4-4-7-4-2...
31
00:02:55,787 --> 00:03:00,850
...9-3-4-7-4-2-6-7?
32
00:03:02,194 --> 00:03:04,628
О, это "4-3", а не 4-2...
33
00:03:04,796 --> 00:03:07,458
А какие 4-2?
34
00:03:10,168 --> 00:03:12,159
Нет, нет! Это тошнотный смокинг!
35
00:03:13,171 --> 00:03:15,196
Не волнуйся, он из химчистки.
36
00:03:15,373 --> 00:03:16,362
Тошнотный смокинг?
37
00:03:17,008 --> 00:03:18,873
Кого на него вырвало?
38
00:03:19,177 --> 00:03:21,873
Знаешь, что?
Зачем ты его надел?
39
00:03:22,380 --> 00:03:25,008
На ТВ запускают телемарафон.
40
00:03:25,283 --> 00:03:27,774
И мой агент договорилась для
меня на роль соведущего.
41
00:03:27,986 --> 00:03:29,476
Это здорово!
42
00:03:29,721 --> 00:03:33,623
Благотворительное дело для PBS,
плюс я появлюсь на ТВ.
43
00:03:33,892 --> 00:03:36,690
Такая математика
нравится Джоуи.
44
00:03:38,196 --> 00:03:39,663
А, PBS!
45
00:03:40,565 --> 00:03:43,363
- Что плохого в PBS?
- А что в нём хорошего?
46
00:03:44,903 --> 00:03:46,632
Почему тебе не нравится PBS?
47
00:03:46,838 --> 00:03:51,969
Когда моя мама покончила с собой,
я не находила себе места.
48
00:03:54,513 --> 00:03:57,141
И я тогда решила
написать в Улицу Сезам.
49
00:03:57,349 --> 00:04:00,318
Потому что они мне очень
нравились, когда я была маленькой.
50
00:04:00,552 --> 00:04:02,213
Никто мне так и не ответил.
51
00:04:02,420 --> 00:04:05,253
У большинства этих кукол
нету пальцев.
52
00:04:07,359 --> 00:04:11,489
Всё, что мне досталось, это брелок,
а к тому времени я уже жила на улице.
53
00:04:11,696 --> 00:04:13,391
У меня даже ключей не было!
54
00:04:14,566 --> 00:04:15,760
Прости, Фиби.
55
00:04:16,034 --> 00:04:19,333
Я просто хочу сделать доброе дело,
как и ты, когда выносила детей.
56
00:04:19,671 --> 00:04:23,869
Это не доброе дело. Ты просто хочешь
попасть на телевидение. Это эгоистично.
57
00:04:24,075 --> 00:04:28,068
А то, что ты родила детей своему брату?
58
00:04:28,280 --> 00:04:29,872
Это же эгоистично!
59
00:04:31,783 --> 00:04:33,580
Да о чем ты говоришь?
60
00:04:33,785 --> 00:04:37,016
Это, конечно, очень мило,
но ты и сама получила удовлетворение, так ведь?
61
00:04:37,255 --> 00:04:38,449
Да, ну и что?
62
00:04:38,690 --> 00:04:41,352
От этого тебе стало хорошо
и поэтому это эгоистично.
63
00:04:41,593 --> 00:04:45,029
Бескорыстных добрых дел не бывает. Прости.
64
00:04:45,230 --> 00:04:48,961
Нет, бывают! Есть сотни совершенно
не эгоистичных добрых дел!
65
00:04:49,201 --> 00:04:51,032
Приведи хоть один пример.
66
00:04:51,236 --> 00:04:54,103
Да, это...
Ну, ты знаешь, есть ...
67
00:04:54,306 --> 00:04:56,069
Нет, не можешь!
68
00:04:57,809 --> 00:04:59,936
Потому что все люди - эгоисты.
69
00:05:00,212 --> 00:05:02,112
Ты считаешь меня эгоистом?
70
00:05:02,380 --> 00:05:04,712
Ты считаешь себя человеком?
71
00:05:07,118 --> 00:05:11,987
Извини что открыл тебе глаза, Фиби.
Но не эгоистичных добрых дел не существует.
72
00:05:12,457 --> 00:05:14,254
Ты же знаешь правду про Санта Клауса?
73
00:05:15,160 --> 00:05:20,291
Я найду не эгоистичное доброе дело.
Я докажу, что ты не прав, злой гений!
74
00:05:27,005 --> 00:05:29,235
О, Боже! Это Эмили!
75
00:05:29,474 --> 00:05:31,465
Ребята, это Эмили!
76
00:05:34,980 --> 00:05:38,643
Я звоню только чтобы сказать, чтобы
ты прекратил тревожить моих родственников. Прощай.
77
00:05:38,850 --> 00:05:42,684
Ты можешь повесить трубку, но я продолжу
звонить всем в Англии...
78
00:05:42,954 --> 00:05:46,685
...если это единственное, что заставит тебя
поговорить со мной.
79
00:05:47,359 --> 00:05:48,587
Правда? И о чем же?
80
00:05:48,793 --> 00:05:51,660
Слушай, ты - моя жена.
Мы женаты.
81
00:05:51,863 --> 00:05:53,421
Ты же знаешь, что я люблю тебя.
82
00:05:53,632 --> 00:05:55,759
И я правда очень скучаю.
83
00:05:57,435 --> 00:05:58,800
Я тоже скучаю.
84
00:05:59,537 --> 00:06:01,164
По крайней мере, мне так кажется.
85
00:06:01,706 --> 00:06:03,503
Она говорит.
86
00:06:08,813 --> 00:06:11,680
Когда ты говорил про Санта Клауса,
что ты имел в виду?
87
00:06:11,883 --> 00:06:13,373
Что его не существует.
88
00:06:13,618 --> 00:06:14,846
Верно.
89
00:06:19,724 --> 00:06:23,125
Чендлер, а ты слышал о тайном возлюбленном Моники?
90
00:06:24,729 --> 00:06:27,129
Да, она когда-то о нём упоминала.
91
00:06:28,033 --> 00:06:32,231
Итак, Мон, когда же мы увидим твоего таинственного
официанта?
92
00:06:32,804 --> 00:06:35,637
Думаю, он ещё не готов с вами познакомиться.
93
00:06:35,874 --> 00:06:38,342
Да, он ещё не готов.
94
00:06:38,843 --> 00:06:42,802
Я хочу увидеть этого парня, с которым
был самый лучший секс в ее жизни.
95
00:06:44,049 --> 00:06:45,311
Правда?
96
00:06:47,352 --> 00:06:49,718
Она так сказала?
Ты так сказала?
97
00:06:50,188 --> 00:06:51,382
Может и сказала.
98
00:06:54,659 --> 00:06:56,058
Что в этом смешного?
99
00:06:56,995 --> 00:06:59,327
Потому что я очень рад за него.
100
00:06:59,898 --> 00:07:02,196
А ты!
Тебе-то как повезло!
101
00:07:06,571 --> 00:07:09,005
Она (Эмили) готова
наладить наши отношения.
102
00:07:09,441 --> 00:07:10,430
Это здорово!
103
00:07:10,709 --> 00:07:11,698
В Лондоне.
104
00:07:12,410 --> 00:07:14,776
Она хочет, чтобы я переехал в Лондон.
105
00:07:15,013 --> 00:07:16,037
Но ты же здесь живешь.
106
00:07:19,451 --> 00:07:20,713
Ну, ты знаешь.
107
00:07:22,754 --> 00:07:24,722
- И что ты будешь делать?
- Я не знаю.
108
00:07:24,889 --> 00:07:28,484
- Я ведь, я не могу оставить Бена.
- Ты можешь проводить видеоконференции с ним.
109
00:07:30,562 --> 00:07:32,860
Я не готов заводить детей.
110
00:07:34,399 --> 00:07:36,924
Уверен, если я поговорю с Кэрол и Сьюзан...
111
00:07:37,235 --> 00:07:41,001
... я смогу убедить их
переехать в Лондон вместе с Беном.
112
00:07:41,239 --> 00:07:44,003
Да, я уверена, твоя бывшая жена
будет просто счастлива переехать...
113
00:07:44,209 --> 00:07:47,007
...чтобы ты смог наладить отношения
со своей нынешней женой.
114
00:07:49,381 --> 00:07:51,076
Это может случиться.
115
00:07:53,551 --> 00:07:57,988
Росс, мы не переезжаем в Лондон.
Мы уже живем здесь.
116
00:07:58,156 --> 00:08:01,387
Но это было бы так здорово!
У них замечательный театр...
117
00:08:01,559 --> 00:08:04,255
...замечательный акцент.
118
00:08:05,463 --> 00:08:07,158
Чай.
119
00:08:08,099 --> 00:08:10,033
У них есть королева.
120
00:08:11,236 --> 00:08:13,431
- И?
- Она женщина.
121
00:08:16,875 --> 00:08:19,207
- Папочка!
- Эй!
122
00:08:19,377 --> 00:08:22,813
Знаешь что? Мы переезжаем в Лондон!
123
00:08:23,782 --> 00:08:26,478
- Кто переезжает в Лондон?
- Никто не едет в Лондон.
124
00:08:26,718 --> 00:08:29,346
Добро пожаловать в Лондон,
губернатор.
125
00:08:29,954 --> 00:08:33,549
Правда, правда. Будет здорово
у них там Большой Бен....
126
00:08:33,725 --> 00:08:35,920
а мы привезем маленького Бена.
127
00:08:36,795 --> 00:08:38,660
Иди собирайся!
128
00:08:39,197 --> 00:08:41,825
Видишь? Видишь, он хочет поехать.
129
00:08:42,000 --> 00:08:45,595
Угу, все большие решения мы
оставляем трёхлетнему ребенку.
130
00:08:46,471 --> 00:08:49,702
Ну же, давайте.
Это будет как в том фильме...
131
00:08:49,874 --> 00:08:52,968
Только с ребенком и с моей женой...
132
00:08:53,144 --> 00:08:56,272
И вы, две лесбиянки.
133
00:09:01,352 --> 00:09:03,752
Как дела? Добро пожаловать.
Рад видеть вас.
134
00:09:05,190 --> 00:09:06,589
Это ваш телефон.
135
00:09:10,662 --> 00:09:11,890
Это здорово.
136
00:09:12,163 --> 00:09:15,064
Но я не жду звонков.
137
00:09:15,733 --> 00:09:17,758
Нет, вы отвечаете на звонки
и принимаете пожертвования.
138
00:09:18,336 --> 00:09:19,394
Но я же ведущий.
139
00:09:19,671 --> 00:09:23,163
Гари Коллинз ведущий.
Вы отвечаете на звонки.
140
00:09:24,609 --> 00:09:28,568
Вы, наверное, не поняли.
Я был доктором Дрейком Раморе.
141
00:09:28,913 --> 00:09:31,279
Ну, вот ваш телефон, доктор.
142
00:09:34,085 --> 00:09:36,918
Невероятно, не могу придумать
ни одного бескорыстного доброго поступка.
143
00:09:37,188 --> 00:09:39,520
Помните старика, живущего рядом со мной?
144
00:09:39,757 --> 00:09:43,090
Я убрала листья с его крыльца.
145
00:09:43,361 --> 00:09:47,388
Но он поймал меня
и заставил выпить лимонада с печеньем.
146
00:09:49,300 --> 00:09:52,565
А мне было так приятно.
Вот старый осёл!
147
00:09:53,304 --> 00:09:56,740
Может, Джоуи прав.
Может, все добрые дела эгоистичны.
148
00:09:56,975 --> 00:10:00,433
Я найду бескорыстное доброе дело.
Я родила трех детей...
149
00:10:00,712 --> 00:10:04,443
... и я не допущу того, чтобы они росли в мире,
где Джоуи прав!
150
00:10:07,152 --> 00:10:09,643
Моника.
Могу, я спросить о кулинарии?
151
00:10:09,888 --> 00:10:11,788
Если ты готовишь на плите...
152
00:10:12,056 --> 00:10:15,924
...значит ли это, что твой новый парень
лучше Ричарда?
153
00:10:20,165 --> 00:10:21,427
Лучше?
154
00:10:23,401 --> 00:10:27,633
Я думаю, что отнесусь с уважением
к личной жизни моего нового, секретного парня.
155
00:10:27,972 --> 00:10:29,234
Почему?
156
00:10:31,676 --> 00:10:33,007
Если бы этим парнем был я...
157
00:10:33,278 --> 00:10:37,510
...и я бы узнал, что был лучшим,
кто у тебя когда-либо был...
158
00:10:37,782 --> 00:10:39,079
...я бы сделал так:
159
00:10:49,360 --> 00:10:50,349
Хорошо, Эмили.
160
00:10:50,795 --> 00:10:52,490
Я так сильно тебя люблю...
161
00:10:52,764 --> 00:10:56,097
...но прости, я не могу
переехать в Лондон без Бена.
162
00:10:56,668 --> 00:10:59,159
Я понимаю как тебе тяжело.
163
00:10:59,370 --> 00:11:03,136
Почему бы тебе не переехать сюда?
Ты всё равно собиралась переезжать ко мне.
164
00:11:03,341 --> 00:11:05,275
Почему бы тебе так и не сделать?
165
00:11:05,843 --> 00:11:07,777
Я даже не знаю.
166
00:11:09,948 --> 00:11:14,851
Но я знаю, что в последнее время я полный идиот...
167
00:11:15,119 --> 00:11:16,814
...но ты должна приехать.
168
00:11:17,288 --> 00:11:20,155
Ты приедешь, и у нас всё наладится.
169
00:11:21,226 --> 00:11:22,454
Хорошо.
170
00:11:23,561 --> 00:11:25,188
Ты сейчас сказала "хорошо"?
171
00:11:25,396 --> 00:11:27,956
Сказала.
Теперь я идиот.
172
00:11:28,166 --> 00:11:30,293
Эмили, это же здорово!
173
00:11:30,501 --> 00:11:31,661
Это будет здорово!
174
00:11:31,869 --> 00:11:35,828
Мы будем двумя влюбленными идиотами!
175
00:11:39,544 --> 00:11:42,411
Но есть одна вещь, которая меня пугает.
176
00:11:42,680 --> 00:11:44,978
- Скажи мне.
- Ты должен понять...
177
00:11:45,216 --> 00:11:48,083
...какое унижение я испытала,
стоя у алтаря...
178
00:11:48,319 --> 00:11:50,480
...перед своей семьей и друзьями.
179
00:11:50,822 --> 00:11:53,655
Я знаю. Прости меня.
180
00:11:53,858 --> 00:11:57,692
И потом, когда я решила
простить тебя....
181
00:11:57,929 --> 00:12:01,262
...я увидела тебя в аэропорту,
садящегося с ней в наш самолет.
182
00:12:01,866 --> 00:12:04,391
Прости меня ещё раз.
183
00:12:06,337 --> 00:12:09,272
Понимаешь, я не могу
находиться с ней в одной комнате.
184
00:12:09,540 --> 00:12:13,101
И я с ума начинаю сходить, когда думаю,
что в одной комнате с ней находишься ты.
185
00:12:14,078 --> 00:12:17,570
Эмили, между мной и Рэйчел
ничего нет.
186
00:12:19,384 --> 00:12:21,079
Я люблю тебя.
187
00:12:22,520 --> 00:12:23,953
Хорошо.
188
00:12:24,522 --> 00:12:28,117
Я приеду в Нью-Йорк,
и мы попробуем всё исправить.
189
00:12:28,626 --> 00:12:29,718
Это так здорово!
190
00:12:29,927 --> 00:12:33,556
Если ты больше
никогда не увидишься с Рэйчел.
191
00:12:41,372 --> 00:12:44,705
Я попросил Эмили
приехать в Нью-Йорк.
192
00:12:44,976 --> 00:12:46,534
И она согласилась.
193
00:12:46,911 --> 00:12:47,900
Здорово!
194
00:12:50,281 --> 00:12:53,444
С условием, что я
больше никогда не увижусь с Рэйчел.
195
00:12:53,651 --> 00:12:55,118
Что? Ты не можешь
196
00:12:55,320 --> 00:12:56,378
И что ты ответил?
197
00:12:56,621 --> 00:13:01,149
Что мне надо подумать. Какое решение я должен
принять?
198
00:13:03,227 --> 00:13:05,457
Я вас спрашиваю!
199
00:13:07,131 --> 00:13:10,225
Рэйчел твоя лучшая подруга.
200
00:13:12,136 --> 00:13:13,797
Но Эмили его жена!
201
00:13:14,005 --> 00:13:15,267
Это правда!
202
00:13:17,342 --> 00:13:20,277
Ты не можешь просто
вычеркнуть Рэйчел из своей жизни.
203
00:13:20,511 --> 00:13:22,308
Это правда!
204
00:13:23,815 --> 00:13:26,113
Спасибо за помощь.
Проблема решена!
205
00:13:34,459 --> 00:13:36,324
Когда тебя покажут по
телевизору?
206
00:13:37,128 --> 00:13:40,097
Произошла какая-то путаница
в офисе моего агента...
207
00:13:40,331 --> 00:13:42,765
...но меня ещё показывают,
я должен быть в кадре.
208
00:13:43,868 --> 00:13:45,267
Нет, ты не в кадре.
209
00:13:49,173 --> 00:13:50,800
А сейчас?
210
00:13:53,378 --> 00:13:54,868
Смотрите, вот он!
211
00:13:55,113 --> 00:13:56,944
Привет Нью-Йорк!
212
00:13:58,883 --> 00:14:02,284
Сюда запросто можно положить целую утку.
Без проблем.
213
00:14:02,487 --> 00:14:04,011
Берем ее за ножки.
214
00:14:08,059 --> 00:14:12,826
Сколько раз я говорил,
чтобы вы никогда не смотрели кулинарный канал?
215
00:14:15,566 --> 00:14:18,535
Мне нужна сковорода
которую взял Джоуи.
216
00:14:18,870 --> 00:14:20,360
Так это была твоя?
217
00:14:20,705 --> 00:14:24,641
Мы использовали ее,
когда утку тошнило гусеницами.
218
00:14:25,543 --> 00:14:28,239
Осенний каталог Уильямс-Сономы,
страница 27.
219
00:14:28,479 --> 00:14:30,037
Жди через 4-6 недель.
220
00:14:33,384 --> 00:14:36,353
Джоуи будет на телемарафоне
до самого вечера.
221
00:14:36,587 --> 00:14:38,487
И у нас есть время.
222
00:14:38,689 --> 00:14:40,156
Ну и что?
223
00:14:40,358 --> 00:14:45,091
Может, ты хочешь провести время
с "самым лучшим мужчиной в твоей жизни".
224
00:14:46,497 --> 00:14:48,362
Знаешь, что, чемпион?
225
00:14:48,599 --> 00:14:49,861
Думаю, я пас.
226
00:14:50,168 --> 00:14:51,157
Но почему?
227
00:15:05,950 --> 00:15:07,417
На что ты намекаешь?
228
00:15:09,187 --> 00:15:11,815
Да кто с тобой будет спать
после этого дурацкого злорадства?
229
00:15:11,989 --> 00:15:15,390
Я думаю, я немного изменю себе, но я бы попробовала.
230
00:15:19,831 --> 00:15:21,423
Телемарафон PBS
231
00:15:22,867 --> 00:15:27,201
Я просто хотела, чтобы ты знал,
я нашла бескорыстный добрый поступок.
232
00:15:27,438 --> 00:15:30,271
Я гуляла по парку
и позволила пчеле меня ужалить.
233
00:15:31,375 --> 00:15:33,570
И что в этом хорошего?
234
00:15:33,778 --> 00:15:37,407
Эта пчела будет самой клевой
среди своих друзей.
235
00:15:38,115 --> 00:15:40,845
Пчела счастлива,
а я определенно нет.
236
00:15:41,185 --> 00:15:44,746
А ты знаешь, что пчелы умирают
после того, как кого-нибудь ужалят?
237
00:15:49,760 --> 00:15:50,954
Проклятье!
238
00:15:53,030 --> 00:15:55,225
Мы в эфире через 30 секунд!
239
00:16:02,440 --> 00:16:05,375
Извините,
вы не могли бы поменяться со мной местами?
240
00:16:05,610 --> 00:16:07,635
Ни за что.
Я же в кадре.
241
00:16:08,613 --> 00:16:11,605
- Но ты здесь уже целый день!
- Я принимаю пожертвования.
242
00:16:11,916 --> 00:16:14,316
Итак, мы выходим в эфир, три, два...
243
00:16:15,152 --> 00:16:17,120
Добро пожаловать на осенний телемарафон.
244
00:16:17,321 --> 00:16:20,154
Если вам понравилась передача
о Солнечном цирке...
245
00:16:20,391 --> 00:16:24,327
...и вы хотите узнать больше,
то всё очень просто.
246
00:16:24,595 --> 00:16:27,587
Всё, что вам нужно,
это позвонить, сделать пожертвование...
247
00:16:27,832 --> 00:16:32,895
...и сказать одному из наших добровольцев,
какой тип программ вас интересует.
248
00:16:36,240 --> 00:16:39,437
- Быстрый сковородочный вопрос.
- Да, она действительно столько стоит.
249
00:16:39,610 --> 00:16:42,773
Может быть, в следующий раз вашу утку
вырвет во что-нибудь от Поттери Барн.
250
00:16:46,284 --> 00:16:50,220
Так. Я не могу принять решение.
Это слишком трудно.
251
00:16:50,521 --> 00:16:53,615
Я решил отдаться в руки судьбе.
252
00:16:56,460 --> 00:16:57,791
Магическая Восьмерка?
253
00:16:58,062 --> 00:17:00,724
Ты не можешь принимать такое решение
с помощью игрушки!
254
00:17:00,932 --> 00:17:02,900
Это не игрушка.
255
00:17:04,468 --> 00:17:06,868
Но я больше не знаю, что мне делать!
256
00:17:07,104 --> 00:17:11,370
Я или сохраню жену
и потеряю лучшую подругу...
257
00:17:11,609 --> 00:17:15,409
...или разведусь
во второй раз, когда мне нет ещё и 30.
258
00:17:15,613 --> 00:17:18,980
Если у кого-то есть
другие предложения, давайте послушаем.
259
00:17:19,250 --> 00:17:21,582
У меня больше мыслей нет!
Не стесняйтесь.
260
00:17:21,819 --> 00:17:24,083
Подойдет любое предложение.
261
00:17:29,594 --> 00:17:31,152
Ясно.
262
00:17:34,398 --> 00:17:35,956
Приступим.
263
00:17:37,335 --> 00:17:38,893
Магический шар...
264
00:17:39,136 --> 00:17:41,900
...должен ли я больше не видеться с Рэйчел?
265
00:17:45,676 --> 00:17:46,802
"Спроси позже"
266
00:17:49,180 --> 00:17:51,671
Этот ответ мне не нравится!
267
00:17:57,955 --> 00:17:58,944
"Спроси позже"
268
00:17:59,190 --> 00:18:00,316
Что за черт!
269
00:18:00,524 --> 00:18:02,856
Он сломан! Сломан!
270
00:18:04,195 --> 00:18:05,787
Дай посмотрю.
271
00:18:06,831 --> 00:18:09,322
Будет ли Чендлер заниматься сегодня сексом?
272
00:18:10,167 --> 00:18:11,361
"Не стоит на это рассчитывать"
273
00:18:15,940 --> 00:18:17,931
Похоже, он работает.
274
00:18:18,909 --> 00:18:21,377
Хорошо, попробуем ещё раз.
275
00:18:22,446 --> 00:18:25,540
Должен ли я больше не видеться с Рэйчел?
276
00:18:27,718 --> 00:18:30,516
Магический шар! Что ты спросил?
277
00:18:34,392 --> 00:18:35,882
Будет ли
278
00:18:36,060 --> 00:18:40,429
...Рэйчел выбирать фильм,
который мы посмотрим сегодня вечером?
279
00:18:40,598 --> 00:18:42,759
Отлично! И какой ответ?
280
00:18:45,269 --> 00:18:48,067
Похоже на то, что Стелла получит массу удовольствия
сегодня вечером!
281
00:18:51,142 --> 00:18:53,042
Что? Я слышал это было хорошо.
282
00:18:56,347 --> 00:18:58,042
Телемарафон PBS.
283
00:18:58,215 --> 00:18:59,204
Привет, Джоуи.
284
00:18:59,517 --> 00:19:00,506
Привет, Фиби.
285
00:19:00,718 --> 00:19:02,208
Я бы хотела
сделать пожертвование.
286
00:19:02,520 --> 00:19:04,488
Я хочу внести 200 долларов.
287
00:19:04,689 --> 00:19:05,883
200 долларов?
288
00:19:06,190 --> 00:19:08,954
Ты уверена?
После того, что сделали Улица Сезам?
289
00:19:09,160 --> 00:19:11,628
Я все ещё злюсь на них,
но они приносят радость...
290
00:19:11,862 --> 00:19:15,320
...куче детишек,
чьи мамы не покончили с собой.
291
00:19:17,168 --> 00:19:22,128
Чтобы поддержать их, я совершаю доброе дело,
хотя мне от этого не весело.
292
00:19:22,406 --> 00:19:24,931
Вот!
Это и есть бескорыстный поступок.
293
00:19:25,142 --> 00:19:27,804
Тебе неприятно делать пожертвование?
294
00:19:28,012 --> 00:19:31,504
Нет, это ужасно! Я копила деньги, чтобы купить
хомячка.
295
00:19:32,216 --> 00:19:34,810
Хомячка? Но они же долларов 10 стоят.
296
00:19:35,019 --> 00:19:37,249
Не тот, которого я присмотрела.
297
00:19:37,822 --> 00:19:41,758
Похоже, что мы превзошли результат прошлого года.
298
00:19:42,026 --> 00:19:43,015
Спасибо!
299
00:19:43,894 --> 00:19:48,831
И это произошло благодаря взносу, который принял
один из наших добровольцев
300
00:19:49,066 --> 00:19:54,231
О, боже! Могу сказать, что один из изящно одетых
добровольцев.
301
00:19:55,106 --> 00:19:57,233
Мистер Джозеф Триббиани!
302
00:19:57,441 --> 00:19:58,533
Ой, смотрите
303
00:19:58,743 --> 00:20:00,370
Джоуи показывают по ТВ!
304
00:20:00,578 --> 00:20:01,840
Здорово, правда?
305
00:20:02,046 --> 00:20:05,675
Из-за моего взноса Джоуи показывают по телевизору!
Я так...
306
00:20:05,883 --> 00:20:07,111
о, нет
307
00:20:14,391 --> 00:20:15,380
слушай
308
00:20:15,593 --> 00:20:19,859
Я немного переборщил,
но ты должна знать.
309
00:20:20,064 --> 00:20:24,558
если я лучше всех, то только потому, что ты меня
таким сделала
310
00:20:26,570 --> 00:20:28,037
продолжай
311
00:20:29,106 --> 00:20:30,767
до тебя я был ни кем
312
00:20:31,041 --> 00:20:33,236
Позвони другим девушкам и спроси.
313
00:20:34,145 --> 00:20:36,136
Это не займет много времени.
314
00:20:37,148 --> 00:20:40,447
но когда мы с тобой, когда мы вместе
315
00:20:40,718 --> 00:20:43,312
о, мой бог!
316
00:20:48,425 --> 00:20:51,155
серьезно?
о мой бог!
317
00:20:54,398 --> 00:20:58,300
я пойму, если ты больше никогда не захочешь спать
со мной
318
00:20:58,569 --> 00:21:00,332
но это будет не правильно
319
00:21:01,472 --> 00:21:03,064
Нам очень хорошо.
320
00:21:03,440 --> 00:21:05,908
Мы в долгу перед сексом!
321
00:21:08,245 --> 00:21:09,269
Ну, если в долгу...
322
00:21:12,917 --> 00:21:14,111
О, мой!
323
00:21:15,920 --> 00:21:17,148
Когда Джоуи будет дома?
324
00:21:17,521 --> 00:21:20,149
Я надеялся, что мы сможем сделать это без него.
325
00:21:22,126 --> 00:21:24,924
Нет, нет, нет!
Оставь перчатки.
326
00:21:25,663 --> 00:21:27,096
Я мыла ванную.
327
00:21:27,331 --> 00:21:29,526
Почему бы нам не оставить перчатки.
328
00:21:33,204 --> 00:21:36,196
Хорошо.
Давай покажем им как это делается.
329
00:21:38,809 --> 00:21:41,300
- Я не специально.
- Знаю.
330
00:21:56,660 --> 00:21:59,026
Ты готов?
Мы опаздываем.
331
00:21:59,296 --> 00:22:02,197
- Куда?
- К Стелле, помнишь?
332
00:22:02,466 --> 00:22:05,196
Она возвращается
через 20 минут.
333
00:22:06,737 --> 00:22:09,331
Я совершенно забыл об этом.
334
00:22:10,241 --> 00:22:13,802
Можно я немного задержусь?
Я жду звонка от Эмили.
335
00:22:14,979 --> 00:22:16,674
Конечно, я подожду
336
00:22:17,081 --> 00:22:19,572
Я слышала, ты не должен переезжать в Лондон.
337
00:22:21,919 --> 00:22:26,652
Это не так просто. Есть ещё много моментов.
338
00:22:27,191 --> 00:22:28,215
Каких, например?
339
00:22:28,492 --> 00:22:30,016
Да так.
340
00:22:30,227 --> 00:22:33,993
Эмили кое-что хочет.
341
00:22:34,698 --> 00:22:36,723
скажи мне.
может быть я смогу помочь тебе
342
00:22:39,503 --> 00:22:41,061
ты не можешь помочь мне
343
00:22:44,208 --> 00:22:46,608
я должен сделать это без твоей помощи
344
00:22:49,513 --> 00:22:53,779
Я знаю, что ты можешь это сделать.
Просто, если тебе нужно будет поговорить...
345
00:22:57,788 --> 00:22:59,050
спасибо
346
00:23:03,560 --> 00:23:06,358
Чего бы не хотела Эмили...
347
00:23:06,563 --> 00:23:08,531
...просто дай ей это.
348
00:23:08,766 --> 00:23:11,200
Самое главное, что ты ее любишь
349
00:23:11,402 --> 00:23:13,563
Сделай то, что она хочет.
350
00:23:14,238 --> 00:23:15,637
Просто сделай.
351
00:23:17,474 --> 00:23:21,604
Ты должен постараться.
Ты возненавидишь себя, если не попробуешь.
352
00:23:25,316 --> 00:23:26,749
давай, отвечай
353
00:23:30,654 --> 00:23:32,144
привет, милая
354
00:23:32,990 --> 00:23:33,979
Хорошо
355
00:23:37,461 --> 00:23:40,294
Да, я подумал
356
00:23:40,564 --> 00:23:44,500
о том, чего ты хочешь.
357
00:23:46,003 --> 00:23:47,061
Я смогу это сделать
358
00:23:49,573 --> 00:23:51,973
Ты приедешь в Нью-Йорк?
359
00:24:33,817 --> 00:24:35,808
- Не пробовала этого раньше.
- Ага.
|