Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 4-6.

 
1
00:00:12,230 --> 00:00:17,730
? I bet we've been together
for a million years ?

2
00:00:17,760 --> 00:00:23,000
? and I'll bet we'll be together
for a million more ?

3
00:00:23,030 --> 00:00:25,930
? oh, it's like
I started breathing ?

4
00:00:25,960 --> 00:00:28,730
? on the night we kissed

5
00:00:28,760 --> 00:00:33,960
? and I can't remember
what I ever did before ?

6
00:00:34,000 --> 00:00:36,930
? what would we do, baby

7
00:00:36,960 --> 00:00:39,700
? without us?

8
00:00:39,730 --> 00:00:42,330
? what would we do, baby

9
00:00:42,360 --> 00:00:44,960
? without us?

10
00:00:45,000 --> 00:00:47,600
? and there
ain't no nothin' ?

11
00:00:47,630 --> 00:00:49,400
? we can't love
each other through ?

12
00:00:49,430 --> 00:00:50,860
? ooh-hoo

13
00:00:50,900 --> 00:00:53,960
? what would we do, baby

14
00:00:54,000 --> 00:00:56,600
? without us?

15
00:00:56,630 --> 00:01:00,130
? sha-la-la-la

16
00:01:03,930 --> 00:01:05,430
Uh, mail call.

17
00:01:05,460 --> 00:01:08,400
Gas bill, electric bill.
Ah, where's Andrew?

18
00:01:08,430 --> 00:01:09,930
I've got
his diaper bill.

19
00:01:09,960 --> 00:01:11,600
You'll have to give it to him
in the morning,

20
00:01:11,630 --> 00:01:13,130
Mallory and Nick
are putting him to bed.

21
00:01:13,160 --> 00:01:15,500
Elyse, some college catalogues
came for you.

22
00:01:15,530 --> 00:01:17,160
Oh, good,
I was waiting for those.

23
00:01:17,200 --> 00:01:19,230
You going to live here
or at the dorm?

24
00:01:19,260 --> 00:01:20,660
I ordered them for Mallory.

25
00:01:20,700 --> 00:01:22,960
I think it's about time she got
her applications together.

26
00:01:23,000 --> 00:01:26,430
Ohio State, Rutgers,
Bloomingdale's.

27
00:01:26,460 --> 00:01:28,030
Mallory sent for that one.

28
00:01:28,060 --> 00:01:30,500
Oh, well, we know
she can get in there.

29
00:01:32,200 --> 00:01:33,730
Hey, ma,
hope it's all right,

30
00:01:33,760 --> 00:01:35,430
I invited Skippy over
for dinner tonight.

31
00:01:35,460 --> 00:01:36,560
His parents
went out.

32
00:01:36,600 --> 00:01:38,630
Oh, that's nice.
What's the occasion?

33
00:01:38,660 --> 00:01:39,960
Well, they said
they wanted to eat

34
00:01:40,000 --> 00:01:42,200
in the company
of civilized human beings.

35
00:01:42,230 --> 00:01:44,730
Ah, well, we don't
feel that way here.

36
00:01:44,760 --> 00:01:45,900
Welcome.

37
00:01:45,930 --> 00:01:47,960
Well, we finally
got Andrew to sleep.

38
00:01:48,000 --> 00:01:49,360
Nick read to him.

39
00:01:49,400 --> 00:01:50,700
Oh, what did you
read to him, Nick?

40
00:01:50,730 --> 00:01:54,330
Uh, Motorcycle Maintenance,
Volume I.

41
00:01:54,360 --> 00:01:56,200
I hope you left out
the dirty parts.

42
00:02:02,800 --> 00:02:04,260
Ah, Nick.

43
00:02:07,260 --> 00:02:10,000
Hey, Al-ex.

44
00:02:10,030 --> 00:02:12,860
How my little friend?

45
00:02:12,900 --> 00:02:14,960
Hey, Ni-ick.

46
00:02:17,730 --> 00:02:19,400
I'm fine, thank you.

47
00:02:19,430 --> 00:02:21,430
Hey, I noticed you're all
dressed up again, you know?

48
00:02:21,460 --> 00:02:24,630
Uh, that's a cute little
outfit you got on there.

49
00:02:24,660 --> 00:02:27,160
I was hoping you'd notice.

50
00:02:27,200 --> 00:02:28,360
Who is that?

51
00:02:28,400 --> 00:02:30,660
That's Nick,
Mallory's new boyfriend.

52
00:02:30,700 --> 00:02:33,600
Hey, I'm out of here.
I'll see you later, babe.

53
00:02:33,630 --> 00:02:34,900
Bye, Nick.

54
00:02:34,930 --> 00:02:35,960
Hey.

55
00:02:36,000 --> 00:02:37,330
Hey. Hey.
Hey. Hey.

56
00:02:40,030 --> 00:02:41,030
Hey.

57
00:02:42,900 --> 00:02:45,800
Oh, Mallory, a lot of catalogues
came for you today.

58
00:02:45,830 --> 00:02:48,100
You probably want to start
looking through them.

59
00:02:48,130 --> 00:02:50,800
Oh, my Bloomingdale's catalogue!
Thanks, mom.

60
00:02:50,830 --> 00:02:53,260
Honey, I was referring
to the college catalogues.

61
00:02:53,300 --> 00:02:55,560
You have to start deciding
where you want to apply.

62
00:02:55,600 --> 00:02:57,600
Oh,
there's no real rush, mom.

63
00:02:57,630 --> 00:02:59,430
Oh, look, this is too important
to put off, Mal.

64
00:02:59,460 --> 00:03:02,530
You don't want to find yourself
scrambling at the last minute.

65
00:03:02,560 --> 00:03:03,660
That's right, Mal.

66
00:03:03,700 --> 00:03:05,260
A lot of those schools
in the Philippines

67
00:03:05,300 --> 00:03:06,460
fill up pretty quick.

68
00:03:10,600 --> 00:03:13,360
I'll tell you what, I'll divide
the catalogues into categories

69
00:03:13,400 --> 00:03:15,530
of the schools
that are sure things,

70
00:03:15,560 --> 00:03:17,700
possibilities
and long shots.

71
00:03:17,730 --> 00:03:20,330
Well, you really don't have to
go to all that trouble, mom.

72
00:03:20,360 --> 00:03:21,660
Are you kidding, honey?

73
00:03:21,700 --> 00:03:25,260
I have been looking forward
to this moment for 17 years.

74
00:03:25,300 --> 00:03:27,260
Great.

75
00:03:27,300 --> 00:03:29,030
Look at this catalogue
for Pembroke.

76
00:03:29,060 --> 00:03:30,100
They have one of the most

77
00:03:30,130 --> 00:03:31,730
progressive curriculums
in the country.

78
00:03:31,760 --> 00:03:33,730
Now, they emphasize creativity
and individuality

79
00:03:33,760 --> 00:03:35,760
over grade point average.

80
00:03:35,800 --> 00:03:38,030
What a revolting concept.

81
00:03:39,300 --> 00:03:41,430
This is such a great time
to be a young woman.

82
00:03:41,460 --> 00:03:43,700
You know, everything
is open to you.

83
00:03:43,730 --> 00:03:46,130
There is so much
you can do.

84
00:03:47,430 --> 00:03:48,500
All right, I'm sorry.

85
00:03:48,530 --> 00:03:50,000
I know I tend to get
a little emotional

86
00:03:50,030 --> 00:03:52,700
when I think of everything
that's in store for you here.

87
00:03:52,730 --> 00:03:54,160
Yeah.

88
00:03:59,400 --> 00:04:00,800
Alex, I need your advice.

89
00:04:00,830 --> 00:04:02,000
I have to
break mom's heart

90
00:04:02,030 --> 00:04:06,100
and I know you can tell me
the best way to do it.

91
00:04:06,130 --> 00:04:07,730
You flatter me.

92
00:04:09,030 --> 00:04:10,400
Alex, what would you say
if I told you

93
00:04:10,430 --> 00:04:12,860
I didn't want to
go to college.

94
00:04:12,900 --> 00:04:17,130
I'd say, I think the academic
world could survive the blow.

95
00:04:18,330 --> 00:04:19,700
Well, what about mom?

96
00:04:19,730 --> 00:04:21,760
It'll kill her.

97
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
Why is it so important for her
that I go to college?

98
00:04:23,830 --> 00:04:25,060
Come on, Mallory.

99
00:04:25,100 --> 00:04:28,700
Look, no one is expecting
you to go to Harvard.

100
00:04:28,730 --> 00:04:31,600
Y-you put in a few years
at a junior college,

101
00:04:31,630 --> 00:04:33,600
you come out
with a diploma,

102
00:04:33,630 --> 00:04:36,130
everybody's happy
and you're none the smarter.

103
00:04:40,060 --> 00:04:41,600
What do you say?

104
00:04:43,800 --> 00:04:45,530
Alex, I've already
made up my mind.

105
00:04:45,560 --> 00:04:47,500
I'm not going to college.

106
00:04:47,530 --> 00:04:49,530
What are you gonna do,
Mallory?

107
00:04:49,560 --> 00:04:51,300
Are you gonna marry Nick?

108
00:04:51,330 --> 00:04:52,760
I mean, did it ever
occur to you

109
00:04:52,800 --> 00:04:55,100
that at least one of you
should know how to read?

110
00:04:58,930 --> 00:05:01,700
Alex, I'm not marrying Nick.
I have big plans, you know.

111
00:05:01,730 --> 00:05:03,660
I'm gonna work my way up
to assistant manager

112
00:05:03,700 --> 00:05:05,930
of the boutique,
and then I'll be manager,

113
00:05:05,960 --> 00:05:08,360
and then I'll become a buyer,
and then I'll have my own shop,

114
00:05:08,400 --> 00:05:09,730
and then I'll have
a chain of shops,

115
00:05:09,760 --> 00:05:10,960
and then
I'll keep expanding

116
00:05:11,000 --> 00:05:12,900
till I'm the largest retailer
in the country.

117
00:05:12,930 --> 00:05:16,730
And a major fashion trendsetter
in the entire world.

118
00:05:16,760 --> 00:05:18,460
Then what?

119
00:05:20,060 --> 00:05:21,260
Alex, I'm serious.

120
00:05:21,300 --> 00:05:22,260
Well, then, uh...

121
00:05:23,800 --> 00:05:26,930
I think you should say to mom
what you just said to me.

122
00:05:26,960 --> 00:05:30,130
With the same passion
and the same conviction.

123
00:05:30,160 --> 00:05:32,660
Every time I start to,
I chicken out.

124
00:05:32,700 --> 00:05:36,230
Well, mom is no dope,
you know.

125
00:05:36,260 --> 00:05:40,430
Come next fall, she's gonna
notice you're still here.

126
00:05:40,460 --> 00:05:42,630
I know, I know.

127
00:05:42,660 --> 00:05:44,200
I'm gonna tell her.

128
00:05:44,230 --> 00:05:46,500
All right.
You got a plan of attack?

129
00:05:46,530 --> 00:05:47,600
No.

130
00:05:47,630 --> 00:05:49,160
Well, do you have
any statistics

131
00:05:49,200 --> 00:05:51,030
to back up
your position?

132
00:05:51,060 --> 00:05:52,030
No.

133
00:05:52,060 --> 00:05:53,630
Do you have
any idea at all

134
00:05:53,660 --> 00:05:54,800
what you're gonna say
to her?

135
00:05:54,830 --> 00:05:55,660
No.

136
00:05:55,700 --> 00:05:57,200
Enjoy college.

137
00:06:02,800 --> 00:06:06,060
Mom, I just don't feel
right about this.

138
00:06:06,100 --> 00:06:09,060
Oh, honey, this is
your first college interview,

139
00:06:09,100 --> 00:06:11,500
it's understandable
if you're a little nervous.

140
00:06:11,530 --> 00:06:13,230
But I'm here with you.

141
00:06:13,260 --> 00:06:14,630
Mom, before we go
through with this,

142
00:06:14,660 --> 00:06:16,530
there's something I've been
meaning to tell you.

143
00:06:16,560 --> 00:06:17,760
I haven't said it before

144
00:06:17,800 --> 00:06:19,530
'cause I haven't known
exactly how to put it.

145
00:06:19,560 --> 00:06:21,130
Elyse, good
to see you again.

146
00:06:21,160 --> 00:06:22,130
Oh.
How are you?

147
00:06:22,160 --> 00:06:23,360
Fine. Fine, Frances.

148
00:06:23,400 --> 00:06:24,760
This is my daughter,
Mallory.

149
00:06:24,800 --> 00:06:26,000
Frances Wilder.

150
00:06:26,030 --> 00:06:28,030
Hello, Mallory.
It's a pleasure to meet you.

151
00:06:28,060 --> 00:06:29,630
Please, sit down.

152
00:06:31,000 --> 00:06:32,260
Oh, Elyse, you can stay
a few minutes

153
00:06:32,300 --> 00:06:33,500
while we get acquainted.

154
00:06:33,530 --> 00:06:36,960
Then Mallory and I
will have a private interview.

155
00:06:37,000 --> 00:06:40,430
So, Mallory,
tell me about yourself.

156
00:06:40,460 --> 00:06:46,030
Well, um, I'm 17, I have
two brothers and a sister...

157
00:06:46,060 --> 00:06:50,200
No, no, no, no.
I mean, tell me about yourself.

158
00:06:51,430 --> 00:06:53,060
Uh, I think what Frances
wants to hear

159
00:06:53,100 --> 00:06:54,200
is something
more personal,

160
00:06:54,230 --> 00:06:55,860
about your hopes,
your dreams, your fears.

161
00:06:55,900 --> 00:06:57,230
That kind of thing.

162
00:06:59,200 --> 00:07:01,160
Oh.

163
00:07:01,200 --> 00:07:04,500
Do we have to start
with such a hard one?

164
00:07:04,530 --> 00:07:06,560
No. We - we can start
with something else.

165
00:07:06,600 --> 00:07:10,200
Um, what did you enjoy most
about high school?

166
00:07:10,230 --> 00:07:13,100
I don't like high school
very much.

167
00:07:13,130 --> 00:07:14,860
Well, honey,
I know that's not true.

168
00:07:14,900 --> 00:07:16,800
I know you're enjoying
your senior year.

169
00:07:16,830 --> 00:07:18,100
Don't worry, Elyse.

170
00:07:18,130 --> 00:07:20,060
Mallory's not the first person
to sit in that chair

171
00:07:20,100 --> 00:07:21,460
and say she didn't
like high school.

172
00:07:21,500 --> 00:07:23,460
Takes courage to be honest.

173
00:07:23,500 --> 00:07:24,460
I hated high school.

174
00:07:28,260 --> 00:07:31,800
So, Mallory, uh, did you find
high school dull?

175
00:07:31,830 --> 00:07:33,560
Not exactly dull.

176
00:07:33,600 --> 00:07:34,860
Unchallenging.

177
00:07:34,900 --> 00:07:36,860
No, not that either.

178
00:07:36,900 --> 00:07:38,000
Mundane?

179
00:07:38,030 --> 00:07:40,000
Excuse me?

180
00:07:40,030 --> 00:07:42,660
You know, "mundane,"
of or pertaining to the world

181
00:07:42,700 --> 00:07:47,200
characterized by the practical,
the transitory, the ordinary.

182
00:07:50,530 --> 00:07:54,000
Uh, no, not exactly.

183
00:07:59,000 --> 00:08:00,500
Well, what, then?

184
00:08:00,530 --> 00:08:03,160
Hard.
Hard.

185
00:08:03,200 --> 00:08:06,860
Difficult. Not easily
yielding to understanding.

186
00:08:06,900 --> 00:08:08,730
Elyse, I know
what "hard" means.

187
00:08:08,760 --> 00:08:10,030
Sorry.

188
00:08:10,060 --> 00:08:13,930
Exactly what do you
find hard about high school?

189
00:08:13,960 --> 00:08:15,800
Exactly everything.

190
00:08:15,830 --> 00:08:18,400
Look, I...

191
00:08:18,430 --> 00:08:20,900
I'm not a good student.
I'm not very smart.

192
00:08:20,930 --> 00:08:22,930
Well, Mallory's always
had trouble applying herself,

193
00:08:22,960 --> 00:08:24,300
but she's got
a lot of potential.

194
00:08:24,330 --> 00:08:26,000
I mean, all of her teachers
have said that

195
00:08:26,030 --> 00:08:27,300
from the very beginning.

196
00:08:27,330 --> 00:08:29,760
She's - she's creative
in so many ways.

197
00:08:29,800 --> 00:08:30,830
Mom, really.

198
00:08:30,860 --> 00:08:31,830
Well, it's true, honey.

199
00:08:31,860 --> 00:08:32,860
You remember that poem

200
00:08:32,900 --> 00:08:34,300
that you wrote
in the third grade,

201
00:08:34,330 --> 00:08:36,660
and you got up and recited it
in front of the whole class?

202
00:08:36,700 --> 00:08:37,600
That was a good poem.

203
00:08:39,030 --> 00:08:40,900
Recite it for Francis now.

204
00:08:40,930 --> 00:08:42,960
Mom, this is embarrassing.

205
00:08:43,000 --> 00:08:43,960
No, go on.

206
00:08:44,000 --> 00:08:45,960
I'm sure
she'd love to hear it.

207
00:08:46,000 --> 00:08:47,860
Here,
I'll start you out.

208
00:08:47,900 --> 00:08:49,800
Snow is falling
all around

209
00:08:49,830 --> 00:08:52,360
From the sky
down to the ground

210
00:08:52,400 --> 00:08:55,530
Never
the other way around.

211
00:08:58,030 --> 00:09:00,360
Mom, the poem
is 10 years old.

212
00:09:00,400 --> 00:09:03,360
Holds up.

213
00:09:03,400 --> 00:09:06,400
Mallory, have you written
any poems recently?

214
00:09:06,430 --> 00:09:07,660
No, I'm not good at that.

215
00:09:07,700 --> 00:09:09,500
I'm not good at anything
in school.

216
00:09:09,530 --> 00:09:10,500
Honey,
that is perfectly...

217
00:09:10,530 --> 00:09:11,960
Come on, mom,
I'm not smart.

218
00:09:12,000 --> 00:09:14,230
Why am I the only one
who can accept that?

219
00:09:14,260 --> 00:09:16,560
Because it's not true.

220
00:09:16,600 --> 00:09:19,060
Yes, it is true. Look,
I don't want to go to Pembroke.

221
00:09:19,100 --> 00:09:21,260
I'm sorry, Ms. Wilder.

222
00:09:21,300 --> 00:09:23,530
Honey, there are lots
of other schools.

223
00:09:23,560 --> 00:09:25,060
No offense, Frances.

224
00:09:25,100 --> 00:09:27,200
Look, I don't want to go to
any other schools either, mom.

225
00:09:27,230 --> 00:09:28,900
I don't want to
go to college!

226
00:09:28,930 --> 00:09:30,430
Mallory,
you can't mean that.

227
00:09:30,460 --> 00:09:32,130
Yes, I can!
I'm only here today

228
00:09:32,160 --> 00:09:34,760
because I didn't have the guts
to tell you sooner.

229
00:09:34,800 --> 00:09:37,430
You're the one who wants
to go to college, not me.

230
00:09:37,460 --> 00:09:38,730
I just want to go home.

231
00:09:43,460 --> 00:09:46,130
Hi, Mal.
How'd the interview go?

232
00:09:46,160 --> 00:09:49,530
Hi, Elyse.
How'd the interview go?

233
00:09:49,560 --> 00:09:51,900
Hey, Alex.
How'd the interview go?

234
00:09:55,430 --> 00:09:57,730
Mallory, I'd appreciate it
if you would stand still

235
00:09:57,760 --> 00:09:59,230
while I'm talking
to you.

236
00:10:00,560 --> 00:10:01,930
Thank you.

237
00:10:01,960 --> 00:10:04,500
Now, go to your room.

238
00:10:04,530 --> 00:10:06,630
Gladly. I won't have to listen
to you lecture me anymore

239
00:10:06,660 --> 00:10:09,400
on the importance
of a college education.

240
00:10:11,600 --> 00:10:13,800
How'd the interview go?

241
00:10:13,830 --> 00:10:15,560
I'll tell you how
the interview went.

242
00:10:15,600 --> 00:10:17,660
Steven, your daughter
wants to throw away her life.

243
00:10:17,700 --> 00:10:19,260
She doesn't want to
go to college!

244
00:10:19,300 --> 00:10:20,330
I can't believe it.

245
00:10:20,360 --> 00:10:21,500
Well, it's true, mom.

246
00:10:21,530 --> 00:10:22,730
She told me last week.

247
00:10:22,760 --> 00:10:25,160
If you knew she didn't
want to go to college,

248
00:10:25,200 --> 00:10:26,930
why didn't you tell us?

249
00:10:26,960 --> 00:10:29,800
Well, because I didn't think
it was my place to interfere.

250
00:10:29,830 --> 00:10:32,700
When has that
ever stopped you before?

251
00:10:32,730 --> 00:10:33,800
Wait a minute.
Wait a minute.

252
00:10:33,830 --> 00:10:34,800
Mom, come on.

253
00:10:34,830 --> 00:10:35,860
Don't take it out on me

254
00:10:35,900 --> 00:10:37,400
because you're angry
at Mallory.

255
00:10:37,430 --> 00:10:38,700
I'm not angry at Mallory.

256
00:10:38,730 --> 00:10:41,500
I am surprised and...angry.

257
00:10:41,530 --> 00:10:43,800
Look, I know how much
this means to you, Elyse,

258
00:10:43,830 --> 00:10:46,000
but we can't always
expect Mallory

259
00:10:46,030 --> 00:10:47,900
to do what we'd
like her to do.

260
00:10:47,930 --> 00:10:49,260
Don't you start
caving in, Steven.

261
00:10:49,300 --> 00:10:51,630
This is very important
to Mallory's future.

262
00:10:51,660 --> 00:10:52,960
Who's caving in?

263
00:10:53,000 --> 00:10:54,530
You are! I can tell
by your posture.

264
00:10:54,560 --> 00:10:57,200
You're taking on that
"let's-be-reasonable" slouch.

265
00:11:00,400 --> 00:11:02,260
She's right, dad.
You're slouching.

266
00:11:03,700 --> 00:11:05,960
That is just
my normal slouch.

267
00:11:06,000 --> 00:11:08,100
I have no intention
of being reasonable.

268
00:11:08,130 --> 00:11:09,300
Good.

269
00:11:09,330 --> 00:11:11,400
Although, if I were
going to be reasonable,

270
00:11:11,430 --> 00:11:13,700
I would have to say I'm...
I'm not completely sure

271
00:11:13,730 --> 00:11:16,300
we should force Mallory
to go to college.

272
00:11:16,330 --> 00:11:17,460
I knew it.

273
00:11:17,500 --> 00:11:19,100
It may not be
the right thing for her.

274
00:11:19,130 --> 00:11:20,960
Dad, you're
slouching again.

275
00:11:24,130 --> 00:11:26,600
Before I go to my room,
I have to say one thing.

276
00:11:26,630 --> 00:11:27,930
Go ahead.

277
00:11:27,960 --> 00:11:30,200
A lot of successful people
didn't go to college.

278
00:11:30,230 --> 00:11:33,760
Abraham Lincoln,
Thomas Edison...

279
00:11:33,800 --> 00:11:35,360
Moses.

280
00:11:40,860 --> 00:11:41,960
Moses?

281
00:11:42,000 --> 00:11:44,730
Moses, dad! The guy
who parted the Red Sea!

282
00:11:48,760 --> 00:11:50,760
Didn't he go to Dartmouth?

283
00:11:52,500 --> 00:11:54,260
All I'm saying,
if I'm not good at something,

284
00:11:54,300 --> 00:11:55,900
why should I do it?

285
00:11:55,930 --> 00:11:59,160
Mallory,
you're 17 years old.

286
00:11:59,200 --> 00:12:01,130
You have your whole life
ahead of you.

287
00:12:01,160 --> 00:12:03,130
You have no idea
what kind of subjects

288
00:12:03,160 --> 00:12:04,800
might excite you
in school,

289
00:12:04,830 --> 00:12:06,700
what new ideas
might open up to you

290
00:12:06,730 --> 00:12:09,560
and new areas you've never
dreamed of before.

291
00:12:09,600 --> 00:12:12,530
See this - this could be the
most special time of your life,

292
00:12:12,560 --> 00:12:14,600
but it comes once
and then it's gone forever.

293
00:12:14,630 --> 00:12:16,560
I don't want you
to miss it!

294
00:12:16,600 --> 00:12:18,030
What's going on?

295
00:12:18,060 --> 00:12:20,330
Nothing!
Nothing! Nothing!

296
00:12:20,360 --> 00:12:21,430
Oh.

297
00:12:22,630 --> 00:12:23,760
Who's winning?

298
00:12:25,760 --> 00:12:28,230
Jennifer, we are in the middle
of a discussion.

299
00:12:28,260 --> 00:12:29,230
What'd she do?

300
00:12:29,260 --> 00:12:30,460
I'll tell you later.

301
00:12:36,200 --> 00:12:38,230
Look, Alex, Jennifer,
your mother and I

302
00:12:38,260 --> 00:12:40,130
want to talk
to Mallory alone.

303
00:12:40,160 --> 00:12:41,660
No, it's okay.
they don't have to leave.

304
00:12:41,700 --> 00:12:43,600
I've already said everything
I have to say.

305
00:12:43,630 --> 00:12:45,200
To whom? Your friends?

306
00:12:45,230 --> 00:12:47,500
Nick? I mean, they may not think
college is important,

307
00:12:47,530 --> 00:12:50,360
but we do, and you certainly
haven't discussed it with us.

308
00:12:50,400 --> 00:12:53,100
Mom, leave Nick out of this.
It has nothing to do with him.

309
00:12:53,130 --> 00:12:54,560
Doesn't it?
Well, maybe if you

310
00:12:54,600 --> 00:12:55,900
had a boyfriend
who was in school,

311
00:12:55,930 --> 00:12:58,830
you might be a little more
interested in going yourself.

312
00:12:58,860 --> 00:13:00,230
Ooh. Ooh.

313
00:13:05,730 --> 00:13:06,700
That is untrue!

314
00:13:06,730 --> 00:13:07,860
Mom, I don't care
what you say,

315
00:13:07,900 --> 00:13:09,260
I'm not going to college.

316
00:13:09,300 --> 00:13:10,730
And I'm not
going to my room!

317
00:13:10,760 --> 00:13:14,960
I'm going for a walk, and if
I pass a college on the way,

318
00:13:15,000 --> 00:13:17,300
I'm not attending it!

319
00:13:21,860 --> 00:13:23,260
Come in.

320
00:13:25,600 --> 00:13:27,260
Mallory. Hey,
you're just in time

321
00:13:27,300 --> 00:13:29,730
to check out
my latest sculpture.

322
00:13:29,760 --> 00:13:31,460
What do you think?

323
00:13:31,500 --> 00:13:34,330
Everything is a mess.
It's horrible, Nick.

324
00:13:34,360 --> 00:13:35,760
What? Too much yellow?

325
00:13:37,400 --> 00:13:38,660
No, the sculpture's beautiful.

326
00:13:38,700 --> 00:13:40,760
I've just got other things
on my mind right now, okay?

327
00:13:40,800 --> 00:13:43,100
My life is falling apart.

328
00:13:43,130 --> 00:13:45,000
Hey.

329
00:13:46,730 --> 00:13:48,330
What happened?

330
00:13:48,360 --> 00:13:49,900
I got in a huge fight
with my parents.

331
00:13:49,930 --> 00:13:52,300
They're gonna force me
to go to college.

332
00:13:52,330 --> 00:13:54,200
Think about that.

333
00:13:55,460 --> 00:13:57,460
Uh, can I get you
something to eat?

334
00:13:57,550 --> 00:13:59,260
Let's see, I, uh...

335
00:13:59,300 --> 00:14:01,530
I think my aunt
went shopping today.

336
00:14:02,300 --> 00:14:05,630
Yeah, she did.

337
00:14:05,660 --> 00:14:09,330
Some baking soda? Ketchup?

338
00:14:09,360 --> 00:14:11,400
Nick, didn't you hear
what I said?

339
00:14:12,460 --> 00:14:13,860
Yeah, I heard ya.

340
00:14:15,700 --> 00:14:17,330
Well, you don't have to
hold anything back.

341
00:14:17,360 --> 00:14:18,730
My parents are acting
like tyrants.

342
00:14:18,760 --> 00:14:20,900
You can say
whatever you want.

343
00:14:21,700 --> 00:14:23,800
Okay.

344
00:14:23,830 --> 00:14:25,630
I think your parents
are right.

345
00:14:25,660 --> 00:14:27,460
What?

346
00:14:27,500 --> 00:14:30,530
I think you should
go to college, Mallory.

347
00:14:30,560 --> 00:14:32,600
I can't believe it. Why?

348
00:14:32,630 --> 00:14:35,600
I don't know, I-I've always had
this picture of you in college.

349
00:14:35,630 --> 00:14:39,630
You know, like, I'd come by,
you'd cut class.

350
00:14:41,230 --> 00:14:42,730
We'd go places.

351
00:14:42,760 --> 00:14:45,630
You know, see, and then
at night you'd come by here

352
00:14:45,660 --> 00:14:49,700
And you'd tell me what you
learned, and I could learn, too.

353
00:14:49,730 --> 00:14:52,800
You see, it'd be just like I'd
be going to college with you.

354
00:14:52,830 --> 00:14:55,160
Except I wouldn't have to
get up in the morning.

355
00:14:57,100 --> 00:14:59,500
I don't want to go.

356
00:14:59,530 --> 00:15:03,600
Mallory, I think you're making
a big mistake.

357
00:15:03,630 --> 00:15:06,300
Someone as smart as you
should go to college.

358
00:15:06,330 --> 00:15:07,700
Are you kidding me?

359
00:15:07,730 --> 00:15:09,400
I'm not smart.

360
00:15:09,430 --> 00:15:11,430
You know how I feel
when I'm in class?

361
00:15:11,460 --> 00:15:14,160
I feel like - like two men
in suits are gonna come in

362
00:15:14,200 --> 00:15:15,530
and point a finger at me
and say,

363
00:15:15,560 --> 00:15:18,500
"you, get out of here.
You don't belong here."

364
00:15:18,530 --> 00:15:20,660
Hey, that's what
happened to me.

365
00:15:25,660 --> 00:15:28,860
You know, except in my case,
they were right.

366
00:15:32,730 --> 00:15:35,560
I don't know, Nick.

367
00:15:35,600 --> 00:15:37,460
Maybe I'm afraid.

368
00:15:40,530 --> 00:15:41,560
Of what?

369
00:15:43,030 --> 00:15:45,130
Failing.

370
00:15:45,160 --> 00:15:48,060
Letting my parents down.

371
00:15:48,100 --> 00:15:50,600
I'm just afraid
I'm gonna be lost.

372
00:15:50,630 --> 00:15:53,260
Hey, I'll find ya.

373
00:15:58,130 --> 00:16:00,000
Do you really
think I'm smart?

374
00:16:00,030 --> 00:16:01,830
If you weren't,
you wouldn't be able

375
00:16:01,860 --> 00:16:03,730
to appreciate my sculptures.

376
00:16:03,760 --> 00:16:05,030
You know, I mean,
other people,

377
00:16:05,060 --> 00:16:07,130
they come up to it and they say,
"what's that?"

378
00:16:07,160 --> 00:16:08,960
or they just make a face.

379
00:16:09,000 --> 00:16:10,900
But you know how
to find something in 'em.

380
00:16:10,930 --> 00:16:12,160
You know how to see things.

381
00:16:12,200 --> 00:16:14,900
You know, that's why
you should go to college.

382
00:16:14,930 --> 00:16:16,900
You might be able
to see things,

383
00:16:16,930 --> 00:16:19,130
things that could
change your life.

384
00:16:21,900 --> 00:16:26,030
You know, this does kind of
make me think of sailboats

385
00:16:26,060 --> 00:16:28,730
and a seashore
on a summer day.

386
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Families playing,
children,

387
00:16:34,030 --> 00:16:36,000
flowers and peace.

388
00:16:38,200 --> 00:16:39,560
What do you call it?

389
00:16:39,600 --> 00:16:41,900
12-car pileup.

390
00:16:41,930 --> 00:16:44,860
Look, the important thing
is that you see something.

391
00:16:44,900 --> 00:16:46,730
It doesn't matter what.

392
00:16:46,760 --> 00:16:49,130
Do you really
think I'm smart?

393
00:16:49,160 --> 00:16:50,530
I know you are.

394
00:16:53,130 --> 00:16:56,300
Hey, that doesn't mean I don't
think you're beautiful, too.

395
00:16:56,330 --> 00:16:58,430
You're great, Nick.

396
00:16:58,460 --> 00:17:01,430
Yeah, yeah, yeah.

397
00:17:01,460 --> 00:17:04,000
Well, I guess
I'd better be going.

398
00:17:04,030 --> 00:17:06,330
My parents are probably
worried about me.

399
00:17:08,530 --> 00:17:10,060
Uh, hey, Mallory?

400
00:17:10,100 --> 00:17:11,260
Could you
do me a favor?

401
00:17:11,300 --> 00:17:12,900
Sure.

402
00:17:12,930 --> 00:17:15,730
Uh, just don't tell your parents
that I agreed with them.

403
00:17:15,760 --> 00:17:19,500
You know, it may spoil
our relationship.

404
00:17:26,800 --> 00:17:29,400
Oh, it's just you.

405
00:17:30,730 --> 00:17:33,000
Not the thrill
it used to be, huh, dear?

406
00:17:36,160 --> 00:17:38,130
No sign of Mallory, huh?

407
00:17:38,160 --> 00:17:41,200
Elyse, you can't
worry about Mallory

408
00:17:41,230 --> 00:17:43,930
every time she walks out
that door.

409
00:17:43,960 --> 00:17:45,360
She's a big girl now.

410
00:17:45,400 --> 00:17:48,560
I'm sure she's fine
and she'll be home any minute.

411
00:17:48,600 --> 00:17:50,430
How can you be so sure?

412
00:17:50,460 --> 00:17:52,330
Fathers know these things.

413
00:17:54,400 --> 00:17:56,100
It's the paternal instinct,

414
00:17:56,130 --> 00:17:57,600
a sixth sense.

415
00:17:57,630 --> 00:17:59,560
Also, I called Nick.

416
00:17:59,600 --> 00:18:00,960
She left 12 minutes ago.

417
00:18:01,000 --> 00:18:03,830
If she's not home in 30 seconds
I'm calling the police.

418
00:18:05,800 --> 00:18:07,900
Are you, uh...

419
00:18:07,930 --> 00:18:08,960
You doing all right?

420
00:18:09,000 --> 00:18:10,600
Yeah, I guess so.
I don't know.

421
00:18:10,630 --> 00:18:13,360
I've been better.

422
00:18:13,400 --> 00:18:16,830
Look, Mallory's
a terrific kid.

423
00:18:16,860 --> 00:18:20,430
She's never been a great student
and she's never enjoyed school.

424
00:18:20,460 --> 00:18:21,930
Subconsciously,
Elyse, I think,

425
00:18:21,960 --> 00:18:24,730
uh, we both knew
this was coming.

426
00:18:24,760 --> 00:18:27,060
I just don't want her to miss
any opportunities, Steven.

427
00:18:27,100 --> 00:18:28,430
I don't want her
going through life

428
00:18:28,460 --> 00:18:30,630
wondering
what might have been.

429
00:18:30,660 --> 00:18:32,260
I don't think there's
a person in the world

430
00:18:32,300 --> 00:18:34,160
who doesn't wonder that
from time to time.

431
00:18:34,200 --> 00:18:37,330
Except maybe Alex.

432
00:18:37,360 --> 00:18:38,560
Andrew's calling
for you guys.

433
00:18:38,600 --> 00:18:40,500
You better hurry up,
he's fading fast.

434
00:18:40,530 --> 00:18:42,100
Yeah, I gave him a cup
of black coffee.

435
00:18:42,130 --> 00:18:43,800
That ought to hold him
till you get up there.

436
00:18:50,900 --> 00:18:52,230
Hi.

437
00:18:52,260 --> 00:18:53,530
Oh, hey.

438
00:18:53,560 --> 00:18:54,830
Did I miss dinner?

439
00:18:54,860 --> 00:18:58,100
Yeah. Good thing, too.

440
00:18:58,130 --> 00:18:59,230
We had lima beans.

441
00:18:59,260 --> 00:19:00,230
Yech.

442
00:19:01,360 --> 00:19:04,600
I hid mine under
the mashed potatoes.

443
00:19:04,630 --> 00:19:08,000
That is the first place
they look, Jennifer.

444
00:19:08,030 --> 00:19:09,230
I saved you a lamb chop.

445
00:19:09,260 --> 00:19:11,300
It's in Alex's briefcase.

446
00:19:13,330 --> 00:19:15,630
Thanks.

447
00:19:15,660 --> 00:19:17,950
Mom and dad
still upset?

448
00:19:18,000 --> 00:19:19,660
They're calming down.

449
00:19:19,700 --> 00:19:22,860
So how come you don't want
to go to college, Mallory?

450
00:19:22,900 --> 00:19:24,730
Same reason
you told mom and dad

451
00:19:24,760 --> 00:19:26,960
you don't want to
take piano lessons.

452
00:19:27,000 --> 00:19:28,340
Be a waste of time.

453
00:19:28,400 --> 00:19:31,000
I'm starting piano lessons
next Tuesday.

454
00:19:32,400 --> 00:19:33,560
It was either that

455
00:19:33,600 --> 00:19:36,000
or I help around the house
an extra hour every week.

456
00:19:37,130 --> 00:19:39,200
That's blackmail.

457
00:19:39,230 --> 00:19:42,160
When you're 12, they call it
"creative parenting."

458
00:19:44,630 --> 00:19:47,730
All right, who put the lamb chop
in my briefcase?

459
00:19:49,760 --> 00:19:52,860
I don't know. It must have been
the lamb-chop fairy.

460
00:19:52,900 --> 00:19:54,160
Hey, Mal,
when did you get back?

461
00:19:54,200 --> 00:19:55,360
Just now.

462
00:19:55,400 --> 00:19:57,030
Listen, if you want to
avoid a confrontation

463
00:19:57,060 --> 00:19:58,700
with mom and dad,
you better get out of here.

464
00:19:58,730 --> 00:20:00,400
They're gonna
come down any minute.

465
00:20:00,430 --> 00:20:03,260
I might as well
get it over with.

466
00:20:03,300 --> 00:20:08,100
Listen, you know, uh, my feeling
is that they're split on this.

467
00:20:08,130 --> 00:20:10,700
You know, and you could
use that to your advantage.

468
00:20:11,960 --> 00:20:14,730
I mean, play them
against each other.

469
00:20:17,960 --> 00:20:20,360
You divide and conquer.

470
00:20:25,330 --> 00:20:28,260
When I, uh - when I say
"divide and conquer,"

471
00:20:28,300 --> 00:20:33,960
I-I mean that in the most
respectful, obedient...

472
00:20:34,000 --> 00:20:35,400
Coming!

473
00:20:35,430 --> 00:20:37,430
I'm with him.

474
00:20:39,630 --> 00:20:41,200
Hello.

475
00:20:41,230 --> 00:20:42,200
Hello.

476
00:20:42,230 --> 00:20:43,680
Hi.

477
00:20:43,780 --> 00:20:46,060
Sorry
I was gone so long.

478
00:20:46,100 --> 00:20:49,130
I hope you weren't worried.
I was at Nick's.

479
00:20:49,160 --> 00:20:50,560
Mallory,
we have to talk.

480
00:20:50,600 --> 00:20:51,860
I know.

481
00:20:51,900 --> 00:20:54,000
Look, I was discussing with Nick
this college thing...

482
00:20:54,030 --> 00:20:56,330
What Nick says has no bearing
on the situation.

483
00:20:56,360 --> 00:20:57,960
His opinion is completely
irrelevant.

484
00:20:58,000 --> 00:20:59,930
He is not a member
of this family!

485
00:20:59,960 --> 00:21:01,760
He thinks I should
go to college.

486
00:21:01,800 --> 00:21:03,160
I've always
like that boy.

487
00:21:06,400 --> 00:21:09,300
Look, I'm really confused.
I don't know what to do.

488
00:21:09,330 --> 00:21:10,830
Listen to Nick.

489
00:21:12,160 --> 00:21:14,100
Well, you got to
understand,

490
00:21:14,130 --> 00:21:16,730
it's not just that I don't
want to go to college.

491
00:21:16,760 --> 00:21:21,500
I have big plans. I want to work
at the store full-time.

492
00:21:21,530 --> 00:21:24,830
Well, honey, you can't
make a career out of that.

493
00:21:24,860 --> 00:21:27,260
Well, I don't plan on being
a saleswoman forever.

494
00:21:28,700 --> 00:21:30,430
See, by the time I'm through,

495
00:21:30,460 --> 00:21:34,130
I plan on owning
a whole chain of stores.

496
00:21:34,160 --> 00:21:36,960
I even have a name for them.

497
00:21:37,000 --> 00:21:39,800
They'll be called
"What's in Store."

498
00:21:39,830 --> 00:21:41,030
Do you get it?

499
00:21:41,060 --> 00:21:44,700
What's in store
and what's in the store.

500
00:21:46,060 --> 00:21:47,300
That's very good,
Mallory.

501
00:21:47,330 --> 00:21:49,300
I'd certainly
shop there.

502
00:21:50,800 --> 00:21:53,900
Dad, it's gonna be
only women's clothing.

503
00:21:53,930 --> 00:21:56,430
Well, then I'd
just browse there.

504
00:21:58,230 --> 00:22:00,300
I-I think that's a great
ambition, honey.

505
00:22:00,330 --> 00:22:02,900
I-I also think there are a lot
of things you could learn

506
00:22:02,930 --> 00:22:06,800
in college that would help you
to run a business successfully.

507
00:22:06,830 --> 00:22:09,400
It's not just that, mom.

508
00:22:10,960 --> 00:22:13,030
I'm afraid I won't
do well in college

509
00:22:13,060 --> 00:22:15,460
and that I'll
let you down,

510
00:22:15,500 --> 00:22:17,760
that I'll be
a disappointment to you.

511
00:22:17,800 --> 00:22:21,430
Mallory, don't ever think
you're gonna disappoint us.

512
00:22:21,460 --> 00:22:24,830
We just want you
to keep your options open.

513
00:22:24,860 --> 00:22:26,200
That's all we're saying.

514
00:22:26,230 --> 00:22:28,060
Don't be afraid
to try new things.

515
00:22:29,360 --> 00:22:32,030
Okay, I have
a proposition for you.

516
00:22:32,060 --> 00:22:35,160
I go to college for a year,
but at the end of the year,

517
00:22:35,200 --> 00:22:38,030
if I don't like it
and I don't want to go back,

518
00:22:38,060 --> 00:22:40,600
you'll respect my decision
and not fight me on it.

519
00:22:41,800 --> 00:22:44,430
I've got to admit,
it sounds reasonable.

520
00:22:44,460 --> 00:22:46,700
And I'm not
slouching.

521
00:22:47,860 --> 00:22:51,030
Well, I like the idea,
too.

522
00:22:51,060 --> 00:22:55,160
I'm sorry, mom. I know this
has been real hard on you.

523
00:22:55,200 --> 00:22:56,400
Oh, honey,
if I've acted crazy,

524
00:22:56,430 --> 00:22:59,060
it's only 'cause I want
the best for you.

525
00:22:59,100 --> 00:23:01,630
And I'm gonna have it,
I promise.

526
00:23:05,000 --> 00:23:06,830
Uh, listen, mom and dad.

527
00:23:06,860 --> 00:23:12,300
Um, about that, uh, uh, "divide
and - and conquer" crack,

528
00:23:12,330 --> 00:23:14,930
I didn't...

529
00:23:14,960 --> 00:23:17,960
I mean, uh, surely
you don't think that...

530
00:23:18,000 --> 00:23:19,660
I'm coming!

1
00:00:01,040 --> 00:00:07,020
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:07,060 --> 00:00:12,230
4 сезон 6 серия
«Отчаянная попытка»

3
00:01:03,930 --> 00:01:05,415
Почта!

4
00:01:05,455 --> 00:01:07,810
Счёт за газ,
счёт за электричество.

5
00:01:07,850 --> 00:01:09,960
Где Эндрю?
Счёт за подгузники.

6
00:01:10,000 --> 00:01:13,115
Отдашь утром. Мэллори
с Ником его укладывают.

7
00:01:13,155 --> 00:01:15,485
Элиза, а тебе пришли
буклеты колледжей.

8
00:01:15,525 --> 00:01:17,160
Отлично, давно ждала.

9
00:01:17,200 --> 00:01:19,215
Ты будешь жить здесь
или в общежитии?

10
00:01:19,255 --> 00:01:22,960
Я заказала их для Мэллори.
Ей пора уже определяться.

11
00:01:23,000 --> 00:01:24,945
Огайский государственный,
Ратгерский,

12
00:01:24,985 --> 00:01:26,415
универмаг Блюмингдэйл.

13
00:01:26,455 --> 00:01:28,015
Этот заказала Мэллори.

14
00:01:28,055 --> 00:01:31,400
Туда она точно поступит.

15
00:01:32,200 --> 00:01:35,415
Ма, надеюсь, ты не против,
что я позвал Скиппи на ужин.

16
00:01:35,455 --> 00:01:36,865
Его родители ушли в ресторан.

17
00:01:36,905 --> 00:01:38,615
А что за повод?

18
00:01:38,655 --> 00:01:43,015
Сказали, что хотят поесть
в обществе цивилизованных людей.

19
00:01:43,055 --> 00:01:45,885
Мы не такие привередливые.
Добро пожаловать.

20
00:01:45,925 --> 00:01:47,960
Энди наконец-то уснул.

21
00:01:48,000 --> 00:01:49,360
Ему читал Ник.

22
00:01:49,400 --> 00:01:50,685
А что за книжка, Ник?

23
00:01:50,725 --> 00:01:54,330
Техническое обслуживание
мотоцикла. Часть 1.

24
00:01:54,410 --> 00:01:58,260
Надеюсь, ты пропускал
грязные части.

25
00:02:02,850 --> 00:02:04,310
Ах, Ник, Ник...

26
00:02:07,280 --> 00:02:09,280
Здоров, Ал<i>е</i>кс.

27
00:02:09,320 --> 00:02:12,820
Как поживает
мой маленький друг?

28
00:02:12,870 --> 00:02:15,930
Здоров, Ни-ик.

29
00:02:17,730 --> 00:02:19,385
Хорошо. Спасибо.

30
00:02:19,425 --> 00:02:24,615
Смотрю, ты тут приоделся.
Нормальный такой прикидец.

31
00:02:24,655 --> 00:02:27,160
Рад, что ты заметил.

32
00:02:27,200 --> 00:02:28,360
А это кто?

33
00:02:28,400 --> 00:02:30,660
Ник, новый парень Мэллори.

34
00:02:30,700 --> 00:02:33,585
Ну всё, я погнал.
Увидимся, детка.

35
00:02:33,625 --> 00:02:34,885
Пока, Ник.

36
00:02:34,925 --> 00:02:35,960
Покеда!

37
00:02:36,000 --> 00:02:37,330
Покеда.

38
00:02:40,030 --> 00:02:41,760
Покеда!

39
00:02:42,900 --> 00:02:48,085
Мэллори, пришли буклеты
колледжей. Посмотри на досуге.

40
00:02:48,125 --> 00:02:50,800
О, мой буклет Блюмингдэйл.
Спасибо, мам.

41
00:02:50,880 --> 00:02:53,310
Родная, я говорила о колледжах.

42
00:02:53,350 --> 00:02:55,610
Тебе пора уже выбирать,
куда поступать.

43
00:02:55,650 --> 00:02:57,635
Спешить пока некуда.

44
00:02:57,675 --> 00:02:59,465
С этим не надо тянуть, Мэл.

45
00:02:59,505 --> 00:03:02,480
Иначе можно остаться
у разбитого корыта.

46
00:03:02,520 --> 00:03:03,710
Верно, Мэл.

47
00:03:03,750 --> 00:03:08,380
В колледжах на Филиппинах
всегда есть свободные места.

48
00:03:09,550 --> 00:03:11,550
Вот что.

49
00:03:11,590 --> 00:03:14,410
Я поделила буклеты
по категориям колледжей.

50
00:03:14,450 --> 00:03:17,680
Беспроблемные, возможные
и маловероятные.

51
00:03:17,730 --> 00:03:20,315
Не стоило так утруждаться, мам.

52
00:03:20,355 --> 00:03:25,260
Ну что ты, родная.
Я ждала этого момента 17 лет.

53
00:03:25,300 --> 00:03:26,590
Класс.

54
00:03:27,300 --> 00:03:29,015
Вот взгляни, Пемброк.

55
00:03:29,055 --> 00:03:31,715
У них самая передовая
система обучения в стране.

56
00:03:31,755 --> 00:03:34,155
Творческие способности
и индивидуальность

57
00:03:34,195 --> 00:03:35,760
ценятся выше баллов.

58
00:03:35,800 --> 00:03:39,240
Какой отвратительный подход.

59
00:03:39,300 --> 00:03:42,235
Юность – это прекрасное время.

60
00:03:42,275 --> 00:03:46,820
Весь мир перед тобой.
Ты столько можешь сделать.

61
00:03:47,290 --> 00:03:48,730
Ну ладно, извини.

62
00:03:48,770 --> 00:03:52,760
Я поддаюсь эмоциям при мысли,
сколько у тебя всего впереди.

63
00:03:59,400 --> 00:04:01,115
Алекс, мне нужен совет.

64
00:04:01,155 --> 00:04:06,020
Мне придётся огорчить маму.
Я знаю, ты в этом спец.

65
00:04:06,080 --> 00:04:08,880
Ты мне льстишь.

66
00:04:08,980 --> 00:04:12,810
Алекс, что ты скажешь, узнав,
что я не хочу идти в колледж.

67
00:04:12,850 --> 00:04:18,230
Я скажу, что научный мир
переживёт этот удар.

68
00:04:18,280 --> 00:04:19,635
А как насчёт мамы?

69
00:04:19,675 --> 00:04:21,710
Это её убьёт.

70
00:04:21,750 --> 00:04:24,520
Почему ей так важно,
чтобы я пошла в колледж?

71
00:04:24,570 --> 00:04:25,890
Мэллори, послушай.

72
00:04:25,930 --> 00:04:28,765
Никто не ждёт,
что ты поступишь в Гарвард.

73
00:04:28,805 --> 00:04:31,765
Походишь пару лет
в неполный колледж,

74
00:04:31,805 --> 00:04:33,810
получишь диплом.

75
00:04:33,850 --> 00:04:38,080
И все счастливы,
и ты умнее не стала.

76
00:04:40,010 --> 00:04:41,550
Как тебе?

77
00:04:43,800 --> 00:04:45,515
Алекс, я уже приняла решение.

78
00:04:45,555 --> 00:04:47,485
Я не пойду в колледж.

79
00:04:47,525 --> 00:04:51,285
И что ты будешь делать?
Выйдешь за Ника?

80
00:04:51,325 --> 00:04:52,920
А тебе не приходило на ум,

81
00:04:52,960 --> 00:04:56,540
что хотя бы один из вас
должен уметь читать?

82
00:04:58,930 --> 00:05:01,685
Алекс, я не выйду за Ника.
У меня, так-то, большие планы.

83
00:05:01,725 --> 00:05:04,200
Я продолжу работать
продавцом-консультантом

84
00:05:04,240 --> 00:05:06,170
в магазине,
потом я стану менеджером,

85
00:05:06,210 --> 00:05:08,610
потом покупателем
и куплю собственный магазин,

86
00:05:08,650 --> 00:05:09,875
потом целую сеть,

87
00:05:09,915 --> 00:05:13,155
которую я буду расширять, пока
она не станет крупнейшей в стране.

88
00:05:13,195 --> 00:05:16,560
В итоге я стану главным
законодателем моды во всём мире.

89
00:05:16,620 --> 00:05:19,900
А после что?

90
00:05:20,060 --> 00:05:21,840
Алекс, я серьёзно.

91
00:05:21,880 --> 00:05:26,915
Тогда... я думаю, тебе стоит
сказать это всё маме.

92
00:05:26,955 --> 00:05:30,115
С тем же пылом
и так же убедительно.

93
00:05:30,155 --> 00:05:32,660
Каждый раз, начиная,
я не осмеливаюсь.

94
00:05:32,700 --> 00:05:36,215
Мама ведь не глупая.

95
00:05:36,255 --> 00:05:40,415
И осенью она заметит,
что ты ещё здесь.

96
00:05:40,455 --> 00:05:44,185
Да, понимаю.
Я ей скажу.

97
00:05:44,225 --> 00:05:46,590
Хорошо.
Составила план атаки?

98
00:05:46,630 --> 00:05:47,585
Нет.

99
00:05:47,625 --> 00:05:51,015
Подготовила плацдарм
для зашиты своей позиции?

100
00:05:51,055 --> 00:05:52,165
Нет.

101
00:05:52,205 --> 00:05:54,785
Хоть как-то представляешь,
что будешь ей говорить?

102
00:05:54,825 --> 00:05:55,660
Нет.

103
00:05:55,700 --> 00:05:59,080
Удачи в колледже.

104
00:06:02,800 --> 00:06:06,060
Мам, мне как-то не по себе здесь.

105
00:06:06,100 --> 00:06:09,350
Родная, это твоё первое
собеседование в колледж.

106
00:06:09,390 --> 00:06:13,215
Волнение вполне объяснимо.
Но я с тобой.

107
00:06:13,255 --> 00:06:16,515
Мам, пока мы не пошли, мне
очень надо тебе кое-что сказать.

108
00:06:16,555 --> 00:06:19,515
Раньше я не знала как, но...

109
00:06:19,555 --> 00:06:22,115
Элиза, рада тебя видеть.
Как поживаешь?

110
00:06:22,155 --> 00:06:23,640
Отлично, Франсис.

111
00:06:23,680 --> 00:06:25,985
Это моя дочь, Мэллори
Франсис Вайлдер.

112
00:06:26,025 --> 00:06:28,310
Здравствуй, Мэллори.
Приятно познакомиться.

113
00:06:28,350 --> 00:06:30,310
Присаживайся.

114
00:06:30,570 --> 00:06:33,690
Элиза, можешь остаться ненадолго,
пока мы знакомимся.

115
00:06:33,730 --> 00:06:36,960
Но потом мы с Мэллори
будем говорить наедине.

116
00:06:37,000 --> 00:06:40,415
Ну что, Мэллори,
расскажи мне о себе.

117
00:06:40,455 --> 00:06:46,015
Ну, мне 17, у меня есть
два брата и сестра...

118
00:06:46,055 --> 00:06:50,200
Нет-нет.
Расскажи мне о самой себе.

119
00:06:51,430 --> 00:06:54,640
Я думаю, Франсис интересно
что-то более личное,

120
00:06:54,680 --> 00:06:58,640
твои надежды, мечты,
переживания. В этом роде.

121
00:07:01,200 --> 00:07:04,440
Самое сложное, значит, сначала?

122
00:07:04,480 --> 00:07:06,674
Можем начать с чего-то другого.

123
00:07:06,725 --> 00:07:10,135
Что тебе больше всего нравилось
в старших классах?

124
00:07:10,175 --> 00:07:13,035
Мне не очень-то нравились
старшие классы.

125
00:07:13,075 --> 00:07:16,735
Родная, это ведь неправда.
Тебе же понравился 11 класс.

126
00:07:16,775 --> 00:07:21,410
Ничего, Элиза. Мэллори не первая
в этом кабинете, кто говорит такое.

127
00:07:21,450 --> 00:07:23,410
Для правды нужна смелость.

128
00:07:23,450 --> 00:07:26,960
Я ненавидела старшие кассы.

129
00:07:28,260 --> 00:07:31,785
Мэллори, ты считаешь
старшие классы скучными?

130
00:07:31,825 --> 00:07:33,560
Не совсем.

131
00:07:33,600 --> 00:07:34,860
Неинтересными?

132
00:07:34,900 --> 00:07:36,860
Нет, тоже не то.

133
00:07:36,900 --> 00:07:37,985
Будничными?

134
00:07:38,025 --> 00:07:39,985
Простите?

135
00:07:40,025 --> 00:07:43,970
Будничный – принадлежащий
или относящийся к будням.

136
00:07:44,010 --> 00:07:47,200
Повседневный,
житейский, обычный.

137
00:07:50,530 --> 00:07:54,000
Нет, не совсем то.

138
00:07:59,000 --> 00:08:00,500
Какими тогда?

139
00:08:00,540 --> 00:08:02,250
Сложными.

140
00:08:02,290 --> 00:08:03,160
Сложными?

141
00:08:03,200 --> 00:08:06,810
Трудными, не легко
поддающимися пониманию.

142
00:08:06,850 --> 00:08:08,665
Элиза, я знаю значение
этого слова.

143
00:08:08,705 --> 00:08:09,965
Извини.

144
00:08:10,005 --> 00:08:13,865
И что именно было
сложного в школе?

145
00:08:13,905 --> 00:08:15,735
Именно всё.

146
00:08:15,775 --> 00:08:18,335
Я...

147
00:08:18,375 --> 00:08:20,835
Из меня плохая ученица.
Я не слишком умна.

148
00:08:20,875 --> 00:08:23,010
Мэллори всегда было трудно
применить себя,

149
00:08:23,060 --> 00:08:24,545
но у неё большой потенциал.

150
00:08:24,585 --> 00:08:29,710
Все её учителя так и говорили.
Она разносторонне одарённая.

151
00:08:29,750 --> 00:08:30,765
Мам, серьёзно?

152
00:08:30,805 --> 00:08:31,765
Это правда, родная.

153
00:08:31,805 --> 00:08:34,235
Помнишь в 3-ем классе
ты написала стишок.

154
00:08:34,275 --> 00:08:36,455
Ты прочитала его наизусть
перед всем классом.

155
00:08:36,495 --> 00:08:37,580
Прекрасный стишок.

156
00:08:38,980 --> 00:08:40,835
Прочти его Франсис.

157
00:08:40,875 --> 00:08:42,910
Мам, я не буду позориться.

158
00:08:42,950 --> 00:08:46,977
Давай, он понравится Франсис.
Я начну за тебя.

159
00:08:47,017 --> 00:08:52,310
Здесь повсюду снег кружиться,
С неба на землю ложиться.

160
00:08:52,350 --> 00:08:56,560
Но на небо никогда он
не ложиться.

161
00:08:57,980 --> 00:09:00,310
Мам, этому стихотворению
уже 9 лет.

162
00:09:00,350 --> 00:09:03,250
Время его не испортило.

163
00:09:03,300 --> 00:09:06,285
Мэллори, а есть у тебя
стихи посвежее?

164
00:09:06,325 --> 00:09:09,385
У меня не получается писать.
И в школе тоже ничего не получается.

165
00:09:09,425 --> 00:09:10,385
Родная, ты отлично...

166
00:09:10,425 --> 00:09:14,115
Да брось, мам, я не умная.
Почему только я это признаю?

167
00:09:14,155 --> 00:09:16,460
Потому что это неправда.

168
00:09:16,500 --> 00:09:18,960
Правда.
И я не хочу поступать в Пемброк.

169
00:09:19,000 --> 00:09:21,160
Простите, мисс Вайлдер.

170
00:09:21,200 --> 00:09:23,415
Родная, есть много
других колледжей.

171
00:09:23,455 --> 00:09:24,960
Без обид, Франсис.

172
00:09:25,000 --> 00:09:28,785
Я не хочу идти и в них, мама.
Я не хочу поступать в колледж!

173
00:09:28,825 --> 00:09:31,005
Мэллори, ты же это не серьёзно?

174
00:09:31,045 --> 00:09:34,660
Серьёзно! И здесь я только потому,
что боялась сказать раньше.

175
00:09:34,700 --> 00:09:37,315
Это ты хотела, чтобы
я поступала, а не я.

176
00:09:37,355 --> 00:09:38,690
Я хочу домой.

177
00:09:45,010 --> 00:09:48,045
Привет, Мэл.
Как прошло собеседование?

178
00:09:48,085 --> 00:09:51,230
Привет, Элиза.
Как прошло собеседование?

179
00:09:51,280 --> 00:09:53,830
Алекс,
как прошло собеседование?

180
00:09:55,430 --> 00:09:59,230
Мэллори, будь добра, стой на месте,
когда с тобой разговаривают.

181
00:10:00,560 --> 00:10:01,915
Спасибо.

182
00:10:01,955 --> 00:10:04,500
А теперь марш к себе в комнату!

183
00:10:04,540 --> 00:10:05,560
С радостью.

184
00:10:05,600 --> 00:10:09,850
Достали меня твои нотации
о важности учёбы в колледже.

185
00:10:11,600 --> 00:10:13,785
Как прошло собеседование?

186
00:10:13,825 --> 00:10:15,400
Хочешь знать, как прошло?

187
00:10:15,440 --> 00:10:17,765
Стивен, твоя дочь хочет
разрушить себе жизнь!

188
00:10:17,805 --> 00:10:20,740
Она не желает поступать в колледж!
Поверить не могу.

189
00:10:20,790 --> 00:10:23,240
Это правда, мам.
Она мне неделю назад сказала.

190
00:10:23,290 --> 00:10:26,915
Если ты знал,
почему тогда не сказал нам?

191
00:10:26,955 --> 00:10:29,785
Я решил, что это не моё дело.

192
00:10:29,825 --> 00:10:32,685
А когда это тебя останавливало?

193
00:10:32,725 --> 00:10:34,080
Так, мам, спокойно.

194
00:10:34,120 --> 00:10:36,635
Не срывайся на мне, потому
что ты злишься на Мэллори.

195
00:10:36,675 --> 00:10:41,485
Я не злюсь на Мэллори.
Я удивляюсь и... злюсь.

196
00:10:41,525 --> 00:10:44,090
Элиза, я знаю,
как для тебя это важно.

197
00:10:44,130 --> 00:10:47,885
Но мы не можем всегда ждать
от Мэллори того, что нужно нам.

198
00:10:47,925 --> 00:10:51,615
Не надо защищать её, Стивен.
Сейчас решается будущее Мэллори.

199
00:10:51,655 --> 00:10:53,540
- А кто защищает?
- Ты!

200
00:10:53,580 --> 00:10:58,760
Ссутулился уже в свою любимую позу –
"давайте-будем-благоразумными".

201
00:11:00,400 --> 00:11:03,360
Это правда, пап.
Ты ссутулился.

202
00:11:03,560 --> 00:11:05,960
Я стою в своей обычной позе.

203
00:11:06,000 --> 00:11:08,040
У меня и мысли нет
о благоразумности.

204
00:11:08,080 --> 00:11:09,000
Вот и хорошо.

205
00:11:09,060 --> 00:11:13,805
Но раз уж ты подняла этот вопрос,
я бы сказал, я не совсем уверен,

206
00:11:13,845 --> 00:11:16,235
что мы должны заставлять
Мэллори идти в колледж.

207
00:11:16,275 --> 00:11:17,410
Я так и знала.

208
00:11:17,450 --> 00:11:19,035
Может, для неё так лучше.

209
00:11:19,075 --> 00:11:22,100
Пап, ты снова сутулишься.

210
00:11:24,080 --> 00:11:26,535
Пока я не ушла к себе в комнату,
я скажу одну вещь.

211
00:11:26,575 --> 00:11:27,865
Слушаем.

212
00:11:27,905 --> 00:11:30,135
Многие успешные люди
не ходили в колледж.

213
00:11:30,175 --> 00:11:33,710
Авраам Линкольн,
Томас Эдисон...

214
00:11:33,750 --> 00:11:36,510
Моисей.

215
00:11:40,230 --> 00:11:41,910
Моисей?

216
00:11:41,950 --> 00:11:44,740
Да, пап! Чувак, который
Красное море перешёл.

217
00:11:48,630 --> 00:11:51,380
А это не он в Дартмуте учился?

218
00:11:52,450 --> 00:11:55,835
Если у меня что-то не получается,
почему я должна это делать?

219
00:11:55,875 --> 00:12:01,065
Мэллори, тебе 17 лет.
Перед тобой вся жизнь.

220
00:12:01,105 --> 00:12:04,945
Ты и представления не имеешь,
что тебя может ждать в колледже,

221
00:12:04,985 --> 00:12:09,510
какие озарения тебя могут посетить
в таких областях, что ты и не мечтала.

222
00:12:09,550 --> 00:12:12,835
Это может стать самым особенным
временем в твоей жизни.

223
00:12:12,875 --> 00:12:14,795
Но это случается только раз,
и после уже никогда.

224
00:12:14,835 --> 00:12:16,510
Ты не должна это упускать!

225
00:12:16,550 --> 00:12:17,965
Что происходит?

226
00:12:18,005 --> 00:12:20,265
Ничего!

227
00:12:20,305 --> 00:12:24,880
Ясно.
Кто побеждает?

228
00:12:25,710 --> 00:12:28,165
Дженнифер, у нас тут
серьёзный разговор.

229
00:12:28,205 --> 00:12:32,000
- Что она натворила?
- Позже расскажу.

230
00:12:36,150 --> 00:12:38,165
Алекс, Дженнифер,
мы с вашей мамой

231
00:12:38,205 --> 00:12:40,065
хотим поговорить
с Мэллори наедине.

232
00:12:40,105 --> 00:12:43,535
Ничего, пусть остаются.
Я сказала всё, что хотела.

233
00:12:43,575 --> 00:12:45,880
Кому? Своим друзьям? Нику?

234
00:12:45,920 --> 00:12:48,170
Для них колледж, может,
и неважен, но не для нас.

235
00:12:48,220 --> 00:12:50,310
Будь добра обсудить это с нами.

236
00:12:50,350 --> 00:12:53,035
Мама, не надо приплетать Ника.
С ним это никак не связано.

237
00:12:53,075 --> 00:12:56,100
Правда? А может, учись
твой парень в колледже,

238
00:12:56,140 --> 00:12:58,765
ты бы проявляла
больше интереса к учёбе.

239
00:12:58,805 --> 00:13:00,720
Ууф!

240
00:13:05,680 --> 00:13:06,875
Это неправда!

241
00:13:06,915 --> 00:13:09,325
Без разницы, что ты говоришь.
В колледж я не пойду!

242
00:13:09,365 --> 00:13:12,630
И в комнату к себе не пойду!
Я иду гулять.

243
00:13:12,680 --> 00:13:17,250
И если встречу колледж на пути,
я его не замечу!

244
00:13:21,810 --> 00:13:23,260
Заходь.

245
00:13:25,550 --> 00:13:29,665
Мэллори! Ты вовремя.
Зацени мою новую скульптуру.

246
00:13:29,705 --> 00:13:31,410
Как тебе?

247
00:13:31,450 --> 00:13:34,265
Это кошмар.
Всё ужасно, Ник.

248
00:13:34,305 --> 00:13:37,280
Что, перебор жёлтого?

249
00:13:37,350 --> 00:13:38,735
Нет, скульптура красивая.

250
00:13:38,775 --> 00:13:43,035
Я о другом сейчас думаю.
У меня рушится жизнь.

251
00:13:43,075 --> 00:13:44,950
Ну ты чего...

252
00:13:46,680 --> 00:13:48,265
Что случилось?

253
00:13:48,305 --> 00:13:52,235
Я поссорилась с родителями.
Они заставляют меня идти в колледж.

254
00:13:52,275 --> 00:13:54,150
Как тебе такое?

255
00:13:55,410 --> 00:13:57,485
Принести тебе перекусить?

256
00:13:57,525 --> 00:14:02,245
Сейчас глянем.
Вроде тётка сегодня ходила в магаз.

257
00:14:02,285 --> 00:14:05,565
Да, точно.

258
00:14:05,605 --> 00:14:09,265
Соду будешь?
Кетчуп?

259
00:14:09,305 --> 00:14:11,350
Ник, ты слышал, что я сказала?

260
00:14:12,410 --> 00:14:14,200
Да, слыхал.

261
00:14:14,930 --> 00:14:18,820
Не надо сдерживаться.
Мои родители – настоящие тираны.

262
00:14:18,860 --> 00:14:20,850
Можешь не стесняться
в выражениях.

263
00:14:21,650 --> 00:14:25,565
Идёт.
Твои родоки правы.

264
00:14:25,605 --> 00:14:27,410
Что?

265
00:14:27,450 --> 00:14:30,465
Ты должна пойти
в колледж, Мэллори.

266
00:14:30,505 --> 00:14:32,535
Что ты такое говоришь? Почему?

267
00:14:32,575 --> 00:14:35,825
Не знаю, я всегда представлял
тебя в колледже.

268
00:14:35,865 --> 00:14:40,640
Вроде как, я прихожу,
ты сбегаешь с занятий...

269
00:14:40,760 --> 00:14:45,565
Мы идём куда-нибудь.
А вечером ты приходишь сюда,

270
00:14:45,605 --> 00:14:49,635
рассказываешь, чему научилась,
чтобы я тоже мог научиться.

271
00:14:49,675 --> 00:14:52,735
Как будто бы мы вместе
учимся в колледже.

272
00:14:52,775 --> 00:14:56,290
Только по утрам мне
вставать не надо.

273
00:14:57,050 --> 00:14:59,435
Не хочу я туда.

274
00:14:59,475 --> 00:15:03,535
Мэллори, ты сейчас
крупно ошибаешься.

275
00:15:03,575 --> 00:15:06,170
Такая умная девушка
должна учиться в колледже.

276
00:15:06,230 --> 00:15:09,285
Ты издеваешься?
Никакая я не умная.

277
00:15:09,325 --> 00:15:11,600
Знаешь, чего я постоянно
буду ждать на занятиях?

278
00:15:11,640 --> 00:15:15,415
Как двое людей в костюмах
войдут и ткнут на меня пальцем

279
00:15:15,455 --> 00:15:18,385
со словами: "Проваливай отсюда,
тебе здесь не место".

280
00:15:18,425 --> 00:15:21,590
Со мной была та же история.

281
00:15:25,560 --> 00:15:28,760
Только в моём случае,
они были правы.

282
00:15:32,630 --> 00:15:37,360
Ну не знаю, Ник.
Может, я просто боюсь.

283
00:15:40,430 --> 00:15:42,340
Чего?

284
00:15:42,930 --> 00:15:47,960
Потерпеть неудачу.
Подвести родителей.

285
00:15:48,000 --> 00:15:50,485
Боюсь потеряться.

286
00:15:50,525 --> 00:15:53,630
Не трусь, я тебя найду.

287
00:15:58,080 --> 00:15:59,935
Ты правда думаешь, что я умная?

288
00:15:59,975 --> 00:16:03,665
Конечно, а иначе ты не смогла бы
оценить мои скульптуры.

289
00:16:03,705 --> 00:16:07,065
Другие вот приходят
и говорят: "Что это?",

290
00:16:07,105 --> 00:16:08,910
или просто лицо воротят.

291
00:16:08,950 --> 00:16:12,330
Но ты знаешь, как в них
что-то найти, видишь их суть.

292
00:16:12,380 --> 00:16:14,835
<i>Поэтому</i> ты должна
пойти в колледж.

293
00:16:14,875 --> 00:16:19,080
Ты умеешь разглядеть вещи,
способные изменить жизнь.

294
00:16:21,850 --> 00:16:29,600
Это почему-то напоминает мне...
яхты, побережье, летний день.

295
00:16:29,950 --> 00:16:35,950
Отдыхают семьи, играют дети,
всё так мирно.

296
00:16:38,150 --> 00:16:39,510
Как ты её назвал?

297
00:16:39,550 --> 00:16:41,835
Замес из 12-ти тачек.

298
00:16:41,875 --> 00:16:46,665
Но главное, что ты видишь вещи.
И не важно какие.

299
00:16:46,705 --> 00:16:49,065
Я правда умная?

300
00:16:49,105 --> 00:16:50,480
Стопудов.

301
00:16:52,610 --> 00:16:54,150
Хэй.

302
00:16:54,190 --> 00:16:56,235
Это не отменяет того,
что ты ещё и красивая.

303
00:16:56,275 --> 00:16:58,365
Ты классный, Ник.

304
00:16:58,405 --> 00:17:01,365
Да, я такой.

305
00:17:01,405 --> 00:17:06,830
Ладно, я пойду.
А то мама с папой волнуются.

306
00:17:08,480 --> 00:17:11,210
Мэллори?
Сделай одолжение.

307
00:17:11,250 --> 00:17:12,835
Какое?

308
00:17:12,875 --> 00:17:15,665
Не говори родокам,
что я с ними согласился.

309
00:17:15,705 --> 00:17:19,450
Это может испортить
наши взаимоотношения.

310
00:17:26,750 --> 00:17:29,350
А, это всего лишь ты.

311
00:17:30,680 --> 00:17:34,380
Не такой трепет как раньше,
да, дорогая?

312
00:17:35,760 --> 00:17:38,420
Мэллори всё ещё не видно.

313
00:17:38,460 --> 00:17:39,720
Элиза.

314
00:17:39,760 --> 00:17:41,180
Нельзя переживать за Мэллори

315
00:17:41,220 --> 00:17:43,865
всякий раз, как она
выходит за эту дверь.

316
00:17:43,905 --> 00:17:45,310
Она уже взрослая.

317
00:17:45,350 --> 00:17:48,510
Уверен, с ней всё в порядке
и она скоро придёт.

318
00:17:48,550 --> 00:17:50,365
С чего такая уверенность?

319
00:17:50,405 --> 00:17:52,990
Отцы это знают.

320
00:17:54,350 --> 00:17:57,535
Это отцовский инстинкт,
шестое чувство.

321
00:17:57,575 --> 00:18:01,350
И ещё я позвонил Нику.
Она ушла от него 12 минут назад.

322
00:18:01,390 --> 00:18:03,780
Не придёт через 30 секунд,
я звоню в полицию.

323
00:18:05,750 --> 00:18:08,910
Дорогая, ты в порядке?

324
00:18:08,950 --> 00:18:13,310
Да, наверное. Не знаю.
Бывало и лучше.

325
00:18:13,350 --> 00:18:16,765
Послушай.
Мэллори – хороший ребёнок.

326
00:18:16,805 --> 00:18:20,365
Она всегда училась так себе
и была не в восторге от школы.

327
00:18:20,405 --> 00:18:24,665
И подсознательно, Элиза,
мы оба знали, что так будет.

328
00:18:24,705 --> 00:18:27,235
Я не хочу, чтобы она упускала
возможности, Стивен.

329
00:18:27,275 --> 00:18:30,540
Чтобы она жила с чувством,
"а что было бы, если бы...".

330
00:18:30,610 --> 00:18:34,110
Я уверен, каждый человек
думает так время от времени.

331
00:18:34,150 --> 00:18:37,265
Кроме, пожалуй, Алекса.

332
00:18:37,305 --> 00:18:40,435
Эндрю зовёт вас.
И поспешите, он во-вот уснёт.

333
00:18:40,475 --> 00:18:43,750
Да, я дал ему немного кофе – должно
хватить, пока вы к нему поднимаетесь.

334
00:18:50,850 --> 00:18:52,165
Привет.

335
00:18:52,205 --> 00:18:53,465
Привет.

336
00:18:53,505 --> 00:18:54,765
Я пропустила ужин?

337
00:18:54,805 --> 00:18:59,180
Да, всё самое вкусное.
У нас была фасоль.

338
00:19:01,310 --> 00:19:04,535
Свою я спрятала в пюре.

339
00:19:04,575 --> 00:19:07,870
Туда они заглянут
в первую очередь.

340
00:19:07,930 --> 00:19:13,170
Я оставила тебе баранью отбивную.
Спрятала в портфеле Алекса.

341
00:19:13,230 --> 00:19:15,515
Спасибо.

342
00:19:15,555 --> 00:19:17,850
Родители ещё злятся?

343
00:19:17,900 --> 00:19:19,660
Успокаиваются потихоньку.

344
00:19:19,700 --> 00:19:22,860
А почему ты не хочешь
в колледж, Мэллори?

345
00:19:22,900 --> 00:19:26,960
По тем же причинам, что ты
не хочешь на фортепьяно.

346
00:19:27,000 --> 00:19:28,340
Это пустая трата времени.

347
00:19:28,400 --> 00:19:31,000
Я иду на занятия
по фортепьяно со вторника.

348
00:19:32,400 --> 00:19:34,350
Либо так, либо пришлось бы
помогать по дому

349
00:19:34,390 --> 00:19:37,060
на час больше каждую неделю.

350
00:19:37,130 --> 00:19:39,185
Это же шантаж.

351
00:19:39,225 --> 00:19:44,490
Когда тебе 12, они называют это
"творческое воспитание".

352
00:19:44,630 --> 00:19:48,920
Так, кто засунул баранью
отбивную мне в портфель?

353
00:19:49,760 --> 00:19:52,860
Без понятия. Должно быть
барашковая фея.

354
00:19:52,900 --> 00:19:54,455
Давно вернулась, Мэл?

355
00:19:54,495 --> 00:19:55,555
Только что.

356
00:19:55,595 --> 00:19:58,685
Тебе лучше скрыться подальше, если
не хочешь скандала с родителями.

357
00:19:58,725 --> 00:20:00,385
Они могут спуститься
в любую минуту.

358
00:20:00,425 --> 00:20:03,260
Нужно со всем этим разобраться.

359
00:20:03,300 --> 00:20:08,100
А знаешь, я всецело
поддерживаю тебя.

360
00:20:08,180 --> 00:20:11,970
Можешь использовать это,
как своё преимущество.

361
00:20:12,010 --> 00:20:15,950
Настрой их против самих себя.

362
00:20:18,010 --> 00:20:21,760
Разделяй и властвуй.

363
00:20:25,380 --> 00:20:28,310
Говоря "разделяй и властвуй",

364
00:20:28,350 --> 00:20:34,010
я имел в виду это в почтительном
плане, в плане послушания.

365
00:20:34,050 --> 00:20:35,435
Уже иду!

366
00:20:35,475 --> 00:20:37,480
И я с ним.

367
00:20:39,680 --> 00:20:41,235
Привет.

368
00:20:41,275 --> 00:20:42,235
Привет.

369
00:20:42,275 --> 00:20:43,730
Приветик.

370
00:20:43,830 --> 00:20:46,110
Простите, что я так долго.

371
00:20:46,150 --> 00:20:49,090
Надеюсь, вы не волновались.
Я была у Ника.

372
00:20:49,160 --> 00:20:50,770
Мэллори, нам нужно поговорить.

373
00:20:50,810 --> 00:20:51,840
Знаю.

374
00:20:51,900 --> 00:20:53,985
Мы обсудили с Ником
всю эту ситуацию...

375
00:20:54,025 --> 00:20:56,315
Всё, что сказал Ник,
не влияет на это.

376
00:20:56,355 --> 00:20:59,915
Его мнение не играет роли.
Он вообще не член нашей семьи!

377
00:20:59,955 --> 00:21:01,760
Он считает, я должна
пойти в колледж.

378
00:21:01,800 --> 00:21:04,870
Всегда мне нравился
этот парень.

379
00:21:06,350 --> 00:21:09,235
Всё как-то запутано.
Я не знаю, как мне быть.

380
00:21:09,275 --> 00:21:12,050
Послушай Ника!

381
00:21:12,110 --> 00:21:16,680
Понимаете... Не то чтобы я
была против колледжа.

382
00:21:16,720 --> 00:21:18,590
Но у меня есть планы.

383
00:21:18,630 --> 00:21:21,435
Я хочу работать в магазине
на полную ставку.

384
00:21:21,475 --> 00:21:24,765
Но, родная, так ты карьеру
не построишь.

385
00:21:24,805 --> 00:21:27,280
Я не собираюсь вечно
быть продавщицей.

386
00:21:28,650 --> 00:21:30,365
По прошествии времени,

387
00:21:30,405 --> 00:21:34,065
я планирую владеть
целой сетью магазинов.

388
00:21:34,105 --> 00:21:36,910
Я даже название
для них придумала.

389
00:21:36,950 --> 00:21:40,965
"Что у нас есть."
Вы поняли?

390
00:21:41,005 --> 00:21:44,650
Что у нас есть... в магазине.

391
00:21:46,010 --> 00:21:50,700
Очень хорошо, Мэллори.
Я точно был бы покупателем.

392
00:21:50,750 --> 00:21:53,835
Пап, это будут магазины
женской одежды.

393
00:21:53,875 --> 00:21:57,640
Тогда я просто
мог бы там присматривать.

394
00:21:58,180 --> 00:22:00,830
Эта цель достойна
похвалы, родная.

395
00:22:00,870 --> 00:22:03,870
Но в колледже тебя научат
основам ведения бизнеса.

396
00:22:03,930 --> 00:22:06,680
Это поможет тебе успешно
прийти к этой цели.

397
00:22:06,780 --> 00:22:09,350
Я понимаю, мам.

398
00:22:10,910 --> 00:22:13,020
Но я боюсь, что
не справлюсь с учёбой,

399
00:22:13,060 --> 00:22:15,360
и тем самым подведу вас.

400
00:22:15,450 --> 00:22:17,710
Это станет для вас
разочарованием.

401
00:22:17,750 --> 00:22:21,365
Мэллори, забудь, что
можешь нас разочаровать.

402
00:22:21,405 --> 00:22:24,765
Мы лишь хотим, чтобы ты
могла раскрыть свои таланты.

403
00:22:24,805 --> 00:22:28,010
И только.
Не бойся пробовать новое.

404
00:22:29,310 --> 00:22:31,965
Ладно, у меня к вам предложение.

405
00:22:32,005 --> 00:22:35,110
Я поступаю в колледж.
Но если через год

406
00:22:35,150 --> 00:22:37,965
мне там не понравится
и я не захочу там учиться,

407
00:22:38,005 --> 00:22:40,550
вы примете моё решение
и не будете меня ругать.

408
00:22:41,750 --> 00:22:44,365
Стоит отметить,
это звучит разумно.

409
00:22:44,405 --> 00:22:47,770
И я не сутулюсь.

410
00:22:47,810 --> 00:22:50,965
Да, мне тоже это нравится.

411
00:22:51,005 --> 00:22:55,110
Прости, мам.
Я знаю, что тебе было трудно.

412
00:22:55,150 --> 00:22:56,540
Родная, если я и вспылила,

413
00:22:56,580 --> 00:22:59,010
то только оттого, что
хотела для тебя лучшего.

414
00:22:59,050 --> 00:23:01,660
Я попытаюсь этого добиться.
Обещаю.

415
00:23:04,950 --> 00:23:06,765
Мама, папа,

416
00:23:06,805 --> 00:23:12,235
возвращаясь к недоразумению
с этим "разделяй и властвуй"...

417
00:23:12,275 --> 00:23:17,910
Я не хотел...
То есть вы же понимаете, что...

418
00:23:17,950 --> 00:23:20,310
Уже иду!

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru