1
00:00:01,130 --> 00:00:07,247
FAMILY TIES
2
00:00:07,277 --> 00:00:12,370
Season 5 Episode 21
"Keaton vs. Keaton"
3
00:01:04,210 --> 00:01:06,207
What color should I make
the hair, Uncle Nick?
4
00:01:06,237 --> 00:01:07,877
Any color, Andy.
5
00:01:07,907 --> 00:01:10,207
Let's see,
green and purple
6
00:01:10,237 --> 00:01:12,047
are good colors
for hair.
7
00:01:12,077 --> 00:01:14,207
Yeah,
they're fabulous.
8
00:01:14,237 --> 00:01:15,377
Purple.
9
00:01:15,407 --> 00:01:16,677
No, no, no.
Andy, Andy.
10
00:01:16,707 --> 00:01:19,377
Andy, you don't want to draw
someone with purple hair.
11
00:01:19,407 --> 00:01:20,677
Why not?
12
00:01:20,707 --> 00:01:24,777
Because normal people
do not have purple hair.
13
00:01:24,807 --> 00:01:26,177
Aside from your family,
14
00:01:26,207 --> 00:01:29,847
everybody I know
has got purple hair.
15
00:01:29,877 --> 00:01:33,947
I repeat: Normal people
do not have purple hair.
16
00:01:33,977 --> 00:01:36,207
What does that got to do
with anything, anyway?
17
00:01:36,237 --> 00:01:38,907
You know, an artist sees colors
that nobody else can see.
18
00:01:38,937 --> 00:01:40,107
That's right.
19
00:01:40,137 --> 00:01:42,307
Everybody gives off
a different color.
20
00:01:42,337 --> 00:01:43,547
They're called auras,
21
00:01:43,577 --> 00:01:46,080
and they represent
the spirit of that person.
22
00:01:48,050 --> 00:01:50,207
Is that so?
23
00:01:50,237 --> 00:01:53,047
I mean Nick, for instance,
is a fiery red.
24
00:01:53,077 --> 00:01:55,547
And Andy is a bright,
brilliant blue.
25
00:01:55,577 --> 00:02:00,107
And you're...
You're sort of...
26
00:02:00,137 --> 00:02:03,177
You don't have a color,
Alex.
27
00:02:03,207 --> 00:02:07,307
Look, this is a simple
Republican Heroes Coloring Book.
28
00:02:07,337 --> 00:02:10,307
Now, the only colors that should
be used for hair in this book
29
00:02:10,337 --> 00:02:14,907
are brown, black, red, blond,
and bald.
30
00:02:14,937 --> 00:02:16,607
All right, Andy,
humor him.
31
00:02:16,637 --> 00:02:20,207
Make the hair blond,
but put it in a Mohawk.
32
00:02:20,237 --> 00:02:21,877
No, no, no, no.
Wait a minute, wait a minute.
33
00:02:21,907 --> 00:02:25,377
You're not giving Ronald Reagan
a Mohawk.
34
00:02:25,407 --> 00:02:28,110
You're right.
He's in enough trouble.
35
00:02:31,180 --> 00:02:33,647
Okay, time for bed.
36
00:02:33,677 --> 00:02:35,307
All right, hey, come on.
I'll take you up, huh?
37
00:02:35,337 --> 00:02:36,777
All right, I'll be up in
a couple minutes
38
00:02:36,807 --> 00:02:38,007
to make sure
your pajamas match.
39
00:02:38,037 --> 00:02:39,910
Kiss.
Thank you.
40
00:02:40,980 --> 00:02:42,477
Bye.
41
00:02:42,507 --> 00:02:43,547
Good night, Mallory.
42
00:02:43,577 --> 00:02:45,477
Good night, Andy.
43
00:02:45,507 --> 00:02:48,647
Ugh. These nights Mom and Dad
go out are tough.
44
00:02:48,677 --> 00:02:49,647
I think it's sweet.
45
00:02:49,677 --> 00:02:51,207
And it's nice for them
to get out.
46
00:02:51,237 --> 00:02:52,807
You know, once a week
meeting downtown
47
00:02:52,837 --> 00:02:54,647
for dinner or a movie,
just the two of them.
48
00:02:54,677 --> 00:02:57,407
It's the kind of thing
that keeps them so close.
49
00:02:57,437 --> 00:02:59,807
I'm not saying you're not
entitled to an opinion.
50
00:02:59,837 --> 00:03:02,407
I'm just saying
that I have to question
51
00:03:02,437 --> 00:03:05,147
the depth of anyone
who doesn't like that movie.
52
00:03:05,177 --> 00:03:06,307
That's all.
53
00:03:06,337 --> 00:03:07,907
I see.
54
00:03:07,937 --> 00:03:09,347
What movie
did you go to?
55
00:03:09,377 --> 00:03:10,947
"Out of Africa."
56
00:03:10,977 --> 00:03:12,147
And you liked it, Mom?
57
00:03:12,177 --> 00:03:14,647
Oh, oh,
it was beautiful.
58
00:03:14,677 --> 00:03:16,647
I laughed. I cried.
59
00:03:16,677 --> 00:03:20,707
I was transported
to another time and place.
60
00:03:20,737 --> 00:03:21,977
Dad?
61
00:03:22,007 --> 00:03:23,407
Remember
Uncle Eddie's slides
62
00:03:23,437 --> 00:03:26,107
of his trip to Africa?
63
00:03:26,137 --> 00:03:27,877
Sure.
64
00:03:27,907 --> 00:03:29,047
Same thing.
65
00:03:29,077 --> 00:03:30,807
Except instead of
Uncle Eddie and Aaunt Rhoda,
66
00:03:30,837 --> 00:03:34,007
this had Robert Redford
and Meryl Streep.
67
00:03:34,037 --> 00:03:37,377
I'm so sick of you putting down
Meryl Streep.
68
00:03:37,407 --> 00:03:40,880
I'm sick of you putting down
Aunt Rhoda.
69
00:03:43,850 --> 00:03:45,977
Okay, look, before this gets
entirely out of hand,
70
00:03:46,007 --> 00:03:48,277
let's not forget the films
that we have both loved
71
00:03:48,307 --> 00:03:49,277
over the years.
72
00:03:49,307 --> 00:03:50,747
Good idea.
73
00:03:50,777 --> 00:03:53,407
"Gone with the Wind."
74
00:03:53,437 --> 00:03:55,077
"Annie Hall."
75
00:03:55,107 --> 00:03:58,077
"It's a Wonderful Life."
"Adam's Rib."
76
00:03:58,107 --> 00:04:01,147
"It Happened One Night."
"Casablanca."
77
00:04:01,177 --> 00:04:03,647
"E.T."
78
00:04:03,677 --> 00:04:06,580
Phone home. Phone home.
79
00:04:08,980 --> 00:04:10,750
Well, they seem happy.
80
00:04:12,310 --> 00:04:14,407
Oh, kids, kids, kids,
I almost forgot.
81
00:04:14,437 --> 00:04:16,177
I've got big news
for you.
82
00:04:16,207 --> 00:04:17,677
What?
What is it, Dad?
83
00:04:17,707 --> 00:04:20,177
The station has decided
to award a scholarship
84
00:04:20,207 --> 00:04:22,577
in independent study
in any field.
85
00:04:22,607 --> 00:04:23,977
Now, the competition is open
86
00:04:24,007 --> 00:04:26,707
only to children
of WKS employees.
87
00:04:26,737 --> 00:04:29,177
How much money
will I win?
88
00:04:29,207 --> 00:04:30,977
The actual award
is $2,500,
89
00:04:31,007 --> 00:04:32,477
but there's no guaranteeing
you'll win.
90
00:04:32,507 --> 00:04:35,507
Now, we expect to have
over 100 applicants.
91
00:04:35,537 --> 00:04:37,607
Uh, could I get that
in one lump sum?
92
00:04:37,637 --> 00:04:38,947
Or can I have
some of it deferred
93
00:04:38,977 --> 00:04:41,077
to the end
of the fiscal year?
94
00:04:41,107 --> 00:04:43,707
Why don't you just have your
business manager give us a call.
95
00:04:43,737 --> 00:04:45,977
I have one here
for you, too, Mal.
96
00:04:46,007 --> 00:04:47,147
Huh?
97
00:04:47,177 --> 00:04:48,247
You're eligible.
98
00:04:48,277 --> 00:04:50,007
You're 19.
You're in college.
99
00:04:50,037 --> 00:04:51,850
Yeah, Mal.
Go ahead, apply.
100
00:04:54,880 --> 00:04:56,647
Thanks, Alex.
101
00:04:56,677 --> 00:04:58,777
No, I'm serious, Mal.
Apply. Apply.
102
00:04:58,807 --> 00:05:00,107
There's nothing in here
103
00:05:00,137 --> 00:05:03,007
that says you have to be
going to a real college.
104
00:05:03,037 --> 00:05:04,007
Alex, don't worry.
105
00:05:04,037 --> 00:05:05,407
I have no intention
of applying
106
00:05:05,437 --> 00:05:06,947
for this silly little
scholarship.
107
00:05:06,977 --> 00:05:07,947
Oh, why not, Mal?
108
00:05:07,977 --> 00:05:09,147
It's open to everyone.
109
00:05:09,177 --> 00:05:11,477
Now, it's not just
for academic achievement.
110
00:05:11,507 --> 00:05:12,907
Artists, musicians, anyone.
111
00:05:12,937 --> 00:05:14,047
No.
thanks anyway, Dad.
112
00:05:14,077 --> 00:05:15,410
Well...
113
00:05:16,580 --> 00:05:18,647
I wonder if I could
have this deposited
114
00:05:18,677 --> 00:05:22,177
directly into
my Swiss account.
115
00:05:22,207 --> 00:05:23,347
Alex, I am not writing
116
00:05:23,377 --> 00:05:25,107
a letter of recommendation
for you.
117
00:05:25,137 --> 00:05:26,477
Come on.
Jen, look,
118
00:05:26,507 --> 00:05:28,577
I need a recommendation from
someone other than my parents
119
00:05:28,607 --> 00:05:30,147
who knows me
and likes me.
120
00:05:30,177 --> 00:05:32,380
I see your problem.
121
00:05:33,880 --> 00:05:35,147
What's it for, anyway?
122
00:05:35,177 --> 00:05:38,047
Something where if you win,
you leave home, I hope.
123
00:05:38,077 --> 00:05:39,877
It's a scholarship
from your father's station.
124
00:05:39,907 --> 00:05:41,447
Now will you write it,
please?
125
00:05:41,477 --> 00:05:42,577
What do you want me
to say?
126
00:05:42,607 --> 00:05:43,607
Oh, I don't know.
127
00:05:43,637 --> 00:05:45,407
Just, uh...
just the usual stuff.
128
00:05:45,437 --> 00:05:48,147
You know, bright, elegant,
brilliant, charming.
129
00:05:48,177 --> 00:05:51,977
I got a form letter upstairs.
You can follow that.
130
00:05:52,007 --> 00:05:53,077
This is interesting.
131
00:05:53,107 --> 00:05:55,247
Look what he has down
for career goal...
132
00:05:55,277 --> 00:05:57,907
World domination.
133
00:05:57,937 --> 00:05:59,777
That's our boy.
134
00:05:59,807 --> 00:06:03,307
It says it's open
to all WKS employees' children.
135
00:06:03,337 --> 00:06:04,577
Is Mallory applying?
136
00:06:04,607 --> 00:06:07,147
No, and she just doesn't
seem interested, either.
137
00:06:07,177 --> 00:06:08,677
Hi.
138
00:06:08,707 --> 00:06:11,077
Mallory, I can't believe
you're not going to apply
139
00:06:11,107 --> 00:06:12,077
for this scholarship.
140
00:06:12,107 --> 00:06:13,507
It's seems
right up your alley.
141
00:06:13,537 --> 00:06:14,947
Jen, what would be
the point?
142
00:06:14,977 --> 00:06:16,847
I can't compete
with Alex.
143
00:06:16,877 --> 00:06:17,947
Why not?
144
00:06:17,977 --> 00:06:19,107
You're just as good
in fashion
145
00:06:19,137 --> 00:06:20,277
as he is
in money-hoarding
146
00:06:20,307 --> 00:06:22,950
or... or whatever
it is he does.
147
00:06:24,180 --> 00:06:25,477
I saved
the other application.
148
00:06:25,507 --> 00:06:27,047
It's upstairs
on my bureau.
149
00:06:27,077 --> 00:06:28,447
I'll get it.
150
00:06:28,477 --> 00:06:30,177
Jen...
151
00:06:30,207 --> 00:06:33,607
Mom, I don't think it's such
a good idea if I enter.
152
00:06:33,637 --> 00:06:36,347
I don't want to pressure you
into anything,
153
00:06:36,377 --> 00:06:39,177
but I've just seen you come
so far this year.
154
00:06:39,207 --> 00:06:42,877
You know,
you've just grown so much.
155
00:06:42,907 --> 00:06:44,677
Why don't you
take a chance?
156
00:06:44,707 --> 00:06:46,747
You know,
just take a risk.
157
00:06:46,777 --> 00:06:49,477
This is crazy.
I'm not gonna win, Mom.
158
00:06:49,507 --> 00:06:52,847
I'm not good at these
kinds of competitions.
159
00:06:52,877 --> 00:06:54,307
It's easy to sit
on the sidelines
160
00:06:54,337 --> 00:06:55,777
and not take a chance.
161
00:06:55,807 --> 00:06:58,647
You know, you're safe there.
You won't get hurt.
162
00:06:58,677 --> 00:07:00,147
But if you do that,
163
00:07:00,177 --> 00:07:03,047
you'll never know
how good you can be.
164
00:07:03,077 --> 00:07:06,607
You know, I do have this idea
for a line of clothing
165
00:07:06,637 --> 00:07:09,077
for women
in the business world.
166
00:07:09,107 --> 00:07:10,547
It sounds interesting.
167
00:07:10,577 --> 00:07:11,747
Oh, I don't know, Mom.
168
00:07:11,777 --> 00:07:14,147
Alex will laugh at me.
169
00:07:14,177 --> 00:07:15,377
He's not gonna
laugh at you.
170
00:07:15,407 --> 00:07:16,977
He will respect you
for taking a chance.
171
00:07:17,007 --> 00:07:19,747
Alex, um, guess what.
172
00:07:19,777 --> 00:07:22,650
I'm thinking of applying
for the WKS scholarship.
173
00:07:29,110 --> 00:07:31,450
I'm sorry.
174
00:07:32,880 --> 00:07:34,647
Hey, Mom, where's Mal?
175
00:07:34,677 --> 00:07:37,107
She's upstairs working on
her fashion project.
176
00:07:37,137 --> 00:07:39,747
She's really going
through with this thing, huh?
177
00:07:39,777 --> 00:07:41,447
Yes, she is.
178
00:07:41,477 --> 00:07:43,947
And it took a lot of courage for her
to enter this competition, too.
179
00:07:43,977 --> 00:07:45,777
You know, I think
she deserves our support.
180
00:07:45,807 --> 00:07:46,847
She is your sister.
181
00:07:46,877 --> 00:07:48,007
Yeah, well,
that may be true
182
00:07:48,037 --> 00:07:49,677
from a straight,
genetic viewpoint,
183
00:07:49,707 --> 00:07:52,207
but I've had to put a lid
184
00:07:52,237 --> 00:07:54,677
on all the warm,
brotherly feelings
185
00:07:54,707 --> 00:07:57,347
that would otherwise
show through.
186
00:07:57,377 --> 00:08:00,147
That must be
a struggle for you.
187
00:08:00,177 --> 00:08:01,607
Mallory and I
are in competition.
188
00:08:01,637 --> 00:08:03,107
The moment
she entered this,
189
00:08:03,137 --> 00:08:05,707
she ceased to be my sister
and became my rival.
190
00:08:05,737 --> 00:08:08,447
We are technically
at war.
191
00:08:08,477 --> 00:08:10,150
So, really,
nothing's changed.
192
00:08:13,710 --> 00:08:14,877
Hi, Alex.
193
00:08:14,907 --> 00:08:17,377
Hey... hey, Mal.
194
00:08:17,407 --> 00:08:18,907
Excuse me, Mal.
195
00:08:18,937 --> 00:08:20,977
I'm working on
my project here.
196
00:08:21,007 --> 00:08:22,477
We are in competition.
197
00:08:22,507 --> 00:08:25,547
Don't think it's right for you
to be snooping around.
198
00:08:25,577 --> 00:08:27,807
Jen, come over here
and look at these things.
199
00:08:27,837 --> 00:08:29,777
I can't believe how great
my designs are coming out.
200
00:08:29,807 --> 00:08:31,177
Oh, let me see.
201
00:08:31,207 --> 00:08:33,907
I mean,
look at this sleeve.
202
00:08:33,937 --> 00:08:34,980
Ooh.
203
00:08:36,210 --> 00:08:38,177
Which do you like better:
This or this?
204
00:08:38,207 --> 00:08:39,347
Oh, definitely this one.
205
00:08:39,377 --> 00:08:40,377
Okay. great.
206
00:08:40,407 --> 00:08:41,807
Step up here.
207
00:08:41,837 --> 00:08:45,007
And I'll show you what
it's gonna look like.
208
00:08:45,037 --> 00:08:46,947
You know, Mallory,
as we speak,
209
00:08:46,977 --> 00:08:49,547
the other applicants
are working on their projects.
210
00:08:49,577 --> 00:08:52,477
There are computer-science
students creating software,
211
00:08:52,507 --> 00:08:55,847
biology students
discovering enzymes,
212
00:08:55,877 --> 00:08:57,877
brilliant
economics wizards
213
00:08:57,907 --> 00:09:00,907
completely restructuring
this country's monetary system.
214
00:09:00,937 --> 00:09:02,847
Do you really
expect to triumph
215
00:09:02,877 --> 00:09:04,607
over that kind
of competition
216
00:09:04,637 --> 00:09:08,480
simply by draping a blanket
over Jennifer?
217
00:09:10,650 --> 00:09:12,547
Nobody asked you, Alex.
218
00:09:12,577 --> 00:09:14,307
All right. Okay.
Hey, Mal, sorry.
219
00:09:14,337 --> 00:09:15,547
Just trying to brace you
220
00:09:15,577 --> 00:09:17,607
for the huge
and inevitable disappointment
221
00:09:17,637 --> 00:09:19,507
that's coming your way.
222
00:09:19,537 --> 00:09:20,947
Let me tell you something,
Alex.
223
00:09:20,977 --> 00:09:23,547
For 19 years,
I've watched you win everything
224
00:09:23,577 --> 00:09:25,477
with no hope
of even competing with you.
225
00:09:25,507 --> 00:09:27,747
It'd be very easy for me to say,
"Forget it, Mallory.
226
00:09:27,777 --> 00:09:29,307
You'll always be
second-rate."
227
00:09:29,337 --> 00:09:30,847
But I refuse to do that.
228
00:09:30,877 --> 00:09:32,447
I've decided
that no matter what you say,
229
00:09:32,477 --> 00:09:34,477
I'm gonna keep trying.
230
00:09:34,507 --> 00:09:38,410
'Cause if I don't, I may as well
just roll over and play dead.
231
00:09:41,750 --> 00:09:43,707
Good going, Alex.
232
00:09:43,737 --> 00:09:45,807
I hope you're
real proud of yourself.
233
00:09:45,837 --> 00:09:48,777
You just made Mallory feel
completely worthless.
234
00:09:48,807 --> 00:09:51,310
I don't even want to be
in the same room with you.
235
00:09:58,850 --> 00:10:01,350
Could you unpin me,
please?
236
00:10:06,610 --> 00:10:08,947
Okay, Alex, we better get going.
The interview starts in half an hour.
237
00:10:08,977 --> 00:10:10,077
Yeah, all right, Dad.
238
00:10:10,107 --> 00:10:12,447
Just going over
some last-minute notes here.
239
00:10:12,477 --> 00:10:14,377
"Thank you.
Thank you.
240
00:10:14,407 --> 00:10:16,377
"You are too kind.
241
00:10:16,407 --> 00:10:18,877
Please stop."
242
00:10:18,907 --> 00:10:20,177
All right. I'm ready.
243
00:10:20,207 --> 00:10:21,847
I'll just put these
in the U-Haul
244
00:10:21,877 --> 00:10:24,107
with your other books
and charts.
245
00:10:24,137 --> 00:10:26,777
Oh, Dad, did you get that box
of 3-d glasses?
246
00:10:26,807 --> 00:10:28,547
Right here.
247
00:10:28,577 --> 00:10:30,110
Good stuff.
248
00:10:31,710 --> 00:10:33,047
Oh, hey, Mal.
249
00:10:33,077 --> 00:10:34,647
Is all that stuff
for your presentation?
250
00:10:34,677 --> 00:10:36,147
Uh, yeah.
251
00:10:36,177 --> 00:10:37,647
You want some help?
252
00:10:37,677 --> 00:10:38,977
No. Thanks.
253
00:10:39,007 --> 00:10:40,247
Are you sure?
254
00:10:40,277 --> 00:10:41,377
Yes.
255
00:10:41,407 --> 00:10:44,477
I can handle it perfectly well
on my own.
256
00:10:44,507 --> 00:10:45,977
Ah! okay, look...
257
00:10:46,007 --> 00:10:48,610
It's fine, Alex.
Everything's under control.
258
00:10:49,850 --> 00:10:51,347
Did you make this?
259
00:10:51,377 --> 00:10:52,547
Yes.
260
00:10:52,577 --> 00:10:55,477
If I were...
if I were a woman...
261
00:10:55,507 --> 00:10:57,410
and had a better figure...
262
00:10:58,650 --> 00:11:01,547
...I'd be clamoring
after this.
263
00:11:01,577 --> 00:11:04,247
I tried to design
a line of clothing
264
00:11:04,277 --> 00:11:05,647
for the working woman.
265
00:11:05,677 --> 00:11:08,147
'Cause women have a hard time
being taken seriously
266
00:11:08,177 --> 00:11:09,807
in the business world.
267
00:11:09,837 --> 00:11:11,807
Women
not being taken seriously?
268
00:11:11,837 --> 00:11:14,447
God knows why.
269
00:11:14,477 --> 00:11:15,707
So I designed
a line of clothing
270
00:11:15,737 --> 00:11:17,877
that a woman can wear
in the man's world
271
00:11:17,907 --> 00:11:20,807
without hiding the fact
that she's a woman.
272
00:11:20,837 --> 00:11:21,977
This is great.
273
00:11:22,007 --> 00:11:23,677
You, uh... you saw
a demand in the market
274
00:11:23,707 --> 00:11:25,007
and you set out
to fill it.
275
00:11:25,037 --> 00:11:26,447
That is good business.
276
00:11:26,477 --> 00:11:29,547
Hey, these sketches
aren't bad, either...
277
00:11:29,577 --> 00:11:31,977
Attractive, professional.
278
00:11:32,007 --> 00:11:33,377
Thanks, Alex.
279
00:11:33,407 --> 00:11:35,147
Although
you could have shown
280
00:11:35,177 --> 00:11:36,747
a little more leg
on this one.
281
00:11:36,777 --> 00:11:38,247
I'm kidding. I'm kidding.
282
00:11:38,277 --> 00:11:39,777
These are great.
283
00:11:39,807 --> 00:11:41,377
Thanks.
284
00:11:41,407 --> 00:11:43,977
I'm sure your presentation
is really great, too.
285
00:11:44,007 --> 00:11:46,207
Oh, yeah, it is.
You want to hear it?
286
00:11:46,237 --> 00:11:48,147
No.
287
00:11:48,177 --> 00:11:50,147
Good luck, Alex.
288
00:11:50,177 --> 00:11:51,477
Yeah.
289
00:11:51,507 --> 00:11:53,410
Good luck to you, Mal.
290
00:12:02,150 --> 00:12:04,947
Ahh, I just popped in to see
if you had your interview yet.
291
00:12:04,977 --> 00:12:06,047
No.
292
00:12:06,077 --> 00:12:07,047
I'm sure you'll do great.
293
00:12:07,077 --> 00:12:08,510
Where's Alex?
294
00:12:15,810 --> 00:12:17,047
Ahh.
295
00:12:17,077 --> 00:12:19,547
Well, uh, stop by my office
when you're done
296
00:12:19,577 --> 00:12:20,947
and you can tell me
all about it.
297
00:12:20,977 --> 00:12:22,377
Okay.
298
00:12:22,407 --> 00:12:23,377
Good luck.
299
00:12:23,407 --> 00:12:24,850
Thanks.
300
00:12:26,880 --> 00:12:28,577
Bravo! Bravo!
301
00:12:28,607 --> 00:12:29,807
Bravo!
302
00:12:29,837 --> 00:12:31,307
You're too kind.
303
00:12:31,337 --> 00:12:33,280
Please stop.
304
00:12:34,810 --> 00:12:35,910
Thanks.
305
00:12:37,150 --> 00:12:40,047
Your presentation
was amazing, Alex,
306
00:12:40,077 --> 00:12:41,707
and the effects
were incredible.
307
00:12:41,737 --> 00:12:44,977
When that dollar bill
started spinning out towards me,
308
00:12:45,007 --> 00:12:46,380
I jumped out of my seat.
309
00:12:49,780 --> 00:12:51,047
Mallory?
310
00:12:51,077 --> 00:12:52,347
What?
311
00:12:52,377 --> 00:12:53,677
We're ready for you now.
312
00:12:53,707 --> 00:12:54,780
Oh.
313
00:12:56,010 --> 00:12:58,780
Hey, come on, Mal.
You're next.
314
00:12:59,710 --> 00:13:00,710
Right.
315
00:13:03,510 --> 00:13:05,280
Oh, hey, Mal?
316
00:13:06,750 --> 00:13:08,277
Knock 'em dead.
317
00:13:08,307 --> 00:13:10,350
Thanks.
318
00:13:14,080 --> 00:13:16,407
Mallory, we all found
your application
319
00:13:16,437 --> 00:13:17,547
very interesting.
320
00:13:17,577 --> 00:13:19,277
Thank you.
321
00:13:19,307 --> 00:13:21,677
And we're looking forward
to your oral presentation.
322
00:13:21,707 --> 00:13:23,007
You may begin.
323
00:13:23,037 --> 00:13:26,707
Well, a lot of people
think fashion is silly,
324
00:13:26,737 --> 00:13:28,207
but it's not.
325
00:13:28,237 --> 00:13:29,907
It reflects social values
326
00:13:29,937 --> 00:13:32,977
and, more importantly,
sometimes determines them.
327
00:13:33,007 --> 00:13:34,107
How so?
328
00:13:34,137 --> 00:13:36,147
Well,
in the business world,
329
00:13:36,177 --> 00:13:40,647
the, uh, traditional
man's dark suit...
330
00:13:40,677 --> 00:13:42,707
Which... sorry...
331
00:13:42,737 --> 00:13:44,647
personally,
I find a little boring.
332
00:13:44,677 --> 00:13:46,050
Um...
333
00:13:49,410 --> 00:13:52,377
...keeps it
a male-dominated world
334
00:13:52,407 --> 00:13:54,707
because in order
for a woman to fit in,
335
00:13:54,737 --> 00:13:58,047
she has to pretend she's a man
and dress like one.
336
00:13:58,077 --> 00:13:59,250
Hear, hear!
337
00:14:01,950 --> 00:14:04,977
And I also think if people
dressed more comfortably,
338
00:14:05,007 --> 00:14:07,307
they... they could improve
their efficiency.
339
00:14:07,337 --> 00:14:09,807
So, I've designed
a line of clothing
340
00:14:09,837 --> 00:14:11,807
for the working woman...
341
00:14:11,837 --> 00:14:14,647
comfortable,
authoritative,
342
00:14:14,677 --> 00:14:16,707
and yet still feminine.
343
00:14:16,737 --> 00:14:18,247
Oh!
Wonderful!
344
00:14:18,277 --> 00:14:21,277
If you'll refer to my chart
on demographics...
345
00:14:21,307 --> 00:14:22,980
Oh!
Wonderful!
346
00:14:23,710 --> 00:14:26,707
And so,
as you can see,
347
00:14:26,737 --> 00:14:29,977
this color does more for her
complexion and mood.
348
00:14:30,007 --> 00:14:32,847
Not that it's better than
what you're wearing already.
349
00:14:32,877 --> 00:14:35,080
No, it's much better.
350
00:14:39,080 --> 00:14:40,877
Aw.
351
00:14:40,907 --> 00:14:43,547
Now, Mrs. Simpson, don't you
just feel great in this fabric?
352
00:14:43,577 --> 00:14:45,207
Oh, yes!
353
00:14:45,237 --> 00:14:48,547
See? that's what I've been
talking about.
354
00:14:48,577 --> 00:14:51,247
Fashion really does
make a difference.
355
00:14:51,277 --> 00:14:54,347
Yes. Bravo, Mallory.
Wonderful.
356
00:14:54,377 --> 00:14:56,280
Wonderful.
357
00:15:04,080 --> 00:15:05,877
Uh, Mr. Wertz?
358
00:15:05,907 --> 00:15:08,677
Uh, so...
What's the good word?
359
00:15:08,707 --> 00:15:10,777
Your sister gave
a splendid interview, Alex.
360
00:15:10,807 --> 00:15:12,577
Oh, really? Really?
361
00:15:12,607 --> 00:15:13,677
Great. Good.
362
00:15:13,707 --> 00:15:16,347
Hey, that is a nice color
on you.
363
00:15:16,377 --> 00:15:19,577
Isn't it, though?
Your sister suggested it.
364
00:15:19,607 --> 00:15:20,747
I guessed that.
365
00:15:20,777 --> 00:15:21,977
She's wonderful.
366
00:15:22,007 --> 00:15:24,347
She's still in there chatting
with some of the panel.
367
00:15:24,377 --> 00:15:27,107
Yeah, uh, so, how many...
how many applicants
368
00:15:27,137 --> 00:15:29,107
do you have left
to interview?
369
00:15:29,137 --> 00:15:30,947
None.
You two were the last ones.
370
00:15:30,977 --> 00:15:32,447
Ah, so you'll be awarding
371
00:15:32,477 --> 00:15:34,547
that scholarship
pretty soon, huh?
372
00:15:34,577 --> 00:15:36,947
Well, we haven't voted
officially yet...
373
00:15:36,977 --> 00:15:38,677
Yeah, but you know,
right?
374
00:15:38,707 --> 00:15:39,807
Well...
375
00:15:39,837 --> 00:15:41,607
Come on, Mr. Wertz.
376
00:15:41,637 --> 00:15:44,107
Honestly, Alex, you're like
a kid on Christmas Eve.
377
00:15:44,137 --> 00:15:45,607
I know, I know,
I know, I know.
378
00:15:45,637 --> 00:15:48,277
But, look, I'm gonna find out
later on today anyway, right?
379
00:15:48,307 --> 00:15:49,710
I suppose that's true.
380
00:15:52,410 --> 00:15:53,407
Congratulations, Alex.
381
00:15:53,437 --> 00:15:55,407
You won
the WKS scholarship.
382
00:15:55,437 --> 00:15:56,607
Yes!
Shh!
383
00:15:56,637 --> 00:15:58,107
Thank you.
Thank you, Mr. Wertz.
384
00:15:58,137 --> 00:15:59,247
Thank you.
385
00:15:59,277 --> 00:16:00,247
You deserve it.
386
00:16:00,277 --> 00:16:01,907
Just remember
to look surprised
387
00:16:01,937 --> 00:16:03,350
when you find out.
388
00:16:06,910 --> 00:16:08,407
Oh, hey, Mr. Wertz.
389
00:16:08,437 --> 00:16:10,847
Uh, just, uh...
just out of curiosity,
390
00:16:10,877 --> 00:16:13,477
how did Mallory
finish in the running?
391
00:16:13,507 --> 00:16:15,707
She was our second choice,
right after you.
392
00:16:15,737 --> 00:16:18,107
Oh.
393
00:16:18,137 --> 00:16:21,207
Well, those... those are
the breaks, right?
394
00:16:21,237 --> 00:16:22,707
Well, I better be
getting back in.
395
00:16:22,737 --> 00:16:23,877
Congratulations, Alex.
396
00:16:23,907 --> 00:16:25,350
Thank you.
397
00:16:31,910 --> 00:16:34,307
This is great for evening
and then for work.
398
00:16:34,337 --> 00:16:35,607
Anything, right.
399
00:16:35,637 --> 00:16:37,447
You are so talented.
400
00:16:37,477 --> 00:16:39,947
You are.
You have lots of good ideas.
401
00:16:39,977 --> 00:16:41,810
All right,
I'll be back later for all...
402
00:16:44,650 --> 00:16:46,877
Oh, Alex! Alex!
403
00:16:46,907 --> 00:16:49,047
It was great! I mean,
I did really well in there.
404
00:16:49,077 --> 00:16:50,547
I answered all
their questions, right?
405
00:16:50,577 --> 00:16:52,377
They were really impressed
with my presentation.
406
00:16:52,407 --> 00:16:53,877
I think I was, too.
407
00:16:53,907 --> 00:16:56,647
I think I've really got a shot
at winning this scholarship!
408
00:16:56,677 --> 00:16:57,747
Oh, Mal, that's terrific.
409
00:16:57,777 --> 00:16:58,877
That's terrific.
410
00:16:58,907 --> 00:17:00,377
I am so excited
I could burst.
411
00:17:00,407 --> 00:17:02,150
I got to go tell Dad.
I'll be right back.
412
00:17:06,610 --> 00:17:09,050
I thought
she was just wonderful.
413
00:17:11,450 --> 00:17:12,550
Uh, Mr. Wertz.
414
00:17:13,950 --> 00:17:16,607
With all due respect,
sir,
415
00:17:16,637 --> 00:17:18,947
I'm withdrawing
from the competition.
416
00:17:18,977 --> 00:17:20,347
But that means...
417
00:17:20,377 --> 00:17:22,477
Yeah.
418
00:17:22,507 --> 00:17:24,310
Yeah, I know
what it means.
419
00:17:30,580 --> 00:17:32,907
I wouldn't do that
if I were you.
420
00:17:32,937 --> 00:17:33,907
Why not?
421
00:17:33,937 --> 00:17:35,480
It's not your man.
422
00:17:38,580 --> 00:17:40,547
Yo, Alex.
423
00:17:40,577 --> 00:17:42,647
Alex, how did
your interview go?
424
00:17:42,677 --> 00:17:45,507
Oh, fine, fine.
Uh, where's Mallory?
425
00:17:45,537 --> 00:17:46,847
Well, she got home
about an hour ago.
426
00:17:46,877 --> 00:17:47,877
Where have you been?
427
00:17:47,907 --> 00:17:50,547
I was out walking.
428
00:17:50,577 --> 00:17:52,147
Do you think you won?
429
00:17:52,177 --> 00:17:54,947
I don't know.
Hard to tell.
430
00:17:54,977 --> 00:17:56,447
It's just
another scholarship.
431
00:17:56,477 --> 00:17:59,880
Why is winning always
so important to you people?
432
00:18:03,480 --> 00:18:04,577
Here it is.
433
00:18:04,607 --> 00:18:06,207
It says WKS
right on the envelope.
434
00:18:06,237 --> 00:18:07,207
Hey, open it up,
babe.
435
00:18:07,237 --> 00:18:08,547
I'm afraid.
You open it.
436
00:18:08,577 --> 00:18:09,547
Oh, Mallory.
437
00:18:09,577 --> 00:18:10,580
I don't want to know.
438
00:18:15,210 --> 00:18:16,680
Oh! I won!
439
00:18:19,730 --> 00:18:21,497
Oh, I won!
440
00:18:21,527 --> 00:18:23,430
I won the scholarship!
441
00:18:24,500 --> 00:18:26,027
She beat Alex.
442
00:18:26,057 --> 00:18:29,197
Hey.
443
00:18:29,227 --> 00:18:31,627
Congratulations, Mal.
444
00:18:31,657 --> 00:18:34,127
Thanks, Alex.
445
00:18:34,157 --> 00:18:36,557
Look, Elyse, I think we have
some champagne in the basement.
446
00:18:36,587 --> 00:18:37,927
Why don't we
go get it?
447
00:18:37,957 --> 00:18:39,860
Okay. yeah, come on, guys.
Come on.
448
00:18:42,600 --> 00:18:44,330
Well.
449
00:18:46,060 --> 00:18:49,330
This is the moment
you've been waiting for.
450
00:18:54,330 --> 00:18:55,760
Let me have it.
451
00:18:58,330 --> 00:19:01,100
Oh, come on, Mal.
452
00:19:03,500 --> 00:19:05,727
Don't hold back.
453
00:19:05,757 --> 00:19:07,660
Let's see some gloating.
454
00:19:09,530 --> 00:19:12,660
You know, I've waited
all my life for this moment.
455
00:19:13,900 --> 00:19:16,497
I imagined it
so many different ways.
456
00:19:16,527 --> 00:19:18,527
That day,
far in the future,
457
00:19:18,557 --> 00:19:21,330
when I'm in the spotlight
and you're in the shadow.
458
00:19:22,600 --> 00:19:24,757
I always thought
this moment
459
00:19:24,787 --> 00:19:26,630
would somehow occur
in New York.
460
00:19:28,260 --> 00:19:31,227
You'd be... you'd be waiting
for me at some small cafe.
461
00:19:31,257 --> 00:19:33,327
And I'd come running in
breathless
462
00:19:33,357 --> 00:19:34,857
and I'd say, "Look, Alex,
463
00:19:34,887 --> 00:19:37,327
my designs are on
the cover of Vogue."
464
00:19:37,357 --> 00:19:40,227
And you'd smile,
stammer out "congratulations."
465
00:19:40,257 --> 00:19:43,500
But I'd know,
that underneath that toupee...
466
00:19:48,430 --> 00:19:51,297
...you were...
you were green with envy
467
00:19:51,327 --> 00:19:53,930
and completely bald.
468
00:19:58,600 --> 00:20:01,427
We'd engage
in some small talk,
469
00:20:01,457 --> 00:20:03,597
exchange
some pleasantries.
470
00:20:03,627 --> 00:20:07,400
You'd try to interest me
in some shoddy land deal.
471
00:20:09,430 --> 00:20:11,597
I'd politely decline
472
00:20:11,627 --> 00:20:13,557
and say,
"No, I have to head uptown.
473
00:20:13,587 --> 00:20:15,660
Business, you know."
474
00:20:16,930 --> 00:20:20,127
And I'd turn to sign someone's
autograph, right,
475
00:20:20,157 --> 00:20:21,857
and I'd see someone
walk up to you
476
00:20:21,887 --> 00:20:24,127
and say, "Aren't you
Mallory Keaton's brother?
477
00:20:24,157 --> 00:20:26,460
You must be so proud."
478
00:20:28,360 --> 00:20:30,457
So I'd come back,
and I'd... I'd,
479
00:20:30,487 --> 00:20:33,200
you know, shove a few bucks
in your pocket.
480
00:20:34,500 --> 00:20:37,327
And I'd ruffle my fingers
through your hair
481
00:20:37,357 --> 00:20:39,827
and say goodbye.
482
00:20:39,857 --> 00:20:42,157
Only after
I'm halfway uptown
483
00:20:42,187 --> 00:20:44,257
do I realize that...
484
00:20:44,287 --> 00:20:47,100
I've got your toupee
in my purse.
485
00:20:52,330 --> 00:20:56,827
That's quite a rich fantasy life
you got there, Mal.
486
00:20:56,857 --> 00:20:59,157
And you're entitled
to the cover of Vogue,
487
00:20:59,187 --> 00:21:04,057
but, uh... why do
I have to be bald?
488
00:21:04,087 --> 00:21:06,327
You know,
now that I'm here,
489
00:21:06,357 --> 00:21:08,057
now that I've won,
490
00:21:08,087 --> 00:21:11,497
I don't feel
like gloating.
491
00:21:11,527 --> 00:21:13,657
I mean,
I'm excited for me,
492
00:21:13,687 --> 00:21:16,157
but I feel bad for you.
493
00:21:16,187 --> 00:21:18,997
I know how much
these things mean to you.
494
00:21:19,027 --> 00:21:21,100
And I'm sorry you lost.
495
00:21:22,830 --> 00:21:24,530
Thanks, Mal.
496
00:21:27,660 --> 00:21:31,157
But don't feel bad for me,
okay?
497
00:21:31,187 --> 00:21:34,527
Because I'm happy.
498
00:21:34,557 --> 00:21:36,657
I'm happy for you.
499
00:21:36,687 --> 00:21:39,997
You know, and maybe... maybe
this could be the start
500
00:21:40,027 --> 00:21:42,757
of a new Mallory Keaton...
501
00:21:42,787 --> 00:21:44,997
One who pushes herself,
502
00:21:45,027 --> 00:21:46,497
one who strives,
503
00:21:46,527 --> 00:21:49,300
one who reaches for
the brass ring and gets it.
504
00:21:51,360 --> 00:21:54,297
And when they ask me
how it feels
505
00:21:54,327 --> 00:21:55,997
to be Mallory Keaton's
brother,
506
00:21:56,027 --> 00:21:59,030
I'm gonna say,
"Damn proud."
507
00:22:00,330 --> 00:22:01,630
Thanks, Alex.
508
00:22:07,830 --> 00:22:09,760
Bonk, bonk.
Whoa. Easy, easy.
509
00:22:11,460 --> 00:22:12,500
Here I am!
510
00:22:16,600 --> 00:22:19,027
Celebration's
in the dining room, Alex.
511
00:22:19,057 --> 00:22:20,027
You coming in?
512
00:22:20,057 --> 00:22:21,200
Yeah, in a second, Dad.
513
00:22:22,460 --> 00:22:25,327
It's terrific about Mallory,
isn't it?
514
00:22:25,357 --> 00:22:27,797
Yeah.
Yeah, it sure is.
515
00:22:27,827 --> 00:22:29,597
She really seems excited.
516
00:22:29,627 --> 00:22:32,057
You know, I always knew
she had it in her.
517
00:22:32,087 --> 00:22:35,030
Yeah, she, uh...
she sure did.
518
00:22:37,630 --> 00:22:40,530
Mr. Wertz told me
what you did.
519
00:22:41,230 --> 00:22:44,627
What? I don't know what
you're talking about.
520
00:22:44,657 --> 00:22:47,697
That you stepped down
so Mallory could win.
521
00:22:47,727 --> 00:22:49,227
Oh, that.
522
00:22:49,257 --> 00:22:51,227
Oh, yeah.
523
00:22:51,257 --> 00:22:53,727
It was no big deal.
524
00:22:53,757 --> 00:22:56,727
It was a wonderful thing
that you did.
525
00:22:56,757 --> 00:22:59,227
You acted in
an incredibly compassionate
526
00:22:59,257 --> 00:23:00,457
and generous fashion.
527
00:23:00,487 --> 00:23:03,297
You didn't think
of yourself at all.
528
00:23:03,327 --> 00:23:05,297
Well, I figure in life
529
00:23:05,327 --> 00:23:07,230
you should
try everything once.
530
00:23:10,300 --> 00:23:11,297
Hey, thanks, Dad.
531
00:23:11,327 --> 00:23:13,730
You gave her
a great gift.
532
00:23:18,700 --> 00:23:19,860
Dad...
533
00:23:21,700 --> 00:23:23,860
...can I borrow
2,500 bucks?
|
1
00:00:01,230 --> 00:00:07,309
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ
2
00:00:07,339 --> 00:00:12,370
5 сезон 31 серия
«Китон против Китона»
3
00:01:03,810 --> 00:01:06,387
Каким цветом мне раскрасить
волосы, дядя Ник?
4
00:01:06,417 --> 00:01:08,196
Крась любым, Энди.
5
00:01:08,226 --> 00:01:12,047
Вот, зелёный и фиолетовый
хорошие цвета для волос.
6
00:01:12,077 --> 00:01:14,207
Ага, чудесные.
7
00:01:14,237 --> 00:01:15,377
Фиолетовый.
8
00:01:15,407 --> 00:01:16,677
Нет-нет, Энди.
9
00:01:16,707 --> 00:01:19,597
Энди, зачем тебе человек
с фиолетовыми волосами?
10
00:01:19,627 --> 00:01:20,677
А что такого?
11
00:01:20,707 --> 00:01:24,777
У нормальных людей
не бывает фиолетовых волос.
12
00:01:24,807 --> 00:01:26,177
Помимо вашей семьи,
13
00:01:26,207 --> 00:01:29,847
у всех моих знакомых
фиолетовый хаер.
14
00:01:29,877 --> 00:01:33,947
Повторяю: у нормальных людей
не бывает фиолетовых волос.
15
00:01:33,977 --> 00:01:35,937
А какое это имеет значение?
16
00:01:35,967 --> 00:01:38,907
Художник ведь видит цвета,
которые недоступны другим.
17
00:01:38,937 --> 00:01:40,107
Верно.
18
00:01:40,137 --> 00:01:43,547
Каждый излучает свой цвет.
Это называют аурой.
19
00:01:43,577 --> 00:01:46,080
Она показывает душу человека.
20
00:01:48,100 --> 00:01:50,257
Неужели?
21
00:01:50,287 --> 00:01:53,097
У Ника вот она ярко-красная.
22
00:01:53,127 --> 00:01:55,597
У Энди – ярко-синяя с блёстками.
23
00:01:55,627 --> 00:01:59,050
А у тебя...
У тебя...
24
00:02:00,160 --> 00:02:03,227
У тебя бесцветная, Алекс.
25
00:02:03,257 --> 00:02:07,357
Это обычная раскраска
с героями-республиканцами.
26
00:02:07,387 --> 00:02:10,357
И цвет у волос
здесь может быть только
27
00:02:10,387 --> 00:02:14,957
русый, чёрный, рыжий,
белокурый и лысый.
28
00:02:14,987 --> 00:02:17,088
Приколись над ним, Энди.
29
00:02:17,118 --> 00:02:20,257
Нарисуй волосы рыжими,
но сделай ирокез.
30
00:02:20,287 --> 00:02:21,927
Так, минутку.
Ну уж нет.
31
00:02:21,957 --> 00:02:25,427
Ты не сделаешь
Рональду Рейгану ирокез.
32
00:02:25,457 --> 00:02:29,180
Ты прав.
Ему и так досталось.
33
00:02:31,230 --> 00:02:33,697
Ладненько, пора баиньки.
34
00:02:33,727 --> 00:02:35,357
Давай я тебя отнесу, идёт?
35
00:02:35,387 --> 00:02:38,057
Хорошо. И я скоро поднимусь
сказать спокойной ночи.
36
00:02:38,087 --> 00:02:39,960
Поцелуй на ночь.
37
00:02:41,030 --> 00:02:42,527
Пока.
38
00:02:42,557 --> 00:02:43,597
Спокойной ночи, Мэллори.
39
00:02:43,627 --> 00:02:45,527
Спокойной ночи, Энди.
40
00:02:45,557 --> 00:02:48,697
Да уж. Тяжко, когда родители
по свиданиям гуляют.
41
00:02:48,727 --> 00:02:51,257
А по-моему, это мило.
Свидания – это хорошо.
42
00:02:51,287 --> 00:02:52,857
Погулять раз в неделю по центру,
43
00:02:52,887 --> 00:02:54,697
зайти в кафе или кино,
побыть вдвоём.
44
00:02:54,727 --> 00:02:57,457
Это помогает им
не отдаляться друг от друга.
45
00:02:57,487 --> 00:03:00,447
Ты имеешь право
на собственное мнение,
46
00:03:00,477 --> 00:03:02,369
но возникает вопрос
47
00:03:02,399 --> 00:03:06,357
о широте взглядов того,
кому этот фильм не нравится.
48
00:03:06,387 --> 00:03:07,957
Понятно.
49
00:03:07,987 --> 00:03:09,397
А на что вы ходили?
50
00:03:09,427 --> 00:03:10,997
"Из Африки".
51
00:03:11,027 --> 00:03:12,197
И тебе понравилось, мам?
52
00:03:12,227 --> 00:03:16,697
О да, чудесный фильм.
Я смеялась. Я плакала.
53
00:03:16,727 --> 00:03:20,757
Я перенеслась в другое
время и пространство.
54
00:03:20,787 --> 00:03:22,027
А тебе, отец?
55
00:03:22,057 --> 00:03:26,157
Помните слайды дяди Эдди
от его поездки в Африку?
56
00:03:26,187 --> 00:03:27,927
Да.
57
00:03:27,957 --> 00:03:29,097
То же самое.
58
00:03:29,127 --> 00:03:31,108
Только вместо
дяди Эдди и тёти Роды
59
00:03:31,138 --> 00:03:34,057
там были Роберт Редфорд
и Мэрил Стрип.
60
00:03:34,087 --> 00:03:37,427
Мне надоело, что ты
принижаешь Мэрил Стрип.
61
00:03:37,457 --> 00:03:40,930
А мне надоело, что ты
принижаешь тётю Роду.
62
00:03:43,900 --> 00:03:46,027
Так, пока это
не переросло в войну,
63
00:03:46,057 --> 00:03:49,327
давай вспомним фильмы,
которые нравятся нам обоим.
64
00:03:49,357 --> 00:03:50,797
Хорошая идея.
65
00:03:50,827 --> 00:03:53,457
"Унесённые ветром".
66
00:03:53,487 --> 00:03:55,127
"Энни Холл".
67
00:03:55,157 --> 00:03:58,127
"Эта прекрасная жизнь".
"Ребро Адама".
68
00:03:58,157 --> 00:04:01,197
"Это случилось однажды ночью".
"Касабланка".
69
00:04:01,227 --> 00:04:03,697
"Инопланетянин".
70
00:04:03,727 --> 00:04:06,630
Позвонить домой.
Позвонить домой.
71
00:04:09,030 --> 00:04:10,800
Выглядят счастливыми.
72
00:04:12,360 --> 00:04:16,227
Да, кстати, дети, чуть не забыл.
У меня для вас хорошая новость.
73
00:04:16,257 --> 00:04:17,727
Что такое, отец?
74
00:04:17,757 --> 00:04:20,227
Наша студия решила
учредить грант
75
00:04:20,257 --> 00:04:22,627
в области независимого
исследования.
76
00:04:22,657 --> 00:04:26,757
В конкурсе принимают участие
только дети сотрудников WKS.
77
00:04:26,787 --> 00:04:29,227
Сколько денег я получу?
78
00:04:29,257 --> 00:04:31,027
Премия составляет
2500 долларов,
79
00:04:31,057 --> 00:04:32,527
но не факт, что выиграешь ты.
80
00:04:32,557 --> 00:04:35,557
Ожидается участие
более ста соискателей.
81
00:04:35,587 --> 00:04:37,657
Я получу их
единовременной выплатой?
82
00:04:37,687 --> 00:04:41,127
Или часть можно отсрочить
до конца операционного года?
83
00:04:41,157 --> 00:04:43,757
Пусть с нами свяжется твой
финансовый управляющий.
84
00:04:43,787 --> 00:04:46,027
Вот, Мэл, и ты держи.
85
00:04:46,057 --> 00:04:47,197
Что?
86
00:04:47,227 --> 00:04:50,057
Ты подходишь.
Тебе 19, учишься в колледже.
87
00:04:50,087 --> 00:04:51,900
Давай, Мэл. Попробуй.
88
00:04:54,930 --> 00:04:56,697
Спасибо, Алекс.
89
00:04:56,727 --> 00:04:58,827
Нет, правда, Мэл.
Попробуй.
90
00:04:58,857 --> 00:05:03,057
Тут не сказано, что ты должна
учиться в настоящем колледже.
91
00:05:03,087 --> 00:05:04,057
Алекс, не переживай.
92
00:05:04,087 --> 00:05:06,997
Я не собираюсь подавать
заявку на этот глупый грант.
93
00:05:07,027 --> 00:05:09,197
А почему нет, Мэл?
Конкурс открыт для всех.
94
00:05:09,227 --> 00:05:12,957
Любые специальности:
художники, музыканты...
95
00:05:12,987 --> 00:05:14,060
Я пас. Но спасибо, пап.
96
00:05:16,630 --> 00:05:18,697
Интересно, можно ли
перевести сумму
97
00:05:18,727 --> 00:05:22,227
прямиком на мой
швейцарский счёт?
98
00:05:22,257 --> 00:05:25,157
Алекс, я не стану писать
тебе рекомендацию.
99
00:05:25,187 --> 00:05:26,527
Да ладно, Джен.
100
00:05:26,557 --> 00:05:28,547
Мне нужна рекомендация
не от родителей,
101
00:05:28,577 --> 00:05:30,197
от людей, которые
меня знают и любят.
102
00:05:30,227 --> 00:05:32,430
Я вижу твою проблему.
103
00:05:33,930 --> 00:05:35,197
И для чего это?
104
00:05:35,227 --> 00:05:38,097
В случае победы,
ты уедешь из дома?
105
00:05:38,127 --> 00:05:39,927
Это для конкурса
от папиной студии.
106
00:05:39,957 --> 00:05:41,497
Ну что, напишешь?
107
00:05:41,527 --> 00:05:42,627
И что там писать?
108
00:05:42,657 --> 00:05:45,457
Не знаю. Обычные вещи.
109
00:05:45,487 --> 00:05:48,197
Умный, элегантный,
блистательный, очаровательный.
110
00:05:48,227 --> 00:05:52,027
У меня есть пример наверху.
Можешь с него списать.
111
00:05:52,057 --> 00:05:55,297
Это интересно. Смотри, как он
обозначил карьерные цели.
112
00:05:55,327 --> 00:05:57,957
Управление миром.
113
00:05:57,987 --> 00:05:59,827
Это наш Алекс.
114
00:05:59,857 --> 00:06:03,357
Тут могут участвовать
все дети сотрудников WKS.
115
00:06:03,387 --> 00:06:04,575
Мэллори записалась?
116
00:06:04,605 --> 00:06:07,147
Нет. Ей это, похоже,
не интересно.
117
00:06:07,177 --> 00:06:08,677
Привет.
118
00:06:08,707 --> 00:06:11,077
Мэллори, а чего ты не
хочешь заявиться
119
00:06:11,107 --> 00:06:13,507
на этот конкурс?
Это же самое то для тебя.
120
00:06:13,537 --> 00:06:16,847
А смысл, Джен?
Куда мне тягаться с Алексом.
121
00:06:16,877 --> 00:06:19,107
А что бы и нет?
Ты так же хороша в моде,
122
00:06:19,137 --> 00:06:23,040
как он в деньгонакопительстве,
ну или что он там делает.
123
00:06:24,180 --> 00:06:27,047
Я сохранила бланк заявки.
У меня в комнате на комоде.
124
00:06:27,077 --> 00:06:28,447
Я принесу.
125
00:06:28,477 --> 00:06:30,177
Джен...
126
00:06:30,207 --> 00:06:33,607
Мам, моё участие – не лучшая идея.
127
00:06:33,637 --> 00:06:36,347
Я не хочу давить на тебя,
128
00:06:36,377 --> 00:06:39,177
но за этот год
ты многого достигла.
129
00:06:39,207 --> 00:06:42,877
Так сильно выросла.
130
00:06:42,907 --> 00:06:44,677
Просто попробуй.
131
00:06:44,707 --> 00:06:46,747
Рискни.
132
00:06:46,777 --> 00:06:49,477
Это глупо.
Мне не победить, мам.
133
00:06:49,507 --> 00:06:52,847
Я плохо справляюсь
с такого рода конкурсами.
134
00:06:52,877 --> 00:06:55,777
Легко наблюдать со стороны
и ничего не делать.
135
00:06:55,807 --> 00:06:58,647
В безопасности,
без разочарований.
136
00:06:58,677 --> 00:07:00,147
Но не попробовав,
137
00:07:00,177 --> 00:07:03,047
не узнать, как хорошо бы
могло получиться.
138
00:07:03,077 --> 00:07:06,607
У меня и правда есть
задумка линии одежды
139
00:07:06,637 --> 00:07:09,077
для женщин из мира бизнеса.
140
00:07:09,107 --> 00:07:10,547
Это интересно.
141
00:07:10,577 --> 00:07:14,147
Но не знаю, мам.
Алекс будет смеяться надо мной.
142
00:07:14,177 --> 00:07:16,977
Ничего подобного.
Он зауважает тебя.
143
00:07:17,007 --> 00:07:19,747
Алекс, угадай что?
144
00:07:19,777 --> 00:07:22,650
Я думаю записаться
на конкурс WKS.
145
00:07:29,110 --> 00:07:31,450
Ох, простите.
146
00:07:32,880 --> 00:07:34,647
Мам, не видела Мэл?
147
00:07:34,677 --> 00:07:37,107
Она наверху, готовит
свою коллекцию.
148
00:07:37,137 --> 00:07:39,747
Она серьёзно думает
участвовать с этим?
149
00:07:39,777 --> 00:07:41,447
Да, серьёзно.
150
00:07:41,477 --> 00:07:43,947
И ей понадобилось
много смелости для этого.
151
00:07:43,977 --> 00:07:46,847
Она заслуживает поддержки.
Она всё же твоя сестра.
152
00:07:46,877 --> 00:07:50,678
Да, возможно это и так
с точки зрения генетики,
153
00:07:50,708 --> 00:07:54,677
но мне пришлось закрыть глаза
на тёплые братские чувства,
154
00:07:54,707 --> 00:07:57,347
имевшие бы место в ином случае.
155
00:07:57,377 --> 00:08:00,147
Архисложно, наверное, тебе было.
156
00:08:00,177 --> 00:08:01,607
Мы с Мэллори в одном конкурсе.
157
00:08:01,637 --> 00:08:02,967
Став участницей,
158
00:08:02,997 --> 00:08:05,707
она перестала быть моей сестрой
и превратилась в соперника.
159
00:08:05,737 --> 00:08:08,447
Технически между нами война.
160
00:08:08,477 --> 00:08:12,170
То есть ничего особо
не изменилось.
161
00:08:13,710 --> 00:08:15,458
Привет, Алекс.
162
00:08:15,488 --> 00:08:17,377
Привет, Мэл.
163
00:08:17,407 --> 00:08:20,977
Прошу прощения.
Я работаю над своим проектом.
164
00:08:21,007 --> 00:08:22,477
У нас соревнование.
165
00:08:22,507 --> 00:08:25,547
Тебе не следует тут
всё вынюхивать.
166
00:08:25,577 --> 00:08:27,807
Джен, пойди посмотри на это.
167
00:08:27,837 --> 00:08:29,777
Моя коллекция получается
удивительной.
168
00:08:29,807 --> 00:08:31,177
Ну-ка, что там.
169
00:08:31,207 --> 00:08:33,907
Смотри какой рукав.
170
00:08:33,937 --> 00:08:34,980
Ого.
171
00:08:36,210 --> 00:08:38,177
Какой тебе больше нравится?
172
00:08:38,207 --> 00:08:39,347
Однозначно этот.
173
00:08:39,377 --> 00:08:40,377
Отлично.
174
00:08:40,407 --> 00:08:45,007
Встань-ка сюда.
Я покажу, как это будет.
175
00:08:45,037 --> 00:08:46,947
Мэллори, пока мы с тобой говорим,
176
00:08:46,977 --> 00:08:49,547
другие участники
трудятся не покладая рук.
177
00:08:49,577 --> 00:08:52,998
Студенты-информатики
пишут программы,
178
00:08:53,028 --> 00:08:55,847
студенты-биологи
открывают энзимы,
179
00:08:55,877 --> 00:08:57,877
Гениальные экономические умы
180
00:08:57,907 --> 00:09:01,527
коренным образом перестраивают
монетарную политику страны.
181
00:09:01,557 --> 00:09:04,938
И ты правда думаешь с триумфом
победить в этом конкурсе,
182
00:09:04,968 --> 00:09:10,603
просто задрапировав
Дженнифер куском ткани?
183
00:09:10,633 --> 00:09:12,547
Тебя никто не спрашивает, Алекс.
184
00:09:12,577 --> 00:09:14,307
Ну ладно. Хорошо.
Извини, Мэл.
185
00:09:14,337 --> 00:09:15,547
Хотел лишь подготовить
186
00:09:15,577 --> 00:09:17,607
к огромному и неизбежному
разочарованию,
187
00:09:17,637 --> 00:09:19,507
которое тебе предстоит испытать.
188
00:09:19,537 --> 00:09:21,248
Алекс, я скажу тебе одну вещь.
189
00:09:21,278 --> 00:09:23,547
Уже 19 лет я наблюдаю,
как ты побеждаешь везде,
190
00:09:23,577 --> 00:09:25,728
безо всякой надежды
побороться с тобой.
191
00:09:25,758 --> 00:09:27,958
Мне было легко сказать:
"Забудь, Мэллори,
192
00:09:27,988 --> 00:09:30,847
ты всегда будешь позади".
Но я так не сделала.
193
00:09:30,877 --> 00:09:32,447
И что бы ты ни говорил,
194
00:09:32,477 --> 00:09:34,477
я всё равно попытаюсь.
195
00:09:34,507 --> 00:09:38,410
Ведь иначе можно просто
сдаться и поднять лапки вверх.
196
00:09:41,750 --> 00:09:45,807
Молодец, Алекс.
Надеюсь, ты гордишься собой.
197
00:09:45,837 --> 00:09:48,777
Только что ты донельзя
унизил Мэллори.
198
00:09:48,807 --> 00:09:51,310
Не хочу даже в комнате одной
с тобой находиться.
199
00:09:58,900 --> 00:10:01,400
Можешь меня размотать?
200
00:10:06,570 --> 00:10:09,239
Поторопись, Алекс. Встреча
начнётся через полчаса.
201
00:10:09,269 --> 00:10:12,407
Хорошо, отец. Только пройдусь
ещё разок по своей речи.
202
00:10:12,437 --> 00:10:16,427
"Спасибо. Спасибо.
Вы очень добры.
203
00:10:16,457 --> 00:10:18,927
Довольно оваций".
204
00:10:18,957 --> 00:10:20,175
Всё. Я готов.
205
00:10:20,205 --> 00:10:24,107
Отнесу это в прицеп к остальным
твоим книгам и материалам.
206
00:10:24,137 --> 00:10:26,777
Отец, ты взял ту коробку
с 3D-очками?
207
00:10:26,807 --> 00:10:28,547
Так точно.
208
00:10:28,577 --> 00:10:30,110
Отлично.
209
00:10:31,710 --> 00:10:33,047
Ого, Мэл.
210
00:10:33,077 --> 00:10:34,647
Это всё на твою презентацию?
211
00:10:34,677 --> 00:10:36,147
Да.
212
00:10:36,177 --> 00:10:37,647
Помощь нужна?
213
00:10:37,677 --> 00:10:38,977
Нет, спасибо.
214
00:10:39,007 --> 00:10:40,247
Точно?
215
00:10:40,277 --> 00:10:41,377
Да.
216
00:10:41,407 --> 00:10:44,477
Сама со всем
прекрасно справлюсь.
217
00:10:44,507 --> 00:10:45,977
Давай-ка...
218
00:10:46,007 --> 00:10:48,610
Ничего, Алекс.
Всё под контролем.
219
00:10:49,850 --> 00:10:51,347
Ты это сама сшила?
220
00:10:51,377 --> 00:10:52,547
Да.
221
00:10:52,577 --> 00:10:55,857
Будь я...
Будь я женщиной
222
00:10:55,887 --> 00:11:01,547
и будь у меня фигура получше,
завизжал бы от восторга.
223
00:11:01,577 --> 00:11:04,247
Я попыталась создать
коллекцию одежды
224
00:11:04,277 --> 00:11:05,647
для деловой женщины.
225
00:11:05,677 --> 00:11:08,038
В мире бизнеса женщинам
трудно добиться
226
00:11:08,068 --> 00:11:09,807
серьёзного отношения к себе.
227
00:11:09,837 --> 00:11:14,447
К женщинам относятся несерьёзно?
С чего бы это?
228
00:11:14,477 --> 00:11:15,707
Я создала линию одежды,
229
00:11:15,737 --> 00:11:18,198
которую женщина может
носить в мужском мире,
230
00:11:18,228 --> 00:11:20,807
не скрывая того,
что она женщина.
231
00:11:20,837 --> 00:11:21,977
Это здорово.
232
00:11:22,007 --> 00:11:25,007
Ты увидела нишу на рынке
и попыталась её заполнить.
233
00:11:25,037 --> 00:11:26,410
Хороший бизнес.
234
00:11:27,420 --> 00:11:29,547
И эскизы эти тоже очень ничего.
235
00:11:29,577 --> 00:11:31,977
Талантливы,
привлекают внимание.
236
00:11:32,007 --> 00:11:33,377
Спасибо, Алекс.
237
00:11:33,407 --> 00:11:36,747
А вот у этой могла бы и
побольше открыть ноги.
238
00:11:36,777 --> 00:11:38,247
Я шучу, шучу.
239
00:11:38,277 --> 00:11:39,777
Отличная работа.
240
00:11:39,807 --> 00:11:41,377
Спасибо.
241
00:11:41,407 --> 00:11:43,977
Уверена, и твоя презентация
тоже очень хорошая.
242
00:11:44,007 --> 00:11:46,207
Это точно.
Хочешь послушать?
243
00:11:46,237 --> 00:11:48,147
Нет.
244
00:11:48,177 --> 00:11:50,147
Удачи, Алекс.
245
00:11:50,177 --> 00:11:51,477
Ага.
246
00:11:51,507 --> 00:11:53,940
И тебе удачи, Мэл.
247
00:12:02,150 --> 00:12:05,984
Заглянул вот узнать,
не отстрелялась ли ты ещё.
248
00:12:06,014 --> 00:12:09,136
У тебя всё получится.
А Алекс где?
249
00:12:17,050 --> 00:12:19,547
Заходи ко мне в кабинет,
как закончишь.
250
00:12:19,577 --> 00:12:20,947
Расскажешь всё.
251
00:12:20,977 --> 00:12:22,377
Ладно.
252
00:12:22,407 --> 00:12:23,377
Удачи.
253
00:12:23,407 --> 00:12:24,850
Спасибо.
254
00:12:26,880 --> 00:12:28,577
Браво! Браво!
255
00:12:28,607 --> 00:12:29,807
Браво!
256
00:12:29,837 --> 00:12:33,280
Вы очень добры.
Довольно оваций.
257
00:12:34,810 --> 00:12:36,570
Спасибо.
258
00:12:37,150 --> 00:12:40,047
Твоя презентация
просто великолепна, Алекс,
259
00:12:40,077 --> 00:12:41,707
а спецэффекты и подавно.
260
00:12:41,737 --> 00:12:44,977
Когда тот знак доллара начал
крутится прямо передо мной,
261
00:12:45,007 --> 00:12:47,410
я чуть с кресла не упал.
262
00:12:49,780 --> 00:12:51,047
Мэллори?
263
00:12:51,077 --> 00:12:52,347
Что?
264
00:12:52,377 --> 00:12:53,650
Мы готовы тебя выслушать.
265
00:12:56,010 --> 00:12:58,780
Давай, Мэл. Твоя очередь.
266
00:13:03,510 --> 00:13:05,280
И да, Мэл.
267
00:13:06,750 --> 00:13:08,277
Покажи им.
268
00:13:08,307 --> 00:13:10,350
Ага.
269
00:13:14,030 --> 00:13:17,497
Мэллори, нас всех крайне
заинтересовала твоя заявка.
270
00:13:17,527 --> 00:13:19,227
Спасибо.
271
00:13:19,257 --> 00:13:21,627
Мы с нетерпением ждём
твоей презентации.
272
00:13:21,657 --> 00:13:22,957
Можешь начинать.
273
00:13:22,987 --> 00:13:28,157
Многие считают, что мода –
это глупо, но это не так.
274
00:13:28,187 --> 00:13:30,026
Она отражает
социальные ценности,
275
00:13:30,056 --> 00:13:32,927
и, что важнее,
временами определяет их.
276
00:13:32,957 --> 00:13:34,057
Каким образом?
277
00:13:34,087 --> 00:13:36,097
К примеру, в деловом мире
278
00:13:36,127 --> 00:13:40,597
принято носить
тёмные мужские костюмы,
279
00:13:40,627 --> 00:13:44,560
что я лично нахожу
довольно скучным,
280
00:13:49,360 --> 00:13:52,327
это сохраняет его
закрытым от женщин.
281
00:13:52,357 --> 00:13:54,657
Ведь чтобы женщине
в него вписаться,
282
00:13:54,687 --> 00:13:57,997
ей нужно притвориться мужчиной
и подобающе же одеться.
283
00:13:58,027 --> 00:14:00,437
Точно, точно!
284
00:14:01,900 --> 00:14:04,717
Также я считаю, что одеваясь
более комфортно,
285
00:14:04,747 --> 00:14:07,257
можно повысить
свою производительность.
286
00:14:07,287 --> 00:14:11,757
И я разработала линию одежды
для деловой женщины,
287
00:14:11,787 --> 00:14:16,630
удобную, солидную,
но в то же время женственную.
288
00:14:18,200 --> 00:14:21,820
Обратив внимание
на эту иллюстрацию...
289
00:14:23,660 --> 00:14:26,657
Таким образом, как вы видите,
290
00:14:26,687 --> 00:14:29,927
этот цвет более подходит
её комплекции и настроению.
291
00:14:29,957 --> 00:14:32,797
Не то чтобы это лучше
вашего нынешнего наряда.
292
00:14:32,827 --> 00:14:36,000
Нет, это намного лучше.
293
00:14:40,830 --> 00:14:43,497
Миссис Симпсон, разве вам
не нравится эта ткань?
294
00:14:43,527 --> 00:14:45,790
Ещё как!
295
00:14:46,430 --> 00:14:51,197
Видите? Я именно об этом.
Мода всё меняет.
296
00:14:51,227 --> 00:14:55,440
- Браво, Мэллори.
- Замечательно.
297
00:15:04,030 --> 00:15:05,827
Мистер Вуртс?
298
00:15:05,857 --> 00:15:08,627
Ну и...
Что новенького?
299
00:15:08,657 --> 00:15:11,098
Алекс, твоя сестра провела
блестящую презентацию.
300
00:15:11,128 --> 00:15:13,627
Что, правда?
Ну хорошо, хорошо.
301
00:15:13,657 --> 00:15:16,297
Милый цвет. Вам идёт.
302
00:15:16,327 --> 00:15:19,527
Тоже так думаешь?
Твоя сестра предложила.
303
00:15:19,557 --> 00:15:20,697
Я догадался.
304
00:15:20,727 --> 00:15:21,927
Она большой молодец.
305
00:15:21,957 --> 00:15:24,297
Всё ещё беседует
с кем-то из жюри.
306
00:15:24,327 --> 00:15:27,057
Да, понятно.
И сколько ещё заявок
307
00:15:27,087 --> 00:15:29,057
вам осталось рассмотреть?
308
00:15:29,087 --> 00:15:30,897
Это всё.
Ваши были последними.
309
00:15:30,927 --> 00:15:34,497
То есть очень скоро уже вы
будете вручать грант, да?
310
00:15:34,527 --> 00:15:36,897
Пока что мы официально
не голосовали...
311
00:15:36,927 --> 00:15:38,627
Но вы ведь уже знаете, так?
312
00:15:38,657 --> 00:15:39,757
Не то чтобы...
313
00:15:39,787 --> 00:15:41,557
Ну же, мистер Вуртс.
314
00:15:41,587 --> 00:15:44,277
Алекс, ты словно как
ребёнок в канун Рождества.
315
00:15:44,307 --> 00:15:45,557
Да, да, да, да, знаю.
316
00:15:45,587 --> 00:15:48,227
Я же всё равно
узнаю это сегодня, так?
317
00:15:48,257 --> 00:15:50,346
Это верно.
318
00:15:52,360 --> 00:15:55,357
Поздравляю, Алекс.
Ты выиграл грант от WKS.
319
00:15:55,387 --> 00:15:56,557
Да!
320
00:15:56,587 --> 00:15:59,197
Спасибо! Спасибо, мистер Вуртс.
Благодарю вас.
321
00:15:59,227 --> 00:16:00,197
Ты это заслужил.
322
00:16:00,227 --> 00:16:04,181
Только не забудь удивиться,
когда объявят итоги.
323
00:16:06,860 --> 00:16:10,797
И ещё, мистер Вуртс.
Чисто из любопытства,
324
00:16:10,827 --> 00:16:13,427
на каком месте оказалась
презентация Мэллори?
325
00:16:13,457 --> 00:16:15,630
На втором, сразу за тобой.
326
00:16:18,060 --> 00:16:21,157
Ну что же, такова судьба.
327
00:16:21,187 --> 00:16:25,300
Мне лучше вернуться.
Мои поздравления.
328
00:16:45,420 --> 00:16:48,298
Алекс! Алекс! Было здорово!
329
00:16:48,328 --> 00:16:50,687
Все были в восторге!
Я ответила на все их вопросы.
330
00:16:50,717 --> 00:16:53,827
Презентация им очень
понравилась. И мне тоже.
331
00:16:53,857 --> 00:16:56,597
Я точно могу получить это грант!
332
00:16:56,627 --> 00:16:57,697
Мэл, это потрясающе.
333
00:16:57,727 --> 00:16:58,827
Потрясающе.
334
00:16:58,857 --> 00:17:02,100
Я так рада, что могу взорваться.
Побегу папе расскажу.
335
00:17:06,560 --> 00:17:09,000
Чудесная презентация.
336
00:17:11,400 --> 00:17:12,500
Мистер Вуртс.
337
00:17:13,900 --> 00:17:18,897
При всём моем уважении, сэр,
я отзываю свою кандидатуру.
338
00:17:18,927 --> 00:17:20,297
Но это значит...
339
00:17:20,327 --> 00:17:22,427
Да.
340
00:17:22,457 --> 00:17:24,260
Я знаю, что это значит.
341
00:17:30,530 --> 00:17:32,857
Я бы не стал так делать.
342
00:17:32,887 --> 00:17:33,857
А чего нет?
343
00:17:33,887 --> 00:17:36,570
Это не твой конь.
344
00:17:38,530 --> 00:17:40,497
Привет, Алекс.
345
00:17:40,527 --> 00:17:42,597
Алекс, как твоя презентация?
346
00:17:42,627 --> 00:17:45,457
Отлично, отлично.
А где Мэллори?
347
00:17:45,487 --> 00:17:47,827
Она час уже как дома.
Где ты пропадал?
348
00:17:47,857 --> 00:17:50,497
Гулял.
349
00:17:50,527 --> 00:17:52,097
Думаешь, ты победил?
350
00:17:52,127 --> 00:17:56,706
Не знаю. Трудно сказать.
Это лишь очередной грант.
351
00:17:56,736 --> 00:18:01,205
Почему для вас, люди,
победа всегда так важна?
352
00:18:03,430 --> 00:18:06,157
Вот оно.
Письмо прямиком из WKS.
353
00:18:06,187 --> 00:18:07,157
Открывай, детка.
354
00:18:07,187 --> 00:18:08,460
Я боюсь.
Давай лучше ты.
355
00:18:15,160 --> 00:18:17,178
Я победила!
356
00:18:21,850 --> 00:18:23,380
Грант мой!
357
00:18:24,450 --> 00:18:25,950
Она опередила Алекса.
358
00:18:29,150 --> 00:18:31,577
Мои поздравления, Мэл.
359
00:18:31,607 --> 00:18:34,077
Спасибо, Алекс.
360
00:18:34,107 --> 00:18:36,507
Элиза, у нас в подвале
должно быть шампанское.
361
00:18:36,537 --> 00:18:37,877
Это нужно отметить.
362
00:18:37,907 --> 00:18:39,810
Пойдёмте дети.
363
00:18:42,550 --> 00:18:44,280
Что ж.
364
00:18:46,960 --> 00:18:49,280
Вот он, твой звёздный час.
365
00:18:54,280 --> 00:18:55,710
Я тебя слушаю.
366
00:18:58,280 --> 00:19:01,690
Ну что ты, Мэл.
367
00:19:03,450 --> 00:19:08,405
Не сдерживайся.
Позлорадствуй от души.
368
00:19:10,037 --> 00:19:13,505
Всю свою жизнь
я ждала этого момента.
369
00:19:13,535 --> 00:19:16,647
Я столько раз себе
это представляла.
370
00:19:16,677 --> 00:19:18,477
Этот миг в далёком будущем,
371
00:19:18,507 --> 00:19:21,280
я под светом прожекторов,
ты в тени.
372
00:19:22,550 --> 00:19:27,696
Почему-то я думала, что это
случится в Нью-Йорке.
373
00:19:28,210 --> 00:19:31,177
Ты ждёшь меня
в небольшом кафе.
374
00:19:31,207 --> 00:19:34,807
Я подбегаю к тебе
со словами: "Смотри, Алекс,
375
00:19:34,837 --> 00:19:37,277
моя коллекция
на обложке "Vogue".
376
00:19:37,307 --> 00:19:40,177
А ты ухмыляешься,
бормоча поздравления.
377
00:19:40,207 --> 00:19:44,560
Но я знаю,
что под этим париком...
378
00:19:48,380 --> 00:19:54,736
ты исходишь от зависти
и полностью лысый.
379
00:20:00,040 --> 00:20:03,547
Мы обмениваемся
парой фраз и любезностей.
380
00:20:03,577 --> 00:20:08,469
Ты предлагаешь мне какую-то
дешёвую сделку с землёй.
381
00:20:09,380 --> 00:20:11,547
Но я вежливо отказываюсь:
382
00:20:11,577 --> 00:20:15,610
"Извини, мне надо в центр.
Дела, знаешь ли".
383
00:20:16,930 --> 00:20:20,077
Тут я отлучаюсь, чтобы
дать автограф, да,
384
00:20:20,107 --> 00:20:21,807
но краем глаза вижу,
как кто-то подходит к тебе
385
00:20:21,837 --> 00:20:24,338
и спрашивает; "А это не вы
брат Мэллори Китон?
386
00:20:24,368 --> 00:20:26,520
Вы должны этим гордиться".
387
00:20:28,310 --> 00:20:33,800
Я возвращаюсь и сую тебе
в карман пару долларов.
388
00:20:34,450 --> 00:20:39,777
Треплю тебя по голове
и прощаюсь.
389
00:20:39,807 --> 00:20:44,207
И только на полдороги
к центру города я понимаю,
390
00:20:44,237 --> 00:20:47,930
что в сумочке у меня
твой парик.
391
00:20:52,280 --> 00:20:56,777
Богатая у тебя фантазия, Мэл.
392
00:20:56,807 --> 00:20:59,107
И ты заслуживаешь быть
на обложке "Vogue",
393
00:20:59,137 --> 00:21:04,007
но зачем же
обязательно лысый?
394
00:21:04,037 --> 00:21:08,007
Знаешь, здесь и сейчас,
когда я победила,
395
00:21:08,037 --> 00:21:11,447
мне совсем не до злорадства.
396
00:21:11,477 --> 00:21:16,107
Я рада за себя,
но и расстроена за тебя.
397
00:21:16,137 --> 00:21:19,258
Я знаю, сколько это
для тебя значит.
398
00:21:19,288 --> 00:21:22,757
И мне жаль, что победил не ты.
399
00:21:23,230 --> 00:21:25,050
Спасибо, Мэл.
400
00:21:27,610 --> 00:21:31,080
Но за меня не переживай, ладно?
401
00:21:32,030 --> 00:21:36,607
Ведь я счастлив.
Я счастлив за тебя.
402
00:21:36,637 --> 00:21:42,707
И возможно, это станет
началом новой Мэллори Китон.
403
00:21:42,737 --> 00:21:46,447
Увлечённой, уверенной в себе,
404
00:21:46,477 --> 00:21:49,250
стремящейся к цели
и достигающей её.
405
00:21:51,410 --> 00:21:54,347
И когда меня спросят,
горд ли я быть
406
00:21:54,377 --> 00:21:56,047
братом Мэллори Китон,
407
00:21:56,077 --> 00:21:59,080
я отвечу: "Чертовски горд".
408
00:22:00,380 --> 00:22:02,490
Спасибо, Алекс.
409
00:22:07,880 --> 00:22:09,810
Полегче.
410
00:22:11,510 --> 00:22:13,130
А вот и я!
411
00:22:16,650 --> 00:22:19,077
Мы празднуем в гостиной, Алекс.
412
00:22:19,107 --> 00:22:20,077
Идёшь?
413
00:22:20,107 --> 00:22:21,250
Да, отец. Сейчас.
414
00:22:22,510 --> 00:22:25,377
Классно вышло с Мэллори, да?
415
00:22:25,407 --> 00:22:29,647
Да, это точно.
Она очень рада.
416
00:22:29,677 --> 00:22:32,107
Я всегда знал,
что она способна на такое.
417
00:22:32,137 --> 00:22:35,080
Это точно.
418
00:22:37,680 --> 00:22:40,580
Мистер Вуртс рассказал
мне о твоём поступке.
419
00:22:41,280 --> 00:22:44,677
О каком? Не знаю, о чём это ты.
420
00:22:44,707 --> 00:22:47,747
Ты снялся, чтобы
Мэллори победила.
421
00:22:47,777 --> 00:22:49,277
Ах об этом.
422
00:22:49,307 --> 00:22:51,277
Да, да.
423
00:22:51,307 --> 00:22:53,777
Это пустяк.
424
00:22:53,807 --> 00:22:56,777
Твой поступок достоин уважения.
425
00:22:56,807 --> 00:23:00,507
Ты проявил сочувствие
и великодушие.
426
00:23:00,537 --> 00:23:03,347
При этом не думая о себе.
427
00:23:03,377 --> 00:23:08,794
Решил, что хоть раз в жизни
нужно попробовать всё.
428
00:23:10,180 --> 00:23:11,388
Спасибо.
429
00:23:11,418 --> 00:23:15,066
Ты сделал ей большой подарок.
430
00:23:18,750 --> 00:23:19,910
Пап,
431
00:23:21,750 --> 00:23:23,910
дашь в долг 25 сотен?
|