Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 5-14.

 
1
00:00:01,130 --> 00:00:07,260
FAMILY TIES

2
00:00:07,290 --> 00:00:12,370
Season 5 Episode 14
"Higher Love"

3
00:01:04,280 --> 00:01:06,100
Elyse, look at this.

4
00:01:06,130 --> 00:01:09,200
It's a picture Andy drew
and left on my desk.

5
00:01:09,230 --> 00:01:10,600
What is it?

6
00:01:10,630 --> 00:01:13,300
It's a picture of Andy
hugging a dog.

7
00:01:13,330 --> 00:01:15,300
He really wants a dog,
doesn't he?

8
00:01:15,330 --> 00:01:17,640
But he knows.
We talked about this.

9
00:01:17,670 --> 00:01:19,140
No dog.

10
00:01:19,170 --> 00:01:20,640
What's that?

11
00:01:20,670 --> 00:01:23,550
That's a picture of me
paying for the dog.

12
00:01:25,280 --> 00:01:27,340
Steven, we got
to stand tough on this.

13
00:01:27,370 --> 00:01:29,140
We cannot have a dog
in the house.

14
00:01:29,170 --> 00:01:30,970
Mallory's allergic
to dogs.

15
00:01:31,000 --> 00:01:32,240
What's that?

16
00:01:32,270 --> 00:01:34,610
It's a picture of Mallory
leaving home.

17
00:01:37,380 --> 00:01:39,170
Arf! Arf! Arf! Arf!

18
00:01:39,200 --> 00:01:40,670
Andy, Andy, down, boy!
Down, boy!

19
00:01:40,700 --> 00:01:41,740
Arf!

20
00:01:41,770 --> 00:01:43,650
Good boy.

21
00:01:46,750 --> 00:01:48,740
He's been barking
all day, Dad.

22
00:01:48,770 --> 00:01:51,770
He says the only way he'll stop
is if you buy him a dog.

23
00:01:51,800 --> 00:01:54,470
We've been through this
a million times.

24
00:01:54,500 --> 00:01:57,570
No dogs, no pets,
period.

25
00:01:57,600 --> 00:01:58,670
Arrr!

26
00:01:58,700 --> 00:02:00,550
Aah! Ow!

27
00:02:02,080 --> 00:02:06,470
Um... well, uh,
maybe, uh, one pet.

28
00:02:06,500 --> 00:02:08,570
Yay!

29
00:02:08,600 --> 00:02:10,270
Alex, did you get
everything I needed?

30
00:02:10,300 --> 00:02:12,300
Oh, you bet, Mal.
It's all in the bag.

31
00:02:12,330 --> 00:02:13,120
What's going on?

32
00:02:13,150 --> 00:02:15,170
My poetry-reading group
is meeting here tonight,

33
00:02:15,200 --> 00:02:18,170
and I forgot to buy them
something sophisticated to eat.

34
00:02:18,200 --> 00:02:20,850
So Alex volunteered
to buy some croissants.

35
00:02:22,180 --> 00:02:24,170
Alex,
these aren't croissants.

36
00:02:24,200 --> 00:02:26,110
These are Pop-Tarts.

37
00:02:27,680 --> 00:02:28,800
I know.

38
00:02:28,830 --> 00:02:31,640
I don't like croissants.

39
00:02:31,670 --> 00:02:34,670
I can't serve Pop-Tarts
to my poetry-reading group.

40
00:02:34,700 --> 00:02:37,140
Colin Spencer will think
I'm really dumb.

41
00:02:37,170 --> 00:02:40,080
I'm sorry. I didn't mean
to blow your cover.

42
00:02:42,950 --> 00:02:44,570
Who's Colin Spencer?

43
00:02:44,600 --> 00:02:46,900
He's a graduate student
in English literature.

44
00:02:46,930 --> 00:02:48,600
He's the leader
of the poetry group.

45
00:02:48,630 --> 00:02:50,240
They have graduate students

46
00:02:50,270 --> 00:02:52,270
in English literature
at Grant College?

47
00:02:52,300 --> 00:02:53,600
Well, what's he writing
his thesis on,

48
00:02:53,630 --> 00:02:56,170
"My Trip to the Dairy"?

49
00:02:56,200 --> 00:02:57,600
Alex,
for your information,

50
00:02:57,630 --> 00:02:59,140
Colin happens to be
a sophisticated

51
00:02:59,170 --> 00:03:01,540
and charming world traveler.

52
00:03:01,570 --> 00:03:05,510
He's lived in Paris,
Rome, Cincinnati.

53
00:03:07,080 --> 00:03:09,010
Oh, great.

54
00:03:10,050 --> 00:03:11,100
Hi, Mallory.

55
00:03:11,130 --> 00:03:13,770
Hi. Uh, Mom, Dad,
this is Colin Spencer.

56
00:03:13,800 --> 00:03:15,000
- Hello.
- Hi. - Nice to meet you.

57
00:03:15,030 --> 00:03:16,340
It's a pleasure
meeting you, Colin.

58
00:03:16,370 --> 00:03:18,000
Mallory's told us some wonderful
things about you.

59
00:03:18,030 --> 00:03:20,370
Well, I can't say enough
about your daughter.

60
00:03:20,400 --> 00:03:23,000
She makes every poetry reading
such a joy.

61
00:03:23,030 --> 00:03:24,740
You know, even though I've only
known her for a short while,

62
00:03:24,770 --> 00:03:27,000
I can honestly say she's
the brightest student I've met

63
00:03:27,030 --> 00:03:28,650
in a long time.

64
00:03:34,650 --> 00:03:37,580
Don't get out much,
do you, Colin?

65
00:03:41,480 --> 00:03:43,470
Would you like something
to drink, Colin?

66
00:03:43,500 --> 00:03:44,700
Some tea, perhaps?

67
00:03:44,730 --> 00:03:47,670
Oh, yes.
Some Lapsang Souchong

68
00:03:47,700 --> 00:03:50,640
would be perfect
right now.

69
00:03:50,670 --> 00:03:52,580
Ooh, do we dare?

70
00:03:56,010 --> 00:03:59,400
"And a grin of bitterness
swept thereby

71
00:03:59,430 --> 00:04:02,270
"Like an ominous
bird a-wing.

72
00:04:02,300 --> 00:04:06,140
"Since then, keen lessons
that love deceives

73
00:04:06,170 --> 00:04:08,640
"And wrings with wrong

74
00:04:08,670 --> 00:04:11,140
"Have shaped to me
your face

75
00:04:11,170 --> 00:04:13,640
"And the God-cursed sun

76
00:04:13,670 --> 00:04:16,140
"And a tree

77
00:04:16,170 --> 00:04:19,910
And a pond edged
with grayish leaves."

78
00:04:22,650 --> 00:04:25,300
So, any thoughts
on this poem?

79
00:04:25,330 --> 00:04:27,610
Personally,
I think he blew it.

80
00:04:29,680 --> 00:04:32,200
It doesn't rhyme.

81
00:04:32,230 --> 00:04:33,070
It's kind of down.

82
00:04:33,100 --> 00:04:34,847
If I got something
like that on a card,

83
00:04:34,877 --> 00:04:36,270
frankly,
I'd throw it out.

84
00:04:36,300 --> 00:04:38,670
Uh, Colin,
I'd say that Hardy's

85
00:04:38,700 --> 00:04:41,840
use of images of
death and grayness

86
00:04:41,870 --> 00:04:43,340
reflect
his bleak emotions

87
00:04:43,370 --> 00:04:45,500
in the face of
a dead relationship.

88
00:04:45,530 --> 00:04:47,600
Mm-hmm.
What about you, Mallory?

89
00:04:47,630 --> 00:04:50,640
Um... it's really neat,

90
00:04:50,670 --> 00:04:53,740
but it's really sad.

91
00:04:53,770 --> 00:04:55,640
Yes. Yes, you're right.

92
00:04:55,670 --> 00:04:57,470
You're absolutely right,
Mallory.

93
00:04:57,500 --> 00:05:01,350
You've captured
the essence of this poem.

94
00:05:02,650 --> 00:05:04,640
"It's really neat,

95
00:05:04,670 --> 00:05:06,650
but it's really sad."

96
00:05:08,750 --> 00:05:10,100
That's a very
perceptive comment.

97
00:05:10,130 --> 00:05:12,470
Wait a minute.
Now, what is this poem for?

98
00:05:12,500 --> 00:05:15,980
A birthday?
Is it a get-well card? What?

99
00:05:17,480 --> 00:05:18,480
Excuse me.

100
00:05:21,850 --> 00:05:23,640
Hey, babe.

101
00:05:23,670 --> 00:05:25,970
Oh, Nick, not here.

102
00:05:26,000 --> 00:05:27,940
My poetry-reading group
is here.

103
00:05:27,970 --> 00:05:29,570
Oh, hey, hey,
why don't you Skip out?

104
00:05:29,600 --> 00:05:31,140
You know, we'll get
a couple of tacos

105
00:05:31,170 --> 00:05:34,240
and hit the dirt-bike races
over at the coliseum.

106
00:05:34,270 --> 00:05:35,940
Um, Nick, I can't.
I'm hosting this.

107
00:05:35,970 --> 00:05:37,200
All right.

108
00:05:37,230 --> 00:05:39,500
I'll just hang out
and wait until it's over, huh?

109
00:05:39,530 --> 00:05:41,670
Um, everyone,
this is Nick.

110
00:05:41,700 --> 00:05:44,170
Nick, this is
the poetry group.

111
00:05:44,200 --> 00:05:45,370
Hi, Nick.
Hi, Nick.

112
00:05:45,400 --> 00:05:46,880
Hello, group.
Hey.

113
00:05:50,950 --> 00:05:53,170
All right, the next poem
I'd like to read

114
00:05:53,200 --> 00:05:56,080
is "Ode to a Nightingale"
by John Keats.

115
00:05:57,850 --> 00:05:59,600
"My heart aches,

116
00:05:59,630 --> 00:06:01,480
and the..."

117
00:06:05,280 --> 00:06:06,710
Want some?

118
00:06:07,880 --> 00:06:09,000
Yeah?

119
00:06:09,030 --> 00:06:10,800
Nick, can I have
a word with you, please?

120
00:06:10,830 --> 00:06:12,170
Sure.

121
00:06:12,200 --> 00:06:14,640
Hey, uh, this milk,
it's for everybody.

122
00:06:14,670 --> 00:06:17,170
Listen, Nick, why don't you
go ahead without me?

123
00:06:17,200 --> 00:06:20,170
'Cause I'm not gonna be able to
break away from here tonight.

124
00:06:20,200 --> 00:06:22,340
Come on, babe, I know how much
you love those dirt-bike races,

125
00:06:22,370 --> 00:06:23,870
and I hate to go
without you.

126
00:06:23,900 --> 00:06:25,610
Nick!

127
00:06:28,780 --> 00:06:30,910
Anybody else want to go
to the dirt-bike races?

128
00:06:32,380 --> 00:06:33,380
Hey.

129
00:06:36,810 --> 00:06:38,540
So, where were we?

130
00:06:38,570 --> 00:06:40,140
Well, listen, why don't we
just call it a night?

131
00:06:40,170 --> 00:06:42,140
It's getting late. We can
discuss this poem next week.

132
00:06:42,170 --> 00:06:44,600
Um, Colin,

133
00:06:44,630 --> 00:06:46,540
I'm... I'm really sorry Nick
ruined the meeting.

134
00:06:46,570 --> 00:06:48,040
It was all my fault.

135
00:06:48,070 --> 00:06:49,100
Actually, I'm glad.

136
00:06:49,130 --> 00:06:51,100
I wanted a chance
to talk to you alone.

137
00:06:51,130 --> 00:06:52,640
It's the Pop-Tarts,
right?

138
00:06:52,670 --> 00:06:54,140
That was...
that was Alex's idea.

139
00:06:54,170 --> 00:06:56,600
I asked him
to get croissants.

140
00:06:56,630 --> 00:06:58,170
No, no.

141
00:06:58,200 --> 00:07:01,170
I loved the Pop-Tarts.

142
00:07:01,200 --> 00:07:04,390
They were very...
refreshing.

143
00:07:04,420 --> 00:07:06,920
No, there's just
something that I...

144
00:07:06,950 --> 00:07:08,460
I'd like
to share with you.

145
00:07:09,760 --> 00:07:11,200
Here. Sit.

146
00:07:18,600 --> 00:07:21,290
It's a poem
that I brought.

147
00:07:21,320 --> 00:07:22,420
I want to read it to you.

148
00:07:22,450 --> 00:07:23,990
I-I'd like to know
what you think of it.

149
00:07:24,020 --> 00:07:26,260
Sure. Go ahead.

150
00:07:27,560 --> 00:07:31,090
"She walks in beauty...

151
00:07:31,120 --> 00:07:34,920
"Like the night of cloudless
climes and starry skies.

152
00:07:34,950 --> 00:07:38,520
"And all that's best
of dark and bright

153
00:07:38,550 --> 00:07:42,620
"Meet in her aspect
and her eyes,

154
00:07:42,650 --> 00:07:45,120
"Thus mellowed
to that tender light

155
00:07:45,150 --> 00:07:48,590
Which Heaven
to gaudy day denies."

156
00:07:48,620 --> 00:07:50,230
Wow.

157
00:07:52,000 --> 00:07:54,150
Mallory...

158
00:07:54,180 --> 00:07:56,320
Will you go out
with me?

159
00:07:56,350 --> 00:07:58,590
Wow.

160
00:07:58,620 --> 00:08:00,750
There's so much I want you
to experience:

161
00:08:00,780 --> 00:08:03,820
wonderful thoughts,
beautiful music.

162
00:08:03,850 --> 00:08:05,490
I want to show you
New York,

163
00:08:05,520 --> 00:08:06,820
the romance of Paris.

164
00:08:06,850 --> 00:08:08,850
I want to show you
the world.

165
00:08:08,880 --> 00:08:11,120
All in one date?

166
00:08:11,150 --> 00:08:13,190
How about next Friday?

167
00:08:13,220 --> 00:08:15,520
Um... Colin,

168
00:08:15,550 --> 00:08:18,050
I'm...
I'm really flattered, but...

169
00:08:18,080 --> 00:08:21,990
Well, I've been going out
with Nick for over a year now.

170
00:08:22,020 --> 00:08:24,620
You don't have to give me
your answer right away.

171
00:08:24,650 --> 00:08:27,690
Just... think about it.

172
00:08:27,720 --> 00:08:28,790
But...

173
00:08:28,820 --> 00:08:30,620
But now...

174
00:08:30,650 --> 00:08:32,060
Not a word.

175
00:08:39,330 --> 00:08:43,620
Hey, a successful trip
to the pet store!

176
00:08:43,650 --> 00:08:44,950
Since Andy
can't have a dog,

177
00:08:44,980 --> 00:08:47,120
we got him...

178
00:08:47,150 --> 00:08:48,290
Da-da-da!

179
00:08:48,320 --> 00:08:49,890
...a fish.

180
00:08:49,920 --> 00:08:52,790
A natural substitute.

181
00:08:52,820 --> 00:08:53,950
Oh, come on, Mom.

182
00:08:53,980 --> 00:08:55,820
A fish can be just as good a pet
as a dog.

183
00:08:55,850 --> 00:08:57,990
Look at him. He's cute,
he's frisky, he's colorful.

184
00:08:58,020 --> 00:09:00,520
He's slimy.

185
00:09:00,550 --> 00:09:02,790
Yes,
but a fish can also be

186
00:09:02,820 --> 00:09:05,690
very trusting
and very loyal.

187
00:09:05,720 --> 00:09:07,390
Well, what are you
gonna name him, honey?

188
00:09:07,420 --> 00:09:08,990
Mr. Fish.

189
00:09:09,020 --> 00:09:10,420
No, no, we're gonna
name him Kissinger.

190
00:09:10,450 --> 00:09:13,400
No, we're gonna
name him Lassie.

191
00:09:15,560 --> 00:09:16,750
Come on, sweetheart.

192
00:09:16,780 --> 00:09:19,320
Let's take Lassie upstairs
and put him in this bowl.

193
00:09:19,350 --> 00:09:21,450
Ooh, Andy, he says he really
wants to see his new home.

194
00:09:21,480 --> 00:09:23,700
Can we flush him
down the toilet?

195
00:09:30,700 --> 00:09:33,190
Hey, Mallie.
How was your day?

196
00:09:33,220 --> 00:09:36,650
My day was like
a thousand summers.

197
00:09:36,680 --> 00:09:38,950
I walked through
dappled sunlight

198
00:09:38,980 --> 00:09:41,190
as it danced
across my shoulders.

199
00:09:41,220 --> 00:09:44,690
A motley-colored leaf
fell silent at my feet.

200
00:09:44,720 --> 00:09:48,130
It was more lovely than
e'er you could imagine.

201
00:09:50,000 --> 00:09:52,630
Did you pick up
my cleaning?

202
00:09:54,030 --> 00:09:56,990
Alex, can I ask you
a question?

203
00:09:57,020 --> 00:09:58,520
Yeah, sure. What's up?

204
00:09:58,550 --> 00:10:01,720
How do you know
when you're really in love?

205
00:10:01,750 --> 00:10:02,750
Uh, I don't know.

206
00:10:02,780 --> 00:10:05,820
I get, uh...
an inexplicable desire

207
00:10:05,850 --> 00:10:07,560
to spend money on a girl.

208
00:10:11,630 --> 00:10:13,620
You know,
I know I'm really lost

209
00:10:13,650 --> 00:10:17,890
when I don't ask her
to pay it back.

210
00:10:17,920 --> 00:10:20,750
I know, but how do
normal people know

211
00:10:20,780 --> 00:10:22,750
when they're in love?

212
00:10:22,780 --> 00:10:25,360
Hey, Mal, why are you
asking me this?

213
00:10:26,530 --> 00:10:28,630
I've got
a real problem.

214
00:10:30,460 --> 00:10:33,050
It's Colin.
He really likes me.

215
00:10:33,080 --> 00:10:35,800
What about Nick?

216
00:10:37,800 --> 00:10:39,250
I don't know, Alex.

217
00:10:39,280 --> 00:10:41,590
All of a sudden, it seems like
it might be wrong

218
00:10:41,620 --> 00:10:43,120
to be tied down
to one person.

219
00:10:43,150 --> 00:10:46,590
Alex, Colin has made me realize
that there's so much,

220
00:10:46,620 --> 00:10:49,590
so many experiences
open to me now.

221
00:10:49,620 --> 00:10:52,130
I don't know what to do.

222
00:10:56,930 --> 00:10:58,090
Yeah?

223
00:10:58,120 --> 00:10:59,590
Delivery
for Mallory Keaton.

224
00:10:59,620 --> 00:11:02,030
Yeah, that's me.
Thanks.

225
00:11:08,300 --> 00:11:11,590
"Oh, my love's
like a red, red Rose

226
00:11:11,620 --> 00:11:14,290
"That's newly
sprung in June.

227
00:11:14,320 --> 00:11:17,090
"Oh, my love's
like a melody

228
00:11:17,120 --> 00:11:20,090
"That's sweetly
played in tune.

229
00:11:20,120 --> 00:11:21,590
Love, Colin."

230
00:11:21,620 --> 00:11:23,860
Isn't that sweet,
Alex?

231
00:11:25,300 --> 00:11:27,250
I say you dump
both of them

232
00:11:27,280 --> 00:11:29,230
and start fresh
in the morning.

233
00:11:36,650 --> 00:11:39,070
Roll over, Lassie.
Roll over.

234
00:11:39,100 --> 00:11:40,070
Roll over.

235
00:11:40,100 --> 00:11:42,700
Good dog.
Whoa!

236
00:11:42,730 --> 00:11:44,170
Andy, please.

237
00:11:44,200 --> 00:11:45,770
Oh.

238
00:11:45,800 --> 00:11:47,540
Well, where did you
get a dog biscuit?

239
00:11:47,570 --> 00:11:48,800
Skippy.

240
00:11:48,830 --> 00:11:50,640
Skippy?
Skippy doesn't have a dog.

241
00:11:50,670 --> 00:11:52,870
What's he doing
with dog biscuits?

242
00:11:52,900 --> 00:11:55,170
His grandmother
gives them to him

243
00:11:55,200 --> 00:11:57,240
when he does
something right.

244
00:11:57,270 --> 00:11:58,870
Where have
you guys been?

245
00:11:58,900 --> 00:12:01,440
Alex and I thought Kissinger
looked a little lonely,

246
00:12:01,470 --> 00:12:02,770
so we went
out to the pond

247
00:12:02,800 --> 00:12:04,670
and found
a little fish friend for him.

248
00:12:04,700 --> 00:12:06,700
He's in a bucket
in the kitchen.

249
00:12:06,730 --> 00:12:09,710
And, Andy, this new fish
we're going to call Bubbles.

250
00:12:11,080 --> 00:12:12,840
No, I already named
the new fish...

251
00:12:12,870 --> 00:12:14,080
Agnew.

252
00:12:16,310 --> 00:12:18,940
Come on, Andy.
Let's go meet the new fish.

253
00:12:18,970 --> 00:12:21,100
Do I have to?

254
00:12:21,130 --> 00:12:22,600
Oh, come on.

255
00:12:22,630 --> 00:12:25,070
Elyse, Jen,
just go in and say hi.

256
00:12:25,100 --> 00:12:27,070
Do I have to?
Do I have to?

257
00:12:27,100 --> 00:12:29,170
I'll just go in and tell
poor little Bubbles

258
00:12:29,200 --> 00:12:32,740
you're too busy
to welcome him to his new home.

259
00:12:32,770 --> 00:12:34,580
Hey, Mal.
How's it going?

260
00:12:36,150 --> 00:12:38,870
The light broke
like a burning ray

261
00:12:38,900 --> 00:12:41,140
upon my soul.

262
00:12:41,170 --> 00:12:44,640
Noises filtered
from beyond.

263
00:12:44,670 --> 00:12:46,080
Pourquoi?

264
00:12:49,150 --> 00:12:50,410
Pourquoi?

265
00:12:52,410 --> 00:12:54,970
Let's go look
at the fish.

266
00:12:55,000 --> 00:12:56,940
I'm with you.

267
00:12:56,970 --> 00:12:59,540
It's a new poem
I've been working on.

268
00:12:59,570 --> 00:13:01,540
It's called "Pourquoi."

269
00:13:01,570 --> 00:13:02,910
It's French, I think.

270
00:13:04,210 --> 00:13:05,700
It is French.

271
00:13:05,730 --> 00:13:08,850
And that makes you illiterate
in two languages.

272
00:13:11,680 --> 00:13:15,100
Colin says I have
an uncommon gift for syntax.

273
00:13:15,130 --> 00:13:17,340
You've been seeing
a lot of Colin, haven't you?

274
00:13:17,370 --> 00:13:20,140
He's just changed the way
I look at things, that's all.

275
00:13:20,170 --> 00:13:24,640
I mean, no one like him
ever took me seriously before.

276
00:13:24,670 --> 00:13:26,870
It's so nice
to be respected

277
00:13:26,900 --> 00:13:29,250
for your mind
and your talent.

278
00:13:33,650 --> 00:13:35,580
Oh, what ho!
The door.

279
00:13:39,150 --> 00:13:40,780
But pourquoi?

280
00:13:44,150 --> 00:13:45,140
Hi.

281
00:13:45,170 --> 00:13:46,140
Hey.

282
00:13:46,170 --> 00:13:47,140
- Um...
- Hey.

283
00:13:47,170 --> 00:13:49,140
Hey.

284
00:13:49,170 --> 00:13:50,640
Hey, uh,
nice flowers.

285
00:13:50,670 --> 00:13:55,640
Oh, well, we grow these
in the backyard, right, Alex?

286
00:13:55,670 --> 00:13:57,040
Right, right.

287
00:13:57,070 --> 00:14:00,140
It's always been
a dream of mine.

288
00:14:00,170 --> 00:14:02,580
Next year,
I'm planting begonias.

289
00:14:05,510 --> 00:14:07,340
"Love, Colin"?

290
00:14:07,370 --> 00:14:08,870
That's the amazing thing.

291
00:14:08,900 --> 00:14:11,600
They came up
with that card.

292
00:14:11,630 --> 00:14:12,900
That's incredible.

293
00:14:12,930 --> 00:14:16,200
All right. We don't
grow them in the backyard.

294
00:14:16,230 --> 00:14:17,740
They're from Colin.

295
00:14:17,770 --> 00:14:19,240
The poetry wimp?

296
00:14:19,270 --> 00:14:20,600
He's not a wimp.

297
00:14:20,630 --> 00:14:24,370
He's... he's sophisticated,
intelligent, and charming.

298
00:14:24,400 --> 00:14:26,740
If you like him,
I like him.

299
00:14:26,770 --> 00:14:29,440
Nick...

300
00:14:29,470 --> 00:14:32,270
Do you ever think about life
and literature

301
00:14:32,300 --> 00:14:35,500
and how language alters
our perception of reality?

302
00:14:35,530 --> 00:14:38,140
Are you talking to me?

303
00:14:38,170 --> 00:14:42,300
Okay, Nick. Look, lately,
since I've been at school...

304
00:14:42,330 --> 00:14:44,140
My views are changing,

305
00:14:44,170 --> 00:14:46,040
and I'm... I'm being introduced
to new ideas,

306
00:14:46,070 --> 00:14:48,100
and I'm meeting
new people.

307
00:14:48,130 --> 00:14:50,540
Like this Colin guy.

308
00:14:50,570 --> 00:14:51,970
For one.

309
00:14:52,000 --> 00:14:53,200
That's cool.

310
00:14:53,230 --> 00:14:55,600
You know, it's good to meet
a couple of wimps.

311
00:14:55,630 --> 00:14:57,500
Nick, he asked me out.

312
00:14:57,530 --> 00:14:59,270
And you told him no,
right?

313
00:14:59,300 --> 00:15:01,070
Not yet.

314
00:15:01,100 --> 00:15:04,340
What do you mean
"not yet"?

315
00:15:04,370 --> 00:15:06,700
I mean, I'm changing,
and I'm growing,

316
00:15:06,730 --> 00:15:09,300
and I need some room
right now.

317
00:15:09,330 --> 00:15:11,470
Hey, you know, that's okay.
I see what's happening.

318
00:15:11,500 --> 00:15:12,540
You know, I'm an artist.

319
00:15:12,570 --> 00:15:14,070
You don't have
to draw me a picture.

320
00:15:14,100 --> 00:15:15,200
Okay, let me explain.

321
00:15:15,230 --> 00:15:16,540
No, it's okay.

322
00:15:16,570 --> 00:15:17,540
- No, Nick...
- No, Mal.

323
00:15:17,570 --> 00:15:18,700
It's all right, you know?

324
00:15:18,730 --> 00:15:20,040
You want room?

325
00:15:20,070 --> 00:15:22,370
I'll give you all the room
in the world, all right?

326
00:15:22,400 --> 00:15:23,580
Later.

327
00:15:27,380 --> 00:15:31,340
"So in my veins red life
might stream again,

328
00:15:31,370 --> 00:15:34,840
"And thou be
conscience calmed.

329
00:15:34,870 --> 00:15:37,840
"See? Here it is.

330
00:15:37,870 --> 00:15:41,400
I hold it towards you."

331
00:15:41,430 --> 00:15:43,770
I hate to keep harping
on this one point,

332
00:15:43,800 --> 00:15:47,100
but this is another one
of those non-rhymers.

333
00:15:47,130 --> 00:15:49,370
Well, I think after
Mr. Handelman's brilliant display,

334
00:15:49,400 --> 00:15:51,840
any other insights
would be anticlimactic.

335
00:15:51,870 --> 00:15:54,670
We'll meet next Thursday
at Dana's loft.

336
00:15:54,700 --> 00:15:56,500
Uh, Mallory, would you mind
staying for a while?

337
00:15:56,530 --> 00:15:58,840
There's something I want
to talk to you about.

338
00:15:58,870 --> 00:16:00,300
Sure.

339
00:16:00,330 --> 00:16:02,940
Uh, Colin, there's still something
I don't understand here.

340
00:16:02,970 --> 00:16:06,000
Somehow that doesn't
surprise me.

341
00:16:06,030 --> 00:16:09,000
So, I guess you're this year's
choice, huh, Mallory?

342
00:16:09,030 --> 00:16:10,170
Congratulations.

343
00:16:10,200 --> 00:16:11,900
I don't know
what you're talking about.

344
00:16:11,930 --> 00:16:14,540
Well, you see, every year,
Colin picks a new freshman girl

345
00:16:14,570 --> 00:16:17,500
to sweep off her feet,
to make a star of.

346
00:16:17,530 --> 00:16:20,600
And after a few months
of romance, he dumps her.

347
00:16:20,630 --> 00:16:23,070
And, Mallory,
you're this year's model.

348
00:16:23,100 --> 00:16:26,600
Joyce, you couldn't be
more wrong about Colin.

349
00:16:26,630 --> 00:16:28,940
Take it from
last year's model.

350
00:16:28,970 --> 00:16:30,600
As soon as you're alone,

351
00:16:30,630 --> 00:16:32,170
he'll dim the lights.

352
00:16:32,200 --> 00:16:35,070
Then he'll take out
that book of poetry

353
00:16:35,100 --> 00:16:36,800
that he found in this...

354
00:16:36,830 --> 00:16:40,300
ever-so-charming shop
outside of London.

355
00:16:40,330 --> 00:16:44,570
Then he'll get that mandolin
he found in Venice

356
00:16:44,600 --> 00:16:47,670
and start singing
some ridiculous love song

357
00:16:47,700 --> 00:16:51,900
like
"I Gave My Love a Cherry."

358
00:16:51,930 --> 00:16:55,540
He'll play a while,

359
00:16:55,570 --> 00:16:57,040
miss a note,

360
00:16:57,070 --> 00:17:00,510
laugh in that self-deprecating
little way he has...

361
00:17:04,050 --> 00:17:06,140
He'll put
the mandolin down

362
00:17:06,170 --> 00:17:09,270
and say, "Joyce..."

363
00:17:09,300 --> 00:17:11,270
Or in your case,

364
00:17:11,300 --> 00:17:13,100
"Mallory...

365
00:17:13,130 --> 00:17:15,340
"you've touched my soul,

366
00:17:15,370 --> 00:17:18,510
and I only feel complete
when I'm with you."

367
00:17:20,430 --> 00:17:21,430
Better go.

368
00:17:23,730 --> 00:17:25,220
Lapsang Souchong?

369
00:17:25,250 --> 00:17:27,160
Oh, I'd love some.

370
00:17:28,230 --> 00:17:29,220
Here.

371
00:17:29,250 --> 00:17:31,220
Take it home with you.

372
00:17:31,250 --> 00:17:32,720
Well, thank you.

373
00:17:32,750 --> 00:17:34,220
Come on, Mallory,
let's go.

374
00:17:34,250 --> 00:17:35,690
Um, Skippy, I can't.

375
00:17:35,720 --> 00:17:37,050
Mallory's gonna be
staying for a while, Skip.

376
00:17:37,080 --> 00:17:38,790
We're gonna have
a, uh, tutoring session.

377
00:17:38,820 --> 00:17:40,090
Well, great.
I'll stay, too.

378
00:17:40,120 --> 00:17:41,690
I could always use
a little tutoring.

379
00:17:41,720 --> 00:17:45,720
I'll just call home and have
my Mom feed my turtles.

380
00:17:45,750 --> 00:17:48,220
This is a private
tutoring session, Skip.

381
00:17:48,250 --> 00:17:51,160
Well, then, how come
she gets to stay?

382
00:17:53,230 --> 00:17:54,250
Good night, Skippy.

383
00:17:54,280 --> 00:17:56,160
Wait, wait.
Mallory drove me here.

384
00:17:59,260 --> 00:18:01,790
Oh, this is
a great apartment, Colin.

385
00:18:01,820 --> 00:18:03,250
Ah, thanks.

386
00:18:03,280 --> 00:18:05,420
I got a lot of this stuff
traveling around the world.

387
00:18:05,450 --> 00:18:07,350
And every time
I look at one of them,

388
00:18:07,380 --> 00:18:10,050
I remember everything about
the place where I found it.

389
00:18:10,080 --> 00:18:12,050
I know exactly
what you're talking about.

390
00:18:12,080 --> 00:18:14,190
Every time
I put on these shoes,

391
00:18:14,220 --> 00:18:16,000
I think of the mall.

392
00:18:19,700 --> 00:18:23,130
Here, I'll show you
some of my favorites.

393
00:18:25,430 --> 00:18:27,990
Oh.

394
00:18:28,020 --> 00:18:30,520
It's a book of poetry
I got in this...

395
00:18:30,550 --> 00:18:33,530
ever-so-charming shop
just outside of London.

396
00:18:34,900 --> 00:18:35,890
It's lovely.

397
00:18:35,920 --> 00:18:37,490
And when I was
in Venice,

398
00:18:37,520 --> 00:18:39,430
I found this
fantastic mandolin.

399
00:18:47,760 --> 00:18:52,590
в™Є I gave my love a cherry

400
00:18:52,620 --> 00:18:56,420
в™Є That had no stone

401
00:18:56,450 --> 00:18:57,730
в™Є I Ga...

402
00:19:04,860 --> 00:19:06,950
Mallory,
in some real way,

403
00:19:06,980 --> 00:19:09,120
I feel
you've touched my soul,

404
00:19:09,150 --> 00:19:11,520
and I only feel complete
when I'm with you.

405
00:19:11,550 --> 00:19:13,150
- Really?
- Really.

406
00:19:13,180 --> 00:19:14,490
Uh, more than last year's

407
00:19:14,520 --> 00:19:16,550
touching of the souls
with Joyce?

408
00:19:16,580 --> 00:19:18,190
I don't understand.

409
00:19:18,220 --> 00:19:19,850
I cannot believe
I'm so stupid!

410
00:19:19,880 --> 00:19:21,520
I actually
convinced myself

411
00:19:21,550 --> 00:19:23,550
you thought
I was special.

412
00:19:23,580 --> 00:19:24,130
Mallory...

413
00:19:24,160 --> 00:19:25,137
that I had something
to offer.

414
00:19:25,167 --> 00:19:26,920
I was nothing
but a plaything to you!

415
00:19:26,950 --> 00:19:28,520
Mallory, why don't
we sit down, have some tea,

416
00:19:28,550 --> 00:19:30,020
and we can talk about this?

417
00:19:30,050 --> 00:19:32,020
I really hope you enjoyed
yourself, Colin, I do,

418
00:19:32,050 --> 00:19:33,690
'cause I'll tell you
something...

419
00:19:33,720 --> 00:19:35,190
I learned more tonight
than I ever did

420
00:19:35,220 --> 00:19:36,830
in your stupid
poetry class!

421
00:19:38,000 --> 00:19:40,560
You could have at least
learned a new song!

422
00:19:45,030 --> 00:19:46,490
- Elyse.
- Hmm?

423
00:19:46,520 --> 00:19:48,160
Bad news.

424
00:19:50,460 --> 00:19:53,450
Mr. Fish is missing.

425
00:19:53,480 --> 00:19:54,520
Missing?

426
00:19:54,550 --> 00:19:58,390
The new fish is there,
but he's not talking.

427
00:19:58,420 --> 00:19:59,650
Dad.

428
00:19:59,680 --> 00:20:01,150
Hmm?

429
00:20:01,180 --> 00:20:03,600
I want you
to brace yourself.

430
00:20:05,830 --> 00:20:07,760
Agnew ate Kissinger.

431
00:20:13,560 --> 00:20:15,550
It was really cool, Dad.

432
00:20:15,580 --> 00:20:17,630
Bubbles just swallowed him
whole.

433
00:20:19,660 --> 00:20:21,560
Jennifer,
take him away.

434
00:20:27,030 --> 00:20:30,620
All right, Dad,
I say we skip the trial.

435
00:20:30,650 --> 00:20:33,230
I say we fillet
bubbles now.

436
00:20:34,630 --> 00:20:35,720
Bubbles!

437
00:20:35,750 --> 00:20:36,830
Get him!

438
00:20:40,130 --> 00:20:41,620
Hey, honey.

439
00:20:41,650 --> 00:20:43,420
How did
the poetry reading go?

440
00:20:43,450 --> 00:20:44,590
It didn't.

441
00:20:44,620 --> 00:20:46,490
What happened?

442
00:20:46,520 --> 00:20:49,090
Mom, I thought Colin
really liked me.

443
00:20:49,120 --> 00:20:51,590
And I thought that
I really liked him.

444
00:20:51,620 --> 00:20:53,320
All he wanted
was for me to become

445
00:20:53,350 --> 00:20:56,490
one of the precious things
he's collected on his travels.

446
00:20:56,520 --> 00:20:58,820
I'm sorry, honey.

447
00:20:58,850 --> 00:21:00,320
How could I have been
so stupid?

448
00:21:00,350 --> 00:21:02,220
I didn't belong
in that poetry group.

449
00:21:02,250 --> 00:21:03,720
Now...
now, that's not true.

450
00:21:03,750 --> 00:21:05,790
You belong there
just as much as anybody else.

451
00:21:05,820 --> 00:21:07,620
You were really enjoying
that group,

452
00:21:07,650 --> 00:21:10,150
and you were doing well,
too.

453
00:21:10,180 --> 00:21:13,190
"Pourquoi"
was a good poem.

454
00:21:13,220 --> 00:21:15,020
You know, Mom, before I started
at Grant,

455
00:21:15,050 --> 00:21:17,520
I was really nervous
about fitting in.

456
00:21:17,550 --> 00:21:19,120
All of a sudden,
I'm with this group

457
00:21:19,150 --> 00:21:21,350
and I'm having
intellectual talks

458
00:21:21,380 --> 00:21:23,290
with someone like Colin.

459
00:21:23,320 --> 00:21:25,290
And it made me
feel smart.

460
00:21:25,320 --> 00:21:28,350
It made me feel special.

461
00:21:28,380 --> 00:21:31,290
I wanted to be
that person so badly,

462
00:21:31,320 --> 00:21:34,450
I was just ready to turn my back
on who I am.

463
00:21:34,480 --> 00:21:38,090
You are growing up,
honey.

464
00:21:38,120 --> 00:21:41,050
There are gonna be
a lot of false starts, you know?

465
00:21:41,080 --> 00:21:44,090
A lot of disappointments,
a lot of pain, but...

466
00:21:44,120 --> 00:21:45,820
But these... detours,

467
00:21:45,850 --> 00:21:48,820
they make up the texture
of your life, you know?

468
00:21:48,850 --> 00:21:50,820
They tell you what all
your different options are,

469
00:21:50,850 --> 00:21:54,320
all the different things
you can become.

470
00:21:54,350 --> 00:21:56,650
I don't know
if I can handle it, Mom.

471
00:21:56,680 --> 00:22:00,990
Oh, honey, every woman's got
a Colin Spencer in her past.

472
00:22:01,020 --> 00:22:02,500
Do you?

473
00:22:06,200 --> 00:22:07,630
Yeah, I...

474
00:22:08,700 --> 00:22:13,020
Mine's name was
Granville Mitchell.

475
00:22:13,050 --> 00:22:15,520
I met him
in ballet class.

476
00:22:15,550 --> 00:22:18,620
He was a senior.
I was a freshman.

477
00:22:18,650 --> 00:22:22,700
He told me I could dance
like Isadora Duncan.

478
00:22:24,230 --> 00:22:26,160
What are you
laughing at?

479
00:22:28,460 --> 00:22:30,590
Sorry.

480
00:22:30,620 --> 00:22:33,350
The point is that
out of that disaster

481
00:22:33,380 --> 00:22:34,850
developed
a love for dance

482
00:22:34,880 --> 00:22:37,020
that stayed with me
the rest of my life.

483
00:22:37,050 --> 00:22:39,790
Now, you... you have
a new interest in poetry.

484
00:22:39,820 --> 00:22:43,620
Don't give it up just because
of Colin Spencer.

485
00:22:43,650 --> 00:22:47,820
You know, Mom, the worst part is
that I really hurt Nick.

486
00:22:47,850 --> 00:22:50,490
He's always loved me
for who I am

487
00:22:50,520 --> 00:22:52,590
and I never have
to put on an act.

488
00:22:52,620 --> 00:22:55,820
You know, I never have to
pretend I'm something I'm not.

489
00:22:55,850 --> 00:22:57,700
Nick's special that way.

490
00:23:03,530 --> 00:23:05,820
Come on.
Let's go up.

491
00:23:05,850 --> 00:23:07,590
You go ahead.
I'll be up in a minute.

492
00:23:07,620 --> 00:23:08,600
Okay.

493
00:23:19,100 --> 00:23:20,590
Nick?

494
00:23:20,620 --> 00:23:22,720
Hi, it's me.

495
00:23:22,750 --> 00:23:25,160
Do you want
to go get some tacos?

1
00:00:01,250 --> 00:00:07,300
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:07,330 --> 00:00:12,360
5 сезон 14 серия
«Высшая любовь»

3
00:01:04,280 --> 00:01:06,100
Элиза, посмотри.

4
00:01:06,130 --> 00:01:09,200
Эндрю нарисовал это
и оставил на моём столе.

5
00:01:09,230 --> 00:01:10,600
И кто здесь?

6
00:01:10,630 --> 00:01:13,300
Это Энди, обнимающий собаку.

7
00:01:13,330 --> 00:01:15,300
Он очень хочет собаку.

8
00:01:15,330 --> 00:01:17,770
Но прекрасно знает.
Мы об этом говорили.

9
00:01:17,800 --> 00:01:19,140
Никаких собак.

10
00:01:19,170 --> 00:01:20,640
Да. А это кто?

11
00:01:20,670 --> 00:01:24,180
Это я, покупающий собаку.

12
00:01:25,280 --> 00:01:27,340
Стивен, нужно стоять на своём.

13
00:01:27,370 --> 00:01:30,970
Мы не можем держать в доме собаку.
У Мэллори на них аллергия.

14
00:01:31,000 --> 00:01:32,240
А тут что?

15
00:01:32,270 --> 00:01:36,630
Мэллори, уходящая из дома.

16
00:01:38,880 --> 00:01:41,710
Энди, Энди!
Сидеть, мальчик! Сидеть!

17
00:01:41,740 --> 00:01:43,650
Хороший мальчик.

18
00:01:46,750 --> 00:01:49,070
Он весь день лает, пап.

19
00:01:49,100 --> 00:01:51,770
Говорит, прекратит, только
если ты купишь ему собаку.

20
00:01:51,800 --> 00:01:54,470
Мы тысячу раз это обсуждали.

21
00:01:54,500 --> 00:01:57,550
Никаких собак,
никаких питомцев, точка.

22
00:02:03,240 --> 00:02:06,470
Разве что... один
домашний питомец.

23
00:02:06,500 --> 00:02:08,570
Ура!

24
00:02:08,600 --> 00:02:10,400
Алекс, ты принёс всё,
что мне нужно?

25
00:02:10,430 --> 00:02:12,280
Не сомневайся, Мэл.
Всё в сумке.

26
00:02:12,310 --> 00:02:13,160
А что такое?

27
00:02:13,190 --> 00:02:15,600
Сегодня у меня собираются
почитатели поэзии,

28
00:02:15,630 --> 00:02:18,170
а я забыла купить
им изысканную еду.

29
00:02:18,200 --> 00:02:20,850
Поэтому Алекс вызвался
купить круассаны.

30
00:02:22,540 --> 00:02:27,630
Алекс, это не круассаны.
А печеньки с начинкой.

31
00:02:27,660 --> 00:02:31,640
Знаю.
Не люблю круассаны.

32
00:02:31,670 --> 00:02:34,670
Я не могу подать почитателям
поэзии печеньки с начинкой.

33
00:02:34,700 --> 00:02:37,140
Колин Спенсер сочтёт
меня крайне тупой.

34
00:02:37,170 --> 00:02:41,210
Уж прости. Не хотел
подмочить твою репутацию.

35
00:02:42,950 --> 00:02:44,570
Кто такой Колин Спенсер?

36
00:02:44,600 --> 00:02:46,900
Аспирант в области
английской литературы.

37
00:02:46,930 --> 00:02:48,600
Он глава
поэтического кружка.

38
00:02:48,630 --> 00:02:52,270
У вас в Гранте есть аспиранты
по английской литературе?

39
00:02:52,300 --> 00:02:56,170
И о чём он пишет диссертацию,
а-ля "Как я съездил до универмага"?

40
00:02:56,200 --> 00:02:57,600
Алекс, для справки,

41
00:02:57,630 --> 00:03:01,540
Колин – утончённый и обаятельный
путешественник по свету.

42
00:03:01,570 --> 00:03:05,510
Он жил в Париже, Риме, Цинциннати.

43
00:03:07,080 --> 00:03:09,010
Отличненько.

44
00:03:09,610 --> 00:03:11,100
Привет, Мэллори.

45
00:03:11,130 --> 00:03:13,720
Привет. Мам, пап,
это Колин Спенсер.

46
00:03:13,750 --> 00:03:14,950
Приятно познакомиться.

47
00:03:14,980 --> 00:03:17,950
Рад знакомству, Колин. Мэллори
чудесно о тебе отзывалась.

48
00:03:17,980 --> 00:03:20,320
У меня не хватит слов,
чтобы похвалить вашу дочь.

49
00:03:20,350 --> 00:03:22,950
Каждое поэтическое чтение
она превращает в праздник.

50
00:03:22,980 --> 00:03:24,690
И хоть знаком я с ней не долго,

51
00:03:24,720 --> 00:03:29,690
скажу вам честно, она умнейшая
из всех студенток, что я встречал.

52
00:03:35,050 --> 00:03:38,970
Редко выходишь из дому, да, Колин?

53
00:03:41,430 --> 00:03:44,650
Колин, хочешь чего-нибудь выпить?
Может быть, чаю?

54
00:03:44,680 --> 00:03:50,590
О да. "Лапсанг Сушонг"
идеально бы подошёл.

55
00:03:50,620 --> 00:03:54,030
Осмелимся ли мы?

56
00:03:55,960 --> 00:03:59,350
"Обиды усмешка
на нём промелькнула,

57
00:03:59,380 --> 00:04:02,220
Словно птицы зловещей
мах крыла.

58
00:04:02,250 --> 00:04:06,090
Любовь, с тех пор,
урок мне преподав,

59
00:04:06,120 --> 00:04:08,590
Обманывает и терзает ложью,

60
00:04:08,620 --> 00:04:11,060
Рисуя в памяти твоё лицо

61
00:04:11,090 --> 00:04:14,060
И проклятое Богом солнце,

62
00:04:14,090 --> 00:04:19,720
И дерево, и пруд,
обр<i>а</i>мленный сереющей листвой".

63
00:04:19,750 --> 00:04:22,570
(Томас Харди "Neutral Tones")

64
00:04:22,600 --> 00:04:25,250
Какие мысли по этому
стихотворению?

65
00:04:25,280 --> 00:04:28,480
Лично я думаю, что он налажал.

66
00:04:29,630 --> 00:04:32,130
Тут же нет рифмы.

67
00:04:32,160 --> 00:04:33,370
Тоска какая-то.

68
00:04:33,400 --> 00:04:37,390
Будь у меня открытка с "подобным",
не думая бы выбросил.

69
00:04:37,420 --> 00:04:41,790
Колин, я бы сказала, что Харди
использует образы смерти и мрака,

70
00:04:41,820 --> 00:04:45,450
отражая свои нерадужные эмоции
ввиду отживших отношений.

71
00:04:45,480 --> 00:04:47,530
Хорошо.
А ты что думаешь, Мэллори?

72
00:04:48,550 --> 00:04:53,690
Очень изящно,
но очень печально.

73
00:04:53,720 --> 00:04:57,400
Да. Да, ты права.
Ты совершенно права, Мэллори.

74
00:04:59,100 --> 00:05:02,110
Ты выразила саму суть
стихотворения.

75
00:05:02,600 --> 00:05:06,600
"Очень изящно,
но очень печально".

76
00:05:08,700 --> 00:05:10,050
Это очень глубокая мысль.

77
00:05:10,080 --> 00:05:12,630
Подождите. Куда вообще
это стихотворение?

78
00:05:12,660 --> 00:05:15,930
На день рождения?
На открытку с пожеланиями? Куда?

79
00:05:17,100 --> 00:05:18,430
Извините.

80
00:05:21,800 --> 00:05:24,170
Здоров, детка.

81
00:05:24,200 --> 00:05:27,890
Ник, не здесь. У нас собрание
поэтического кружка.

82
00:05:27,920 --> 00:05:29,520
Слушай, может забьёшь?

83
00:05:29,550 --> 00:05:34,190
Возьмём себе по тако и рванём
на "Грязные гонки на мотоциклах"?

84
00:05:34,220 --> 00:05:35,890
Не могу, Ник.
Это мои гости, я хозяйка.

85
00:05:35,920 --> 00:05:39,450
Лады. Я приземлюсь тогда,
подожду конца.

86
00:05:40,240 --> 00:05:44,120
Все, это Ник.
Ник, это поэтический кружок.

87
00:05:44,150 --> 00:05:45,320
- Привет, Ник.
- Привет, Ник.

88
00:05:45,350 --> 00:05:46,890
Привет, кружок.
Здоров.

89
00:05:50,900 --> 00:05:53,340
Хорошо. Далее
я бы хотел прочесть

90
00:05:53,370 --> 00:05:56,030
"Оду к соловью" Джона Китса.

91
00:05:57,800 --> 00:06:01,430
"От боли сердце..."

92
00:06:05,230 --> 00:06:07,820
Хочешь?

93
00:06:07,850 --> 00:06:08,950
А ты?

94
00:06:08,980 --> 00:06:11,170
Ник, можно тебя на пару слов?

95
00:06:11,200 --> 00:06:12,430
Ну да.

96
00:06:12,460 --> 00:06:15,270
Если чё, молоко на всех.

97
00:06:15,300 --> 00:06:17,490
Слушай, Ник, ты езжай без меня.

98
00:06:17,520 --> 00:06:20,120
Я весь вечер сегодня
отсюда не вырвусь.

99
00:06:20,150 --> 00:06:22,290
Детка, ты же так любишь
эти грязные гонки,

100
00:06:22,320 --> 00:06:24,480
мне без тебя там
вообще не в кайф.

101
00:06:24,510 --> 00:06:26,640
Ник!

102
00:06:28,730 --> 00:06:32,270
Есть желающие
на грязные гонки сгонять?

103
00:06:32,330 --> 00:06:34,140
Покеда!

104
00:06:36,760 --> 00:06:38,490
Так на чём мы?

105
00:06:38,520 --> 00:06:40,140
А не пора ли нам по домам?
Уже поздно.

106
00:06:40,170 --> 00:06:42,060
Обсудим стихотворение
в следующий раз.

107
00:06:44,560 --> 00:06:46,710
Колин, ты прости,
что Ник сорвал чтения.

108
00:06:46,740 --> 00:06:47,990
Это я виновата.

109
00:06:48,020 --> 00:06:51,050
А я даже рад. Искал случая
поговорить с тобой наедине.

110
00:06:51,080 --> 00:06:54,390
Всё эти печеньки с начинкой, да?
Это Алекс придумал.

111
00:06:54,420 --> 00:06:56,550
Просила ведь
купить круассанов.

112
00:06:56,580 --> 00:07:01,120
Это ни при чём.
Мне понравилось печенье.

113
00:07:01,150 --> 00:07:04,340
Очень приободряющее.

114
00:07:04,370 --> 00:07:08,410
А дело в том, что мне нужно
поделиться с тобой кое-чем.

115
00:07:09,710 --> 00:07:12,100
Прошу. Присядь.

116
00:07:18,550 --> 00:07:21,240
Я приготовил тебе
стихотворение.

117
00:07:21,270 --> 00:07:23,940
Хочу прочесть тебе,
узнать твоё мнение.

118
00:07:23,970 --> 00:07:26,210
Конечно. Давай.

119
00:07:27,510 --> 00:07:31,960
"Она идёт в красе,
подобна ночи –

120
00:07:31,990 --> 00:07:34,920
Заоблачных высот
и неба в звёздах.

121
00:07:34,950 --> 00:07:38,520
Всё лучшее
от темноты и света

122
00:07:38,550 --> 00:07:42,620
Встречается в глазах её
и взгляде

123
00:07:42,650 --> 00:07:45,270
И зреет к этому
чувствительный огонь,

124
00:07:45,300 --> 00:07:48,590
Который Небеса
кричащим днём скрывают".

125
00:07:48,620 --> 00:07:51,510
Ого.

126
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
Мэллори.
Пойдёшь со мной на свидание?

127
00:07:56,350 --> 00:07:58,590
Ого.

128
00:07:58,620 --> 00:08:00,750
Так многое тебе хочу поведать я.

129
00:08:00,780 --> 00:08:03,820
Прекрасные мысли,
великолепная музыка.

130
00:08:03,850 --> 00:08:05,490
Я хочу показать тебе Нью-Йорк,

131
00:08:05,520 --> 00:08:08,850
романтику Парижа,
хочу показать тебе мир.

132
00:08:08,880 --> 00:08:11,120
Всё за одно свидание?

133
00:08:11,150 --> 00:08:13,190
Как тебе эта пятница?

134
00:08:13,220 --> 00:08:18,050
Колин, мне...
безумно приятно, но...

135
00:08:18,080 --> 00:08:21,990
Я уже больше года
встречаюсь с Ником.

136
00:08:22,020 --> 00:08:24,620
Ты не обязана отвечать
мне прямо сейчас.

137
00:08:24,650 --> 00:08:27,690
Просто... подумай об этом.

138
00:08:27,720 --> 00:08:30,040
- А...
- А сейчас...

139
00:08:30,530 --> 00:08:32,440
ни слова более.

140
00:08:39,330 --> 00:08:43,400
Поздравьте нас с успешным
походом в зоомагазин!

141
00:08:43,430 --> 00:08:44,950
Раз уж собаку Энди нельзя,

142
00:08:44,980 --> 00:08:47,120
мы купили ему...

143
00:08:47,150 --> 00:08:48,630
Барабанная дробь!

144
00:08:48,660 --> 00:08:49,890
Рыбку!

145
00:08:49,920 --> 00:08:52,790
Равносильная замена.

146
00:08:52,820 --> 00:08:55,600
Ну что ты, мам.
Рыбка ничуть не хуже собаки.

147
00:08:55,630 --> 00:08:57,990
Ты глянь: симпатичная,
игривая, яркая.

148
00:08:58,020 --> 00:09:00,520
Склизкая.

149
00:09:00,550 --> 00:09:05,690
Да, но рыбка также может
быть верной и преданной.

150
00:09:05,720 --> 00:09:07,340
Как ты назовёшь её, милый?

151
00:09:07,370 --> 00:09:08,940
Мистер Фиш.

152
00:09:08,970 --> 00:09:10,370
Нет, назовём Киссинджером.
(Генри Киссинджер – госсекретарь
США при Никсоне)

153
00:09:10,400 --> 00:09:14,090
Нет, мы назовём её Лэсси.

154
00:09:15,510 --> 00:09:16,700
Пойдём, малыш.

155
00:09:16,730 --> 00:09:19,270
Отнесём Лэсси наверх
и поселим в аквариуме.

156
00:09:19,300 --> 00:09:21,400
Говорит, что очень хочет
увидеть свой новый дом.

157
00:09:21,430 --> 00:09:23,650
А в унитаз её можно смыть?

158
00:09:30,650 --> 00:09:33,140
Привет, Мэлли.
Как день прошёл?

159
00:09:33,170 --> 00:09:36,600
Мой день?
Подобно тысячи летам.

160
00:09:36,630 --> 00:09:41,430
Я шла в потоках света солнца,
танцующего на плечах моих.

161
00:09:41,460 --> 00:09:44,640
Бесшумно пёстрый лист
пал под ноги мои.

162
00:09:44,670 --> 00:09:48,650
То было нечто, что, увы,
представить ты себе не в силах.

163
00:09:50,060 --> 00:09:53,690
Одежду мою
из химчистки захватила?

164
00:09:54,080 --> 00:09:56,940
Алекс, позволь задать
тебе вопрос.

165
00:09:56,970 --> 00:09:58,520
Давай, валяй.

166
00:09:58,550 --> 00:10:01,720
Как понять, что ты
по-настоящему влюблён?

167
00:10:01,750 --> 00:10:04,170
Ну не знаю.
У меня вот появляется...

168
00:10:04,200 --> 00:10:08,110
необъяснимое желание
тратить на девушку деньги.

169
00:10:11,440 --> 00:10:13,620
И я понимаю, что совсем пропал,

170
00:10:13,650 --> 00:10:17,890
когда не хочется
просить её вернуть их.

171
00:10:17,920 --> 00:10:20,930
С тобой всё ясно, но как
обычные люди понимают,

172
00:10:20,960 --> 00:10:22,750
что они влюблены?

173
00:10:22,780 --> 00:10:25,360
А меня ты зачем
спрашиваешь?

174
00:10:26,530 --> 00:10:28,630
У меня проблема.

175
00:10:30,460 --> 00:10:33,050
Колин. Я ему нравлюсь.

176
00:10:33,080 --> 00:10:36,300
А как же Ник?

177
00:10:37,800 --> 00:10:39,800
Я не знаю, Алекс.

178
00:10:39,830 --> 00:10:41,720
Вдруг начинает казаться,
что нельзя

179
00:10:41,750 --> 00:10:43,720
быть привязанной
к одному человеку.

180
00:10:43,750 --> 00:10:47,080
А Колин помог мне осознать,
что есть ещё столько всего,

181
00:10:47,110 --> 00:10:49,800
столько разных дорог
открыто мне.

182
00:10:49,830 --> 00:10:52,130
Даже не знаю, как быть?

183
00:10:57,880 --> 00:10:59,660
Доставка для Мэллори Китон.

184
00:10:59,690 --> 00:11:02,030
Да, это я. Спасибо.

185
00:11:08,300 --> 00:11:11,590
"Любовь, как роза, роза красная,

186
00:11:11,620 --> 00:11:14,290
Цветёт в моём саду.

187
00:11:14,320 --> 00:11:17,090
Любовь моя – как песенка,

188
00:11:17,120 --> 00:11:20,090
С которой в путь иду.

189
00:11:20,120 --> 00:11:22,000
С любовью, Колин".

190
00:11:22,030 --> 00:11:24,370
Разве не чудесно, Алекс?

191
00:11:25,750 --> 00:11:30,860
По мне, так забей на обоих
и начни утром с чистого листа.

192
00:11:36,650 --> 00:11:39,070
Переворот, Лэсси!
Переворот!

193
00:11:39,100 --> 00:11:42,680
Переворот!
Хорошая собачка.

194
00:11:45,780 --> 00:11:47,540
Где ты взял собачье лакомство?

195
00:11:47,570 --> 00:11:49,010
Скиппи дал.

196
00:11:49,040 --> 00:11:52,870
Скиппи? У него нет собаки.
Зачем ему собачьи лакомства?

197
00:11:52,900 --> 00:11:57,240
Ему их бабушка даёт в награду
за хорошее поведение.

198
00:11:57,270 --> 00:11:58,870
А вы где были, ребята?

199
00:11:58,900 --> 00:12:01,440
Мы с Алексом решили, что
Киссинджеру тут одиноко,

200
00:12:01,470 --> 00:12:04,670
поэтому пошли на пруд
и нашли ему рыбку-дружка.

201
00:12:04,700 --> 00:12:06,640
Он в ведре на кухне.

202
00:12:06,670 --> 00:12:09,710
И, Энди, новую рыбку
мы назовём Пузыриком.

203
00:12:11,010 --> 00:12:12,840
Нет, я уже дал новичку имя.

204
00:12:12,870 --> 00:12:14,840
Агню.
(Спиро Агню – вице-президент
США при Никсоне)

205
00:12:16,310 --> 00:12:18,940
Пойдём, Энди,
познакомимся с новой рыбкой.

206
00:12:18,970 --> 00:12:21,100
Обязательно?

207
00:12:21,130 --> 00:12:22,600
Пойдём.

208
00:12:22,630 --> 00:12:25,070
Элиза, Джен,
идите поздоровайтесь.

209
00:12:25,100 --> 00:12:27,070
Обязательно?

210
00:12:27,100 --> 00:12:29,170
Пойду скажу бедняжке Пузырику,

211
00:12:29,200 --> 00:12:32,740
что вы слишком заняты, чтобы
поприветствовать его в новом доме.

212
00:12:32,770 --> 00:12:34,580
Привет, Мэл, как дела?

213
00:12:36,680 --> 00:12:41,140
Свет ворвался в мою душу
обжигающим лучом.

214
00:12:41,170 --> 00:12:44,640
Шёпот шёл из ниоткуда:

215
00:12:44,670 --> 00:12:47,720
Пуркуа?

216
00:12:49,150 --> 00:12:50,860
Пуркуа?

217
00:12:52,410 --> 00:12:54,970
Пойдёмте рыбу смотреть.

218
00:12:55,000 --> 00:12:56,940
Я с тобой.

219
00:12:56,970 --> 00:12:59,540
Это из моего нового
стихотворения.

220
00:12:59,570 --> 00:13:04,140
Называется "Пуркуа".
Что-то французское.

221
00:13:04,170 --> 00:13:10,470
Так и есть. Что означает,
ты безграмотна в двух языках.

222
00:13:11,680 --> 00:13:15,050
Колин говорит, что у меня
редкий дар к синтаксису.

223
00:13:15,080 --> 00:13:17,290
Ты что-то частенько
стала с ним общаться?

224
00:13:17,320 --> 00:13:20,380
Он всего лишь поменял
мой взгляд на мир.

225
00:13:20,410 --> 00:13:24,590
Никто из таких парней раньше
не воспринимал меня всерьёз.

226
00:13:24,620 --> 00:13:29,200
Так приятно, когда тебя уважают
за твой ум и талант.

227
00:13:33,600 --> 00:13:37,670
Опа! Хочешь верь – дверь!

228
00:13:39,660 --> 00:13:42,510
Но пуркуа?

229
00:13:44,100 --> 00:13:45,090
Привет.

230
00:13:45,130 --> 00:13:46,090
Здоров.

231
00:13:46,130 --> 00:13:47,090
Здоров.

232
00:13:47,130 --> 00:13:48,060
Здоров.

233
00:13:49,100 --> 00:13:50,560
Ничего так цветочки.

234
00:13:51,380 --> 00:13:55,590
Выращиваем их за домом,
верно, Алекс?

235
00:13:55,620 --> 00:14:00,090
Верно. Верно.
Всегда мечтал о цветничке.

236
00:14:00,120 --> 00:14:04,510
В будущем году вот
бегонии посажу.

237
00:14:05,460 --> 00:14:07,290
"С любовью, Колин"?

238
00:14:07,320 --> 00:14:11,550
Удивительно, да?
Росли уже с этой открыткой.

239
00:14:11,580 --> 00:14:12,850
Невероятно.

240
00:14:12,880 --> 00:14:16,150
Ладно. У нас нет
цветника за домом.

241
00:14:16,180 --> 00:14:17,690
Они от Колина.

242
00:14:17,720 --> 00:14:19,190
От поэтического слюнтяя?

243
00:14:19,220 --> 00:14:20,550
Он не слюнтяй.

244
00:14:20,580 --> 00:14:24,320
Он утончённый, интеллигентный
и обаятельный.

245
00:14:24,350 --> 00:14:26,690
Тебе по нраву – мне по нраву.

246
00:14:26,720 --> 00:14:29,390
Ник...

247
00:14:29,420 --> 00:14:32,220
Ты вот не задумываешься
о жизни и литературе,

248
00:14:32,250 --> 00:14:35,450
и как язык меняет наше
восприятие реальности?

249
00:14:35,480 --> 00:14:38,090
Ты сейчас со мной?

250
00:14:38,120 --> 00:14:42,250
Ник. В последнее время,
учась в колледже,

251
00:14:42,280 --> 00:14:44,280
я изменила свои взгляды,

252
00:14:44,310 --> 00:14:48,050
мой разум открылся новым идеям,
я встретила новых людей.

253
00:14:48,080 --> 00:14:50,490
Вроде этого Колина, что ли?

254
00:14:50,520 --> 00:14:51,920
Хотя бы.

255
00:14:51,950 --> 00:14:53,030
Ну круто.

256
00:14:53,060 --> 00:14:55,550
Иногда полезно встретить
парочку слюнтяев.

257
00:14:55,580 --> 00:14:57,450
Ник, он пригласил
меня на свидание.

258
00:14:57,480 --> 00:14:59,220
И ты его отшила.

259
00:14:59,250 --> 00:15:01,020
Ещё нет.

260
00:15:01,050 --> 00:15:04,290
Как это "ещё нет"?

261
00:15:04,320 --> 00:15:09,250
Я же меняюсь, я расту, и мне
нужно больше пространства.

262
00:15:09,280 --> 00:15:11,800
Ладно, ничего.
Я догоняю, в чём дело.

263
00:15:11,830 --> 00:15:14,020
Я ж художник.
Мне картину рисовать не надо.

264
00:15:14,050 --> 00:15:15,220
Разреши, я объясню.

265
00:15:15,250 --> 00:15:16,490
Да не, всё норме.

266
00:15:16,520 --> 00:15:17,490
- Ник...
- Не надо, Мэл.

267
00:15:17,520 --> 00:15:18,650
Всё в порядке.

268
00:15:18,680 --> 00:15:22,320
Нужно пространство?
Даю тебе всё пространство мира.

269
00:15:22,350 --> 00:15:23,980
Покеда.

270
00:15:27,330 --> 00:15:31,290
"Но не воскреснет
трепет быстрой крови

271
00:15:31,320 --> 00:15:34,790
В погибшей жизни.

272
00:15:34,820 --> 00:15:37,790
Вот она, смотри,

273
00:15:37,820 --> 00:15:41,350
Протянута к тебе."

274
00:15:41,380 --> 00:15:44,000
Не люблю рассусоливать
не по делу,

275
00:15:44,030 --> 00:15:47,050
но этот снова из тех,
что "без рифмы"?

276
00:15:47,080 --> 00:15:50,000
Что ж, после гениальной ремарки
мистера Хэндельмана,

277
00:15:50,030 --> 00:15:51,790
любые другие суждения излишни.

278
00:15:51,820 --> 00:15:54,620
Увидимся в четверг
на чердаке у Даны.

279
00:15:54,650 --> 00:15:57,020
Мэллори, будь добра,
задержись на минутку.

280
00:15:57,060 --> 00:15:58,790
Я хочу поговорить с тобой.

281
00:15:58,820 --> 00:16:00,250
Конечно.

282
00:16:00,280 --> 00:16:02,890
Колин, я вот всё равно
тут не понимаю...

283
00:16:02,920 --> 00:16:05,950
Почему-то меня
это не удивляет.

284
00:16:05,980 --> 00:16:08,950
Видимо, в этом году выбор
пал на тебя, Мэллори?

285
00:16:08,980 --> 00:16:10,410
Мои поздравления.

286
00:16:10,440 --> 00:16:11,850
Не понимаю, о чём ты.

287
00:16:11,880 --> 00:16:15,040
Видишь ли, каждый год Колин
выбирает новую первокурсницу,

288
00:16:15,070 --> 00:16:17,760
чтобы поклоняться ей,
превозносить.

289
00:16:17,790 --> 00:16:20,550
А спустя пару месяцев
он её бросает.

290
00:16:20,580 --> 00:16:23,020
Мэллори, в этом году
эта роль досталась тебе.

291
00:16:23,050 --> 00:16:26,550
Джойс, ты очень ошибаешься
насчёт Колина.

292
00:16:26,580 --> 00:16:28,890
Поверь твоей предшественнице.

293
00:16:28,920 --> 00:16:30,550
Как только вы останетесь одни,

294
00:16:30,580 --> 00:16:32,120
он приглушит свет.

295
00:16:32,150 --> 00:16:36,750
Потом возьмёт сборник стихов,
который он купил...

296
00:16:36,780 --> 00:16:40,600
в ну очень очаровательном
магазинчике под Лондоном.

297
00:16:40,630 --> 00:16:44,520
Далее достанет мандолину,
на которую наткнулся в Венеции,

298
00:16:44,550 --> 00:16:47,960
и загорланит какую-нибудь
глупую песенку о любви,

299
00:16:47,990 --> 00:16:51,830
наподобие
"Любви своей я вишню дал".

300
00:16:53,490 --> 00:16:56,990
Попоёт немного, сфальшивит,

301
00:16:57,020 --> 00:17:00,810
засмеётся его слегка
самокритичным смехом...

302
00:17:04,560 --> 00:17:09,220
отложит в сторону мандолину
и скажет: "Джойс..."

303
00:17:09,250 --> 00:17:13,050
Или в твоём случае:
"Мэллори...

304
00:17:13,080 --> 00:17:15,290
Ты тронула мне душу,

305
00:17:15,320 --> 00:17:18,460
жить жизнью полною отныне
могу я лишь с тобой".

306
00:17:20,380 --> 00:17:21,380
Пойду.

307
00:17:23,680 --> 00:17:25,450
Лапсанг Сушонг?

308
00:17:25,480 --> 00:17:27,640
С удовольствием.

309
00:17:28,180 --> 00:17:31,170
Держи.
Возьмёшь домой.

310
00:17:31,200 --> 00:17:34,170
Спасибочки.
Ну всё, Мэллори, пойдём.

311
00:17:34,200 --> 00:17:35,640
Скиппи, я не пойду.

312
00:17:35,670 --> 00:17:37,000
Мэллори задержится, Скип.

313
00:17:37,030 --> 00:17:38,970
Мы с ней проведём
дополнительное занятие.

314
00:17:39,000 --> 00:17:41,830
Отлично. Я тоже останусь.
Подтяну свою поэзию.

315
00:17:41,860 --> 00:17:45,670
Только маме домой звякну,
чтоб черепашек покормила.

316
00:17:45,700 --> 00:17:48,750
Скип, это частное
дополнительное занятие.

317
00:17:48,780 --> 00:17:52,090
А она тогда чего остаётся?

318
00:17:52,800 --> 00:17:54,200
Прощай, Скиппи.

319
00:17:54,230 --> 00:17:56,830
Погодите.
Мэллори меня сюда привезла.

320
00:17:59,260 --> 00:18:01,790
Хорошая у тебя квартира, Колин.

321
00:18:01,820 --> 00:18:03,000
Да, спасибо.

322
00:18:03,030 --> 00:18:05,420
Многое из этого я приобрёл,
странствуя по свету.

323
00:18:05,450 --> 00:18:07,350
И каждый раз смотря на вещь,

324
00:18:07,380 --> 00:18:10,050
я вспоминаю всё о месте,
где я её купил.

325
00:18:10,080 --> 00:18:12,050
Отлично понимаю, о чём ты.

326
00:18:12,080 --> 00:18:16,000
Каждый раз надевая эти туфли,
я думаю о торговом центре.

327
00:18:19,700 --> 00:18:23,810
Вот. Покажу тебе
одну из любимых.

328
00:18:28,000 --> 00:18:30,520
Это сборник стихов,
который я купил

329
00:18:30,550 --> 00:18:33,530
в ну очень очаровательном
магазинчике под Лондоном.

330
00:18:34,900 --> 00:18:36,320
Да, мило.

331
00:18:36,350 --> 00:18:37,490
А будучи в Венеции,

332
00:18:37,520 --> 00:18:39,430
я наткнулся на эту
сказочную мандолину.

333
00:18:47,760 --> 00:18:52,590
? Любви своей я вишню дал

334
00:18:52,620 --> 00:18:56,420
? Без косточки.

335
00:18:56,450 --> 00:18:58,080
? Любви...

336
00:19:04,860 --> 00:19:08,910
Мэллори, как прежде никогда,
я чувствую, ты тронула мне душу.

337
00:19:08,940 --> 00:19:11,520
Жить жизнью полною отныне
могу я лишь с тобой.

338
00:19:11,550 --> 00:19:13,290
- Правда?
- Истинная.

339
00:19:13,320 --> 00:19:16,550
Сильней, чем в том году
вы трогались душами с Джойс?

340
00:19:16,580 --> 00:19:18,190
Не понимаю.

341
00:19:18,220 --> 00:19:19,880
Какая же я дура!

342
00:19:19,910 --> 00:19:23,550
И ведь убедила себя, что ты
считаешь меня особенной.

343
00:19:23,580 --> 00:19:24,240
Мэллори...

344
00:19:24,270 --> 00:19:26,920
Что во мне что-то есть.
А была лишь игрушкой для тебя!

345
00:19:26,950 --> 00:19:30,020
Мэллори, давай присядем, выпьем
чаю и спокойно поговорим.

346
00:19:30,050 --> 00:19:32,170
Очень надеюсь,
ты доволен собой, Колин.

347
00:19:32,200 --> 00:19:35,190
Потому что знаешь, за этот вечер
я узнала больше, чем за все твои

348
00:19:35,220 --> 00:19:36,830
дурацкие занятия поэзией.

349
00:19:38,000 --> 00:19:40,560
Мог хотя бы песню новую выучить.

350
00:19:45,100 --> 00:19:46,830
Элиза.

351
00:19:46,860 --> 00:19:48,910
Плохие новости.

352
00:19:50,850 --> 00:19:53,450
Мистер Фиш пропал.

353
00:19:53,480 --> 00:19:54,520
Пропал?

354
00:19:54,550 --> 00:19:58,360
Новая рыба на месте,
но она молчит.

355
00:19:59,400 --> 00:20:01,390
Отец.

356
00:20:01,420 --> 00:20:04,270
Прошу тебя, мужайся.

357
00:20:05,830 --> 00:20:09,150
Агню сожрал Киссинджера.

358
00:20:13,560 --> 00:20:18,410
Было прикольно, пап.
Пузырик его прям целиком заглотил.

359
00:20:19,710 --> 00:20:22,840
Дженнифер, уведи его.

360
00:20:27,030 --> 00:20:30,620
Нет, отец, суда
устраивать не будем.

361
00:20:30,650 --> 00:20:33,890
Сразу пустим
Пузырика на филе.

362
00:20:34,630 --> 00:20:36,890
Пузырик!

363
00:20:40,180 --> 00:20:43,470
Привет, родная.
Как твои поэтические чтения?

364
00:20:43,500 --> 00:20:44,640
Никак.

365
00:20:44,670 --> 00:20:46,540
Что случилось?

366
00:20:46,570 --> 00:20:49,140
Мам, я думала,
что нравлюсь Колину.

367
00:20:49,170 --> 00:20:51,640
И мне казалось, это взаимно.

368
00:20:51,670 --> 00:20:53,370
А он хотел только, чтобы я стала

369
00:20:53,400 --> 00:20:56,540
очередным сувениром
в его дорожной коллекции.

370
00:20:56,570 --> 00:20:58,870
Мне жаль, родная.

371
00:20:58,900 --> 00:21:00,370
Как я могла быть такой глупой?

372
00:21:00,400 --> 00:21:02,270
Мне не место
в поэтическом кружке.

373
00:21:02,300 --> 00:21:03,770
Неправда.

374
00:21:03,800 --> 00:21:05,840
Ты ничуть не хуже
любого из его участников.

375
00:21:05,870 --> 00:21:10,200
Тебе же там нравилось,
и ты достигла успехов.

376
00:21:10,230 --> 00:21:13,150
"Пуркуа" – это
хорошее стихотворение.

377
00:21:13,180 --> 00:21:15,070
Знаешь, мам, до занятий в колледже

378
00:21:15,100 --> 00:21:18,010
я очень переживала,
вольюсь ли я в коллектив.

379
00:21:18,040 --> 00:21:21,900
И вот я в этом кружке,
веду заумные разговоры

380
00:21:21,930 --> 00:21:23,630
с людьми вроде Колина.

381
00:21:23,660 --> 00:21:28,400
И я почувствовала себя
такой умной, такой особенной.

382
00:21:28,430 --> 00:21:31,190
Я всегда хотела быть такой,

383
00:21:31,220 --> 00:21:34,480
и готова была отказаться от той,
кто я на самом деле.

384
00:21:35,480 --> 00:21:38,270
Ты взрослеешь, родная.

385
00:21:38,300 --> 00:21:41,410
В твоей жизни будут
и опрометчивые шаги,

386
00:21:41,440 --> 00:21:44,140
и разочарования, и боль...

387
00:21:44,170 --> 00:21:48,870
Но эти минусы... составят
полотно твоей жизни.

388
00:21:48,900 --> 00:21:54,370
Откроют всё, на что ты способна,
покажут, кем ты можешь стать.

389
00:21:54,400 --> 00:21:56,700
Не знаю, мам, справлюсь ли я.

390
00:21:56,730 --> 00:22:01,040
Родная, в прошлом каждой женщины
есть свой Колин Спенсер.

391
00:22:01,070 --> 00:22:03,310
И у тебя?

392
00:22:06,250 --> 00:22:07,680
Да.

393
00:22:08,750 --> 00:22:13,070
Моего звали Грэнвилл Митчелл.

394
00:22:13,100 --> 00:22:15,570
Познакомились мы
на занятиях по танцам.

395
00:22:15,600 --> 00:22:18,670
Он был на последнем курсе,
я – на первом.

396
00:22:18,700 --> 00:22:22,750
Говорил мне, что я могла бы
танцевать, как Айседора Дункан.

397
00:22:24,280 --> 00:22:26,930
Над чем ты смеёшься?

398
00:22:28,510 --> 00:22:30,640
Извини.

399
00:22:30,670 --> 00:22:34,900
Но главное, что из этой трагедии
выросла любовь к танцу,

400
00:22:34,930 --> 00:22:37,070
которая осталась со мной
навсегда.

401
00:22:37,100 --> 00:22:39,840
А у тебя – есть интерес к поэзии.

402
00:22:39,870 --> 00:22:43,670
Не забрасывай это
из-за Колина Спенсера.

403
00:22:43,700 --> 00:22:47,870
Хуже всего то, мам,
что я очень обидела Ника.

404
00:22:47,900 --> 00:22:50,540
Он всегда любил меня такой,
какая я есть,

405
00:22:50,570 --> 00:22:52,640
с ним не надо было притворяться,

406
00:22:52,670 --> 00:22:55,870
или изображать из себя
другого человека.

407
00:22:55,900 --> 00:22:58,970
В этом отношении Ник уникален.

408
00:23:03,580 --> 00:23:05,870
Ладно. Пойдём спать.

409
00:23:05,900 --> 00:23:08,410
Ты иди, я тоже скоро.

410
00:23:19,150 --> 00:23:20,640
Ник?

411
00:23:20,670 --> 00:23:22,770
Привет, это я.

412
00:23:22,800 --> 00:23:25,360
Хочешь, сходим поедим тако?

413
00:23:28,020 --> 00:23:31,540
Отрывок стихотворения
"She Walks in Beauty" Д. Г. Байрона
приведён в переводе С. Козия

414
00:23:31,570 --> 00:23:35,050
Отрывок стихотворения
"A Red, Red Rose" Р. Бёрнса
приведён в переводе С. Я. Маршака

415
00:23:35,080 --> 00:23:38,570
Отрывок стихотворения
"This living hand..." Дж. Китса
приведён в переводе С. Сухарева

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru