Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 6-17.

 
1
00:00:02,060 --> 00:00:08,000
FAMILY TIES

2
00:00:08,020 --> 00:00:13,380
Season 6, Episode 17
"The Spirit of Columbus"

3
00:00:13,420 --> 00:00:18,920
<i>? I bet we've been together
for a million years ?</i>

4
00:00:18,950 --> 00:00:24,190
<i>? And I'll bet we'll be together
for a million more ?</i>

5
00:00:24,220 --> 00:00:27,120
<i>? Oh, it's like
I started breathing ?</i>

6
00:00:27,150 --> 00:00:29,920
<i>? On the night we kissed ?</i>

7
00:00:29,950 --> 00:00:35,150
<i>? And I can't remember
what I ever did before ?</i>

8
00:00:35,190 --> 00:00:38,120
<i>? What would we do, baby ?</i>

9
00:00:38,150 --> 00:00:40,890
<i>? Without us? ?</i>

10
00:00:40,920 --> 00:00:43,520
<i>? What would we do, baby ?</i>

11
00:00:43,550 --> 00:00:46,150
<i>? Without us? ?</i>

12
00:00:46,190 --> 00:00:48,790
<i>? And there ain't no nothin' ?</i>

13
00:00:48,820 --> 00:00:50,590
<i>? We can't love
each other through ?</i>

14
00:00:50,620 --> 00:00:52,050
<i>? Ooh-hoo ?</i>

15
00:00:52,090 --> 00:00:55,150
<i>? What would we do, baby ?</i>

16
00:00:55,190 --> 00:00:57,790
<i>? Without us? ?</i>

17
00:00:57,820 --> 00:01:01,320
<i>? Sha-la-la-la. ?</i>

18
00:01:03,530 --> 00:01:05,700
- Morning, Andy.
- Morning, Mom.

19
00:01:05,730 --> 00:01:07,670
So, what'll it be
for breakfast, today, huh?

20
00:01:07,700 --> 00:01:08,970
Granola? Oatmeal?

21
00:01:09,000 --> 00:01:10,470
Woofer's Delight.

22
00:01:10,500 --> 00:01:11,910
Woofer's Delight. What's that?

23
00:01:11,940 --> 00:01:14,140
It's dog food, Mom.

24
00:01:16,780 --> 00:01:18,650
He saw the commercial
on television,

25
00:01:18,680 --> 00:01:22,320
he fell in love with it,
and now he wants to be a dog.

26
00:01:22,350 --> 00:01:23,990
Buy me some Woofer's Delight.

27
00:01:24,020 --> 00:01:26,200
My favorite is beef flavor.

28
00:01:27,910 --> 00:01:30,070
It'll make my coat shiny.

29
00:01:31,910 --> 00:01:33,760
Morning, darling.

30
00:01:33,790 --> 00:01:35,930
- Morning, sweetie.
- Morning, everyone.

31
00:01:35,960 --> 00:01:37,700
Morning, Dad.

32
00:01:37,730 --> 00:01:38,930
Woof, woof, woof.

33
00:01:41,370 --> 00:01:43,240
Steven, what are you doing?

34
00:01:43,270 --> 00:01:45,250
I don't know.

35
00:01:47,500 --> 00:01:50,080
My boy woofed at me.
I woofed back.

36
00:01:51,250 --> 00:01:53,010
If you bought me
some Woofer's Delight,

37
00:01:53,040 --> 00:01:56,180
it would show me
you really care.

38
00:02:01,480 --> 00:02:04,840
It-it does make its own gravy.

39
00:02:06,680 --> 00:02:08,430
Dad.

40
00:02:08,460 --> 00:02:10,470
Keeps your dog young and frisky.

41
00:02:10,500 --> 00:02:12,700
Ruff, ruff, ruff!

42
00:02:12,730 --> 00:02:14,700
- Morning, Mom.
- Hey.

43
00:02:14,730 --> 00:02:16,270
Mal. Old Yeller.

44
00:02:16,300 --> 00:02:17,270
How are you?

45
00:02:17,300 --> 00:02:18,740
Oh. Ooh.

46
00:02:19,940 --> 00:02:21,210
Oh. Hey.

47
00:02:21,240 --> 00:02:22,580
- Hey!
- Hi, Nick.

48
00:02:22,610 --> 00:02:24,080
Hey! Morning.

49
00:02:24,110 --> 00:02:26,780
Morning. What, uh, brings you
here so bright and early?

50
00:02:26,810 --> 00:02:29,720
Well, Mal and I have got
to get to the flea market.

51
00:02:29,750 --> 00:02:32,220
- The art show starts today,
and I'm exhibiting. - Oh.

52
00:02:32,250 --> 00:02:34,660
Oh, yeah. What do you got
for the lucky art lovers today?

53
00:02:34,690 --> 00:02:36,060
No, show them, honey.

54
00:02:36,090 --> 00:02:37,340
Oh.

55
00:02:42,450 --> 00:02:46,730
So, what is it, Nick...
self-portrait?

56
00:02:46,760 --> 00:02:50,410
It's called
<i>The Spirit of Columbus.</i>

57
00:02:50,440 --> 00:02:53,170
You see, it symbolizes
the classic beauty of the city.

58
00:02:53,200 --> 00:02:56,280
The, uh, the steel and iron here
stand for the river,

59
00:02:56,310 --> 00:02:59,410
and the aluminum here
stands for the hope and yearning

60
00:02:59,440 --> 00:03:02,180
for hope and yearning.

61
00:03:02,210 --> 00:03:04,090
I don't get it, Nick.

62
00:03:04,120 --> 00:03:05,420
That's what separates us.

63
00:03:05,450 --> 00:03:07,460
- You know, that's the difference
between us. - Hmm.

64
00:03:07,490 --> 00:03:09,320
Yeah. That and about
four truckloads

65
00:03:09,350 --> 00:03:11,290
of functioning brain matter.

66
00:03:13,360 --> 00:03:15,430
Well, I think it's sweet.

67
00:03:15,460 --> 00:03:17,370
Hey, thanks.
And, uh, you know,

68
00:03:17,400 --> 00:03:20,770
the money I get from it will,
uh, help build up our nest egg.

69
00:03:22,270 --> 00:03:24,370
N-Nick-Nick, what?

70
00:03:24,400 --> 00:03:27,180
What do you need a nest egg for?

71
00:03:27,210 --> 00:03:30,450
You're young! You should be
footloose and fancy-free,

72
00:03:30,480 --> 00:03:32,050
visiting foreign ports...

73
00:03:32,080 --> 00:03:35,120
Mexico, China...

74
00:03:35,150 --> 00:03:37,350
other planets.

75
00:03:37,380 --> 00:03:38,820
Mr. Keaton, Ms. Keaton,

76
00:03:38,850 --> 00:03:41,720
Mal and I are starting to get
kind of serious, and, you know,

77
00:03:41,750 --> 00:03:43,490
we've even been thinking
about maybe getting...

78
00:03:43,520 --> 00:03:44,830
Nick!

79
00:03:46,460 --> 00:03:49,140
Please!

80
00:03:55,070 --> 00:03:57,170
Andy...

81
00:03:57,200 --> 00:04:00,070
we love you very much,
but I'm sorry.

82
00:04:00,100 --> 00:04:03,750
We've decided to raise
our children as human beings.

83
00:04:03,780 --> 00:04:06,210
Now, when you're older,
you can make your own choice.

84
00:04:06,240 --> 00:04:07,750
But right now, you're only six.

85
00:04:07,780 --> 00:04:10,400
In dog years, I'm 42.

86
00:04:11,410 --> 00:04:13,500
In dog years, I'm 287.

87
00:04:15,040 --> 00:04:17,100
And your mother here is 304...

88
00:04:23,650 --> 00:04:26,980
Although she doesn't look
a day over 150.

89
00:04:34,380 --> 00:04:36,940
It's something different
with every kid, isn't it?

90
00:04:36,970 --> 00:04:38,450
I don't know, Elyse.

91
00:04:38,480 --> 00:04:39,610
Maybe we shouldn't fight it.

92
00:04:39,640 --> 00:04:41,480
Maybe we should just
teach him some tricks

93
00:04:41,510 --> 00:04:43,490
and show him off to guests.

94
00:04:44,570 --> 00:04:46,720
Ta-da!

95
00:04:46,750 --> 00:04:48,460
We did it!

96
00:04:48,490 --> 00:04:50,460
W-Where's the sculpture?

97
00:04:50,490 --> 00:04:53,830
I sold it for $200.

98
00:04:53,860 --> 00:04:57,430
The nest egg lives.

99
00:04:57,460 --> 00:04:59,440
Yeah.

100
00:05:00,660 --> 00:05:02,440
So, uh, Nick, that, uh,

101
00:05:02,470 --> 00:05:05,070
money must be burning quite
a hole in your pocket, huh?

102
00:05:05,100 --> 00:05:08,410
No, Dad. It's going to go
into the bank, into our account.

103
00:05:08,440 --> 00:05:10,580
It's the beginning
of our nest egg.

104
00:05:10,610 --> 00:05:13,010
Oh.

105
00:05:14,450 --> 00:05:16,660
Come on, Elyse.
Time for his walk.

106
00:05:20,440 --> 00:05:22,760
Yeah, yeah, yeah.

107
00:05:22,790 --> 00:05:23,930
- Hey! Hey!
- Hi.

108
00:05:23,960 --> 00:05:25,460
How come you guys are so happy?

109
00:05:25,490 --> 00:05:27,530
Cartoon festival on TV tonight?

110
00:05:27,560 --> 00:05:29,560
No, Alex.

111
00:05:29,590 --> 00:05:31,270
We sold Nick's sculpture.

112
00:05:31,300 --> 00:05:33,230
You what?!

113
00:05:33,260 --> 00:05:35,200
Fact is,
I could have sold five of 'em.

114
00:05:35,230 --> 00:05:36,550
- Mm-hmm.
- Yep, look at this.

115
00:05:38,590 --> 00:05:40,070
200 bucks?!

116
00:05:40,100 --> 00:05:42,010
Yeah, and the, uh,
parts cost me 20.

117
00:05:42,040 --> 00:05:45,580
Uh, you know, I think
I probably made a profit.

118
00:05:45,610 --> 00:05:47,620
I think you probably did.

119
00:05:47,650 --> 00:05:50,330
Let's see. If you borrow
one from the nine...

120
00:05:58,380 --> 00:06:01,730
Nick, Nick, that is
a profit margin of 900%.

121
00:06:03,000 --> 00:06:05,430
I-I've got a whole new
appreciation for art.

122
00:06:05,460 --> 00:06:07,000
Okay.

123
00:06:07,030 --> 00:06:09,340
Wait, wait, wait, wait.
Wait a minute, Nick.

124
00:06:09,370 --> 00:06:12,610
Nick, did you say
you had five other customers?

125
00:06:12,640 --> 00:06:14,210
And you didn't take any orders?

126
00:06:14,240 --> 00:06:15,880
Well, I don't see how I could.

127
00:06:15,910 --> 00:06:17,410
There was only one statue, Alex.

128
00:06:17,440 --> 00:06:21,050
I mean, what are they teaching
at that college?

129
00:06:21,080 --> 00:06:24,050
Nick, you've got four
other people who are willing

130
00:06:24,080 --> 00:06:25,750
to pay you for
<i>The Spirit of Columbus,</i> right?

131
00:06:25,780 --> 00:06:26,850
Yeah.

132
00:06:26,880 --> 00:06:28,420
Well...

133
00:06:28,450 --> 00:06:30,220
I think
your next step is obvious.

134
00:06:30,250 --> 00:06:32,240
What is that?

135
00:06:34,380 --> 00:06:38,600
You make four other statues, and
you sell them to those people.

136
00:06:38,630 --> 00:06:40,030
Aw, no,
I wouldn't want to do that.

137
00:06:40,060 --> 00:06:41,370
You know, I don't work that way.

138
00:06:41,400 --> 00:06:42,840
You know, I like to look
at each piece

139
00:06:42,870 --> 00:06:45,740
as a, uh, separate, uh,
artistic expression, you know?

140
00:06:45,770 --> 00:06:47,750
Oh, grow up!

141
00:06:50,300 --> 00:06:52,750
Come on, you think
Michelangelo was alive today,

142
00:06:52,780 --> 00:06:54,220
he wouldn't be on his back

143
00:06:54,250 --> 00:06:57,690
cranking out Sistine Chapel
ceilings by the dozens?

144
00:06:57,720 --> 00:06:59,490
Well, Alex,
I think Nick has a point.

145
00:06:59,520 --> 00:07:01,760
It's-it's a question
of artistic conscience.

146
00:07:01,790 --> 00:07:03,930
<i>The Spirit of Columbus</i>
is a one-of-a-kind.

147
00:07:03,960 --> 00:07:05,930
I-I know.
That's what I love about it!

148
00:07:05,960 --> 00:07:09,430
It's one-of-a-kind.
We can sell millions of 'em!

149
00:07:09,460 --> 00:07:11,470
- Eh, I don't know.
- Nick. Nick.

150
00:07:11,500 --> 00:07:13,300
Nick, Nick, Nick,
Nick, Nick, listen.

151
00:07:13,330 --> 00:07:14,870
You really care about Mal,
right?

152
00:07:14,900 --> 00:07:16,170
Sure.

153
00:07:16,200 --> 00:07:17,710
Now, as far as economics goes,

154
00:07:17,740 --> 00:07:19,640
Mal may not know much
about supply,

155
00:07:19,670 --> 00:07:21,610
but she is definitely an expert
on demand.

156
00:07:21,640 --> 00:07:23,620
Thanks, Alex.

157
00:07:25,900 --> 00:07:28,250
- Mallory is the ideal consumer.
- Well...

158
00:07:28,280 --> 00:07:30,620
So you have to be
the ideal provider

159
00:07:30,650 --> 00:07:32,520
just to keep up with her.

160
00:07:32,550 --> 00:07:34,320
Fortunately,
I am the ideal manager.

161
00:07:34,350 --> 00:07:37,290
Oh, wait a minute, Alex.
I know what you're trying to do.

162
00:07:37,320 --> 00:07:40,500
You want to take Nick's artistic
gift and-and commercialize it.

163
00:07:40,530 --> 00:07:43,430
Yes! This is a big step for me.

164
00:07:43,460 --> 00:07:45,530
Listen, guys,

165
00:07:45,560 --> 00:07:49,270
I... I really want you
to get your nest egg going.

166
00:07:49,300 --> 00:07:53,270
Now, Nick, I only
want what's best for you.

167
00:07:53,300 --> 00:07:56,140
Mal, I only want
what's best for you.

168
00:07:56,170 --> 00:08:00,460
And, guys,
I only want 25% for me.

169
00:08:02,600 --> 00:08:05,050
Okay, Nick, here you go.

170
00:08:05,080 --> 00:08:07,390
I think we got
everything you need.

171
00:08:07,420 --> 00:08:09,990
We got light, we got tools.

172
00:08:10,020 --> 00:08:12,390
You're in a garage.

173
00:08:12,420 --> 00:08:14,430
You're as happy as you can get.

174
00:08:14,460 --> 00:08:17,100
Okay, pal, create.

175
00:08:17,130 --> 00:08:19,310
I'll see you at 5:00.

176
00:08:21,120 --> 00:08:23,400
Nick, you're not creating.

177
00:08:23,430 --> 00:08:25,410
What's the problem?

178
00:08:25,440 --> 00:08:27,280
It's not how it works, Alex.

179
00:08:27,310 --> 00:08:29,510
You know, uh, I got to get

180
00:08:29,540 --> 00:08:32,380
the right feeling going,
I got to be in the right mood.

181
00:08:32,410 --> 00:08:35,450
Nick, you got to make
35 of those by tonight.

182
00:08:35,480 --> 00:08:37,990
35? You know,
it takes me a month to do one.

183
00:08:38,020 --> 00:08:41,690
Well, then, uh,
you better pick up the pace.

184
00:08:41,720 --> 00:08:43,860
Why do I have to do 35?

185
00:08:43,890 --> 00:08:46,690
Well, because, Nick, uh,
we're having a sale. See?

186
00:08:46,720 --> 00:08:48,430
"Nick Moore,
renowned local artist,

187
00:08:48,460 --> 00:08:50,500
"offers a limited issue
of his famous sculpture,

188
00:08:50,530 --> 00:08:53,970
<i>The Spirit of Blank."</i>

189
00:08:54,000 --> 00:08:56,470
Alex, it's not called
<i>The Spirit of Blank.</i>

190
00:08:56,500 --> 00:08:58,810
It's called
<i>The Spirit of Columbus.</i>

191
00:08:58,840 --> 00:09:00,440
Well, y-yeah, sure it is, Nick.

192
00:09:00,470 --> 00:09:01,980
Sure it is, sure it is.

193
00:09:02,010 --> 00:09:04,550
And-and when someone
from Columbus wants to buy it,

194
00:09:04,580 --> 00:09:07,980
well, gosh darn it, that's what
we're going to call it.

195
00:09:08,010 --> 00:09:10,990
But if someone from Philadelphia
wants to buy it,

196
00:09:11,020 --> 00:09:14,160
we're going to call it
<i>The Spirit of Philadelphia.</i>

197
00:09:14,190 --> 00:09:15,990
Someone from Hong Kong,

198
00:09:16,020 --> 00:09:18,030
we'll call it
<i>The Spirit of Hong Kong.</i>

199
00:09:18,060 --> 00:09:20,260
Someone from Toledo,
<i>The Spirit of Toledo.</i>

200
00:09:20,290 --> 00:09:23,400
Stop me
when you understand this, Nick.

201
00:09:23,430 --> 00:09:25,680
Uh, keep going.

202
00:09:28,160 --> 00:09:31,340
Wherever there are people
with spirit,

203
00:09:31,370 --> 00:09:33,910
and $200 in their wallet,

204
00:09:33,940 --> 00:09:36,480
we got something
for their mantle.

205
00:09:36,510 --> 00:09:38,850
What?

206
00:09:38,880 --> 00:09:40,510
<i>The Spirit of Blank.</i>

207
00:09:40,540 --> 00:09:42,680
Oh, no, no, no, no, no, Alex.

208
00:09:42,710 --> 00:09:44,550
You know, I can't work that way.

209
00:09:44,580 --> 00:09:47,320
Um, I-I can't
make 'em that fast.

210
00:09:47,350 --> 00:09:49,190
All right, we'll slow down.
We'll slow down.

211
00:09:49,220 --> 00:09:51,890
Hey, it's the first day.
Take it easy.

212
00:09:51,920 --> 00:09:53,730
Only do 30.

213
00:09:53,760 --> 00:09:55,930
That's not how an artist works.

214
00:09:55,960 --> 00:09:58,900
Ah, Nick, have a seat.

215
00:09:58,930 --> 00:10:00,330
Do you think...

216
00:10:00,360 --> 00:10:05,070
Do you think Leonardo da Vinci
only did one painting a day?

217
00:10:05,100 --> 00:10:06,410
Uh-uh.

218
00:10:06,440 --> 00:10:09,210
On the day he did the <i>Mona Lisa,</i>

219
00:10:09,240 --> 00:10:11,490
he did three other paintings.

220
00:10:13,770 --> 00:10:15,830
<i>Mona Beth.</i>

221
00:10:19,510 --> 00:10:21,700
<i>Mona Cathy.</i>

222
00:10:23,540 --> 00:10:26,270
And my personal favorite,
<i>Mona Mona.</i>

223
00:10:29,250 --> 00:10:30,630
Bad news, Alex.

224
00:10:30,660 --> 00:10:32,330
We've been to every junkyard
in town,

225
00:10:32,360 --> 00:10:34,070
and these are the last
of the parts.

226
00:10:34,100 --> 00:10:35,440
Oh, it's not
going to be a problem.

227
00:10:35,470 --> 00:10:37,740
See, I got a deal in a place
with this guy up in Akron.

228
00:10:37,770 --> 00:10:40,110
He's just going to fabricate the
parts and ship 'em down to us.

229
00:10:40,140 --> 00:10:42,380
Oh, h-hey, then they, uh,
won't be the real thing.

230
00:10:42,410 --> 00:10:44,950
You know, I kind of like
to work with the original parts.

231
00:10:44,980 --> 00:10:47,180
Nick, you're already
15 orders behind.

232
00:10:47,210 --> 00:10:49,120
Let's not get caught up
in technicalities.

233
00:10:49,150 --> 00:10:50,620
It's not a technicality, Alex.

234
00:10:50,650 --> 00:10:51,950
The material an artist uses

235
00:10:51,980 --> 00:10:53,820
are-are the very essence
of his craft.

236
00:10:53,850 --> 00:10:56,990
They influence the way he works,
the way he sees the world,

237
00:10:57,020 --> 00:10:59,590
and finally, the way
his vision fulfills itself.

238
00:10:59,620 --> 00:11:02,550
Mal, the man
glues together hubcaps.

239
00:11:05,290 --> 00:11:06,800
Oh, hey, hey, excuse me.

240
00:11:06,830 --> 00:11:08,840
If you think it's that easy,
Alex, then why don't you do it?

241
00:11:08,870 --> 00:11:11,380
Yeah, all right, Nick,
all right, I'll get you started.

242
00:11:14,860 --> 00:11:17,750
All right, Jen,
give me a hand with this, okay?

243
00:11:17,780 --> 00:11:19,810
We're going to do six bottoms.

244
00:11:19,840 --> 00:11:21,320
Uh, you mean the base.

245
00:11:21,350 --> 00:11:23,280
Base, bottom.
Tomato, "tom-ah-to."

246
00:11:23,310 --> 00:11:25,500
It's junk. Who cares?

247
00:11:27,740 --> 00:11:30,320
Uh, no, Alex, Alex,
that's not the way it goes.

248
00:11:30,350 --> 00:11:32,730
What? All right.

249
00:11:32,760 --> 00:11:34,810
Geez. Jen.

250
00:11:47,200 --> 00:11:49,190
Ms. Keaton.

251
00:11:49,220 --> 00:11:51,560
Oh, hi, Nick.

252
00:11:51,590 --> 00:11:54,020
You haven't seen Alex around,
have you?

253
00:11:54,050 --> 00:11:55,530
No. Why are you whispering?

254
00:11:57,090 --> 00:11:59,200
He is watching me, every minute.

255
00:11:59,230 --> 00:12:02,030
You know, I'm supposed
to be working right now.

256
00:12:02,060 --> 00:12:04,030
I need a rest.

257
00:12:04,060 --> 00:12:06,940
And my next break
is not coming up till February.

258
00:12:06,970 --> 00:12:09,070
You really been working hard,
haven't you?

259
00:12:09,100 --> 00:12:11,080
Ms. Keaton, um...

260
00:12:11,110 --> 00:12:13,410
you're an artistic type
and everything.

261
00:12:13,440 --> 00:12:16,710
I mean, you, uh, design houses,
you draw blueprints,

262
00:12:16,740 --> 00:12:18,120
you're an architect.

263
00:12:18,150 --> 00:12:21,090
I know what I do.

264
00:12:21,120 --> 00:12:24,090
I guess what I am
getting at here is,

265
00:12:24,120 --> 00:12:27,320
in a lot of ways,
you and I are the same.

266
00:12:27,350 --> 00:12:30,330
I mean, I'm a guy
and I got a different name,

267
00:12:30,360 --> 00:12:32,960
but otherwise we got
a lot of things in common.

268
00:12:32,990 --> 00:12:35,870
And, I mean, in a lot of ways,
I think you're the only one

269
00:12:35,900 --> 00:12:38,570
that can really understand
what I'm going through.

270
00:12:38,600 --> 00:12:41,810
I don't even understand
what you're talking about.

271
00:12:41,840 --> 00:12:44,740
I am making all these
<i>Spirits of Blank,</i>

272
00:12:44,770 --> 00:12:47,310
and for some reason
they feel impersonal.

273
00:12:47,340 --> 00:12:49,180
I am not enjoying it.

274
00:12:49,210 --> 00:12:51,150
Well, why are you
sticking with it then?

275
00:12:51,180 --> 00:12:52,050
Nick?

276
00:12:52,080 --> 00:12:53,320
Nick.

277
00:12:53,350 --> 00:12:54,850
Eight more orders came in today.

278
00:12:54,880 --> 00:12:56,290
Oh, great.

279
00:12:56,320 --> 00:12:58,920
<i>Spirit of New York,
Spirit of Miami.</i>

280
00:12:58,950 --> 00:13:01,190
The nest egg's
looking awfully good.

281
00:13:01,220 --> 00:13:03,200
I'm so excited.

282
00:13:05,680 --> 00:13:08,400
You're asking me why
I'm doing it, and that's why.

283
00:13:08,430 --> 00:13:10,200
You know, it's because of Mal.

284
00:13:10,230 --> 00:13:11,900
It's for the nest egg.

285
00:13:11,930 --> 00:13:13,700
Hey.

286
00:13:13,730 --> 00:13:16,060
Nick! Nick!

287
00:13:18,100 --> 00:13:21,010
What are you doing
out of the garage, Nick?

288
00:13:21,040 --> 00:13:24,020
Is it February already?

289
00:13:26,370 --> 00:13:29,220
Alex, I-I just wanted
to take a little break.

290
00:13:29,250 --> 00:13:31,720
Nick, how many <i>Spirits of Blank</i>
have you done today?

291
00:13:31,750 --> 00:13:33,120
Oh, about 15.

292
00:13:33,150 --> 00:13:35,330
15, Nick?

293
00:13:35,360 --> 00:13:37,230
Look, you see,
I-I got a little held up.

294
00:13:37,260 --> 00:13:38,660
- There was this
little twist I... - No.

295
00:13:38,690 --> 00:13:42,430
Nick, Nick, when I want a twist,
I'll call Chubby Checker.

296
00:13:42,460 --> 00:13:45,270
What I want from you
is art, okay?

297
00:13:45,300 --> 00:13:46,540
Over and over again.

298
00:13:46,570 --> 00:13:47,970
Art, art and more art.

299
00:13:48,000 --> 00:13:50,810
All right? Th-That's what makes
a great artist:

300
00:13:50,840 --> 00:13:52,820
Volume.

301
00:13:56,800 --> 00:13:58,450
Yeah, I, uh, I forgot.

302
00:13:58,480 --> 00:13:59,450
Okay.

303
00:13:59,480 --> 00:14:00,650
All right.

304
00:14:00,680 --> 00:14:03,050
Hey, uh, I'll see you
in February.

305
00:14:03,080 --> 00:14:05,060
There you go.

306
00:14:05,090 --> 00:14:06,990
Yes.

307
00:14:07,020 --> 00:14:08,990
So, things are going
pretty well, huh?

308
00:14:09,020 --> 00:14:10,760
Oh, Mom, it's incredible.

309
00:14:10,790 --> 00:14:13,230
I mean, people are snapping
these things up by the bushel.

310
00:14:13,260 --> 00:14:16,970
I mean, suddenly,
art has meaning.

311
00:14:17,000 --> 00:14:18,670
- Great.
- I mean,

312
00:14:18,700 --> 00:14:20,340
I can't believe the way
people are gobbling up

313
00:14:20,370 --> 00:14:21,670
these sculptures, Mom.

314
00:14:21,700 --> 00:14:23,340
And they can make
their own, you know,

315
00:14:23,370 --> 00:14:26,350
just by driving their car
into a wall.

316
00:14:28,700 --> 00:14:31,020
Probably half the price
I'm charging 'em.

317
00:14:31,050 --> 00:14:33,520
Alex, I-I think you have
to go carefully here.

318
00:14:33,550 --> 00:14:36,650
I mean, to you, money is
all that's important,

319
00:14:36,680 --> 00:14:37,990
that's all that matters.

320
00:14:38,020 --> 00:14:40,060
But-but I'm not so sure
about Nick.

321
00:14:40,090 --> 00:14:41,730
Mom, I'm not totally blind.

322
00:14:41,760 --> 00:14:44,230
I mean, I-I see
what's going on here.

323
00:14:44,260 --> 00:14:46,530
I mean, Nick is working
very hard,

324
00:14:46,560 --> 00:14:48,300
and he feels that his...

325
00:14:48,330 --> 00:14:51,540
artistic integrity
is being violated.

326
00:14:56,760 --> 00:14:59,280
I am just looking out
for his future

327
00:14:59,310 --> 00:15:01,480
and, in turn,
your daughter's future.

328
00:15:01,510 --> 00:15:04,250
I just don't see
how a married couple can live

329
00:15:04,280 --> 00:15:08,190
on-on the $76 a year
he's averaged up to this point.

330
00:15:08,220 --> 00:15:11,190
That's before taxes, Mom.

331
00:15:11,220 --> 00:15:13,120
But-but Nick is an artist.

332
00:15:13,150 --> 00:15:15,730
He's a very sensitive young man.

333
00:15:15,760 --> 00:15:19,230
Mom, they may get married.

334
00:15:19,260 --> 00:15:20,740
We have to face that.

335
00:15:22,520 --> 00:15:25,500
And if Nick doesn't
make any money,

336
00:15:25,530 --> 00:15:29,930
they're going to be living
in this house with you.

337
00:15:31,560 --> 00:15:33,580
You get out there
and you get him working.

338
00:15:33,610 --> 00:15:35,460
I don't want to see Nick
until February.

339
00:15:36,930 --> 00:15:38,920
Nick!

340
00:15:50,150 --> 00:15:52,460
Pretty remarkable,
isn't it, sir?

341
00:15:52,490 --> 00:15:54,470
I'll say.

342
00:15:54,500 --> 00:15:57,670
What do you call this one?

343
00:15:57,700 --> 00:15:59,740
Where are you from, sir?

344
00:15:59,770 --> 00:16:01,740
Seattle.

345
00:16:01,770 --> 00:16:03,410
Incredible!

346
00:16:03,440 --> 00:16:05,310
Yeah, I mean, that's what
this piece is called,

347
00:16:05,340 --> 00:16:07,810
uh, <i>The Spirit of Seattle.</i>

348
00:16:07,840 --> 00:16:10,380
Well, I'll take it.

349
00:16:10,410 --> 00:16:12,620
Congratulations, sir,
congratulations.

350
00:16:12,650 --> 00:16:15,290
And, uh, sir,
just between you and me,

351
00:16:15,320 --> 00:16:18,400
I think you're getting
the pick of the litter.

352
00:16:19,440 --> 00:16:21,060
Nick. Nick, isn't that great?

353
00:16:21,090 --> 00:16:22,660
Alex just made another sale.

354
00:16:22,690 --> 00:16:23,830
Great.

355
00:16:23,860 --> 00:16:26,060
That makes almost $800
just from tonight.

356
00:16:26,090 --> 00:16:29,730
He may be annoying,
but he sure can sell.

357
00:16:29,760 --> 00:16:31,440
- Hi.
- Congratulations.

358
00:16:31,470 --> 00:16:32,940
Seems you've got a smash.

359
00:16:32,970 --> 00:16:34,340
Thanks, Mom.

360
00:16:34,370 --> 00:16:35,770
I guess this is, uh,

361
00:16:35,800 --> 00:16:38,790
really adding
to the old nest eh...

362
00:16:40,960 --> 00:16:43,110
...nest eh...

363
00:16:43,140 --> 00:16:45,580
nest eh... egg.

364
00:16:45,610 --> 00:16:46,620
Well, Mom,

365
00:16:46,650 --> 00:16:48,490
what do you think? One left.

366
00:16:48,520 --> 00:16:51,790
<i>Spirit of Elyse?</i>

367
00:16:51,820 --> 00:16:54,730
I'll give you that special
one percent family discount.

368
00:16:54,760 --> 00:16:56,530
I don't think so, Alex.

369
00:16:56,560 --> 00:16:59,130
- Okay. Hey, Dad. Dad.
- Hmm?

370
00:16:59,160 --> 00:17:01,730
Picture of Jacques Cousteau
on the top?

371
00:17:01,760 --> 00:17:04,780
We'll call it <i>The Spirit of PBS.</i>

372
00:17:06,490 --> 00:17:09,440
Hey, partner! Hey!

373
00:17:09,470 --> 00:17:10,870
- Hey.
- What do you think?

374
00:17:10,900 --> 00:17:12,210
I don't know, Alex.

375
00:17:12,240 --> 00:17:14,210
You know, <i>The Spirit</i>
<i>of Columbus</i> used to...

376
00:17:14,240 --> 00:17:16,350
mean something special to me,
but for...

377
00:17:16,380 --> 00:17:19,680
now, for some reason, it's, uh,
lost all its beauty somehow.

378
00:17:19,710 --> 00:17:21,190
Aw, hey.

379
00:17:21,220 --> 00:17:24,490
I never liked it.

380
00:17:24,520 --> 00:17:26,760
You don't, you don't see me
bailing out, do you?

381
00:17:26,790 --> 00:17:27,960
We got customers here, Nick.

382
00:17:27,990 --> 00:17:30,060
Uh, excuse me.
If you have any questions,

383
00:17:30,090 --> 00:17:32,260
may I direct you to the artist,
Mr. Nick Moore.

384
00:17:32,290 --> 00:17:33,600
Oh. Oh, Bill,

385
00:17:33,630 --> 00:17:36,570
wouldn't this be wonderful
in the living room?

386
00:17:36,600 --> 00:17:39,500
Don't you think it would clash
with the drapes?

387
00:17:39,530 --> 00:17:40,970
Oh, you're right.

388
00:17:41,000 --> 00:17:42,710
Could we get this in blue?

389
00:17:42,740 --> 00:17:44,170
Blue?

390
00:17:44,200 --> 00:17:46,780
Uh, you know, I never really
thought of it in blue.

391
00:17:46,810 --> 00:17:48,610
Yeah, see, madam,
changing the color...

392
00:17:48,640 --> 00:17:51,320
Would-would make it
absolutely beautiful!

393
00:17:51,350 --> 00:17:53,250
Uh, how many of these
would you like, ma'am?

394
00:17:53,280 --> 00:17:54,820
Alex, what are you doing?

395
00:17:54,850 --> 00:17:56,650
You can't, you can't change
this; this is Nick's art.

396
00:17:56,680 --> 00:17:58,720
- Mal... - It's exactly the way
Nick envisioned it.

397
00:17:58,750 --> 00:18:01,160
Mal, the customer
is always right, okay?

398
00:18:01,190 --> 00:18:04,260
Especially when the customer
is willing to shell out $250.

399
00:18:04,290 --> 00:18:05,800
I don't know, Alex, uh...

400
00:18:05,830 --> 00:18:07,160
Nick, what are you doing?

401
00:18:07,190 --> 00:18:09,270
It's your work! Either they
take it the way it is

402
00:18:09,300 --> 00:18:11,470
- or they don't take it at all.
- Look, Mal,

403
00:18:11,500 --> 00:18:13,700
if we don't sell these things,
we don't get money,

404
00:18:13,730 --> 00:18:15,470
and then we won't have
our nest egg.

405
00:18:15,500 --> 00:18:17,310
Nick, this is your art.

406
00:18:17,340 --> 00:18:19,240
It's more important
than a few dollars.

407
00:18:19,270 --> 00:18:20,780
This is not making you happy.

408
00:18:20,810 --> 00:18:23,130
And if you're not happy,
then I'm not going to be happy.

409
00:18:26,540 --> 00:18:28,530
Do you have this in a medium?

410
00:18:30,710 --> 00:18:33,520
I suppose we could
take it in for you, sir.

411
00:18:33,550 --> 00:18:34,690
No, no, wait!

412
00:18:34,720 --> 00:18:36,690
Alex! No. That's it.

413
00:18:36,720 --> 00:18:38,930
You know, uh, this is
the way it is, period.

414
00:18:38,960 --> 00:18:40,130
The way I made it.

415
00:18:40,160 --> 00:18:41,730
You know,
it doesn't come in medium,

416
00:18:41,760 --> 00:18:44,740
it doesn't come in extra large,
and it doesn't come in blue.

417
00:18:44,770 --> 00:18:46,750
- Does it come in beige?
- Ooh!

418
00:18:50,510 --> 00:18:51,780
Uh...

419
00:18:51,810 --> 00:18:53,060
I...

420
00:18:56,770 --> 00:18:58,150
Hey, Nick...

421
00:18:58,180 --> 00:18:59,650
It's over, Alex.

422
00:18:59,680 --> 00:19:01,190
Don't say anything.

423
00:19:01,220 --> 00:19:03,150
Nick, how can it be over?

424
00:19:03,180 --> 00:19:04,890
We are making
a lot of money here.

425
00:19:04,920 --> 00:19:05,890
So what?

426
00:19:05,920 --> 00:19:07,360
You know,
money is not everything.

427
00:19:07,390 --> 00:19:09,370
Shh, Nick. Come on.

428
00:19:12,180 --> 00:19:13,800
You don't know
what you're saying, now.

429
00:19:13,830 --> 00:19:14,970
You're a little tired, okay?

430
00:19:15,000 --> 00:19:16,470
Maybe you've been
working too hard.

431
00:19:16,500 --> 00:19:17,530
No, no, no.

432
00:19:17,560 --> 00:19:19,270
That is not it.

433
00:19:19,300 --> 00:19:20,370
Nick, I'll tell you what.

434
00:19:20,400 --> 00:19:21,570
You know, y-you know
that time off

435
00:19:21,600 --> 00:19:23,040
I was promising you in February?

436
00:19:23,070 --> 00:19:25,050
Well, Nick, take it now.

437
00:19:27,000 --> 00:19:28,410
It's over, Alex.

438
00:19:28,440 --> 00:19:31,150
It's over, it's over, it's over.

439
00:19:31,180 --> 00:19:34,150
What-what are you trying
to tell me, Nick?

440
00:19:34,180 --> 00:19:35,420
It's no use.

441
00:19:35,450 --> 00:19:37,450
You don't understand
a word I'm saying.

442
00:19:37,480 --> 00:19:38,760
I can be understanding, Nick.

443
00:19:38,790 --> 00:19:40,120
I can. I can be understanding.

444
00:19:40,150 --> 00:19:41,760
Try me, okay? Try me.

445
00:19:41,790 --> 00:19:42,830
I will understand.

446
00:19:42,860 --> 00:19:44,330
Okay, it's like this.

447
00:19:44,360 --> 00:19:47,000
All this, uh, mass production
stuff that you want to do,

448
00:19:47,030 --> 00:19:48,180
that's not art.

449
00:19:49,290 --> 00:19:50,530
Every time I do a new sculpture,

450
00:19:50,560 --> 00:19:51,970
I want to feel like
it's something new,

451
00:19:52,000 --> 00:19:53,840
like I'm exploring a new world.

452
00:19:53,870 --> 00:19:55,910
And your way
doesn't let me explore.

453
00:19:55,940 --> 00:19:57,660
It doesn't let me be me.

454
00:19:58,700 --> 00:20:01,910
I don't understand, Nick.

455
00:20:01,940 --> 00:20:02,910
I knew it.

456
00:20:02,940 --> 00:20:04,620
I-I'm trying to. I am.

457
00:20:04,650 --> 00:20:05,950
I real... I want to.

458
00:20:05,980 --> 00:20:07,950
I mean, I can see
that you mean it.

459
00:20:07,980 --> 00:20:11,420
You're speaking
in complete sentences.

460
00:20:11,450 --> 00:20:16,330
Alex, I grew up in
a very tough neighborhood.

461
00:20:16,360 --> 00:20:18,730
Most of the guys
I hung out with,

462
00:20:18,760 --> 00:20:20,530
they're still just hanging out.

463
00:20:20,560 --> 00:20:22,470
And the only time
you hear about 'em

464
00:20:22,500 --> 00:20:24,130
is when they done something bad.

465
00:20:24,160 --> 00:20:26,940
So how come I didn't wind up
like them, huh?

466
00:20:26,970 --> 00:20:29,840
How come I feel like
getting up every morning?

467
00:20:29,870 --> 00:20:31,710
How come such
a wonderful girl like Mal

468
00:20:31,740 --> 00:20:33,310
sees something special in me?

469
00:20:33,340 --> 00:20:36,320
That's a question
we've all asked ourselves.

470
00:20:40,440 --> 00:20:43,550
It is because of the art, Alex.

471
00:20:43,580 --> 00:20:45,760
Every time I create
a new sculpture,

472
00:20:45,790 --> 00:20:47,990
I get this thrill
that I am creating

473
00:20:48,020 --> 00:20:50,330
something that nobody ever
thought of before.

474
00:20:50,360 --> 00:20:52,750
Me, Nick Moore,
from the bad part of town.

475
00:20:53,720 --> 00:20:54,800
When you start

476
00:20:54,830 --> 00:20:56,530
turning my sculptures out
by the hundreds,

477
00:20:56,560 --> 00:20:57,930
you take that away.

478
00:20:57,960 --> 00:21:00,800
When you start
changing my-my sculptures around

479
00:21:00,830 --> 00:21:03,470
to match some lady's drapes,
you take that away.

480
00:21:03,500 --> 00:21:05,010
You take away
everything I live for.

481
00:21:05,040 --> 00:21:08,510
If you... if you get one thrill

482
00:21:08,540 --> 00:21:11,050
from one <i>Spirit of Columbus,</i>

483
00:21:11,080 --> 00:21:14,320
why not turn out a hundred
identical thrills a week?

484
00:21:14,350 --> 00:21:15,620
They are not identical.

485
00:21:15,650 --> 00:21:17,150
They're not the same. No way.

486
00:21:17,180 --> 00:21:18,460
All right, listen.

487
00:21:18,490 --> 00:21:20,720
Let me try to make this
simple for you.

488
00:21:20,750 --> 00:21:22,740
Would you, Nick?

489
00:21:24,010 --> 00:21:25,760
Okay, okay.

490
00:21:25,790 --> 00:21:27,460
It's like, um...

491
00:21:27,490 --> 00:21:31,400
no two fingerprints
are the same.

492
00:21:31,430 --> 00:21:34,140
Yeah. And?

493
00:21:34,170 --> 00:21:38,040
It's like, uh,
no two snowflakes are alike.

494
00:21:38,070 --> 00:21:40,910
So, no two snowflakes are alike.

495
00:21:40,940 --> 00:21:42,750
So what?

496
00:21:42,780 --> 00:21:45,750
That's what makes 'em special...
that they're unique.

497
00:21:47,520 --> 00:21:50,120
Alex, it's just like...

498
00:21:50,150 --> 00:21:53,890
no two dollar bills are alike.

499
00:21:53,920 --> 00:21:56,900
Ah! Ah.

500
00:21:57,910 --> 00:21:59,910
Uh-huh.

501
00:22:02,520 --> 00:22:04,700
That's-that's, uh... See, they
got different serial numbers,

502
00:22:04,730 --> 00:22:06,340
they come from a different mint.

503
00:22:06,370 --> 00:22:08,340
Well.

504
00:22:08,370 --> 00:22:11,560
Uh, you see, just as the... See?

505
00:22:18,440 --> 00:22:21,120
The way you feel about money,

506
00:22:21,150 --> 00:22:23,970
that's the same way I feel
about a new sculpture.

507
00:22:25,010 --> 00:22:27,490
You know, this is amazing.

508
00:22:27,520 --> 00:22:28,990
Uh...

509
00:22:29,020 --> 00:22:31,500
you and I are a lot alike.

510
00:22:31,530 --> 00:22:34,510
I bet in your mind
that's a compliment, huh?

511
00:22:38,760 --> 00:22:41,740
Yeah. Uh, we both
have commitment, you know?

512
00:22:41,770 --> 00:22:46,240
We both, we both have to do
what it is that we do best.

513
00:22:46,270 --> 00:22:47,810
Y-You're not going to
believe this, Nick,

514
00:22:47,840 --> 00:22:49,610
but we're both artists.

515
00:22:49,640 --> 00:22:52,420
I mean, uh, uh, you're an artist
with your hands,

516
00:22:52,450 --> 00:22:55,420
and I'm an artist with my mind,
but we both create.

517
00:22:55,450 --> 00:22:56,750
And-and...

518
00:22:56,780 --> 00:22:58,260
and we're both
tremendously passionate.

519
00:22:58,290 --> 00:22:59,920
I mean, you're a passionate guy.

520
00:22:59,950 --> 00:23:02,930
I'm-I'm a passionate guy.

521
00:23:02,960 --> 00:23:04,940
Stay where you are, Alex.

522
00:23:11,050 --> 00:23:12,900
Y-You know what I mean.

523
00:23:12,930 --> 00:23:14,400
I mean, your-your palette

524
00:23:14,430 --> 00:23:17,410
is-is metal and wire
and-and paint.

525
00:23:17,440 --> 00:23:20,440
Mine is dollar signs
and decimal points and deals.

526
00:23:20,470 --> 00:23:21,950
But it's the same thing.

527
00:23:21,980 --> 00:23:24,580
We-we both create
our own kind of magic.

528
00:23:24,610 --> 00:23:27,680
Alex, is this what, uh,
Phil Donahue would call

529
00:23:27,710 --> 00:23:29,870
"a bonding moment"?

530
00:23:33,210 --> 00:23:34,590
I don't, I don't know, Nick.

531
00:23:34,620 --> 00:23:36,600
Uh, how do you feel about that?

532
00:23:40,350 --> 00:23:42,730
Uh, yeah, I guess it is.

533
00:23:42,760 --> 00:23:44,170
I guess it is.

534
00:23:46,000 --> 00:23:47,470
Excuse me.

535
00:23:47,500 --> 00:23:49,810
But if I can have
that beautiful statue in beige,

536
00:23:49,840 --> 00:23:51,820
I'll take seven.

537
00:23:53,100 --> 00:23:55,410
Uh, ma'am, um, let me,

538
00:23:55,440 --> 00:23:58,420
let me, uh, let me tell you
a little something about art.

539
00:23:58,450 --> 00:24:01,920
Okay. You know how
each dollar bill is unique?

540
00:24:01,950 --> 00:24:04,930
In fact, do you have
a-a couple of bucks?

541
00:24:06,440 --> 00:24:08,430
Sure. Here.

1
00:00:02,085 --> 00:00:07,983
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:08,023 --> 00:00:13,385
6 сезон, 17 серия
«Дух Коламбуса»

3
00:01:03,860 --> 00:01:05,680
– Доброе утро, Энди.
– Доброе, мам.

4
00:01:05,720 --> 00:01:08,950
Что будешь на завтрак?
Мюсли? Овсянку?

5
00:01:08,990 --> 00:01:10,450
«Щенячьи радости».

6
00:01:10,490 --> 00:01:11,890
Щенячьи радости. Что это?

7
00:01:11,930 --> 00:01:14,140
Собачья еда, мам.

8
00:01:16,780 --> 00:01:20,170
Он увидел рекламу по телику,
влюбился в неё

9
00:01:20,210 --> 00:01:22,300
и отныне хочет быть псом.

10
00:01:22,340 --> 00:01:26,200
Побалуй «Щенячьими радостями».
Мой любимый вкус – говяжий.

11
00:01:27,910 --> 00:01:31,870
С ними моя шёрстка
будет блестеть.

12
00:01:31,910 --> 00:01:33,740
Доброе утро, дорогая.

13
00:01:33,780 --> 00:01:35,910
– Доброе, милый.
– Доброе утро, семейство.

14
00:01:35,950 --> 00:01:37,680
– Доброе утро, пап.
– Тяф!

15
00:01:37,730 --> 00:01:38,930
Гав-гав-гав.

16
00:01:41,370 --> 00:01:43,220
Стивен, ты что творишь?

17
00:01:43,260 --> 00:01:46,135
Не знаю.

18
00:01:47,500 --> 00:01:50,080
Сын меня облаял,
я ответил тем же.

19
00:01:51,250 --> 00:01:57,295
Купишь мне «Щенячьи радости» –
докажешь, что любишь.

20
00:02:01,480 --> 00:02:06,620
А в этом есть своя
притягательность.

21
00:02:06,660 --> 00:02:08,410
Пап.

22
00:02:08,450 --> 00:02:12,680
С ними ваша собака всегда
молода и игрива. Гав-гав-гав!

23
00:02:12,720 --> 00:02:14,680
– Доброе утро, мам.
– Привет.

24
00:02:14,720 --> 00:02:19,575
Мэл. Старина Барбос.
Как ты, дружок?

25
00:02:21,240 --> 00:02:22,560
– Здоров!
– Привет, Ник.

26
00:02:22,600 --> 00:02:24,060
С утрецом.

27
00:02:24,100 --> 00:02:27,310
С утрецом. Какими судьбами
ты к нам в такую рань?

28
00:02:27,350 --> 00:02:29,700
Нам с Мэл на барахолку надо.

29
00:02:29,740 --> 00:02:32,200
Там сегодня день искусства.
Я выставляюсь.

30
00:02:32,240 --> 00:02:34,640
И что же получат
счастливые ценители?

31
00:02:34,680 --> 00:02:37,150
Покажи им.

32
00:02:42,450 --> 00:02:46,710
И что это, Ник?
Автопортрет?

33
00:02:46,750 --> 00:02:50,390
Это «Дух Коламбуса».

34
00:02:50,430 --> 00:02:53,150
Символизирует историческую
красоту города.

35
00:02:53,190 --> 00:02:56,260
Сталь и чугун вот здесь
означают реку,

36
00:02:56,300 --> 00:02:59,390
а алюминий здесь –
надежду и стремление

37
00:02:59,430 --> 00:03:02,160
надежды и стремления.

38
00:03:02,200 --> 00:03:04,070
Что-то я не понял, Ник.

39
00:03:04,110 --> 00:03:07,440
В этом между нами разница.
Это нас и отличает.

40
00:03:07,480 --> 00:03:11,290
Точно. Это и целая уйма
серых клеточек.

41
00:03:13,360 --> 00:03:15,180
Классная скульптура.

42
00:03:15,220 --> 00:03:16,950
Спасибо, крошка.

43
00:03:16,990 --> 00:03:20,770
А деньги от её продажи
пойдут на наше гнёздышко.

44
00:03:21,950 --> 00:03:26,940
Ник-Ник-Ник.
Зачем тебе гнёздышко?

45
00:03:26,980 --> 00:03:30,430
Ты молод! Должен быть
свободен, лёгок на подъём.

46
00:03:30,470 --> 00:03:35,100
Морские круизы, Мексика, Китай...

47
00:03:35,140 --> 00:03:37,330
другие планеты.

48
00:03:37,370 --> 00:03:41,470
Мистер Китон, миссис Китон,
у нас с Мэллори всё по-серьёзному,

49
00:03:41,510 --> 00:03:43,470
и мы даже задумываемся о сва...

50
00:03:43,510 --> 00:03:45,890
Ник!

51
00:03:45,930 --> 00:03:49,140
Я попрошу!

52
00:03:55,160 --> 00:03:59,140
Энди, мы тебя очень любим.

53
00:03:59,180 --> 00:04:03,730
Но ты уж прости, наших детей
мы решили растить как людей.

54
00:04:03,770 --> 00:04:06,190
Когда повзрослеешь,
можешь сам решить, кем быть.

55
00:04:06,230 --> 00:04:07,730
Но сейчас тебе всего 6.

56
00:04:07,770 --> 00:04:11,360
По собачьим меркам мне 42.

57
00:04:11,400 --> 00:04:14,980
Мне по собачьим – 287.

58
00:04:15,020 --> 00:04:19,985
А маме и подавно – триста четы...

59
00:04:23,450 --> 00:04:26,980
Но больше ста пятидесяти
ей не дашь.

60
00:04:34,380 --> 00:04:36,920
Каждый ребёнок
взрослеет по-своему.

61
00:04:36,960 --> 00:04:39,590
Не знаю, Элиза.
Может, не стоит противиться.

62
00:04:39,630 --> 00:04:44,530
Обучим его командам
и будем показывать гостям.

63
00:04:44,570 --> 00:04:46,700
Опаньки!

64
00:04:46,740 --> 00:04:48,440
Всё получилось!

65
00:04:48,480 --> 00:04:50,440
А где скульптура?

66
00:04:50,480 --> 00:04:53,810
Ушла за две сотни баксов.

67
00:04:53,850 --> 00:04:59,470
Вот тебе и гнёздышко.

68
00:05:00,660 --> 00:05:05,050
Ну что, Ник,
денежки жгут карман, да?

69
00:05:05,090 --> 00:05:08,290
Нет, пап. Они пойдут
на наш счёт в банке.

70
00:05:08,330 --> 00:05:10,580
Первый взнос
за наше гнёздышко.

71
00:05:14,450 --> 00:05:20,410
Пойдём, Элиза.
Пора его выгулять.

72
00:05:22,060 --> 00:05:25,020
Привет-привет.
Вы что такие счастливые?

73
00:05:25,060 --> 00:05:27,750
День мультфильмов
сегодня по телику?

74
00:05:27,790 --> 00:05:29,540
Нет, Алекс.

75
00:05:29,580 --> 00:05:31,250
Мы продали скульптуру Ника.

76
00:05:31,290 --> 00:05:33,210
Вы что?

77
00:05:33,250 --> 00:05:36,550
Да я бы и 5 таких продал.
Зацени.

78
00:05:38,590 --> 00:05:40,050
200 баксов?!

79
00:05:40,090 --> 00:05:41,990
Материалы обошлись в двадцатку.

80
00:05:42,030 --> 00:05:45,560
Походу, прибыль-то есть.

81
00:05:45,600 --> 00:05:51,320
Да, очень похоже. Так подумаем.
Сложим единицу с девяткой...

82
00:05:58,380 --> 00:06:02,150
Ник, это же чистая прибыль
в 900 %.

83
00:06:02,190 --> 00:06:05,410
Я вдруг сильно
зауважал искусство.

84
00:06:05,450 --> 00:06:06,980
Класс.

85
00:06:07,020 --> 00:06:09,320
Стойте, стойте.
Ник, погоди.

86
00:06:09,360 --> 00:06:12,590
Я правильно понял, что было
пятеро желающих её купить?

87
00:06:12,630 --> 00:06:14,190
И ты не принял заказы?

88
00:06:14,230 --> 00:06:17,910
Так а как тут принять?
Скульптура-то одна была.

89
00:06:17,950 --> 00:06:21,030
Чему тебя в колледже учат?

90
00:06:21,070 --> 00:06:24,270
Ник, ещё четверо человек
предлагали тебе деньги

91
00:06:24,310 --> 00:06:25,730
за «Дух Коламбуса», так?

92
00:06:25,770 --> 00:06:26,830
Ну да.

93
00:06:26,870 --> 00:06:30,200
Следующий шаг ведь очевиден.

94
00:06:30,240 --> 00:06:34,358
И какой?

95
00:06:34,398 --> 00:06:38,580
Ты сделаешь ещё 4 скульптуры
и продашь их этим людям.

96
00:06:38,620 --> 00:06:41,350
Мне бы очень не хотелось.
Не, я так не работаю.

97
00:06:41,390 --> 00:06:45,720
Каждый экземпляр я рассматриваю
как обособленное произведение.

98
00:06:45,760 --> 00:06:49,870
Повзрослей уже!

99
00:06:49,910 --> 00:06:52,730
Думаешь, вспоминали бы
сейчас Микеланджело,

100
00:06:52,770 --> 00:06:54,310
если бы он как угорелый

101
00:06:54,360 --> 00:06:57,670
не штамповал потолки
этих Сикстинских Капелл?

102
00:06:57,710 --> 00:06:59,470
Алекс, по-моему, Ник прав.

103
00:06:59,510 --> 00:07:01,980
Тут уже вопрос
художественной совести.

104
00:07:02,020 --> 00:07:03,910
«Дух Коламбуса» уникальна.

105
00:07:03,950 --> 00:07:06,090
Я знаю. Это мне и нравится.

106
00:07:06,130 --> 00:07:09,410
Она уникальна.
Можно продать миллионы таких!

107
00:07:09,450 --> 00:07:11,450
– Это не по мне.
– Ник-Ник.

108
00:07:11,490 --> 00:07:14,850
Ник-Ник-Ник. Послушай.
Тебе ведь дорога Мэл, так?

109
00:07:14,890 --> 00:07:15,960
Не вопрос.

110
00:07:16,000 --> 00:07:17,790
Зная экономику, могу сказать,

111
00:07:17,830 --> 00:07:21,820
что в доходах Мэл ни бум-бум,
а вот по расходам – она спец.

112
00:07:21,860 --> 00:07:25,430
Спасибо, Алекс.

113
00:07:25,470 --> 00:07:28,230
Мэллори образцовый
потребитель.

114
00:07:28,270 --> 00:07:30,600
И ради ваших отношений
тебе нужно быть

115
00:07:30,640 --> 00:07:32,500
образцовым поставщиком.

116
00:07:32,540 --> 00:07:34,860
К счастью,
я образцовый менеджер.

117
00:07:34,900 --> 00:07:37,270
Так, Алекс.
Я поняла, что ты задумал.

118
00:07:37,310 --> 00:07:40,480
Хочешь взять талант Ника
и превратить его в источник дохода.

119
00:07:40,520 --> 00:07:43,410
Да! Для меня это большой шаг.

120
00:07:43,450 --> 00:07:45,510
Послушайте.

121
00:07:45,550 --> 00:07:49,250
Я очень хочу, чтоб у вас
появилось гнёздышко.

122
00:07:49,290 --> 00:07:53,250
Ник, тебе я желаю лучшего.

123
00:07:53,290 --> 00:07:56,450
Мэл, и тебе я желаю лучшего.

124
00:07:56,490 --> 00:08:02,010
А я довольствуюсь
лишь 25-ю процентами.

125
00:08:02,600 --> 00:08:07,370
Прошу, Ник, походи.
Тут есть всё, что нужно.

126
00:08:07,410 --> 00:08:09,970
Свет, инструменты.

127
00:08:10,010 --> 00:08:12,370
Ты в гараже.

128
00:08:12,410 --> 00:08:14,820
Что ещё для счастья надо?

129
00:08:14,860 --> 00:08:21,070
Давай, дружище, твори.
Зайду к тебе в 5.

130
00:08:21,120 --> 00:08:25,390
Ник, ты не творишь.
В чём дело?

131
00:08:25,430 --> 00:08:27,460
Алекс, так дела не делаются.

132
00:08:27,500 --> 00:08:31,440
Мне нужно всё почувствовать,
подобрать правильный настрой.

133
00:08:31,480 --> 00:08:35,430
Ник, к сегодняшнему вечеру
с тебя 35 скульптур.

134
00:08:35,470 --> 00:08:37,970
35? Я месяц одну делал.

135
00:08:38,010 --> 00:08:41,670
Тогда тебе лучше
пошевеливаться.

136
00:08:41,710 --> 00:08:43,840
Зачем нужно 35 штук?

137
00:08:43,880 --> 00:08:46,670
Поскольку, Ник, у нас намечена
выставка-продажа. Вот.

138
00:08:46,710 --> 00:08:48,410
«Ник Мур, выдающийся
местный художник,

139
00:08:48,450 --> 00:08:50,480
с ограниченной серией
известных скульптур

140
00:08:50,520 --> 00:08:53,950
„Дух свободного места“».

141
00:08:53,990 --> 00:08:58,790
Алекс, у скульптуры другое
название – «Дух Коламбуса».

142
00:08:58,830 --> 00:09:01,580
Да-да, Ник.
Конечно-конечно.

143
00:09:01,620 --> 00:09:04,530
И если кто-то из Коламбуса
захочет её купить,

144
00:09:04,570 --> 00:09:07,960
видит бог, мы её так и назовём.

145
00:09:08,000 --> 00:09:11,210
Но если покупатель
будет из Филадельфии,

146
00:09:11,250 --> 00:09:14,140
мы назовём её
«Дух Филадельфии».

147
00:09:14,180 --> 00:09:18,010
Из Гонконга приедут,
будет им «Дух Гонконга».

148
00:09:18,050 --> 00:09:23,380
Из Толедо – «Дух Толедо».
Останови меня, когда поймёшь.

149
00:09:23,420 --> 00:09:28,115
Ты продолжай.

150
00:09:28,160 --> 00:09:33,890
Откуда бы ни прибыли люди с духом
и двумя сотнями в кошельке,

151
00:09:33,930 --> 00:09:36,460
у нас найдётся нужное на их вкус.

152
00:09:36,500 --> 00:09:38,830
Что?

153
00:09:38,870 --> 00:09:40,490
«Дух свободного места».

154
00:09:40,530 --> 00:09:44,530
Не-не-не, Алекс.
Так дело не пойдёт.

155
00:09:44,570 --> 00:09:47,300
Я не могу их сделать так быстро.

156
00:09:47,340 --> 00:09:51,870
Ничего, ничего. Снизим темп.
Первый же день. Не торопись.

157
00:09:51,910 --> 00:09:53,710
Сделай только 30.

158
00:09:53,750 --> 00:09:56,090
В искусстве всё по-другому.

159
00:09:56,130 --> 00:09:58,570
Ник, присядь.

160
00:09:58,610 --> 00:10:00,310
Ты вот думаешь...

161
00:10:00,350 --> 00:10:05,050
Леонардо да Винчи рисовал
по картине в день, да?

162
00:10:05,090 --> 00:10:06,390
Как бы не так.

163
00:10:06,430 --> 00:10:09,190
В день когда он нарисовал
«Мона Лизу»,

164
00:10:09,230 --> 00:10:13,620
он ещё 3 картины состряпал.

165
00:10:13,660 --> 00:10:19,480
«Мона Бэт».

166
00:10:19,520 --> 00:10:23,270
«Мона Кэти».

167
00:10:23,310 --> 00:10:28,060
И лично моя любимая,
«Мона Мона».

168
00:10:29,250 --> 00:10:30,610
Плохие новости, Алекс.

169
00:10:30,650 --> 00:10:34,050
Мы обошли все свалки в городе,
из нужного нашли только вот это.

170
00:10:34,090 --> 00:10:37,360
Не проблема. У меня есть завязки
с одним парнем из Акрона.

171
00:10:37,400 --> 00:10:40,090
Он будет производить нужные
материалы и доставлять нам.

172
00:10:40,130 --> 00:10:42,360
Но тогда скульптуры
потеряют подлинность.

173
00:10:42,400 --> 00:10:44,930
Я работаю только
с оригинальным материалом.

174
00:10:44,970 --> 00:10:47,160
Ник, у тебя уже предзаказ
на 15 скульптур.

175
00:10:47,200 --> 00:10:49,100
Не будем цепляться к деталям.

176
00:10:49,140 --> 00:10:50,600
Но это важно.

177
00:10:50,640 --> 00:10:54,010
Материалы художника
составляют основу его ремесла.

178
00:10:54,050 --> 00:10:56,970
Они определяют стиль работы,
его видение мира,

179
00:10:57,010 --> 00:10:59,570
и, наконец, принцип
самовоплощения.

180
00:10:59,610 --> 00:11:03,700
Мэл, парень склеивает
друг с другом железяки.

181
00:11:05,290 --> 00:11:06,530
Так, я бы попросил.

182
00:11:06,570 --> 00:11:08,820
Если всё так просто по-твоему,
чего ты сам не сделаешь?

183
00:11:08,860 --> 00:11:14,020
Хорошо, Ник.
Я покажу, как это делается.

184
00:11:15,250 --> 00:11:19,790
Джен, будешь помогать.
Сделаем 6 доньев.

185
00:11:19,830 --> 00:11:21,300
То есть основ.

186
00:11:21,340 --> 00:11:25,500
Основа – дно. Свёкла – свекла.
Мусор же. Всё одно.

187
00:11:27,740 --> 00:11:30,300
Нет, Алекс, так не пойдёт.

188
00:11:30,340 --> 00:11:32,710
Да? Ну ладно.

189
00:11:32,750 --> 00:11:35,840
– Блинский.
– Джен.

190
00:11:47,200 --> 00:11:49,170
Миссис Китон.

191
00:11:49,210 --> 00:11:51,540
Привет, Ник.

192
00:11:51,580 --> 00:11:53,910
Алекса тут не видали, нет?

193
00:11:53,950 --> 00:11:55,530
Нет. А почему шёпотом?

194
00:11:56,470 --> 00:11:59,400
Он следит за мной.
Непрерывно.

195
00:11:59,450 --> 00:12:02,010
Сейчас я должен работать.

196
00:12:02,050 --> 00:12:06,920
Я устал. А следующий перерыв
у меня только в феврале.

197
00:12:06,960 --> 00:12:09,050
Работаешь на износ.

198
00:12:09,090 --> 00:12:13,390
Миссис Китон, вам ведь
близко искусство, так?

199
00:12:13,430 --> 00:12:18,100
Вы проектируете дома,
делаете чертежи, вы архитектор.

200
00:12:18,140 --> 00:12:21,070
Я в курсе своей работы.

201
00:12:21,110 --> 00:12:26,340
А пытаюсь я вам сказать вот что.
Во многом мы с вами похожи.

202
00:12:26,380 --> 00:12:30,310
Нет, я, конечно, парень,
и фамилия у меня другая,

203
00:12:30,350 --> 00:12:32,940
но в остальном у нас
очень много общего.

204
00:12:32,980 --> 00:12:36,050
И по большому счёту,
только вам под силу понять,

205
00:12:36,090 --> 00:12:38,550
через что мне приходится
проходить.

206
00:12:38,590 --> 00:12:41,790
Понять бы для начала,
о чём ты говоришь.

207
00:12:41,830 --> 00:12:44,720
Я делаю эти
«Духи свободных мест»,

208
00:12:44,760 --> 00:12:47,290
и они выходят безличными.

209
00:12:47,330 --> 00:12:49,160
Я не получаю удовольствия.

210
00:12:49,200 --> 00:12:51,130
Зачем же ты тогда продолжаешь?

211
00:12:51,170 --> 00:12:52,030
Ник?

212
00:12:52,070 --> 00:12:54,830
Ник. Сегодня ещё 8 заказов.

213
00:12:54,870 --> 00:12:56,270
Круто.

214
00:12:56,310 --> 00:12:58,900
«Дух Нью-Йорка»,
«Дух Майами»...

215
00:12:58,940 --> 00:13:04,150
Наше гнёздышко становится
всё реальнее. Я так рада.

216
00:13:05,730 --> 00:13:08,430
Вот и ответ на вопрос,
почему я продолжаю.

217
00:13:08,470 --> 00:13:11,950
Всё ради Мэллори.
Для нашего гнёздышка.

218
00:13:13,510 --> 00:13:16,110
Ник?! Ник?!

219
00:13:18,150 --> 00:13:21,240
А что это мы не в гараже?

220
00:13:21,290 --> 00:13:26,350
Февраль никак наступил?

221
00:13:26,390 --> 00:13:29,220
Алекс, мне нужен отдых.

222
00:13:29,260 --> 00:13:31,720
А сколько скульптур
ты сегодня сделал?

223
00:13:31,760 --> 00:13:33,120
Не меньше 15-ти.

224
00:13:33,160 --> 00:13:35,330
15, Ник?

225
00:13:35,370 --> 00:13:38,660
Случилась небольшая запарка.
Можно провернуть один трюк...

226
00:13:38,700 --> 00:13:42,430
Ник, нужны будут трюки,
я фокусника позову.

227
00:13:42,470 --> 00:13:45,270
А от тебя мне нужно искусство.

228
00:13:45,310 --> 00:13:48,210
Снова и снова: искусство,
искусство, больше искусства.

229
00:13:48,250 --> 00:13:54,410
Это и определяет
великого художника – объём.

230
00:13:56,820 --> 00:14:00,370
– Точняк. Я забыл.
– Твори.

231
00:14:00,410 --> 00:14:03,050
Увидимся в феврале.

232
00:14:03,090 --> 00:14:05,080
Так-то лучше.

233
00:14:07,040 --> 00:14:08,990
Похоже, дела идут полным ходом.

234
00:14:09,030 --> 00:14:10,760
Ох, мама, просто зашибись.

235
00:14:10,800 --> 00:14:13,520
Скульптуры расходятся
как горячие пирожки.

236
00:14:13,560 --> 00:14:16,970
Внезапно, у искусства
появился смысл.

237
00:14:17,010 --> 00:14:18,670
Здорово.

238
00:14:18,710 --> 00:14:21,870
Товар уходит за милу душу.
Сам удивляюсь.

239
00:14:21,920 --> 00:14:28,010
А ведь подобное может каждый:
машину об стену и готово.

240
00:14:28,050 --> 00:14:31,020
И вышло бы в 2 раза ниже
моей цены.

241
00:14:31,060 --> 00:14:33,520
Алекс, был бы ты здесь
поосторожнее.

242
00:14:33,560 --> 00:14:37,990
Да, деньги для тебя – всё,
с этим не поспоришь.

243
00:14:38,030 --> 00:14:40,060
Но про Ника я бы так не сказала.

244
00:14:40,100 --> 00:14:44,230
Мам, я же ведь не слепой.
Вижу, что тут к чему.

245
00:14:44,270 --> 00:14:48,300
Ник работает, старается,
да, чувствуя при этом,

246
00:14:48,340 --> 00:14:53,590
что его художественная
целостность была нарушена.

247
00:14:56,780 --> 00:14:59,280
Но я же смотрю в будущее,

248
00:14:59,320 --> 00:15:01,840
и, как очень возможно,
в будущее твоей дочери.

249
00:15:01,890 --> 00:15:04,590
И вот не вижу, как женатая
пара может прожить

250
00:15:04,630 --> 00:15:08,190
на 76 долларов в год –
его заработок до сего дня.

251
00:15:08,230 --> 00:15:11,190
И это без вычета налогов.

252
00:15:11,230 --> 00:15:15,730
Но Ник ведь художник.
Он живёт чувствами.

253
00:15:15,770 --> 00:15:20,760
Мама, они могут пожениться.
Приходится признать.

254
00:15:22,540 --> 00:15:25,500
И если Ник не заработает денег,

255
00:15:25,540 --> 00:15:29,950
то жить они будут в этом доме,
с тобой.

256
00:15:30,925 --> 00:15:33,580
Иди в гараж и проследи,
чтоб он пахал.

257
00:15:33,620 --> 00:15:35,480
И чтобы до февраля
я его не видела.

258
00:15:36,950 --> 00:15:38,640
Ник!

259
00:15:50,170 --> 00:15:52,620
Выдающийся экземпляр,
согласны?

260
00:15:52,660 --> 00:15:54,470
О да.

261
00:15:54,510 --> 00:15:57,670
Какое у неё название?

262
00:15:57,710 --> 00:16:00,000
А вы откуда будете?

263
00:16:00,040 --> 00:16:01,740
Из Сиэтла.

264
00:16:01,780 --> 00:16:03,410
Вот так совпадение!

265
00:16:03,450 --> 00:16:07,810
Так эта скульптура
и называется – «Дух Сиэтла».

266
00:16:07,850 --> 00:16:10,380
Тогда я беру.

267
00:16:10,420 --> 00:16:12,620
Примите, сэр, мои поздравления.

268
00:16:12,660 --> 00:16:15,070
И только между нами,

269
00:16:15,110 --> 00:16:18,420
вы выбрали лучшее
из всей экспозиции.

270
00:16:19,460 --> 00:16:22,660
Ник, разве не классно?
Алекс продал ещё одну.

271
00:16:22,700 --> 00:16:23,830
Класс.

272
00:16:23,870 --> 00:16:26,060
Прибыль в 800 долларов
только за сегодня.

273
00:16:26,100 --> 00:16:29,730
Может, он и надоеда,
но продавать умеет.

274
00:16:29,770 --> 00:16:32,940
Поздравляем.
Вы сегодня в ударе.

275
00:16:32,980 --> 00:16:34,340
Спасибо, мама.

276
00:16:34,380 --> 00:16:40,935
Полагаю, это приличный
прирост к вашему гнё...

277
00:16:40,975 --> 00:16:43,110
гнё-о...

278
00:16:43,150 --> 00:16:45,580
гнезду.

279
00:16:45,620 --> 00:16:51,790
Маман, как тебе?
Последняя. «Дух Элизы».

280
00:16:51,830 --> 00:16:54,940
И специально для тебя
скидка 1 % как семье.

281
00:16:54,980 --> 00:16:56,530
Что-то не знаю, Алекс.

282
00:16:56,570 --> 00:16:59,130
Ладно. Отец. Отец.

283
00:16:59,170 --> 00:17:04,800
Фотку Жак-Ива Кусто по центру?
Назовём её «Дух „Пи-Би-Эс“».

284
00:17:07,010 --> 00:17:10,870
Напарник!
Чего грустишь?

285
00:17:10,910 --> 00:17:12,210
Не знаю, Алекс.

286
00:17:12,250 --> 00:17:16,350
«Дух Коламбуса» была для меня
особенной скульптурой,

287
00:17:16,390 --> 00:17:19,680
но сейчас почему-то в ней
утратилась вся красота.

288
00:17:19,720 --> 00:17:24,490
Не парься.
Мне она никогда не нравилась.

289
00:17:24,530 --> 00:17:27,960
Но я же не пла?чу.
У нас покупатели.

290
00:17:28,000 --> 00:17:30,060
Господа,
если есть вопросы, прошу,

291
00:17:30,100 --> 00:17:32,260
задавайте художнику.
Мистер Ник Мур.

292
00:17:32,300 --> 00:17:36,570
Билл, правда же шикарно
смотрелась бы в гостиной?

293
00:17:36,610 --> 00:17:39,500
А не будет ли конфликта
с занавесками?

294
00:17:39,540 --> 00:17:40,970
Ты прав.

295
00:17:41,010 --> 00:17:42,710
А есть такая же в синем цвете?

296
00:17:42,750 --> 00:17:44,170
В синем?

297
00:17:44,210 --> 00:17:46,780
Мне она в синем никогда
не представлялась.

298
00:17:46,820 --> 00:17:48,610
Мадам, изменение цвета...

299
00:17:48,650 --> 00:17:51,320
Сделает её ещё более
прекрасной.

300
00:17:51,360 --> 00:17:53,250
Сколько штук таких вы хотите?

301
00:17:53,290 --> 00:17:54,820
Алекс, ты что творишь?

302
00:17:54,860 --> 00:17:56,940
Нельзя ничего менять.
Это творение Ника.

303
00:17:56,980 --> 00:17:58,720
Так он его представляет.

304
00:17:58,760 --> 00:18:01,160
Мэллори, покупатель
всегда прав, ага?

305
00:18:01,200 --> 00:18:04,260
Особенно, когда он готов
выложить 250 долларов.

306
00:18:04,300 --> 00:18:05,800
Я не знаю, Алекс...

307
00:18:05,840 --> 00:18:07,160
Ник, ты что?

308
00:18:07,200 --> 00:18:09,270
Это твоя скульптура.
Или они покупают её,

309
00:18:09,310 --> 00:18:11,470
как есть,
или не покупают.

310
00:18:11,510 --> 00:18:13,700
Мэл, не продадим их –
не заработаем денег,

311
00:18:13,740 --> 00:18:15,470
и своего гнёздышка
у нас не будет.

312
00:18:15,510 --> 00:18:17,310
Но это твоё искусство.

313
00:18:17,350 --> 00:18:19,240
Оно важнее, чем пара
долларов сверху.

314
00:18:19,280 --> 00:18:20,780
Они не дадут тебе счастья.

315
00:18:20,820 --> 00:18:23,150
А если несчастлив ты,
то несчастлива и я.

316
00:18:26,560 --> 00:18:30,668
А есть размером поменьше?

317
00:18:30,708 --> 00:18:33,520
Для вас мы можем убрать лишнее.

318
00:18:33,560 --> 00:18:34,690
Алекс, стой!

319
00:18:34,730 --> 00:18:36,690
Алекс, всё! Довольно.

320
00:18:36,730 --> 00:18:40,130
Скульптура такая, какая есть.
Такой я её сделал.

321
00:18:40,170 --> 00:18:42,770
Нет размеров ни меньших,
ни больших,

322
00:18:42,810 --> 00:18:44,830
и в синем цвете её тоже нет.

323
00:18:44,870 --> 00:18:48,500
А в бежевом есть?

324
00:18:56,790 --> 00:18:58,150
Ник...

325
00:18:58,190 --> 00:19:01,190
Всё кончено, Алекс.
Ни слова больше.

326
00:19:01,230 --> 00:19:04,890
Ник, нельзя прекращать.
Мы поднимаем целую кучу денег.

327
00:19:04,930 --> 00:19:07,360
И что? Деньги – это ещё не всё.

328
00:19:07,400 --> 00:19:10,985
Ч-ч-ч, Ник. Тихо.

329
00:19:12,040 --> 00:19:16,470
Ты не знаешь, что говоришь.
Ты устал. Может, переработал.

330
00:19:16,510 --> 00:19:19,270
Нет, нет и нет.
Не в этом дело.

331
00:19:19,310 --> 00:19:20,370
Послушай-ка, Ник.

332
00:19:20,410 --> 00:19:23,040
Помнишь, я обещал тебе
день отдыха в феврале?

333
00:19:23,080 --> 00:19:26,950
Ник, возьми его сейчас.

334
00:19:27,020 --> 00:19:31,150
Алекс, это конец.
Всё. Всё. Всё.

335
00:19:31,190 --> 00:19:34,150
Что это ты такое говоришь, Ник?

336
00:19:34,190 --> 00:19:37,450
Всё без толку.
Ты ни слова не понимаешь.

337
00:19:37,490 --> 00:19:40,120
Ник, я всё могу понять.
Я – само понимание.

338
00:19:40,160 --> 00:19:42,830
Давай, скажи. Попробуй.
Я всё пойму.

339
00:19:42,870 --> 00:19:44,330
Ладно, слушай.

340
00:19:44,370 --> 00:19:48,200
Всё это твоё поточное
производство – это не искусство.

341
00:19:49,310 --> 00:19:50,530
Создавая скульптуру,

342
00:19:50,570 --> 00:19:53,840
я хочу чувствовать что-то новое,
открывать новый мир.

343
00:19:53,880 --> 00:19:57,665
Но твой способ лишает меня этого,
не даёт быть самим собой.

344
00:19:57,705 --> 00:20:01,910
Что-то не пойму я, Ник.

345
00:20:01,950 --> 00:20:02,910
Так и знал.

346
00:20:02,950 --> 00:20:05,950
Но я стараюсь. Правда.
Я хочу понять.

347
00:20:05,990 --> 00:20:07,950
Я вижу, что для тебя это важно.

348
00:20:07,990 --> 00:20:11,420
Ты говоришь законченными
предложениями.

349
00:20:11,460 --> 00:20:16,330
Алекс, я вырос
в непростом районе.

350
00:20:16,370 --> 00:20:18,730
Большинство парней,
с кем я тусовался,

351
00:20:18,770 --> 00:20:20,740
так и тусуются до сих пор.

352
00:20:20,790 --> 00:20:24,130
И услышать о них можно
только из хроники новостей.

353
00:20:24,170 --> 00:20:26,940
И как думаешь, меня угораздило
не скатиться до них?

354
00:20:26,980 --> 00:20:29,840
Почему я радуюсь,
просыпаясь по утрам?

355
00:20:29,880 --> 00:20:31,710
Как Мэл, такая
удивительная девушка,

356
00:20:31,750 --> 00:20:33,310
разглядела во мне что-то?

357
00:20:33,350 --> 00:20:40,408
Этот вопрос нам всем
не даёт покоя.

358
00:20:40,448 --> 00:20:43,380
Алекс, всё из-за искусства.

359
00:20:43,420 --> 00:20:45,760
С каждой созданной
мной скульптурой

360
00:20:45,800 --> 00:20:50,330
я ощущаю трепет, что я творю
нечто доселе невообразимое.

361
00:20:50,370 --> 00:20:52,770
Я, Ник Мур, парень
из плохих кварталов.

362
00:20:53,740 --> 00:20:56,530
А когда ты начал сотнями
продавать мои скульптуры,

363
00:20:56,570 --> 00:20:57,930
это чувство улетучилось.

364
00:20:57,970 --> 00:21:01,475
Ты забрал всё, ради чего я живу,
когда начал менять их

365
00:21:01,515 --> 00:21:04,960
на право и налево в угоду
какой-то дамочке со шторами.

366
00:21:05,000 --> 00:21:10,740
Если есть трепет
от одного «Духа Коламбуса»,

367
00:21:10,780 --> 00:21:14,320
почему не размножить его
на сотню таких же в неделю?

368
00:21:14,360 --> 00:21:17,150
Это не одно и то же.
Все они разные.

369
00:21:17,190 --> 00:21:18,460
Слушай.

370
00:21:18,500 --> 00:21:20,720
Давай я объясню
простым языком.

371
00:21:20,760 --> 00:21:23,970
Уж будь любезен.

372
00:21:24,010 --> 00:21:31,400
Хорошо. Так. Не бывает... двух
одинаковых отпечатков пальцев.

373
00:21:31,440 --> 00:21:34,140
Ну да. И?

374
00:21:34,180 --> 00:21:38,040
Не бывает двух
одинаковых снежинок.

375
00:21:38,080 --> 00:21:40,910
Да. Снежинки все разные.

376
00:21:40,950 --> 00:21:42,750
И что?

377
00:21:42,790 --> 00:21:45,770
Поэтому они такие особенные.
Они уникальны.

378
00:21:47,540 --> 00:21:53,890
Алекс, это как... не бывает двух
одинаковых долларовых купюр.

379
00:21:53,930 --> 00:21:56,920
А-а! Ага.

380
00:22:01,870 --> 00:22:06,360
Да, да, смотри: разные номера,
выпущены разными дворами.

381
00:22:08,390 --> 00:22:12,310
Теперь ты понял?

382
00:22:18,460 --> 00:22:20,880
Твои чувства к деньгам

383
00:22:20,920 --> 00:22:23,990
схожи с моими чувствами
к новым скульптурам.

384
00:22:25,030 --> 00:22:31,500
Поразительно.
Мы с тобой во многом похожи.

385
00:22:31,540 --> 00:22:36,940
Это, я так понимаю, комплимент?

386
00:22:38,780 --> 00:22:41,740
У нас обоих есть
профессиональный интерес.

387
00:22:41,780 --> 00:22:46,240
Мы оба делаем то, что
получается у нас лучше всего.

388
00:22:46,280 --> 00:22:49,780
Ты не поверишь, Ник, но мы
оба творческие личности.

389
00:22:49,820 --> 00:22:52,420
Ты творишь своими руками,

390
00:22:52,460 --> 00:22:55,440
я же – своим разумом.
Но мы оба творим.

391
00:22:55,480 --> 00:22:58,260
И мы до ужаса влюблены
в своё дело.

392
00:22:58,300 --> 00:23:02,930
Ты влюблённый парень.
И я влюблённый парень.

393
00:23:02,970 --> 00:23:06,810
Ближе не подходи, Алекс.

394
00:23:11,620 --> 00:23:14,400
Ты же меня понял.
Твоя палитра –

395
00:23:14,440 --> 00:23:17,410
это металл, провода и краски.

396
00:23:17,450 --> 00:23:20,440
Моя – деньги, цифры и сделки.

397
00:23:20,480 --> 00:23:24,580
Но это то же самое: оба мы
творим собственную магию.

398
00:23:24,620 --> 00:23:28,010
Алекс, это вот это вот
Фил Донахью называет

399
00:23:28,050 --> 00:23:31,180
«сближающим моментом»?

400
00:23:33,230 --> 00:23:37,840
Не знаю, Ник.
А тебе он кажется таковым?

401
00:23:40,370 --> 00:23:44,190
Да, думаю да.
Очень может быть.

402
00:23:46,020 --> 00:23:47,470
Прошу прощения.

403
00:23:47,510 --> 00:23:53,070
Но если у вас есть эти чудесные
скульптуры в бежевом, я возьму 7.

404
00:23:53,120 --> 00:23:58,420
Мэм, позвольте мне рассказать
вам кое-что об искусстве.

405
00:23:58,460 --> 00:24:02,170
Вы знаете, что не существует двух
одинаковых денежных купюр?

406
00:24:02,210 --> 00:24:06,620
Вот у вас есть пара долларов?

407
00:24:06,660 --> 00:24:08,450
Держите.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru