1
00:00:12,280 --> 00:00:17,780
? I bet we've been together
for a million years ?
2
00:00:17,810 --> 00:00:23,050
? and I'll bet we'll be together
for a million more ?
3
00:00:23,080 --> 00:00:25,980
? oh, it's like
I started breathing ?
4
00:00:26,010 --> 00:00:28,780
? on the night we kissed
5
00:00:28,810 --> 00:00:34,010
? and I can't remember
what I ever did before ?
6
00:00:34,050 --> 00:00:36,980
? what would we do, baby
7
00:00:37,010 --> 00:00:39,750
? without us?
8
00:00:39,780 --> 00:00:42,380
? what would we do, baby
9
00:00:42,410 --> 00:00:45,010
? without us?
10
00:00:45,050 --> 00:00:47,650
? and there
ain't no nothin' ?
11
00:00:47,680 --> 00:00:49,450
? we can't love
each other through ?
12
00:00:49,480 --> 00:00:50,910
? ooh-hoo
13
00:00:50,950 --> 00:00:54,010
? what would we do, baby
14
00:00:54,050 --> 00:00:56,650
? without us?
15
00:00:56,680 --> 00:00:59,850
? sha-la-la-la
16
00:01:02,150 --> 00:01:05,180
Okay,
who wants hot cocoa?
17
00:01:05,210 --> 00:01:06,410
Okay, well,
I'll make some more.
18
00:01:06,450 --> 00:01:08,150
Uh, Steven, why don't you
give me a hand?
19
00:01:08,180 --> 00:01:09,950
I'll let you
lick the spoon.
20
00:01:09,980 --> 00:01:13,110
She's so good to me.
21
00:01:13,150 --> 00:01:15,480
So, Alex, if Mallory hadn't
interrupted your interview,
22
00:01:15,510 --> 00:01:16,950
you might have gone
to Princeton,
23
00:01:16,980 --> 00:01:18,280
and I never
would've met you.
24
00:01:18,310 --> 00:01:21,950
Well, that's... That's fine
for you, Ellen, but, uh...
25
00:01:21,980 --> 00:01:25,080
There's some girl in Princeton
crying her eyes out right now.
26
00:01:25,140 --> 00:01:26,680
I got a great story to tell you,
Ellen,
27
00:01:26,710 --> 00:01:28,250
now that my parents
are out the room.
28
00:01:28,280 --> 00:01:29,580
Oh,
I like the sound of this.
29
00:01:29,610 --> 00:01:31,750
When I was 16,
I had this boyfriend.
30
00:01:31,780 --> 00:01:34,480
And I stupidly went to Alex
for advice.
31
00:01:34,510 --> 00:01:36,810
Well, he and my dad
were recording
32
00:01:36,850 --> 00:01:40,050
spontaneous family conversations
for Jennifer's school project.
33
00:01:40,080 --> 00:01:42,750
So when I walked in,
my dad put the tape recorder on
34
00:01:42,780 --> 00:01:45,610
without my knowing it
and left the room.
35
00:01:54,350 --> 00:01:56,650
See you later, son.
36
00:02:04,260 --> 00:02:06,760
Alex, do you have a minute?
I want to ask you a question.
37
00:02:18,330 --> 00:02:20,360
I'm all ears.
38
00:02:20,400 --> 00:02:21,960
Well, you're a guy...
39
00:02:22,000 --> 00:02:24,200
Mallory, uh,
I'm not just a guy.
40
00:02:24,230 --> 00:02:28,700
I like to think of myself
as a guy and a half.
41
00:02:28,730 --> 00:02:29,930
What's up?
42
00:02:29,960 --> 00:02:34,130
Okay, I was wondering,
how important is sex to a guy?
43
00:02:34,160 --> 00:02:37,430
I'd say it has
a certain importance.
44
00:02:37,460 --> 00:02:38,760
Well,
on a scale of 1 to 10.
45
00:02:38,800 --> 00:02:41,760
35.
46
00:02:41,800 --> 00:02:43,630
That's what I thought.
47
00:02:43,660 --> 00:02:45,330
Why are you
asking me this?
48
00:02:45,360 --> 00:02:46,560
I'm just
making conversation.
49
00:02:46,600 --> 00:02:49,260
No, no, no, no, no.
This is not conversation.
50
00:02:49,300 --> 00:02:51,300
Conversation is, uh,
"how are you doing?"
51
00:02:51,330 --> 00:02:53,160
Uh, "looks like rain."
52
00:02:53,200 --> 00:02:57,060
"Care for a waffle?"
53
00:02:57,100 --> 00:02:59,360
There's something going on here
you're not telling me.
54
00:03:01,850 --> 00:03:03,150
Wait a minute, Mallory.
55
00:03:03,180 --> 00:03:06,410
Uh, has Rick asked you
56
00:03:06,450 --> 00:03:10,010
to visit his tepee?
57
00:03:14,680 --> 00:03:16,180
You mean sleep with him?
58
00:03:16,210 --> 00:03:18,450
Yeah. Yeah, has he?
59
00:03:18,480 --> 00:03:20,580
Well, yeah, he has.
60
00:03:20,610 --> 00:03:22,310
Oh.
61
00:03:22,350 --> 00:03:24,210
Well, when you said
you wouldn't sleep with him,
62
00:03:24,250 --> 00:03:25,480
I mean,
you weren't nice to him.
63
00:03:25,510 --> 00:03:27,750
I mean, you let him down easy,
I hope.
64
00:03:27,780 --> 00:03:29,750
I said yes.
65
00:03:29,780 --> 00:03:32,350
I see.
66
00:03:33,410 --> 00:03:35,780
Uh, just a moment.
67
00:03:55,680 --> 00:03:56,780
Are you crazy?
68
00:03:58,750 --> 00:04:02,380
Is this the way
I brought you up?
69
00:04:02,410 --> 00:04:04,350
Cut it out, Alex.
70
00:04:04,380 --> 00:04:06,010
Look, Mallory, you're making
a big mistake here.
71
00:04:06,050 --> 00:04:08,550
You are 16 years old.
That is too young.
72
00:04:08,580 --> 00:04:10,610
Well, have you ever?
73
00:04:10,650 --> 00:04:12,410
Have I ever what?
74
00:04:13,580 --> 00:04:17,050
Had someone visit
your tepee?
75
00:04:17,080 --> 00:04:20,450
Me?
Of course I have.
76
00:04:20,480 --> 00:04:23,680
But I was much older
than you.
77
00:04:23,710 --> 00:04:25,910
You're 16.
78
00:04:29,450 --> 00:04:32,650
I was 17...
79
00:04:32,680 --> 00:04:34,450
And a half.
80
00:04:34,480 --> 00:04:36,450
I was 17, 8 months
and 3 days,
81
00:04:36,480 --> 00:04:37,610
and it was leap year.
82
00:04:37,650 --> 00:04:39,410
You're babbling, Alex.
83
00:04:39,450 --> 00:04:41,150
Look, Mallory,
y-you just can't do this!
84
00:04:41,180 --> 00:04:43,880
It's wrong.
You're not ready yet.
85
00:04:43,910 --> 00:04:45,350
Why wasn't it wrong
when you did it?
86
00:04:45,380 --> 00:04:47,250
Ah, come on.
That's different. I'm a guy.
87
00:04:47,280 --> 00:04:49,950
That is such
a double standard, Alex!
88
00:04:49,980 --> 00:04:52,350
If a guy loses his virginity,
he's some kind of a hero.
89
00:04:52,380 --> 00:04:54,180
But if a girl does,
she's ruined her life?
90
00:04:54,210 --> 00:04:55,580
That's stupid!
91
00:04:55,610 --> 00:05:00,080
Well, it may be stupid,
but it's the law of nature.
92
00:05:00,110 --> 00:05:01,780
You can't fight that.
93
00:05:01,810 --> 00:05:05,350
Look, it's your duty as a woman
to say "no."
94
00:05:05,380 --> 00:05:08,310
You know, if women shirked that
responsibility, men, uh,
95
00:05:08,350 --> 00:05:11,750
men would never
get any work done.
96
00:05:14,350 --> 00:05:15,910
Well, Alex, it's obvious
97
00:05:15,950 --> 00:05:18,350
that you can't be objective
about this.
98
00:05:18,380 --> 00:05:22,880
Why do you want to do this,
Mallory?
99
00:05:22,910 --> 00:05:25,550
Well, I care very much
about Rick.
100
00:05:25,580 --> 00:05:27,910
And I'm attracted to him.
101
00:05:27,950 --> 00:05:29,350
I'm curious.
102
00:05:29,380 --> 00:05:32,110
Uh, Mallory,
why don't you, uh...
103
00:05:32,150 --> 00:05:34,680
Why don't you talk
to mom about this?
104
00:05:34,710 --> 00:05:36,980
She lives for this stuff.
105
00:05:41,480 --> 00:05:42,850
I can't do that, Alex.
106
00:05:42,880 --> 00:05:45,550
You know how hard it is
to talk to parents about this.
107
00:05:45,580 --> 00:05:49,310
All right. Okay, well,
whatever you decide to do,
108
00:05:49,350 --> 00:05:50,950
don't do it.
109
00:05:50,980 --> 00:05:53,580
Alex, I know
in your own warped way
110
00:05:53,610 --> 00:05:55,180
you've tried to help.
111
00:05:55,210 --> 00:05:57,210
I appreciate it.
112
00:06:00,910 --> 00:06:03,980
Why are these kids
in such a hurry to grow up?
113
00:06:05,110 --> 00:06:06,410
Well, I didn't go through
with it.
114
00:06:06,450 --> 00:06:08,180
I decided I wasn't ready.
115
00:06:08,210 --> 00:06:09,680
I saved her life.
How can you say that?
116
00:06:09,710 --> 00:06:11,410
Alex, you have
such an antiquated attitude.
117
00:06:11,450 --> 00:06:13,980
Come on, Mallory.
Look, you...
118
00:06:14,010 --> 00:06:15,580
Hey,
what's all the noise about?
119
00:06:15,610 --> 00:06:16,980
Nothing.
Nothing. Nothing.
120
00:06:17,010 --> 00:06:18,680
Look who I found scratching
at the back door.
121
00:06:18,710 --> 00:06:19,950
Hi, guys.
122
00:06:19,980 --> 00:06:21,280
Skippy,
have a seat.
123
00:06:21,310 --> 00:06:22,810
Oh, all right.
What are you guys doing?
124
00:06:22,850 --> 00:06:24,910
Oh, we're, uh... We're just,
uh, telling stories,
125
00:06:24,950 --> 00:06:26,250
having some fun.
126
00:06:26,280 --> 00:06:27,650
Alex stories.
127
00:06:27,680 --> 00:06:29,880
Oh, can I tell one?
Go ahead, Skippy.
128
00:06:29,910 --> 00:06:31,650
Well,
my favorite Alex story
129
00:06:31,680 --> 00:06:33,650
is the time he rented out
the house
130
00:06:33,680 --> 00:06:35,910
while Mr. and Mrs. Keaton
were away.
131
00:06:35,950 --> 00:06:37,410
Oh, this is a great one,
Ellen.
132
00:06:37,450 --> 00:06:40,580
This is during Leland's
homecoming game last year.
133
00:06:40,610 --> 00:06:43,310
Okay,
the, uh, ad is in the paper.
134
00:06:43,350 --> 00:06:44,850
What's our state of readiness,
Skipper?
135
00:06:44,880 --> 00:06:46,510
All systems are go,
chief.
136
00:06:46,550 --> 00:06:49,080
The baby's room is in a state
of rental preparedness.
137
00:06:49,110 --> 00:06:51,210
This still feels
weird to me,
138
00:06:51,250 --> 00:06:53,480
renting out a room
in our own house.
139
00:06:53,510 --> 00:06:55,850
Well, Jen, don't...
Don't think of it as renting.
140
00:06:55,880 --> 00:06:58,150
All we're doing
is letting strangers
141
00:06:58,180 --> 00:07:00,550
use a room in our home
142
00:07:00,580 --> 00:07:03,310
for money.
143
00:07:03,350 --> 00:07:04,950
You know what I think?
144
00:07:04,980 --> 00:07:09,650
Don't ask the impossible,
Mallory.
145
00:07:09,680 --> 00:07:13,080
Alex, I think that mom and dad
would not approve of this.
146
00:07:13,110 --> 00:07:15,610
Oh, come on, Mallory.
You underestimate our parents.
147
00:07:15,650 --> 00:07:17,780
Now, they are thoughtful,
generous people.
148
00:07:17,810 --> 00:07:19,250
And I think they'd be
thrilled to know
149
00:07:19,280 --> 00:07:24,180
we are using their home
to shelter weary travelers.
150
00:07:24,210 --> 00:07:25,350
You mean
we're gonna tell them?
151
00:07:25,380 --> 00:07:27,580
What are you, crazy?
152
00:07:27,610 --> 00:07:29,250
Skippy: things got out of hand
real quick.
153
00:07:29,280 --> 00:07:31,080
I believe the ad said
$75 a night?
154
00:07:31,110 --> 00:07:32,080
Right.
155
00:07:32,110 --> 00:07:33,780
Wait a minute.
We want that room.
156
00:07:33,810 --> 00:07:35,250
I'll give you $80.
157
00:07:35,280 --> 00:07:36,450
$80?
158
00:07:36,480 --> 00:07:37,780
$80.
159
00:07:37,810 --> 00:07:41,010
I'm sorry, sir, but that's
not the way I do business.
160
00:07:41,050 --> 00:07:44,050
Now, you offend me.
161
00:07:44,080 --> 00:07:47,550
The Driscolls were here first,
and they should get the room.
162
00:07:47,580 --> 00:07:48,680
Make it $90.
163
00:07:48,710 --> 00:07:51,180
I'm not as offended anymore.
164
00:07:51,210 --> 00:07:53,310
Do something, Jack. I'm not
gonna sleep in the car again.
165
00:07:53,350 --> 00:07:55,080
We slept in the car
last year for homecoming.
166
00:07:55,110 --> 00:07:57,450
I still have ashtray marks
on my neck.
167
00:07:57,480 --> 00:07:58,650
$95.
168
00:07:58,680 --> 00:07:59,880
$96.
$97.
169
00:07:59,910 --> 00:08:01,450
$98!
$98.50!
170
00:08:01,480 --> 00:08:03,180
$99! $99!
171
00:08:03,210 --> 00:08:05,850
Wait a minute!
Wait just one minute!
172
00:08:10,710 --> 00:08:12,210
This is a big house.
173
00:08:12,250 --> 00:08:13,880
What are we all bidding
on one room for?
174
00:08:13,910 --> 00:08:15,880
I mean, there's lots of rooms
in this place.
175
00:08:15,910 --> 00:08:17,280
Please, look, there's only
one room for rent.
176
00:08:17,310 --> 00:08:18,410
The others are occupied.
177
00:08:19,710 --> 00:08:21,950
Little girl, do you have a room?
Yes.
178
00:08:21,980 --> 00:08:24,550
Give you a hundred bucks for it.
You got it.
179
00:08:27,210 --> 00:08:29,310
Well, um, I-I have a room.
180
00:08:30,480 --> 00:08:31,910
Alex:
Everything was under control,
181
00:08:31,950 --> 00:08:34,410
But then dad called to say
he was coming home early.
182
00:08:34,450 --> 00:08:38,010
We had to get everybody out.
Our guests had other ideas.
183
00:08:38,050 --> 00:08:39,680
Hope you don't mind.
I invited a few people.
184
00:08:39,710 --> 00:08:40,680
Uh,
As a matter of fact...
185
00:08:52,310 --> 00:08:53,550
Hey,
what are you doing?!
186
00:08:53,580 --> 00:08:55,380
We did it! We captured
The other team's mascot!
187
00:08:55,410 --> 00:08:57,310
We got the Crawford kangaroo.
188
00:09:05,580 --> 00:09:08,780
Do you believe this? They
captured the Crawford kangaroo!
189
00:09:08,810 --> 00:09:11,980
This is a day
we will never forget.
190
00:09:12,010 --> 00:09:13,350
I'm home.
191
00:09:19,850 --> 00:09:22,710
Hi, dad.
How was your trip?
192
00:09:22,750 --> 00:09:25,010
Oh, it's so nice
to see you.
193
00:09:26,950 --> 00:09:30,050
What is
going on here?
194
00:09:30,080 --> 00:09:31,880
Now, dad, uh...
195
00:09:31,910 --> 00:09:35,910
Don't go jumping
to any conclusions.
196
00:09:35,950 --> 00:09:38,550
Whoa! Whoa!
197
00:09:38,580 --> 00:09:40,980
Mallory:
Dad was really furious at us.
198
00:09:41,010 --> 00:09:43,180
Steven: Mallory,
I'd rather not talk about it.
199
00:09:43,210 --> 00:09:45,080
Look, do you, uh,
200
00:09:45,110 --> 00:09:48,350
plan on being mad at us
for the rest of your life?
201
00:09:50,710 --> 00:09:52,910
That is my plan.
202
00:10:00,780 --> 00:10:03,480
But, dad, we're
your flesh and blood.
203
00:10:03,510 --> 00:10:05,180
Yeah. Yeah, dad.
204
00:10:05,210 --> 00:10:09,180
Remember how cute we were
when we were babies?
205
00:10:10,650 --> 00:10:14,310
Yeah, well,
I'm still a baby, dad.
206
00:10:14,350 --> 00:10:17,310
Will you read me a book,
daddy?
207
00:10:17,350 --> 00:10:18,550
Yeah, daddy,
read us all a book.
208
00:10:20,350 --> 00:10:21,750
Look, come on, dad.
Don't go away.
209
00:10:21,780 --> 00:10:23,250
Look...
210
00:10:24,310 --> 00:10:25,410
...you always said
211
00:10:25,450 --> 00:10:28,150
that we should talk
about these things.
212
00:10:28,180 --> 00:10:29,780
Alex...
213
00:10:31,750 --> 00:10:34,350
...parents are
conditioned to accept
214
00:10:34,380 --> 00:10:36,810
a-a-a few, uh,
minor problems
215
00:10:36,850 --> 00:10:40,880
when they leave their children
alone at home...
216
00:10:40,910 --> 00:10:43,050
Spilled milk on the rug.
217
00:10:43,080 --> 00:10:46,610
A broken dish.
218
00:10:46,650 --> 00:10:49,150
There was a kangaroo...
219
00:10:51,780 --> 00:10:55,580
...in my living room.
220
00:10:55,610 --> 00:10:59,310
He was just here
for the party, dad.
221
00:11:02,950 --> 00:11:05,810
Then I guess
I'm overreacting.
222
00:11:08,350 --> 00:11:10,410
Dad, if you just
give us a chance,
223
00:11:10,450 --> 00:11:11,910
We can explain everything.
224
00:11:11,950 --> 00:11:14,280
Oh, can you?
225
00:11:14,310 --> 00:11:21,580
Can you explain the valet
parking in the driveway?
226
00:11:21,610 --> 00:11:27,650
The flashing "vacancy" sign
in front of the house?
227
00:11:27,680 --> 00:11:35,180
The billboard on route 41?
228
00:11:35,210 --> 00:11:39,310
Look, dad, I just...
I just lost my head, you know?
229
00:11:39,350 --> 00:11:41,310
When the money
started rolling in,
230
00:11:41,350 --> 00:11:43,150
I got out of control.
231
00:11:43,180 --> 00:11:46,110
I-i could smell it.
I could taste it.
232
00:11:46,150 --> 00:11:50,280
I could hear it calling me
at night saying, "Alex...
233
00:11:50,310 --> 00:11:57,610
At last, we'll be together."
234
00:11:57,650 --> 00:11:59,410
Dad, I guess
you could just say
235
00:11:59,450 --> 00:12:05,280
that I-i kind of became...
a money-holic.
236
00:12:05,310 --> 00:12:07,280
Dad, I need help.
237
00:12:13,610 --> 00:12:15,480
Did I miss anything?
238
00:12:15,510 --> 00:12:17,410
Yeah, they're moving in
for the kill, now, mom.
239
00:12:17,450 --> 00:12:19,150
I'm being held responsible
for everything
240
00:12:19,180 --> 00:12:20,480
except the sinking
of the Titanic.
241
00:12:20,510 --> 00:12:22,280
Where were you on that night,
Alex?
242
00:12:23,310 --> 00:12:24,450
Admit it, Alex.
243
00:12:24,480 --> 00:12:26,310
You do have a talent
for creating disasters
244
00:12:26,350 --> 00:12:27,650
wherever you go.
245
00:12:27,680 --> 00:12:29,210
That's true,
but he means no harm.
246
00:12:29,250 --> 00:12:32,410
At last, a lone voice cries out
in my defense.
247
00:12:32,450 --> 00:12:34,210
Careful, mom,
they'll go after you.
248
00:12:34,250 --> 00:12:36,080
Does that mean you don't have
any Alex stories
249
00:12:36,110 --> 00:12:37,610
to tell me, Mrs. Keaton?
250
00:12:37,650 --> 00:12:39,250
No words to the wise?
251
00:12:39,280 --> 00:12:40,980
I didn't say that.
252
00:12:41,010 --> 00:12:43,280
Oh, mom,
you're my last hope.
253
00:12:43,310 --> 00:12:45,480
Well, do you remember
the big fight we had
254
00:12:45,510 --> 00:12:47,280
on your 18th birthday?
255
00:12:48,750 --> 00:12:50,880
Well, Steven was on a business
trip, and so the girls and I
256
00:12:50,910 --> 00:12:53,050
were gonna take Alex out
to celebrate.
257
00:12:53,130 --> 00:12:55,960
But he decided he wanted
to go with his friends
258
00:12:56,000 --> 00:12:59,200
to some sleazy bar
in west Virginia.
259
00:12:59,230 --> 00:13:00,430
The Camelot Inn
260
00:13:00,460 --> 00:13:03,000
is a very elegant establishment,
Ellen.
261
00:13:03,030 --> 00:13:06,660
Take you there some night
for the hog-calling contest.
262
00:13:06,700 --> 00:13:08,160
Well,
I didn't want him to go,
263
00:13:08,200 --> 00:13:10,300
'cause the girls and I had been
planning this for a long time,
264
00:13:10,330 --> 00:13:13,260
and I didn't think
that he should drive 200 miles
265
00:13:13,300 --> 00:13:15,400
just to go to a bar.
266
00:13:15,430 --> 00:13:17,330
But he went anyway.
267
00:13:17,360 --> 00:13:18,860
Alex: Neil had set up
some dates for us,
268
00:13:18,900 --> 00:13:20,130
but in order to impress them,
269
00:13:20,160 --> 00:13:23,000
he had to tell
a few small lies.
270
00:13:23,030 --> 00:13:24,430
I'd like you girls
to meet
271
00:13:24,460 --> 00:13:28,200
a couple of young Air Force
cadets under my charge.
272
00:13:30,800 --> 00:13:32,260
This is
lieutenant Lippman.
273
00:13:32,300 --> 00:13:34,660
Ladies.
274
00:13:34,700 --> 00:13:36,130
And this is colonel Keaton.
275
00:13:36,160 --> 00:13:37,130
Uh, how you doing?
276
00:13:38,630 --> 00:13:40,830
This is a big night
for colonel Keaton, girls.
277
00:13:40,860 --> 00:13:42,960
Tomorrow morning
at 0500 hours,
278
00:13:43,000 --> 00:13:45,030
he flies his first mission
279
00:13:45,060 --> 00:13:47,060
into hostile
enemy territory.
280
00:13:47,100 --> 00:13:48,500
Really?
281
00:13:48,530 --> 00:13:50,830
Come on, Neil.
282
00:13:50,860 --> 00:13:53,460
Well, he's exaggerating.
283
00:13:53,500 --> 00:13:54,830
a little.
284
00:13:54,860 --> 00:13:56,330
Well,
what do you mean?
285
00:13:56,360 --> 00:13:58,960
Well, it's...
It's not my first mission.
286
00:13:59,000 --> 00:14:00,700
It's my first solo mission.
287
00:14:00,730 --> 00:14:04,330
Yeah,
and I'm going with him.
288
00:14:12,660 --> 00:14:14,800
What country
are you attacking?
289
00:14:14,830 --> 00:14:18,400
Oh, uh...Canada.
290
00:14:18,430 --> 00:14:19,930
We're not at war
with Canada.
291
00:14:21,260 --> 00:14:23,460
Wait, are we?
292
00:14:23,500 --> 00:14:25,300
Are you scared?
293
00:14:25,330 --> 00:14:28,660
Tell me, Buffy,
what place is there for fear
294
00:14:28,700 --> 00:14:30,200
in a struggle
whose ultimate goal
295
00:14:30,230 --> 00:14:32,760
is nothing less
than the survival of liberty?
296
00:14:32,800 --> 00:14:35,600
I don't know.
297
00:14:37,160 --> 00:14:41,100
So...are you scared?
298
00:14:45,530 --> 00:14:47,860
Let me tell you a little story
about fear, Buff.
299
00:14:47,900 --> 00:14:49,800
Uh, about a year ago,
300
00:14:49,830 --> 00:14:52,600
I'm up in my F-14,
doing a test flight.
301
00:14:52,630 --> 00:14:56,430
I'm about 70,000 feet up.
I had that puppy going Mach 2.
302
00:14:56,460 --> 00:15:00,500
All of a sudden,
the fan belt goes out on me.
303
00:15:05,430 --> 00:15:07,900
And you know something, any
other pilot in that situation
304
00:15:07,930 --> 00:15:10,700
might have felt fear,
but, uh, not this guy.
305
00:15:10,730 --> 00:15:11,860
No, sir.
306
00:15:11,900 --> 00:15:13,230
Uh, Alex.
307
00:15:13,260 --> 00:15:14,560
That's colonel Keaton.
308
00:15:14,600 --> 00:15:16,830
Uh, I'm sorry.
Colonel Keaton, I mean.
309
00:15:16,860 --> 00:15:17,830
What is it?
310
00:15:17,860 --> 00:15:20,000
Your mother's here.
311
00:15:28,160 --> 00:15:31,860
I want you to come home
with me.
312
00:15:31,900 --> 00:15:32,860
Excuse me...
313
00:15:34,030 --> 00:15:37,060
...but the colonel
happens to be my date.
314
00:15:38,960 --> 00:15:40,000
The colonel?
315
00:15:45,700 --> 00:15:48,530
Uh, yeah,
maybe some other time.
316
00:15:51,400 --> 00:15:53,230
Tonight is a big night
for him.
317
00:15:53,260 --> 00:15:58,130
Tomorrow morning,
he's invading Canada.
318
00:15:58,160 --> 00:16:01,800
Oh, I see.
319
00:16:01,830 --> 00:16:04,400
May I have a word with you,
please, colonel Keaton?
320
00:16:04,430 --> 00:16:07,800
Your orders have been
radically changed.
321
00:16:07,830 --> 00:16:11,760
Uh, Mrs. Keaton, would you
please not tell my mom
322
00:16:11,800 --> 00:16:13,900
that you saw me here?
323
00:16:19,400 --> 00:16:21,230
Why is his mother here?
324
00:16:21,260 --> 00:16:23,300
Uh, she probably came down
to wish him luck
325
00:16:23,330 --> 00:16:25,400
on his mission tomorrow.
326
00:16:25,430 --> 00:16:27,400
You had no right
to defy me, Alex.
327
00:16:27,430 --> 00:16:29,130
I want you to leave with me
right now.
328
00:16:29,160 --> 00:16:30,900
No, mom, this is crazy.
329
00:16:30,930 --> 00:16:33,500
Look, we can talk about this
later, tomorrow morning.
330
00:16:33,530 --> 00:16:37,660
You're invading Canada
tomorrow morning.
331
00:16:39,200 --> 00:16:40,530
Mom,
I'm not leaving with you.
332
00:16:40,560 --> 00:16:41,800
No way.
333
00:16:41,830 --> 00:16:44,030
You are coming home with me
right now, young man,
334
00:16:44,060 --> 00:16:46,900
and that is final!
335
00:16:57,130 --> 00:17:02,230
Uh...Neil, Doug, ladies,
336
00:17:02,260 --> 00:17:03,700
I got to go.
337
00:17:07,060 --> 00:17:09,300
Have a safe mission.
338
00:17:11,630 --> 00:17:13,960
Mom.
339
00:17:16,060 --> 00:17:17,400
Elyse:
The real fireworks started
340
00:17:17,430 --> 00:17:19,660
when colonel Keaton and I
got back home.
341
00:17:19,700 --> 00:17:21,800
He's still out there,
mom.
342
00:17:21,830 --> 00:17:23,730
Is he gonna stay
in the car all night?
343
00:17:23,760 --> 00:17:25,600
He'll have to come in
for breakfast.
344
00:17:25,630 --> 00:17:27,600
Can't we just put a bowl out
by the back door?
345
00:17:41,660 --> 00:17:42,630
Jen, why don't we...
346
00:17:42,660 --> 00:17:45,760
I'm with you.
I'm with you.
347
00:17:49,160 --> 00:17:51,900
Mom...
348
00:17:51,930 --> 00:17:53,730
I made a pact with myself
349
00:17:53,760 --> 00:17:57,400
never to speak to you
again.
350
00:17:57,430 --> 00:18:00,800
But I've given myself permission
to suspend it...
351
00:18:00,830 --> 00:18:02,000
briefly,
352
00:18:02,030 --> 00:18:04,100
because, frankly, mom,
353
00:18:04,130 --> 00:18:06,360
the curiosity
is killing me.
354
00:18:06,400 --> 00:18:08,760
How on earth
can you possibly justify
355
00:18:08,800 --> 00:18:10,400
doing what you did to me
tonight?
356
00:18:10,430 --> 00:18:11,500
Go ahead, I'm listening.
357
00:18:11,610 --> 00:18:13,810
Oh, I know.
358
00:18:13,850 --> 00:18:15,880
I know.
359
00:18:15,910 --> 00:18:18,150
You're mad
because I disobeyed you.
360
00:18:18,180 --> 00:18:20,710
Well, let me tell you
something, mom.
361
00:18:20,750 --> 00:18:23,880
I only disobeyed you
because you were wrong.
362
00:18:23,910 --> 00:18:25,810
Without just cause
or provocation,
363
00:18:25,850 --> 00:18:27,950
you denied me permission
to do something
364
00:18:27,980 --> 00:18:29,480
I have every right
in the world to do.
365
00:18:31,110 --> 00:18:35,250
Oh, sure.
366
00:18:35,280 --> 00:18:36,610
Sure,
this is your house.
367
00:18:36,650 --> 00:18:38,310
And as long
as it's your house,
368
00:18:38,350 --> 00:18:39,880
I got to live
by your rules.
369
00:18:39,910 --> 00:18:42,980
Well, that used to be true.
Not anymore, mom.
370
00:18:43,010 --> 00:18:44,310
I'm an adult now.
371
00:18:44,350 --> 00:18:49,750
I got 18 years
under this belt,
372
00:18:49,780 --> 00:18:54,480
and my life
is in my own hands.
373
00:18:54,510 --> 00:18:56,850
Have you anything else
to say?
374
00:18:59,380 --> 00:19:02,150
I thought not.
375
00:19:02,180 --> 00:19:03,650
All right, mom. Okay.
376
00:19:03,680 --> 00:19:06,850
I think I've refuted
all your arguments.
377
00:19:06,880 --> 00:19:09,210
Until you are ready
to apologize to me,
378
00:19:09,250 --> 00:19:11,050
I am done
speaking with you.
379
00:19:11,080 --> 00:19:15,610
Oh, I didn't realize
you'd started speaking with me.
380
00:19:15,650 --> 00:19:17,280
What is that
supposed to mean?
381
00:19:17,310 --> 00:19:21,480
The past two days, Alex,
you have complained to me,
382
00:19:21,510 --> 00:19:23,310
grunted at me,
lectured to me,
383
00:19:23,350 --> 00:19:25,280
and presented me
with ultimatums,
384
00:19:25,310 --> 00:19:26,710
but not once... not once
385
00:19:26,750 --> 00:19:29,250
have you even come close
to talking with me.
386
00:19:30,310 --> 00:19:31,950
Semantics.
387
00:19:33,150 --> 00:19:36,210
Okay, mom.
All right. Okay. Okay.
388
00:19:36,250 --> 00:19:38,450
I haven't been
very chatty lately.
389
00:19:38,480 --> 00:19:42,250
I haven't been
a million laughs.
390
00:19:42,280 --> 00:19:44,550
That is not the issue here.
391
00:19:44,580 --> 00:19:46,780
The issue here is my right
to live my own life
392
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
without having you
try and control it.
393
00:19:48,880 --> 00:19:50,480
You have every right
to live your own life.
394
00:19:50,510 --> 00:19:52,180
I'm not trying
to deny you that.
395
00:19:52,210 --> 00:19:54,550
O-ho, no?!
396
00:19:54,580 --> 00:19:56,280
Oh! Oh, no?
397
00:19:56,310 --> 00:19:59,210
Okay, then why did you drive
a hundred miles and humiliate me
398
00:19:59,250 --> 00:20:01,980
in front of half the state
of West Virginia?
399
00:20:02,010 --> 00:20:05,250
You had a few hours
to kill?
400
00:20:07,950 --> 00:20:11,180
No, Alex, I did it
because you defied me.
401
00:20:11,210 --> 00:20:12,810
And even more important
than that,
402
00:20:12,850 --> 00:20:16,510
I did it because I was hurt
and angry and fed up.
403
00:20:17,850 --> 00:20:18,980
About what?
404
00:20:20,910 --> 00:20:22,910
I've tried starting
conversations with you,
405
00:20:22,950 --> 00:20:25,110
only to be
politely dismissed.
406
00:20:25,150 --> 00:20:28,210
I've asked you to help around
the house and been ignored.
407
00:20:28,250 --> 00:20:30,450
You canceled out dinner plans
that I had made
408
00:20:30,480 --> 00:20:33,710
without a moment's thought
to my concern in the matter.
409
00:20:33,750 --> 00:20:36,750
I do not enjoy being made
to feel like an intrusion
410
00:20:36,780 --> 00:20:40,110
and an annoyance
in my own son's life!
411
00:20:40,150 --> 00:20:42,380
Okay, look, mom,
412
00:20:42,410 --> 00:20:46,080
I'm sorry
that I wasn't more sensitive.
413
00:20:46,110 --> 00:20:48,750
Okay,
I guess I should have been.
414
00:20:48,780 --> 00:20:51,610
But I'm not used to thinking
that way
415
00:20:51,650 --> 00:20:53,610
when it pertains to you.
416
00:20:53,650 --> 00:20:57,810
I mean, I-I-I think of you
as my mother, not as a person.
417
00:20:59,950 --> 00:21:01,510
You know what I mean.
418
00:21:01,550 --> 00:21:03,010
Surprise, Alex.
419
00:21:03,050 --> 00:21:04,650
I am a real person -
420
00:21:04,680 --> 00:21:06,150
flesh and blood,
real feelings.
421
00:21:06,180 --> 00:21:07,610
And maybe
in one sense,
422
00:21:07,650 --> 00:21:09,910
I was wrong not to let you
go out with your friends.
423
00:21:09,950 --> 00:21:12,150
But if you want me to respect
your rights as an adult,
424
00:21:12,180 --> 00:21:14,380
then you'd better start
respecting mine.
425
00:21:15,710 --> 00:21:17,080
Okay, I didn't respect
your rights,
426
00:21:17,110 --> 00:21:19,680
and you
didn't respect mine.
427
00:21:19,710 --> 00:21:22,250
So, uh...
How do we figure out
428
00:21:22,280 --> 00:21:23,950
who's right and who's wrong,
here?
429
00:21:25,710 --> 00:21:28,880
There is no absolute right
or wrong.
430
00:21:28,910 --> 00:21:31,980
It's my job, as a parent,
to set boundaries.
431
00:21:32,010 --> 00:21:34,710
And it's your job
to negotiate to change them.
432
00:21:34,750 --> 00:21:36,450
When you were 7 years old,
we got in an argument
433
00:21:36,480 --> 00:21:38,780
because you wanted to walk
to school by yourself.
434
00:21:40,150 --> 00:21:41,950
I remember.
435
00:21:43,210 --> 00:21:46,250
I remember,
and, uh, I was right,
436
00:21:46,280 --> 00:21:48,750
and you let me go.
437
00:21:48,780 --> 00:21:52,280
Yes,
but I followed you.
438
00:21:56,210 --> 00:21:58,580
And I hid behind trees
and mailboxes
439
00:21:58,610 --> 00:21:59,850
to make sure you looked
both ways
440
00:21:59,880 --> 00:22:01,210
and you crossed
on the green.
441
00:22:03,050 --> 00:22:04,880
Did I?
442
00:22:04,910 --> 00:22:06,350
Yes.
443
00:22:09,810 --> 00:22:11,980
In fact, when another kid
tried to cross
444
00:22:12,010 --> 00:22:13,380
in the middle of the block,
445
00:22:13,410 --> 00:22:15,080
you made
a citizen's arrest.
446
00:22:20,710 --> 00:22:22,610
Yeah, that was
little Timmy Doogan.
447
00:22:22,650 --> 00:22:25,350
I let him off
with a warning.
448
00:22:25,380 --> 00:22:28,280
It's unbelievable to me,
Alex,
449
00:22:28,310 --> 00:22:32,950
that 18 years ago tonight,
450
00:22:32,980 --> 00:22:35,110
I had a baby boy.
451
00:22:35,150 --> 00:22:37,610
Me, right?
452
00:22:40,280 --> 00:22:42,210
Ever since that night,
453
00:22:42,250 --> 00:22:44,150
you've been trying so hard
to grow up,
454
00:22:44,180 --> 00:22:48,750
and I've been trying so hard
not to let it happen.
455
00:22:48,780 --> 00:22:51,380
Well, considering, uh,
456
00:22:51,410 --> 00:22:54,680
we have been
at cross purposes, uh...
457
00:22:54,710 --> 00:22:57,850
I think we're doing
all right.
458
00:22:57,880 --> 00:23:00,380
Mom, um...
459
00:23:00,410 --> 00:23:03,650
I'm sorry that I've been
treating you so rotten lately.
460
00:23:06,980 --> 00:23:08,850
Accepted.
461
00:23:08,880 --> 00:23:10,250
I'm sorry
I ruined your dinner.
462
00:23:10,280 --> 00:23:12,310
Ah, don't worry about it.
463
00:23:12,350 --> 00:23:16,180
I had to go to bed early
anyway.
464
00:23:16,210 --> 00:23:18,550
I'm attacking Canada
in the morning.
465
00:23:21,110 --> 00:23:22,080
Good luck.
466
00:23:22,110 --> 00:23:23,080
Thank you.
467
00:23:23,110 --> 00:23:24,850
And happy birthday.
468
00:23:24,880 --> 00:23:25,850
Thank you.
469
00:23:25,880 --> 00:23:29,280
I love you, honey.
I-i...
470
00:23:29,310 --> 00:23:31,880
Ah, mom,
don't start that stuff.
471
00:23:33,550 --> 00:23:34,850
I love you too, mom.
472
00:23:36,280 --> 00:23:38,980
Well, that was some night.
I'll never forget it.
473
00:23:39,010 --> 00:23:40,180
I'm not surprised.
474
00:23:40,210 --> 00:23:43,750
No one in this family
ever forgets anything.
475
00:23:43,780 --> 00:23:46,280
Hey, everybody.
Andy's just about asleep.
476
00:23:46,310 --> 00:23:48,350
Do you want to come up
and say good night to him?
477
00:23:48,380 --> 00:23:51,210
Oh, yes.
Let's see that boy.
478
00:23:52,480 --> 00:23:54,810
Oh, um,
are you two coming along?
479
00:23:54,850 --> 00:23:56,010
No, we better not.
480
00:23:56,050 --> 00:23:57,510
Who knows
what incriminating stories
481
00:23:57,550 --> 00:23:59,510
Andy might have
to tell Ellen?
482
00:24:01,450 --> 00:24:04,080
So, after everything
you've heard tonight,
483
00:24:04,110 --> 00:24:07,010
do you, uh,
still like me?
484
00:24:07,050 --> 00:24:09,610
Or should I take
the calculator back?
485
00:24:09,650 --> 00:24:12,080
Alex, do you really think
anything your family told me
486
00:24:12,110 --> 00:24:13,850
came as a surprise?
487
00:24:13,880 --> 00:24:17,810
I didn't exactly think
it was common knowledge.
488
00:24:17,850 --> 00:24:19,380
From the very beginning,
489
00:24:19,410 --> 00:24:24,610
I knew that there was
something different about you.
490
00:24:24,650 --> 00:24:27,780
Different as in, uh, good?
491
00:24:27,810 --> 00:24:30,810
Different as in...
492
00:24:30,850 --> 00:24:33,450
They've been
a wonderful six months.
493
00:24:33,480 --> 00:24:35,510
I love you.
494
00:24:35,550 --> 00:24:37,250
Happy anniversary.
495
00:24:37,280 --> 00:24:38,950
I love you, too.
496
00:24:38,980 --> 00:24:41,580
Happy anniversary, Alex.
497
00:24:43,580 --> 00:24:45,210
Did you really invest
your father's money
498
00:24:45,250 --> 00:24:47,010
in the stock market?
|
1
00:00:01,150 --> 00:00:06,850
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ
2
00:00:07,070 --> 00:00:12,210
4 сезон 19 серия
«Уроки жизни. Часть 2»
3
00:01:02,150 --> 00:01:05,165
Так, кто хочет
горячего шоколада?
4
00:01:05,205 --> 00:01:08,135
Хорошо, пойду сделаю.
Стивен, ты не поможешь?
5
00:01:08,175 --> 00:01:09,935
Я разрешу облизать ложку.
6
00:01:09,975 --> 00:01:12,880
Она так добра ко мне.
7
00:01:12,920 --> 00:01:15,465
Не испорти Мэллори твоё
собеседование, Алекс,
8
00:01:15,505 --> 00:01:18,265
ты бы поступил в Принстон,
и я бы никогда тебя не встретила.
9
00:01:18,305 --> 00:01:21,935
Да... Тебе очень повезло, но...
10
00:01:21,975 --> 00:01:25,080
в это время какая-то девушка
в Принстоне обливается слезами.
11
00:01:25,140 --> 00:01:28,235
Пока родители вышли, я расскажу
тебе один классный случай, Эллен.
12
00:01:28,275 --> 00:01:29,565
Звучит интригующе.
13
00:01:29,605 --> 00:01:31,735
В 16 у меня был один парень,
14
00:01:31,775 --> 00:01:34,465
и я как дура обратилась
к Алексу за советом.
15
00:01:34,505 --> 00:01:36,810
Тогда они с папой записывали
16
00:01:36,850 --> 00:01:40,035
семейные разговоры для
школьного проекта Дженнифер.
17
00:01:40,075 --> 00:01:42,735
Когда я вошла в комнату,
папа включил магнитофон,
18
00:01:42,775 --> 00:01:44,850
не сказав мне, и ушёл.
19
00:01:54,350 --> 00:01:56,650
Увидимся позже, сын.
20
00:02:04,260 --> 00:02:06,760
Алекс, ты не занят?
У меня тут вопрос есть.
21
00:02:18,330 --> 00:02:20,360
Я весь внимание.
22
00:02:20,400 --> 00:02:21,960
Ну, ты ведь парень...
23
00:02:22,000 --> 00:02:24,185
Мэллори, я не просто "парень".
24
00:02:24,225 --> 00:02:28,685
Я бы сказал даже
"парень с половиной".
25
00:02:28,725 --> 00:02:29,915
В чём дело?
26
00:02:29,955 --> 00:02:34,115
Ладно, мне вот интересно,
насколько секс важен для парней?
27
00:02:34,155 --> 00:02:37,415
Ну, определённую важность
он конечно имеет.
28
00:02:37,455 --> 00:02:38,760
По шкале от одного до десяти.
29
00:02:38,800 --> 00:02:41,760
35.
30
00:02:41,800 --> 00:02:43,580
Так я и думала.
31
00:02:43,660 --> 00:02:45,315
Зачем ты меня-то спрашиваешь?
32
00:02:45,355 --> 00:02:46,940
Так, поддерживаю беседу.
33
00:02:46,980 --> 00:02:49,260
Ну уж нет.
Это <i>не</i> беседа.
34
00:02:49,300 --> 00:02:53,160
Беседа это, там... "Как дела?",
или "Кажется, дождь собирается."
35
00:02:53,200 --> 00:02:57,060
"Перекусить хочешь?"
36
00:02:57,100 --> 00:02:59,360
Ты явно что-то
недоговариваешь.
37
00:03:01,850 --> 00:03:04,140
Постой-ка, Мэллори.
38
00:03:04,200 --> 00:03:10,010
Рик что... предложил тебе
посетить его вигвам?
39
00:03:14,180 --> 00:03:16,165
Хочешь сказать, переспать с ним?
40
00:03:16,205 --> 00:03:18,435
Ну да. Так что?
41
00:03:18,475 --> 00:03:20,565
Да, он предложил.
42
00:03:20,605 --> 00:03:22,310
Ясно.
43
00:03:22,350 --> 00:03:25,465
Когда ты ему отказала,
ты ведь не церемонилась.
44
00:03:25,505 --> 00:03:27,735
Надеюсь, ты его отшила?
45
00:03:27,775 --> 00:03:29,735
Я согласилась.
46
00:03:29,775 --> 00:03:32,350
Ясно.
47
00:03:33,410 --> 00:03:35,780
Минутку.
48
00:03:55,410 --> 00:03:56,860
Ты рехнулась?
49
00:03:58,750 --> 00:04:02,365
Разве так я тебя воспитывал?
50
00:04:02,405 --> 00:04:04,335
Уймись, Алекс.
51
00:04:04,375 --> 00:04:08,535
Мэллори, ты совершаешь огромную
ошибку – тебе только 16, ты ещё мала.
52
00:04:08,575 --> 00:04:10,610
Ну а ты что?
53
00:04:10,650 --> 00:04:12,410
Что я что?
54
00:04:13,580 --> 00:04:17,035
Приглашал уже посетить
свой вигвам?
55
00:04:17,075 --> 00:04:23,665
Я? Глупый вопрос.
Но я был гораздо старше тебя.
56
00:04:23,705 --> 00:04:25,910
Тебе 16.
57
00:04:29,450 --> 00:04:34,435
Мне было 17... с половиной.
58
00:04:34,475 --> 00:04:37,610
17 лет, 8 месяцев и 3 дня,
и год был високосный.
59
00:04:37,650 --> 00:04:39,410
Пустые слова, Алекс.
60
00:04:39,450 --> 00:04:41,405
Мэллори,
ты не можешь этого сделать!
61
00:04:41,445 --> 00:04:43,865
Это неправильно.
Ты ещё не готова.
62
00:04:43,905 --> 00:04:45,335
А с тобой, значит,
было правильно?
63
00:04:45,375 --> 00:04:47,235
Да брось, это другое.
Я же парень.
64
00:04:47,275 --> 00:04:49,935
Алекс, это двойные стандарты.
65
00:04:49,975 --> 00:04:52,335
Когда парень теряет
девственность – он герой.
66
00:04:52,375 --> 00:04:54,345
А когда девушка –
она разрушает себе жизнь?
67
00:04:54,385 --> 00:04:55,565
Это глупо!
68
00:04:55,605 --> 00:05:00,065
Может и глупо,
но таковы законы природы.
69
00:05:00,105 --> 00:05:01,765
Против них не попляшешь.
70
00:05:01,805 --> 00:05:05,335
Твой долг, как женщины,
сказать "нет".
71
00:05:05,375 --> 00:05:08,310
Стоит женщинам пренебречь
этой обязанностью,
72
00:05:08,350 --> 00:05:11,750
и мужчины перестанут вообще
хоть что-то делать.
73
00:05:14,350 --> 00:05:18,335
Алекс, очевидно, ты не можешь
судить беспристрастно.
74
00:05:18,375 --> 00:05:22,865
Зачем ты хочешь это сделать,
Мэллори?
75
00:05:22,905 --> 00:05:25,535
Рик мне небезразличен.
76
00:05:25,575 --> 00:05:29,335
И я ему нравлюсь.
Мне любопытно.
77
00:05:29,375 --> 00:05:32,110
Мэллори, а давай ты...
78
00:05:32,150 --> 00:05:38,180
поговоришь об этом с мамой.
Она ведь для этого и создана.
79
00:05:41,480 --> 00:05:42,835
Я не могу, Алекс.
80
00:05:42,875 --> 00:05:45,535
Сам знаешь, как сложно
говорить с родителями о таком.
81
00:05:45,575 --> 00:05:50,935
Ну ладно, хорошо.
Что бы ты не решила – не делай этого.
82
00:05:50,975 --> 00:05:57,210
Алекс, я знаю, пусть и коряво,
но ты пытался помочь. Спасибо.
83
00:06:00,910 --> 00:06:04,610
И почему эти дети
так быстро растут?
84
00:06:05,110 --> 00:06:08,165
Я не сделала этого.
Решила, что мне ещё рано.
85
00:06:08,205 --> 00:06:09,665
Я спас ей жизнь.
86
00:06:09,705 --> 00:06:11,410
- Как ты так можешь...
- Это устаревшее отношение...
87
00:06:11,450 --> 00:06:13,200
Брось, Мэллори, я же...
88
00:06:13,700 --> 00:06:15,565
О чём тут сыр-бор?
89
00:06:15,605 --> 00:06:16,965
Ни о чём.
90
00:06:17,005 --> 00:06:18,915
Смотрите, кого я нашёл
под задней дверью.
91
00:06:18,955 --> 00:06:19,935
Привет, ребята.
92
00:06:19,975 --> 00:06:21,265
Садись, Скиппи.
93
00:06:21,305 --> 00:06:23,075
О, класс!
Чем занимаетесь?
94
00:06:23,115 --> 00:06:26,235
Мы тут... рассказываем
забавные истории из жизни.
95
00:06:26,275 --> 00:06:27,635
Истории про Алекса.
96
00:06:27,675 --> 00:06:29,865
- А можно мне тоже?
- Валяй, Скиппи.
97
00:06:29,905 --> 00:06:33,810
Так, моя история про Алекса.
Помнишь, как ты сдал дом,
98
00:06:33,850 --> 00:06:35,910
пока мистер и миссис Китоны
были в отъезде?
99
00:06:35,950 --> 00:06:37,710
О, Эллен, тебе это понравится.
100
00:06:37,750 --> 00:06:40,565
Дело было во время прошлогодней
домашней игры Лиланда в футбол.
101
00:06:40,605 --> 00:06:45,040
Ну вот, объявление – в газете.
Какова степень готовности, Скиппер?
102
00:06:45,090 --> 00:06:49,065
Всё в норме, шеф.
Детская готова к сдаче.
103
00:06:49,105 --> 00:06:53,465
Всё равно как-то не по себе
сдавать комнату в нашем же доме.
104
00:06:53,505 --> 00:06:55,835
Джен, не думай об этом,
как о сдаче в наём.
105
00:06:55,875 --> 00:06:58,315
Мы всего лишь позволяем
незнакомцам
106
00:06:58,355 --> 00:07:03,240
воспользоваться комнатой
в нашем доме... за деньги.
107
00:07:03,300 --> 00:07:04,885
А знаете, что я думаю?
108
00:07:04,925 --> 00:07:09,585
Спроси чего полегче, Мэллори.
109
00:07:09,625 --> 00:07:13,015
Алекс, мама с папой
не одобрили бы этого.
110
00:07:13,055 --> 00:07:15,560
Брось, Мэл, ты недооцениваешь
наших родителей.
111
00:07:15,600 --> 00:07:17,715
Это рассудительные и
великодушные люди.
112
00:07:17,755 --> 00:07:19,185
Они бы обрадовались,
113
00:07:19,225 --> 00:07:24,115
узнай что их дом станет
приютом для усталых путников.
114
00:07:24,155 --> 00:07:25,285
То есть мы им расскажем?
115
00:07:25,325 --> 00:07:27,515
Ты что, спятила?
116
00:07:27,555 --> 00:07:29,340
Всё развивалось стремительно.
117
00:07:29,380 --> 00:07:32,015
- В объявлении было 75 за ночь?
- Верно.
118
00:07:32,055 --> 00:07:33,715
Секунду.
Мы берём эту комнату.
119
00:07:33,755 --> 00:07:35,185
Даю 80.
120
00:07:35,225 --> 00:07:36,385
80?
121
00:07:36,425 --> 00:07:40,960
80. Простите, сэр,
но я так дела не веду.
122
00:07:41,000 --> 00:07:43,985
Вы меня обижаете.
123
00:07:44,025 --> 00:07:47,485
Дрисколлы были здесь первыми,
они и получат комнату.
124
00:07:47,525 --> 00:07:48,615
Дай ему 90.
125
00:07:48,655 --> 00:07:51,115
Обиды остались в прошлом.
126
00:07:51,155 --> 00:07:53,475
Джек, реши вопрос.
Я не стану снова спать в машине.
127
00:07:53,515 --> 00:07:55,015
С меня хватило прошлого года.
128
00:07:55,055 --> 00:07:57,385
До сих пор на шее
следы от пепельницы.
129
00:07:57,425 --> 00:07:58,585
95.
130
00:07:58,625 --> 00:08:00,140
- 96.
- 97.
131
00:08:00,180 --> 00:08:01,960
- 98!
- 98 с половиной!
132
00:08:02,000 --> 00:08:03,115
- 99!
- 99!
133
00:08:03,155 --> 00:08:05,800
Попридержи коней!
134
00:08:10,660 --> 00:08:12,160
Это большой дом.
135
00:08:12,200 --> 00:08:15,815
Что мы торгуемся за одну комнату?
Тут полно других.
136
00:08:15,855 --> 00:08:18,360
Но сдаётся только одна.
Остальные заняты.
137
00:08:19,660 --> 00:08:21,885
- Девочка, у тебя есть комната?
- Да.
138
00:08:21,925 --> 00:08:24,500
- Даю за неё сотню.
- По рукам.
139
00:08:28,250 --> 00:08:30,400
У меня тоже есть комната.
140
00:08:30,440 --> 00:08:31,860
Всё было под контролем.
141
00:08:31,900 --> 00:08:34,360
Но позвонил папа и сказал,
что вернётся раньше.
142
00:08:34,400 --> 00:08:37,960
Нужно было всех выселять.
Но у наших гостей были другие планы.
143
00:08:38,000 --> 00:08:40,420
Надеюсь, вы не против.
Я пригласил пару знакомых.
144
00:08:40,460 --> 00:08:42,420
Ну вообще-то...
145
00:08:51,740 --> 00:08:53,485
Эй, вы совсем что ли?!
146
00:08:53,525 --> 00:08:55,840
Получилось!
Мы взяли в плен их талисман!
147
00:08:55,880 --> 00:08:57,320
Крофордский кенгуру наш!
148
00:09:05,120 --> 00:09:06,500
Можешь поверить?
149
00:09:06,540 --> 00:09:08,715
Они захватили
крофордского кенгуру!
150
00:09:08,755 --> 00:09:11,915
Это незабываемый день!
151
00:09:11,955 --> 00:09:14,500
Я дома.
152
00:09:19,800 --> 00:09:22,660
Привет, пап.
Как съездил?
153
00:09:22,700 --> 00:09:24,960
Мы так тебе рады!
154
00:09:26,900 --> 00:09:29,985
Что здесь творится?
155
00:09:30,025 --> 00:09:35,860
Отец... не торопись делать
поспешных выводов.
156
00:09:38,530 --> 00:09:40,915
Папа был очень зол на нас.
157
00:09:40,955 --> 00:09:43,115
Мэллори, давай не будем об этом.
158
00:09:43,155 --> 00:09:48,300
Ты ведь не собираешься
злиться на нас до конца жизни?
159
00:09:50,660 --> 00:09:52,860
Таков был мой план.
160
00:10:00,730 --> 00:10:03,415
Но, папочка, мы же родные люди.
161
00:10:03,455 --> 00:10:05,115
Да, да, пап.
162
00:10:05,155 --> 00:10:09,130
Вспомни, какие милые
мы были в детстве.
163
00:10:10,600 --> 00:10:17,260
А я до сих пор ещё ребёнок.
Почитаешь мне книжечку, папа?
164
00:10:17,300 --> 00:10:20,065
Да, почитай нам всем книжечку.
165
00:10:20,105 --> 00:10:23,200
Да брось, отец, не уходи.
Слушай...
166
00:10:23,600 --> 00:10:25,360
Ты же сам говорил,
167
00:10:25,400 --> 00:10:28,140
что мы должны обсуждать
всё друг с другом.
168
00:10:28,180 --> 00:10:29,780
Алекс...
169
00:10:31,750 --> 00:10:36,810
Родителям приходится мириться
с мелкими неприятностями,
170
00:10:36,850 --> 00:10:40,865
когда они оставляют
детей одних дома.
171
00:10:40,905 --> 00:10:46,610
Разлитое молоко на ковре,
разбитые чашки...
172
00:10:46,650 --> 00:10:55,565
Но вот кенгуру...
в моей гостиной...
173
00:10:55,605 --> 00:10:59,880
Он просто был тут за компанию.
174
00:11:02,950 --> 00:11:07,320
Тогда, конечно,
я перегнул палку.
175
00:11:08,350 --> 00:11:11,910
Пап, дай нам шанс,
мы всё тебе объясним.
176
00:11:11,950 --> 00:11:14,265
Правда?
177
00:11:14,305 --> 00:11:21,565
Объясните знак "Парковка только
для сотрудников" на лужайке?
178
00:11:21,605 --> 00:11:27,635
Неоновую вывеску "Есть места"
снаружи дома?
179
00:11:27,675 --> 00:11:35,165
Рекламный плакат у дороги?
180
00:11:35,205 --> 00:11:39,310
Слушай, пап...
Я просто потерял голову.
181
00:11:39,350 --> 00:11:43,135
Когда тут закрутились деньги,
всё вышло из под контроля.
182
00:11:43,175 --> 00:11:46,110
Их запах, их вкус...
183
00:11:46,150 --> 00:11:57,610
Они шептали мне в ночи:
"Алекс, скоро мы будем вместе".
184
00:11:57,650 --> 00:12:05,265
Можешь просто сказать, пап,
что у меня денежная зависимость.
185
00:12:05,305 --> 00:12:09,170
Отец, мне нужна помощь.
186
00:12:13,610 --> 00:12:15,465
Я что-то пропустила?
187
00:12:15,505 --> 00:12:17,410
Меня обвинили
во всех грехах, мам.
188
00:12:17,450 --> 00:12:20,465
Не удивлюсь, что и крушение
Титаника вы мне припишите.
189
00:12:20,505 --> 00:12:22,280
Кстати, а где ты был той ночью?
190
00:12:23,310 --> 00:12:27,640
Признай, Алекс, у тебя талант
создавать бедствия повсюду.
191
00:12:27,680 --> 00:12:29,560
Пускай, но он ведь не желает зла.
192
00:12:29,600 --> 00:12:32,410
Наконец-то. Хоть кто-то
встал на мою сторону.
193
00:12:32,450 --> 00:12:34,210
Осторожней, мам.
Теперь <i>ты</i> на очереди.
194
00:12:34,250 --> 00:12:37,610
Миссис Китон, неужели вы
ничего не расскажете про Алекса?
195
00:12:37,650 --> 00:12:39,280
Никаких поучительных историй?
196
00:12:39,330 --> 00:12:41,015
У меня есть, что рассказать.
197
00:12:41,055 --> 00:12:43,315
Ма, вся надежда была на тебя.
198
00:12:43,355 --> 00:12:47,330
Помнишь нашу ссору на твоё
восемнадцатилетие?
199
00:12:48,120 --> 00:12:51,230
Стивен был в отъезде по делам,
и мы с девочками собирались
200
00:12:51,270 --> 00:12:53,100
устроить праздник Алексу.
201
00:12:53,180 --> 00:12:56,010
Но он решил отпраздновать
со своими друзьями
202
00:12:56,050 --> 00:12:59,235
в какой-то забегаловке
в Западной Вирджинии.
203
00:12:59,275 --> 00:13:03,035
Кабак "Камелот" – очень
изысканное заведение, Эллен.
204
00:13:03,075 --> 00:13:06,600
Обязательно съездим туда на
соревнование по свинячьему визгу.
205
00:13:06,650 --> 00:13:10,570
Я была против этого, ведь мы
долго готовились к поздравлению,
206
00:13:10,610 --> 00:13:15,385
я считала, что поездка за 200 миль
в кабак не пойдёт ему на пользу.
207
00:13:15,425 --> 00:13:17,120
Но он всё равно уехал.
208
00:13:17,170 --> 00:13:19,080
Ник нашёл для нас
шикарных цыпочек,
209
00:13:19,130 --> 00:13:22,985
но чтобы впечатлить их,
он слегка приукрасил реальность.
210
00:13:23,025 --> 00:13:24,620
Девушки,
прошу любить и жаловать.
211
00:13:24,660 --> 00:13:28,200
Пара молодых лётчиков
под моим началом.
212
00:13:30,800 --> 00:13:32,260
Лейтенант Липпман.
213
00:13:32,300 --> 00:13:34,660
Дамы.
214
00:13:34,700 --> 00:13:36,115
И полковник Китон.
215
00:13:36,155 --> 00:13:38,140
Как поживаете?
216
00:13:38,630 --> 00:13:41,060
Девушки, это большой вечер
для полковника Китона.
217
00:13:41,100 --> 00:13:42,960
Завтра, в 5 часов по полуночи,
218
00:13:43,000 --> 00:13:47,060
ему предстоит первый боевой
вылет на территорию противника.
219
00:13:47,100 --> 00:13:48,485
Серьёзно?
220
00:13:48,525 --> 00:13:53,460
Да ладно, Нил.
Он преувеличивает.
221
00:13:53,500 --> 00:13:54,815
Слегка.
222
00:13:54,855 --> 00:13:56,315
Как это?
223
00:13:56,355 --> 00:14:00,685
Ну так-то это не первый мой вылет.
Скорее, первый одиночный.
224
00:14:00,725 --> 00:14:04,800
Да, и я полечу с ним.
225
00:14:12,300 --> 00:14:14,785
На какую страну вы нападаете?
226
00:14:14,825 --> 00:14:18,385
Так ведь... на Канаду.
227
00:14:18,425 --> 00:14:23,460
Мы же не воюем с Канадой.
Или воюем?
228
00:14:23,500 --> 00:14:25,285
Тебе страшно?
229
00:14:25,325 --> 00:14:29,585
Скажи мне, Баффи,
есть ли место страху в битве,
230
00:14:29,625 --> 00:14:32,760
цель которой не что иное,
как спасение свободы?
231
00:14:32,800 --> 00:14:35,600
Я не знаю.
232
00:14:37,160 --> 00:14:41,100
Так тебе страшно?
233
00:14:45,530 --> 00:14:48,185
Давай-ка, Баффи, я расскажу
тебе, что значит страх.
234
00:14:48,225 --> 00:14:51,275
Год назад я как обычно
совершал тренировочный полёт
235
00:14:51,315 --> 00:14:52,585
на своём истребителе.
236
00:14:52,625 --> 00:14:56,415
И вот, на высоте 20 километров,
я разогнался до двух Махов.
237
00:14:56,455 --> 00:15:00,500
И тут, ни с того ни с сего,
слетает ремень пропеллера.
238
00:15:05,430 --> 00:15:07,885
Скажу я вам, другие пилоты
в такой ситуации
239
00:15:07,925 --> 00:15:11,860
перепугались бы до чёртиков,
но не этот парень. Нет, сэр.
240
00:15:11,900 --> 00:15:13,215
Алекс.
241
00:15:13,255 --> 00:15:14,560
Полковник Китон.
242
00:15:14,600 --> 00:15:16,815
Простите, полковник.
243
00:15:16,855 --> 00:15:17,815
Я слушаю?
244
00:15:17,855 --> 00:15:20,000
Твоя мать здесь.
245
00:15:28,160 --> 00:15:31,860
Поехали-ка домой.
246
00:15:31,900 --> 00:15:37,060
Прошу прощения,
но полковник на сегодня мой.
247
00:15:38,960 --> 00:15:40,000
Полковник?
248
00:15:45,700 --> 00:15:48,530
Да, может, в другой раз.
249
00:15:51,400 --> 00:15:58,115
Сегодня у него важный вечер.
Утром ему нападать на Канаду.
250
00:15:58,155 --> 00:16:01,785
А, понятно.
251
00:16:01,825 --> 00:16:04,385
Могу я поговорить с вами,
полковник Китон?
252
00:16:04,425 --> 00:16:07,710
Ваше задание
поменялось в корень.
253
00:16:07,780 --> 00:16:11,985
Миссис Китон, не говорите,
пожалуйста, моей маме,
254
00:16:12,025 --> 00:16:15,240
что видели меня здесь.
255
00:16:19,350 --> 00:16:21,165
Почему его мать здесь?
256
00:16:21,205 --> 00:16:25,335
Приехала пожелать удачи
перед завтрашним полётом.
257
00:16:25,375 --> 00:16:29,065
Я же запретила тебе сюда ехать,
Алекс. Живо собирайся домой!
258
00:16:29,105 --> 00:16:33,435
Нет, мам. Это исключено.
Поговорим лучше завтра, с утра.
259
00:16:33,475 --> 00:16:37,610
Завтра тебе на Канаду нападать.
260
00:16:39,150 --> 00:16:41,735
Мам, я не уеду с тобой.
Ни за что.
261
00:16:41,775 --> 00:16:46,850
Ты сейчас же поедешь домой,
юноша, и на этом точка!
262
00:16:58,510 --> 00:17:04,210
Нил, Даг, дамы,
долг зовёт.
263
00:17:07,010 --> 00:17:09,250
Удачного полёта.
264
00:17:11,580 --> 00:17:13,910
Мама...
265
00:17:15,700 --> 00:17:17,335
Но реальная битва началась,
266
00:17:17,375 --> 00:17:19,860
когда мы с полковником
Китоном вернулись домой.
267
00:17:19,900 --> 00:17:21,735
Он всё ещё там, мам.
268
00:17:21,775 --> 00:17:23,665
Всю ночь будет в машине сидеть?
269
00:17:23,705 --> 00:17:25,535
К завтраку проголодается.
270
00:17:25,575 --> 00:17:28,970
Может, вытащим его
через багажник?
271
00:17:41,580 --> 00:17:45,710
- Джен, может мы?..
- Точно, я с тобой.
272
00:17:49,110 --> 00:17:51,835
Мама...
273
00:17:51,875 --> 00:17:57,335
Я пообещал себе никогда
с тобой не разговаривать.
274
00:17:57,375 --> 00:18:01,935
Но я взял отвод на молчание.
Временно.
275
00:18:01,975 --> 00:18:06,310
Честно сказать, мам,
мне просто интересно.
276
00:18:06,350 --> 00:18:10,335
Как ты сможешь оправдать
сделанное сегодня со мной?
277
00:18:10,375 --> 00:18:11,510
Вперёд, мам, я слушаю.
278
00:18:11,570 --> 00:18:13,760
А, конечно.
279
00:18:13,800 --> 00:18:15,815
Я знаю.
280
00:18:15,855 --> 00:18:20,660
Ведь я не послушался тебя.
Так вот, мам, что я тебе скажу.
281
00:18:20,700 --> 00:18:23,815
Я не послушал тебя,
так как ты была не права.
282
00:18:23,855 --> 00:18:25,760
Безо всякой причины и повода
283
00:18:25,800 --> 00:18:29,430
ты запретила мне то,
на что я имел наиполнейшее право.
284
00:18:31,060 --> 00:18:35,185
А, конечно.
285
00:18:35,225 --> 00:18:36,560
Это же твой дом.
286
00:18:36,600 --> 00:18:39,815
И раз уж я тут живу,
то живу по твоим правилам.
287
00:18:39,855 --> 00:18:42,915
Так вот это всё в прошлом.
С меня хватит, мам.
288
00:18:42,955 --> 00:18:48,120
Теперь я взрослый.
Во мне ни много ни мало 18 лет.
289
00:18:49,730 --> 00:18:56,800
И я сам отвечаю за свои поступки.
Есть ещё что сказать?
290
00:18:59,330 --> 00:19:02,085
Так и думал.
291
00:19:02,125 --> 00:19:06,785
Ладно, мам. Хорошо.
Думаю, я отмёл все твои доводы.
292
00:19:06,825 --> 00:19:10,985
Пока ты не созреешь для извинений,
я с тобой не разговариваю.
293
00:19:11,025 --> 00:19:15,560
Да ты и не начинал
со мной говорить.
294
00:19:15,600 --> 00:19:17,215
И как это понимать?
295
00:19:17,255 --> 00:19:21,415
Последние 2 дня, Алекс,
ты только возмущался,
296
00:19:21,455 --> 00:19:25,215
ворчал, отчитывал,
ставил мне ультиматумы,
297
00:19:25,255 --> 00:19:29,200
но ни разу, даже не близко
не разговаривал со мной.
298
00:19:29,980 --> 00:19:31,950
Ты цепляешься к словам.
299
00:19:33,150 --> 00:19:36,210
Хорошо, мам.
Ладно, пускай.
300
00:19:36,250 --> 00:19:42,235
Я не сверкал отзывчивостью,
не раздавал улыбок.
301
00:19:42,275 --> 00:19:44,535
Сейчас это не главное.
302
00:19:44,575 --> 00:19:46,970
На кону моё право
на мою собственную жизнь
303
00:19:47,010 --> 00:19:48,835
без твоего контроля.
304
00:19:48,875 --> 00:19:52,165
Живи как хочешь,
никто этого не оспаривает.
305
00:19:52,205 --> 00:19:54,535
Правда?!
306
00:19:54,575 --> 00:19:56,265
Правда?
307
00:19:56,305 --> 00:19:59,210
Зачем тогда было ехать сотни миль
и публично унижать меня
308
00:19:59,250 --> 00:20:01,965
перед половиной
Западной Вирджинии?
309
00:20:02,005 --> 00:20:05,250
Некуда было время потратить?
310
00:20:07,950 --> 00:20:11,165
Всё это, Алекс,
из-за твоего непослушания.
311
00:20:11,205 --> 00:20:16,510
Но что более важно, я была
обижена, зла и сыта по горло.
312
00:20:17,530 --> 00:20:19,060
И чем же?
313
00:20:20,910 --> 00:20:25,110
Я пытаюсь поговорить с тобой –
ты меня отшиваешь.
314
00:20:25,150 --> 00:20:28,210
Прошу помочь по дому –
ноль внимания.
315
00:20:28,250 --> 00:20:33,710
Ты перечёркиваешь все мои планы
на ужин, не моргнув и глазом.
316
00:20:33,750 --> 00:20:37,430
Мне совсем не по душе идея
стать раздражающей помехой
317
00:20:37,470 --> 00:20:39,090
для собственного сына!
318
00:20:40,150 --> 00:20:42,365
Так, ладно, мам.
319
00:20:42,405 --> 00:20:48,735
Прости, что я был не таким
деликатным, как должен был быть.
320
00:20:48,775 --> 00:20:53,610
Но я даже не представлял,
что это так на тебя влияет.
321
00:20:53,650 --> 00:20:57,810
Я думал от тебе, как о матери,
не как о человеке.
322
00:21:00,000 --> 00:21:01,560
Ну ты понимаешь.
323
00:21:01,600 --> 00:21:03,060
Так знай, Алекс.
324
00:21:03,100 --> 00:21:06,515
Я тоже человек, из плоти
и крови, и с чувствами.
325
00:21:06,555 --> 00:21:10,220
В каком-то смысле, я была не права,
не отпустив тебя с друзьями.
326
00:21:10,260 --> 00:21:12,710
Но если хочешь уважения
твоего права быть взрослым –
327
00:21:12,750 --> 00:21:14,430
будь добр,
начни уважать и моё.
328
00:21:15,760 --> 00:21:19,715
Ладно, я не уважал твои права,
а ты не уважала мои.
329
00:21:19,755 --> 00:21:24,000
Ну и... как теперь разобраться,
кто из нас прав?
330
00:21:25,760 --> 00:21:29,280
Здесь нет ни правых,
ни виноватых.
331
00:21:29,330 --> 00:21:32,015
Моя обязанность, как матери,
устанавливать границы.
332
00:21:32,055 --> 00:21:34,760
А ты должен договариваться
об их изменении.
333
00:21:34,800 --> 00:21:38,830
В 7 лет ты хотел ходить в школу
один, и мы также спорили.
334
00:21:40,200 --> 00:21:46,285
А я помню. Помню.
Я отстоял свою точку.
335
00:21:46,325 --> 00:21:48,785
И ты мне разрешила.
336
00:21:48,825 --> 00:21:52,330
Да, но я следила за тобой.
337
00:21:56,260 --> 00:21:58,615
Я пряталась в кустах
и за почтовыми ящиками,
338
00:21:58,655 --> 00:22:01,260
чтобы убедиться, что ты
правильно переходишь дорогу.
339
00:22:03,100 --> 00:22:04,915
Я правильно перешёл?
340
00:22:04,955 --> 00:22:06,400
Да.
341
00:22:09,860 --> 00:22:12,720
И даже когда другой ребёнок
перешёл в неположенном месте,
342
00:22:12,760 --> 00:22:15,130
ты произвёл гражданский арест.
343
00:22:20,760 --> 00:22:25,400
Да, это был Тимми Дуган.
Он отделался предупреждением.
344
00:22:26,130 --> 00:22:28,330
Не могу поверить, Алекс.
345
00:22:29,600 --> 00:22:35,160
18 лет назад, в эту ночь,
я родила сына.
346
00:22:35,200 --> 00:22:38,010
Меня, да?
347
00:22:40,330 --> 00:22:44,185
И с того самого момента
ты так хотел вырасти,
348
00:22:44,225 --> 00:22:48,785
а я так хотела,
чтобы этого не произошло.
349
00:22:48,825 --> 00:22:54,715
Что ж, учитывая, что цели наши
были противоположными,
350
00:22:54,755 --> 00:22:57,900
думаю, всё не так плохо.
351
00:22:59,430 --> 00:23:04,620
Мам... Прости, что я так
отвратительно себя вёл.
352
00:23:07,030 --> 00:23:08,885
Ладно.
353
00:23:08,925 --> 00:23:10,285
А ты прости за твой ужин.
354
00:23:10,325 --> 00:23:16,215
А, не беспокойся.
Мне всё равно рано ложиться.
355
00:23:16,255 --> 00:23:19,820
Утром на Канаду ещё нападать.
356
00:23:20,830 --> 00:23:23,115
- Удачи.
- Спасибо.
357
00:23:23,155 --> 00:23:25,885
- И с днём рождения.
- Спасибо.
358
00:23:25,925 --> 00:23:29,315
Люблю тебя, родной.
359
00:23:29,355 --> 00:23:31,930
Ох, мама, лучше не начинай.
360
00:23:33,600 --> 00:23:35,620
Я тоже люблю тебя, мам.
361
00:23:36,330 --> 00:23:39,015
Тот вечер я никогда не забуду.
362
00:23:39,055 --> 00:23:43,785
Я не удивлён. В этой семье
никто ничего не забывает.
363
00:23:43,825 --> 00:23:46,315
Эй, народ.
Энди уже пора спать.
364
00:23:46,355 --> 00:23:48,385
Подниметесь пожелать ему
спокойной ночи?
365
00:23:48,425 --> 00:23:51,260
Конечно же.
Пойдёмте.
366
00:23:52,530 --> 00:23:54,860
А вы не пойдёте?
367
00:23:54,900 --> 00:23:56,060
Нет, мы будем тут.
368
00:23:56,100 --> 00:23:59,560
Кто знает, что ещё такого может
рассказать про меня Энди?
369
00:24:01,500 --> 00:24:07,060
Итак, после всего услышанного,
я тебе не разонравился?
370
00:24:07,100 --> 00:24:09,660
Или мне стоит забрать
обратно калькулятор?
371
00:24:09,710 --> 00:24:11,210
Алекс, ты правда думаешь,
372
00:24:11,250 --> 00:24:13,885
сегодняшние истории могли
застать меня врасплох?
373
00:24:13,925 --> 00:24:17,860
Но и расхожими истинами
их сложно назвать.
374
00:24:17,900 --> 00:24:24,660
С первого дня нашего знакомства
в тебе было что-то... особенное.
375
00:24:24,700 --> 00:24:27,815
И это что-то... хорошее?
376
00:24:27,855 --> 00:24:33,485
Что-то, как...
чудесные 6 месяцев вместе.
377
00:24:33,525 --> 00:24:37,285
Люблю тебя.
С полугодовщиной.
378
00:24:37,325 --> 00:24:41,630
И я тебя.
С полугодовщиной, Алекс.
379
00:24:43,630 --> 00:24:47,820
Ты правда купил акции
на отцовские деньги?
|