Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 4-16.

 
1
00:00:12,200 --> 00:00:17,700
? I bet we've been together
for a million years ?

2
00:00:17,730 --> 00:00:22,960
? and I'll bet we'll be together
for a million more ?

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,900
? oh, it's like
I started breathing ?

4
00:00:25,930 --> 00:00:28,700
? on the night we kissed

5
00:00:28,730 --> 00:00:33,930
? and I can't remember
what I ever did before ?

6
00:00:33,960 --> 00:00:36,900
? what would we do, baby

7
00:00:36,930 --> 00:00:39,660
? without us?

8
00:00:39,700 --> 00:00:42,300
? what would we do, baby

9
00:00:42,330 --> 00:00:44,930
? without us?

10
00:00:44,960 --> 00:00:47,560
? and there
ain't no nothin' ?

11
00:00:47,600 --> 00:00:49,360
? we can't love
each other through ?

12
00:00:49,400 --> 00:00:50,830
? ooh-hoo

13
00:00:50,860 --> 00:00:53,930
? what would we do, baby

14
00:00:53,960 --> 00:00:56,560
? without us?

15
00:00:56,600 --> 00:01:00,100
? sha-la-la-la

16
00:01:03,900 --> 00:01:06,830
Queen to Rook 5.

17
00:01:06,860 --> 00:01:08,130
Checkmate.

18
00:01:08,160 --> 00:01:09,500
That's five in a row,

19
00:01:09,530 --> 00:01:12,830
you worthless pile
of microchips.

20
00:01:12,860 --> 00:01:14,460
You know, I could get
a better game of chess

21
00:01:14,500 --> 00:01:17,000
out of the blender.

22
00:01:17,030 --> 00:01:18,900
You really thought
you could beat me, didn't you?

23
00:01:18,930 --> 00:01:20,400
Well, let me tell you
something, pal.

24
00:01:20,430 --> 00:01:23,630
I am not the Leland college
chess champion for nothing.

25
00:01:23,860 --> 00:01:26,200
I am the best.
Do you hear me?

26
00:01:26,230 --> 00:01:28,030
The best!

27
00:01:28,060 --> 00:01:32,900
Alex, I thought I told you
not to yell at the appliances.

28
00:01:32,930 --> 00:01:35,160
You know, I have beaten this
thing five games in a row, mom.

29
00:01:35,200 --> 00:01:36,430
Do you know
what that means?

30
00:01:36,460 --> 00:01:39,800
That means I am in peak form
for my big match.

31
00:01:39,830 --> 00:01:42,060
Tomorrow, I am gonna be
sitting across the table

32
00:01:42,100 --> 00:01:44,000
from Ivan Rozmirovich,

33
00:01:44,030 --> 00:01:46,300
one of the top young
Soviet chess players.

34
00:01:46,330 --> 00:01:48,130
The television cameras
are gonna be rolling.

35
00:01:48,160 --> 00:01:50,330
The eyes of the world
are gonna be upon me.

36
00:01:50,360 --> 00:01:52,560
And, mom, I'm gonna
wipe up the board

37
00:01:52,600 --> 00:01:54,230
with that
little Bolshevik.

38
00:01:55,730 --> 00:01:58,700
Alex,
that is a terrible attitude.

39
00:01:58,730 --> 00:02:00,230
This is
a cultural event.

40
00:02:00,260 --> 00:02:01,960
You should
welcome this boy here

41
00:02:02,000 --> 00:02:04,330
with a spirit of cooperation
and good will.

42
00:02:04,360 --> 00:02:07,930
Don't be so naive, mom.

43
00:02:07,960 --> 00:02:09,830
This kid has won every match
he's played

44
00:02:09,860 --> 00:02:11,360
since he's come
to the States.

45
00:02:11,400 --> 00:02:14,460
Right now, Gorbachev and all
his buddies in the Kremlin

46
00:02:14,500 --> 00:02:17,330
are laughing, tossing back
a few vodkas, saying,

47
00:02:17,360 --> 00:02:18,760
"Keaton is next.

48
00:02:18,800 --> 00:02:22,760
Once we defeat him,
nothing can stop us."

49
00:02:22,800 --> 00:02:26,360
You're right.
What a fool I've been.

50
00:02:26,400 --> 00:02:29,000
Hey, Alex, there's a telegram
for you in the mail

51
00:02:29,030 --> 00:02:30,700
from Washington, D.C.

52
00:02:30,730 --> 00:02:33,560
Whoa.
Washington, D.C.

53
00:02:33,600 --> 00:02:35,060
"Dear Mr. Keaton,

54
00:02:35,100 --> 00:02:37,060
"on behalf
of the State Department

55
00:02:37,100 --> 00:02:39,960
"and the president
of the United States,

56
00:02:40,000 --> 00:02:42,500
I would like to wish you good
luck in your match tomorrow."

57
00:02:42,530 --> 00:02:43,870
Look at that.

58
00:02:43,900 --> 00:02:46,300
It's practically signed
by the president himself.

59
00:02:46,340 --> 00:02:49,660
"Edmund P. Lockridge,

60
00:02:49,700 --> 00:02:53,030
undersecretary of State
for Chess and Backgammon."

61
00:02:55,280 --> 00:02:57,280
My leaders
are watching me, mom.

62
00:02:57,310 --> 00:02:59,550
Hey, dad,
how's the telecast shaping up?

63
00:02:59,580 --> 00:03:01,450
Were you able to get
those things I asked for?

64
00:03:01,480 --> 00:03:05,380
We don't have the budget, son.
This is just a local telecast.

65
00:03:05,410 --> 00:03:07,810
What,
no slow-motion replays?

66
00:03:07,850 --> 00:03:10,150
No can do.

67
00:03:10,180 --> 00:03:11,250
Howard Cosell?

68
00:03:11,280 --> 00:03:12,680
Sorry.

69
00:03:12,710 --> 00:03:15,410
Goodyear Blimp?

70
00:03:15,450 --> 00:03:18,580
It would never fit
in the building, Alex.

71
00:03:20,380 --> 00:03:22,180
And we're now
just moments away

72
00:03:22,210 --> 00:03:24,880
from the start
of this exciting match.

73
00:03:24,910 --> 00:03:26,950
We are very fortunate
to have with us today

74
00:03:26,980 --> 00:03:30,110
American chess grand master
Eric Nordstrom,

75
00:03:30,150 --> 00:03:32,610
who will, uh,
provide us with a detailed

76
00:03:32,650 --> 00:03:36,410
play-by-play analysis
of the event.

77
00:03:36,450 --> 00:03:38,650
Now, Eric, this is your first
outing as a commentator,

78
00:03:38,680 --> 00:03:40,110
isn't it?

79
00:03:40,150 --> 00:03:42,210
Yes.

80
00:03:42,250 --> 00:03:44,450
Uh, thank you.

81
00:03:48,650 --> 00:03:49,950
How you doing?

82
00:03:49,980 --> 00:03:52,080
Oh, fine, mom.
Fine. Fine.

83
00:03:52,110 --> 00:03:53,750
Look, there he is.

84
00:03:53,780 --> 00:03:56,480
Ivan Rozmirovich...

85
00:03:56,510 --> 00:03:59,480
A Soviet automaton...

86
00:03:59,510 --> 00:04:01,510
Cold and heartless.

87
00:04:05,010 --> 00:04:07,050
Do well.
Thanks.

88
00:04:07,080 --> 00:04:09,550
- Alex...
- Hey. Guess you're excited, huh?

89
00:04:09,580 --> 00:04:10,910
Um, no.

90
00:04:10,950 --> 00:04:13,410
Um, Jennifer
wanted to know

91
00:04:13,450 --> 00:04:16,580
if anyone's gonna be coming
around selling hot dogs.

92
00:04:19,850 --> 00:04:21,910
It's unlikely.

93
00:04:24,280 --> 00:04:27,110
I wanted to wish you
good luck.

94
00:04:27,150 --> 00:04:28,650
"Good luck."

95
00:04:28,680 --> 00:04:31,780
What do you mean
by that?

96
00:04:31,810 --> 00:04:35,280
What do you mean by,
what do I mean by that?

97
00:04:35,310 --> 00:04:37,780
I think you know.

98
00:04:41,950 --> 00:04:43,110
Good luck, Alex.

99
00:04:43,150 --> 00:04:45,680
"Good luck."
What, are you with him?

100
00:04:45,710 --> 00:04:46,850
What?

101
00:04:46,880 --> 00:04:48,910
So,
what did you say to him?

102
00:04:48,950 --> 00:04:49,910
"Good luck."

103
00:04:49,950 --> 00:04:53,050
What did you mean
by that?

104
00:04:53,080 --> 00:04:56,880
I don't know,
but I won't say it anymore!

105
00:04:56,910 --> 00:04:58,350
Good afternoon,
everybody.

106
00:04:58,380 --> 00:05:01,750
I'm Mildred Atkins, chairman
of the Leland University

107
00:05:01,780 --> 00:05:03,910
Political Science Department.

108
00:05:03,950 --> 00:05:05,550
On behalf of the university,

109
00:05:05,580 --> 00:05:08,780
I should like to offer
a most gracious welcome

110
00:05:08,810 --> 00:05:10,810
to our guests
from the Soviet Union,

111
00:05:10,850 --> 00:05:15,280
Ivan Rozmirovich
and his coach, Vladimir Rykoff.

112
00:05:15,310 --> 00:05:17,280
Gentlemen,
we wish you a hearty...

113
00:05:23,610 --> 00:05:26,810
And now...
Now the match will commence.

114
00:05:26,850 --> 00:05:28,810
I wish you both
good luck.

115
00:05:28,850 --> 00:05:31,080
Let the chess begin.

116
00:05:47,950 --> 00:05:51,850
Well,
the match is underway.

117
00:05:54,580 --> 00:05:56,550
Eric?

118
00:06:00,650 --> 00:06:03,180
You're
absolutely right.

119
00:06:04,710 --> 00:06:06,610
It is.

120
00:06:15,050 --> 00:06:18,850
Yes, we have
quite a match here.

121
00:06:18,880 --> 00:06:20,580
Really...

122
00:06:20,610 --> 00:06:22,210
Really something.

123
00:06:23,680 --> 00:06:25,850
Very exciting.

124
00:06:27,850 --> 00:06:29,710
Very...

125
00:06:29,750 --> 00:06:32,110
Very exciting.

126
00:07:16,850 --> 00:07:18,810
A very good move.

127
00:07:18,850 --> 00:07:20,950
Thank you.

128
00:07:29,850 --> 00:07:33,880
Well, both players have, uh,
just made moves.

129
00:07:35,780 --> 00:07:37,750
They look like
pretty good moves to me,

130
00:07:37,780 --> 00:07:40,750
but, uh, of course,
I'm just an amateur...

131
00:07:40,780 --> 00:07:44,110
Unlike yourself, Eric.

132
00:07:44,150 --> 00:07:46,080
What is wrong with you,
Ivan?

133
00:07:46,110 --> 00:07:48,850
There is nothing wrong with me.
He is playing a fine match.

134
00:07:48,880 --> 00:07:51,050
You must win this match.

135
00:07:51,080 --> 00:07:53,050
To lose a match
to an unknown American

136
00:07:53,080 --> 00:07:56,180
would be a disgrace, Ivan.
A disgrace to the Soviet Union.

137
00:07:56,210 --> 00:07:57,950
Don't you realize that?

138
00:07:57,980 --> 00:07:59,250
I do.

139
00:07:59,280 --> 00:08:01,210
Then win.

140
00:08:21,780 --> 00:08:25,910
Excuse me, uh,
ladies and gentlemen, players,

141
00:08:25,950 --> 00:08:30,080
due to the length of the match,
we will adjourn until tomorrow,

142
00:08:30,110 --> 00:08:32,750
following the next move
by Rozmirovich.

143
00:08:48,550 --> 00:08:50,050
Bishop to Knight 2.
Are you kidding?

144
00:08:50,080 --> 00:08:51,280
Excuse me.

145
00:08:51,310 --> 00:08:55,550
Uh, Rozmirovich has moved
his Bishop to Knight 2.

146
00:08:55,580 --> 00:08:57,410
And that's
a very unusual move.

147
00:08:57,450 --> 00:09:00,250
I'm not quite sure
what it means.

148
00:09:01,810 --> 00:09:04,210
I've gone over it
a thousand times in my mind.

149
00:09:04,250 --> 00:09:05,650
There's no way
around it.

150
00:09:05,680 --> 00:09:08,950
Bishop to Knight 2
is a bad move.

151
00:09:08,980 --> 00:09:10,480
He made a bad move.

152
00:09:10,510 --> 00:09:12,710
All I got to do is move
Queen to Bishop 6

153
00:09:12,750 --> 00:09:14,080
and I can't lose.

154
00:09:14,110 --> 00:09:16,550
Well, why are you so upset
about this, Alex?

155
00:09:16,580 --> 00:09:18,980
You want to win, don't you?
Just accept it happily.

156
00:09:19,010 --> 00:09:20,960
He made a bad move.

157
00:09:21,060 --> 00:09:22,300
Ellen, he did not make
a bad move.

158
00:09:22,330 --> 00:09:24,400
Ivan Rozmirovich is too good
to make a bad move.

159
00:09:24,430 --> 00:09:26,660
How can you possibly say
he made a bad move?

160
00:09:26,700 --> 00:09:29,400
I didn't say it.
You did.

161
00:09:29,430 --> 00:09:32,130
It's got to be a trap
of some sort.

162
00:09:32,160 --> 00:09:35,500
You know, some hidden strategy
I didn't pick up on.

163
00:09:35,530 --> 00:09:37,400
Well, that sounds plausible.
It's probably a trap.

164
00:09:37,430 --> 00:09:40,060
It can't be a trap,
Ellen.

165
00:09:40,100 --> 00:09:41,860
I have played a million
games of chess.

166
00:09:41,900 --> 00:09:44,560
I know a trap when I see one.
What's wrong with you?

167
00:09:44,600 --> 00:09:47,300
You're right.
I'm sorry.

168
00:09:47,330 --> 00:09:49,130
Maybe I'm just
underestimating myself.

169
00:09:49,160 --> 00:09:51,360
I was playing a great game.
Maybe he just got thrown.

170
00:09:51,400 --> 00:09:52,860
He got nervous,
and he blundered.

171
00:09:52,900 --> 00:09:54,360
Well, that's probably
what happened.

172
00:09:54,400 --> 00:09:55,900
He got nervous,
and he blund...

173
00:09:55,930 --> 00:09:58,130
He did not get nervous
and blunder.

174
00:09:58,160 --> 00:10:00,900
Ellen, he's an experienced
tournament player.

175
00:10:00,930 --> 00:10:02,360
He would not get nervous
and blund...

176
00:10:02,400 --> 00:10:05,200
Do you know how ridiculous
you sound?

177
00:10:06,660 --> 00:10:10,030
I'm sorry.

178
00:10:10,060 --> 00:10:12,100
Bishop to Knight 2.

179
00:10:12,130 --> 00:10:14,960
It's like he's throwing
the match.

180
00:10:15,000 --> 00:10:16,860
Why?

181
00:10:16,900 --> 00:10:18,400
Listen, I got to get back
to my room.

182
00:10:18,430 --> 00:10:20,260
Stop by later?
Yeah.

183
00:10:22,630 --> 00:10:24,930
Hey, uh, Keaton,
saw you on the tube today.

184
00:10:24,960 --> 00:10:27,100
Looked pretty good.
Thanks.

185
00:10:27,130 --> 00:10:30,160
You gonna demolish
that commie tomorrow?

186
00:10:30,200 --> 00:10:32,560
Yeah,
I'll do my best.

187
00:10:32,600 --> 00:10:35,800
Rambo Keaton's
gonna get the Russki.

188
00:10:37,500 --> 00:10:40,160
Real chess lovers.

189
00:10:51,830 --> 00:10:53,100
Hello.

190
00:10:53,130 --> 00:10:54,730
Hey.

191
00:10:54,760 --> 00:10:56,330
Uh, Ivan. Uh, what are you...

192
00:10:56,360 --> 00:10:58,500
What are you doing here?
I-i mean, come in.

193
00:10:58,530 --> 00:11:02,460
Nice to see you. Do they let you
walk around here?

194
00:11:05,200 --> 00:11:07,300
I'm... I'm sorry.
Um, just sit down.

195
00:11:07,330 --> 00:11:09,930
Are you allowed
to sit down?

196
00:11:09,960 --> 00:11:12,760
Yes, aren't you?

197
00:11:12,800 --> 00:11:15,030
How are you doing?

198
00:11:15,060 --> 00:11:16,800
Fine.

199
00:11:16,830 --> 00:11:19,630
I was just taking a walk
around the campus,

200
00:11:19,660 --> 00:11:21,460
relaxing a little.

201
00:11:21,500 --> 00:11:23,360
Hey,
you any good at this?

202
00:11:23,400 --> 00:11:25,460
I have never played.
Good. Great.

203
00:11:25,500 --> 00:11:27,730
Finally, a game
I'm better than you at.

204
00:11:30,160 --> 00:11:32,460
Nice shot.

205
00:11:32,500 --> 00:11:36,430
You are doing superbly -
in our chess match, I mean.

206
00:11:36,460 --> 00:11:38,900
When did you first
take up the game?

207
00:11:38,930 --> 00:11:40,700
I don't know, I guess
I've been in love with chess

208
00:11:40,730 --> 00:11:42,100
ever since
I watched the...

209
00:11:42,130 --> 00:11:46,130
Bobby Fischer/Boris Spassky
World Championship, 1972?

210
00:11:46,160 --> 00:11:47,630
That's right.
How did you know?

211
00:11:47,660 --> 00:11:49,000
Watching that match
on television

212
00:11:49,030 --> 00:11:51,260
was what got me interested
in the game, as well.

213
00:11:51,300 --> 00:11:52,600
No kidding?
Oh, yes.

214
00:11:52,630 --> 00:11:55,760
It was some of the most
beautiful chess ever played.

215
00:11:55,800 --> 00:11:58,500
Oh, you're telling me.
It was unbelievable.

216
00:11:58,530 --> 00:11:59,900
Last game.

217
00:11:59,930 --> 00:12:01,900
The last game -
I know it by heart!

218
00:12:01,930 --> 00:12:03,660
Move 36, remember?

219
00:12:03,700 --> 00:12:06,960
Uh, Spassky moved, uh,
Bishop to King 6.

220
00:12:07,000 --> 00:12:09,200
Fischer countered
with King to Bishop 5.

221
00:12:09,230 --> 00:12:10,830
That's right.
Uh, Bishop to Queen 7.

222
00:12:10,860 --> 00:12:13,030
Rook
to Queen Knight 8.

223
00:12:13,060 --> 00:12:15,360
After this
he could not lose.

224
00:12:15,400 --> 00:12:17,930
He made those pieces
dance.

225
00:12:21,060 --> 00:12:23,600
Oh, I used to
love the game so much

226
00:12:23,630 --> 00:12:25,830
when I was a boy.

227
00:12:25,860 --> 00:12:30,400
Playing a game of chess
was like going to another world,

228
00:12:30,430 --> 00:12:33,700
where I had the power
to make things happen

229
00:12:33,730 --> 00:12:35,230
from my imagination.

230
00:12:35,260 --> 00:12:37,960
It was the greatest thing
in my life.

231
00:12:38,000 --> 00:12:40,660
Well,
w-what about now?

232
00:12:42,100 --> 00:12:45,830
Now, there's no joy in the game
for me anymore.

233
00:12:45,860 --> 00:12:47,700
Now, it's a prison.

234
00:12:47,730 --> 00:12:51,900
I have to win all the time,
or I've disgraced myself,

235
00:12:51,930 --> 00:12:53,960
I've disgraced my coach,

236
00:12:54,000 --> 00:12:55,730
I've disgraced
the Soviet Union.

237
00:12:55,760 --> 00:12:58,730
All I ever wanted to be
was a chess player.

238
00:12:58,760 --> 00:13:01,530
I didn't want to be a flag
for my country.

239
00:13:01,560 --> 00:13:04,030
Yeah,
but you are, Ivan.

240
00:13:04,060 --> 00:13:05,660
I... I mean,
I am, too.

241
00:13:05,700 --> 00:13:07,730
That's part of being
a great chess player.

242
00:13:07,760 --> 00:13:09,400
You play for the honor
of your country.

243
00:13:09,430 --> 00:13:12,400
I love my country,
as you love yours.

244
00:13:12,430 --> 00:13:15,500
But the competition that exists
is not healthy.

245
00:13:15,530 --> 00:13:20,660
Alex, why can't two people
who love the game as we do,

246
00:13:20,700 --> 00:13:24,100
just play chess
for the joy of it?

247
00:13:24,130 --> 00:13:27,100
Why does it have to be
international standoff?

248
00:13:27,130 --> 00:13:28,830
Because, Ivan, it's...

249
00:13:28,860 --> 00:13:32,330
It's part
of the friendly rivalry

250
00:13:32,360 --> 00:13:35,330
that exists
between our two nations.

251
00:13:36,560 --> 00:13:42,030
It's like a piano competition,
the Olympics, the arms race.

252
00:13:43,900 --> 00:13:46,230
Well, I do not
want to be part of it.

253
00:13:46,260 --> 00:13:48,130
I'm tired of all this.

254
00:13:48,160 --> 00:13:49,530
I want to be home,

255
00:13:49,560 --> 00:13:51,760
with my family,
with my friends.

256
00:13:51,800 --> 00:13:54,000
I want all this to end.

257
00:13:55,760 --> 00:13:57,860
Is that why you're
throwing the match?

258
00:14:00,660 --> 00:14:03,660
Bishop to knight 2.

259
00:14:03,700 --> 00:14:05,760
All I have to do
is move Queen to Bishop 6,

260
00:14:05,800 --> 00:14:07,560
and the game's over.

261
00:14:07,600 --> 00:14:10,130
You know that as well as I do.
You're losing on purpose.

262
00:14:10,160 --> 00:14:13,000
It's inappropriate to discuss
the match during an adjournment.

263
00:14:13,030 --> 00:14:15,130
No, no, hang on, Ivan.

264
00:14:15,160 --> 00:14:17,300
Now, I think
I understand it now.

265
00:14:17,330 --> 00:14:18,900
See, I am the first guy
you've played

266
00:14:18,930 --> 00:14:20,500
who's given you
a close enough match

267
00:14:20,530 --> 00:14:23,960
so you can lose without anyone
thinking you lost intentionally.

268
00:14:24,000 --> 00:14:26,630
You slip in the rankings,
you're off the team, and it's over.

269
00:14:26,660 --> 00:14:28,100
That's it, isn't it?

270
00:14:28,130 --> 00:14:30,730
I do not know
what you're talking about.

271
00:14:44,300 --> 00:14:46,260
Hi, darling.
your dad and I just got here.

272
00:14:46,300 --> 00:14:48,730
Mal and Jen will be along
in about a half an hour.

273
00:14:48,760 --> 00:14:50,100
Great.

274
00:14:50,130 --> 00:14:53,000
Look, Eric, we're paying you
good money for this.

275
00:14:53,030 --> 00:14:56,830
I wish you'd comment more
on the match.

276
00:14:56,860 --> 00:14:58,060
Oh, all right.

277
00:14:58,100 --> 00:15:00,160
I-i think both players
have handled...

278
00:15:00,200 --> 00:15:02,200
Not now!

279
00:15:04,130 --> 00:15:06,600
When we're on the air.

280
00:15:09,760 --> 00:15:12,700
I can't believe Ivan
is throwing this match.

281
00:15:12,730 --> 00:15:14,760
Well, honey,
if he really wants to lose,

282
00:15:14,800 --> 00:15:16,960
there's not much you can do
to stop him.

283
00:15:17,000 --> 00:15:18,360
I guess not.

284
00:15:20,300 --> 00:15:24,230
For a player as good
as Ivan is to throw a match...

285
00:15:24,260 --> 00:15:27,360
What the poor guy
must be going through.

286
00:15:27,400 --> 00:15:28,930
Poor guy?

287
00:15:28,960 --> 00:15:31,130
Is this the same person
you referred to yesterday

288
00:15:31,160 --> 00:15:34,000
as "that cold,
heartless automaton"?

289
00:15:35,800 --> 00:15:38,830
I call
a lot of people that.

290
00:15:42,260 --> 00:15:43,630
I know.

291
00:15:43,660 --> 00:15:45,160
You're right.

292
00:15:45,200 --> 00:15:47,860
You know,
last night in the snack bar,

293
00:15:47,900 --> 00:15:49,960
there were a couple of guys,
real jerks,

294
00:15:50,000 --> 00:15:52,530
cheering me on
to "beat the commie."

295
00:15:52,560 --> 00:15:54,930
And it shook me up, mom,

296
00:15:54,960 --> 00:15:57,700
'cause I could hear myself
saying that.

297
00:15:57,730 --> 00:16:00,430
In fact, I was saying that
just a couple of nights ago.

298
00:16:00,460 --> 00:16:04,560
But the fact is,
Ivan is not a villain.

299
00:16:04,600 --> 00:16:07,260
He's just a guy
who likes to play chess.

300
00:16:07,300 --> 00:16:08,700
It sounds to me
like you really

301
00:16:08,730 --> 00:16:10,330
don't want to win
that much anymore.

302
00:16:10,360 --> 00:16:12,860
Not like this, mom.

303
00:16:12,900 --> 00:16:15,230
So,
what are you gonna do?

304
00:16:15,260 --> 00:16:17,600
What choice do I have?

305
00:16:17,630 --> 00:16:20,930
Edmund P. Lockridge
is watching over me,

306
00:16:20,960 --> 00:16:23,130
cheering me on.

307
00:16:23,160 --> 00:16:24,730
Can't let him down.

308
00:16:24,760 --> 00:16:27,960
Well,
you never have before.

309
00:16:35,260 --> 00:16:38,600
You want to know
something, mom?

310
00:16:38,630 --> 00:16:41,330
It's a lot easier
to hate a country

311
00:16:41,360 --> 00:16:43,330
than it is
to hate a person.

312
00:16:45,100 --> 00:16:47,700
I remember when hate
was so simple.

313
00:16:55,230 --> 00:16:57,860
Ladies and gentlemen,
welcome back.

314
00:16:57,900 --> 00:17:00,800
If the players are ready,
we can resume play.

315
00:17:00,830 --> 00:17:03,430
It is Mr. Keaton's turn.

316
00:17:11,700 --> 00:17:15,400
Eric, will you please
say something?

317
00:17:15,430 --> 00:17:17,030
Well,
it looks like Keaton

318
00:17:17,060 --> 00:17:19,700
is going to Queen to Bishop 6,
Check.

319
00:17:19,730 --> 00:17:21,330
That's
a very strong move.

320
00:17:21,360 --> 00:17:23,630
It could well win the match
for him.

321
00:17:23,660 --> 00:17:26,300
There,
was that so hard?

322
00:17:30,430 --> 00:17:32,900
What are you doing? You were
going to move your Queen.

323
00:17:32,930 --> 00:17:34,800
Yeah, well,
as you know, Ivan,

324
00:17:34,830 --> 00:17:38,100
the move is not final until
I take my hand off the piece.

325
00:17:38,130 --> 00:17:41,600
I've reconsidered,
decided to move my Bishop.

326
00:17:41,630 --> 00:17:43,400
But the Queen move
is the better move.

327
00:17:44,930 --> 00:17:46,330
Says you.

328
00:17:46,360 --> 00:17:48,900
Why are you doing this?

329
00:17:48,930 --> 00:17:50,360
To even things up, Ivan.

330
00:17:50,400 --> 00:17:52,530
And don't pretend you don't know
what I'm talking about.

331
00:17:52,560 --> 00:17:54,430
Alex, please.

332
00:17:54,460 --> 00:17:56,930
No.

333
00:17:56,960 --> 00:17:59,630
There,
it's all even now.

334
00:17:59,660 --> 00:18:03,260
Bad move for bad move.

335
00:18:03,300 --> 00:18:05,930
Let's play some chess,
pal.

336
00:18:08,330 --> 00:18:10,030
Hey,
what are you doing?

337
00:18:10,060 --> 00:18:13,430
Trying to make a move,
if you'll let go of my hand.

338
00:18:13,460 --> 00:18:15,800
You're making a bad move
on purpose again.

339
00:18:15,830 --> 00:18:20,000
Well, uh, there's quite a bit
more grabbing going on in...

340
00:18:21,160 --> 00:18:26,100
In... In today's session,
I'll say that.

341
00:18:26,130 --> 00:18:27,630
I'm not gonna let you do it,
Ivan.

342
00:18:27,660 --> 00:18:30,330
Let go of my hand.

343
00:18:30,360 --> 00:18:33,400
There.
The move is official now.

344
00:18:35,030 --> 00:18:36,800
Oh, yeah?

345
00:18:39,160 --> 00:18:40,460
There.

346
00:18:40,500 --> 00:18:43,600
That's an even worse move
than you made.

347
00:18:43,630 --> 00:18:46,130
This is worse
than yours.

348
00:18:51,730 --> 00:18:56,530
That's the worst move
you'll ever see in your life.

349
00:18:56,560 --> 00:18:58,630
That is bad,
but watch this.

350
00:18:58,660 --> 00:19:00,260
All right!

351
00:19:00,300 --> 00:19:02,030
Let go of my hand.

352
00:19:05,600 --> 00:19:07,330
Whoa!
Some great action here,

353
00:19:07,360 --> 00:19:08,730
ladies and gentlemen.

354
00:19:08,760 --> 00:19:10,830
Uh, things have really
picked up.

355
00:19:10,860 --> 00:19:12,230
Will you
move your hand?

356
00:19:12,260 --> 00:19:14,360
No. You're not putting
that Queen in this square, Ivan.

357
00:19:14,400 --> 00:19:15,960
Now, give it to me.

358
00:19:22,360 --> 00:19:25,730
Gentlemen, what is
the meaning of this?

359
00:19:27,930 --> 00:19:29,560
Ivan, come back!

360
00:19:31,330 --> 00:19:34,100
All right, Ivan,
drop that Queen.

361
00:19:36,160 --> 00:19:38,260
Steven: Ladies and gentlemen,
this is, without a doubt,

362
00:19:38,300 --> 00:19:41,560
the most exciting chess match
I've ever seen.

363
00:19:43,300 --> 00:19:46,500
Well, Alex, I never thought I'd
say this after a chess match,

364
00:19:46,530 --> 00:19:49,900
but nice tackle.

365
00:19:49,930 --> 00:19:51,830
I was just talking
to Nordstrom.

366
00:19:51,860 --> 00:19:54,600
He said that this is absolutely
a chess first...

367
00:19:54,630 --> 00:19:58,300
both players disqualified
for wrestling.

368
00:19:58,330 --> 00:20:00,500
Alex: Look, Ivan was
trying to lose the match

369
00:20:00,530 --> 00:20:03,600
so he could drop out
of competitive chess.

370
00:20:03,630 --> 00:20:05,260
But I just didn't think
a player that great

371
00:20:05,300 --> 00:20:07,660
should go out with a black mark
on his record.

372
00:20:07,700 --> 00:20:11,030
Well, you took care of that,
didn't you?

373
00:20:14,600 --> 00:20:16,400
Alex, I'm proud of you.

374
00:20:16,430 --> 00:20:20,000
Some people have to win
at any cost.

375
00:20:20,030 --> 00:20:21,460
You're just
not like that.

376
00:20:21,500 --> 00:20:24,600
Sure, dad,
kick me while I'm down.

377
00:20:26,930 --> 00:20:28,830
Come on, everyone,
let's go home.

378
00:20:28,860 --> 00:20:30,130
If you don't mind,

379
00:20:30,160 --> 00:20:32,030
I'd kind of like to be alone
for a while.

380
00:20:32,060 --> 00:20:34,500
All right, well,
let's us go home.

381
00:20:36,730 --> 00:20:39,000
I don't think
I'll take up chess.

382
00:20:39,030 --> 00:20:41,000
It's too violent.

383
00:20:46,500 --> 00:20:48,200
Hello.

384
00:20:48,230 --> 00:20:50,230
Hey.

385
00:20:50,260 --> 00:20:52,030
I came for my bag.

386
00:20:52,060 --> 00:20:55,300
In all the commotion,
I forgot to take it with me.

387
00:20:55,330 --> 00:20:56,400
Uh...

388
00:20:56,430 --> 00:20:58,060
Stay back!

389
00:21:04,000 --> 00:21:06,360
Uh, how you doing?

390
00:21:06,400 --> 00:21:08,000
My arm is a little sore,

391
00:21:08,030 --> 00:21:11,500
but the nurse at your infirmary
said it was just a sprain.

392
00:21:11,530 --> 00:21:14,430
My first chess injury.

393
00:21:16,260 --> 00:21:19,130
Listen, Ivan, I hope...

394
00:21:19,160 --> 00:21:21,000
I mean, uh...

395
00:21:22,530 --> 00:21:25,730
They're not gonna send you
to Siberia for this, are they?

396
00:21:25,760 --> 00:21:28,860
Because I don't think
that's right.

397
00:21:28,900 --> 00:21:31,660
I mean, if anybody should go
to Siberia, it should be me.

398
00:21:31,700 --> 00:21:34,030
And I'll tell your leaders that.
I will.

399
00:21:34,060 --> 00:21:36,360
I mean, who do I call?

400
00:21:39,030 --> 00:21:41,030
They're closed now.

401
00:21:43,560 --> 00:21:46,230
Don't worry, Alex. Neither
of us are going to Siberia.

402
00:21:46,260 --> 00:21:48,460
Well, uh,
what are you gonna do?

403
00:21:48,500 --> 00:21:50,860
You gonna quit
playing tournaments?

404
00:21:50,900 --> 00:21:52,200
Oh, I don't know.

405
00:21:52,230 --> 00:21:55,160
When I get home, I'll talk it
over with my parents.

406
00:21:55,200 --> 00:21:57,330
I trust their opinion.

407
00:21:59,030 --> 00:22:00,660
Sorry I put you
through all this.

408
00:22:00,700 --> 00:22:03,300
No, I am glad
you did what you did.

409
00:22:03,330 --> 00:22:07,460
Alex, everyone I've encountered
in the world of chess

410
00:22:07,500 --> 00:22:12,060
has treated me as either
a hero or a villain.

411
00:22:12,100 --> 00:22:15,860
But you acted out of concern
for me,

412
00:22:15,900 --> 00:22:19,060
out of love
for the game.

413
00:22:19,100 --> 00:22:22,000
Right now, I have a good feeling
about the world of chess

414
00:22:22,030 --> 00:22:24,930
that I haven't had
in a long while.

415
00:22:24,960 --> 00:22:27,800
I consider you my friend,
Alex.

416
00:22:30,700 --> 00:22:32,400
Same here, Ivan.

417
00:22:33,800 --> 00:22:35,530
Sorry.

418
00:22:39,460 --> 00:22:41,730
You should visit me
in the Soviet Union.

419
00:22:41,760 --> 00:22:44,900
I would love to play another
game of chess with you someday.

420
00:22:44,930 --> 00:22:46,600
No tournament,

421
00:22:46,630 --> 00:22:50,800
just two friends
who love the game.

422
00:22:53,130 --> 00:22:55,860
Listen, Ivan...

423
00:22:55,900 --> 00:22:59,200
I'm not gonna be
in the Soviet Union

424
00:22:59,230 --> 00:23:01,900
for at least
a couple of weeks.

425
00:23:03,700 --> 00:23:05,700
So why don't
we play now?

426
00:23:05,730 --> 00:23:07,560
What?

427
00:23:07,600 --> 00:23:09,730
Why don't we play
right now?

428
00:23:09,760 --> 00:23:12,830
No flags,
no international rivalry,

429
00:23:12,860 --> 00:23:15,730
no lights, no cameras,
nothing at stake.

430
00:23:15,760 --> 00:23:19,430
Just a couple of guys
who like to play chess.

431
00:23:19,460 --> 00:23:20,860
All right.

432
00:23:20,900 --> 00:23:22,230
All right.

433
00:23:23,630 --> 00:23:25,560
I'll play you
for a buck.

1
00:00:01,040 --> 00:00:07,000
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:07,040 --> 00:00:12,200
4 сезон 16 серия
«Шахматы»

3
00:01:03,900 --> 00:01:08,115
Ферзь на Н5.
Шах и мат.

4
00:01:08,155 --> 00:01:12,815
Уже пятый раз,
бесполезный ты набор микросхем.

5
00:01:12,855 --> 00:01:16,985
Блендер и то лучше
в шахматы играет.

6
00:01:17,025 --> 00:01:20,385
Думал, обыграть меня, да?
Так вот послушай, друг.

7
00:01:20,425 --> 00:01:23,925
Я тебе не хухры-мухры.
Я чемпион Лиланда по шахматам.

8
00:01:23,965 --> 00:01:28,015
Я лучший. Ты слышишь?
Лучший!

9
00:01:28,055 --> 00:01:32,885
Алекс, сколько можно
кричать на электроприборы?

10
00:01:32,925 --> 00:01:35,345
Ма, я выиграл у этой железяки
уже 5 партий к ряду.

11
00:01:35,385 --> 00:01:36,715
Знаешь, что это значит?

12
00:01:36,755 --> 00:01:39,785
Что я нахожусь на пике формы
для большой игры.

13
00:01:39,825 --> 00:01:43,985
Завтра я сойдусь в настольной
битве с Иваном Разморовичем,

14
00:01:44,025 --> 00:01:46,325
одним из лучших молодых
советских шахматистов.

15
00:01:46,365 --> 00:01:48,400
Матч будет показываться
по телевидению.

16
00:01:48,440 --> 00:01:50,315
Весь мир будет следить за мной.

17
00:01:50,355 --> 00:01:55,740
И, ма... Я утру нос на доске
этому мелкому большевику.

18
00:01:55,780 --> 00:01:58,735
Алекс, у тебя в корень
неверное отношение.

19
00:01:58,775 --> 00:02:00,435
Это ведь культурное событие.

20
00:02:00,475 --> 00:02:02,480
Ты должен поприветствовать
этого парня

21
00:02:02,520 --> 00:02:04,360
в духе сотрудничества
и доброй воли.

22
00:02:04,400 --> 00:02:07,965
Не будь такой наивной, ма.

23
00:02:08,005 --> 00:02:11,410
Этот парень не проиграл ни партии,
с тех пор, как приехал в Государства.

24
00:02:11,450 --> 00:02:14,510
И прямо сейчас Горбачёв
и его друганы в Кремле

25
00:02:14,550 --> 00:02:17,365
смеются, поднимают
стаканы с водкой и говорят:

26
00:02:17,405 --> 00:02:18,810
"Китон на очереди.

27
00:02:18,850 --> 00:02:22,810
Сокрушим его, и после нас
никто уже не остановит".

28
00:02:22,850 --> 00:02:26,410
Ты прав.
Экая я была глупчиха.

29
00:02:26,450 --> 00:02:30,735
Алекс, тебе телеграмма пришла
из Вашингтона, округ Колумбия.

30
00:02:30,775 --> 00:02:33,610
Ого, из сам<i>о</i>й столицы
нашей родины!

31
00:02:33,650 --> 00:02:35,110
"Дорогой наш мистер Китон.

32
00:02:35,150 --> 00:02:40,010
От имени Госдепа и президента
Соединённых Государств,

33
00:02:40,050 --> 00:02:42,535
желаем вам удачи
в завтрашнем матче".

34
00:02:42,575 --> 00:02:46,350
Вы гляньте.
Почти сам президент расписался.

35
00:02:46,390 --> 00:02:49,710
"Эдмунд П. Локридж,

36
00:02:49,750 --> 00:02:55,180
замминистра Министерства
по шахматам и нардам".

37
00:02:55,280 --> 00:02:57,265
Мои лидеры
присматривают за мной, ма.

38
00:02:57,305 --> 00:02:59,535
Отец, как там дела с трансляцией?

39
00:02:59,575 --> 00:03:01,435
Вы сможете её обеспечить,
как я просил?

40
00:03:01,475 --> 00:03:05,315
У нас не такой бюджет, сын.
Это только местная трансляция.

41
00:03:05,355 --> 00:03:07,760
И никаких замедленных повторов?

42
00:03:07,800 --> 00:03:10,085
Увы, нет.

43
00:03:10,125 --> 00:03:11,185
Говард Косел?

44
00:03:11,225 --> 00:03:12,615
Мне жаль.

45
00:03:12,655 --> 00:03:15,360
Дирижабль Гудиер?

46
00:03:15,400 --> 00:03:18,530
Алекс, он не поместится в здание.

47
00:03:20,080 --> 00:03:22,115
Буквально мгновения
отделяют нас

48
00:03:22,155 --> 00:03:24,815
от начала этого
захватывающего поединка.

49
00:03:24,855 --> 00:03:26,885
Мы очень рады видеть
сегодня с нами

50
00:03:26,925 --> 00:03:30,060
американского гроссмейстера
Эрика Нордстрема,

51
00:03:30,100 --> 00:03:33,070
который с места событий
поможет нам

52
00:03:33,120 --> 00:03:36,360
детально разобраться
в перипетиях матча.

53
00:03:36,400 --> 00:03:40,060
Эрик, это ваш дебют в качестве
комментатора, не так ли?

54
00:03:40,100 --> 00:03:44,400
Да.
Спасибо.

55
00:03:48,600 --> 00:03:49,885
Ну как ты?

56
00:03:49,925 --> 00:03:52,015
Отлично, ма.
Отлично, отлично.

57
00:03:52,055 --> 00:03:53,685
А вот и он.

58
00:03:53,725 --> 00:03:56,415
Иван Розморович.

59
00:03:56,455 --> 00:04:01,460
Советский робот.
Холодный и бездушный.

60
00:04:04,960 --> 00:04:06,985
- Хорошей игры.
- Спасибо.

61
00:04:07,025 --> 00:04:09,485
- Алекс...
- Ну что, волнуетесь, да?

62
00:04:09,525 --> 00:04:10,860
Нет.

63
00:04:10,900 --> 00:04:13,360
Дженнифер спрашивает,

64
00:04:13,400 --> 00:04:16,530
тут будут ходить
и продавать хот-доги?

65
00:04:19,800 --> 00:04:21,860
Маловероятно.

66
00:04:24,230 --> 00:04:27,060
Хочу пожелать тебе удачи.

67
00:04:27,100 --> 00:04:31,715
"Удачи"?
Что ты под этим подразумеваешь?

68
00:04:31,755 --> 00:04:35,215
Что-таки значит, что я под этим
подразумеваю?

69
00:04:35,255 --> 00:04:37,730
Думаю, ты и сам знаешь.

70
00:04:41,900 --> 00:04:43,060
Удачи, Алекс.

71
00:04:43,100 --> 00:04:45,615
"Удачи"?
Ты что, с ним за одно?

72
00:04:45,655 --> 00:04:46,785
Чего?

73
00:04:46,825 --> 00:04:48,860
И что ты ему сказал?

74
00:04:48,900 --> 00:04:49,860
"Удачи".

75
00:04:49,900 --> 00:04:52,985
Что ты подразумевал под этим?

76
00:04:53,025 --> 00:04:56,815
Таки не знаю,
но больше я этого не скажу.

77
00:04:56,855 --> 00:04:58,285
Добрый день.

78
00:04:58,325 --> 00:05:01,965
Меня зовут Милдред Аткинс.
Я декан факультета политологии

79
00:05:02,005 --> 00:05:03,860
университета Лиланд.

80
00:05:03,900 --> 00:05:05,795
От имени университета

81
00:05:05,835 --> 00:05:10,760
я тепло приветствую наших
гостей из Советского Союза:

82
00:05:10,800 --> 00:05:15,215
Ивана Розморовича
и его тренера, Владимира Райкова.

83
00:05:15,255 --> 00:05:20,620
Товарищи, мы сердечно желаем вам:
здравствуйте и привет вам.

84
00:05:23,560 --> 00:05:28,760
Всё готово к началу.
Желаю вам обоим удачи.

85
00:05:28,800 --> 00:05:31,030
И да начнутся шахматы.

86
00:05:47,900 --> 00:05:52,630
Вот и начался этот матч.

87
00:05:54,530 --> 00:05:56,500
Эрик?

88
00:06:00,600 --> 00:06:06,560
Вы полностью правы.
Начался.

89
00:06:15,000 --> 00:06:18,785
Интереснейшая у нас
выходит партия.

90
00:06:18,825 --> 00:06:22,160
Нечто...
Нечто особенное.

91
00:06:23,630 --> 00:06:25,800
Очень захватывающе.

92
00:06:27,800 --> 00:06:32,060
Очень... очень захватывающе.

93
00:07:16,800 --> 00:07:18,760
Хороший ход.

94
00:07:18,800 --> 00:07:20,900
Спасибо.

95
00:07:29,800 --> 00:07:33,830
Оба игрока совершили
по своему ходу.

96
00:07:35,730 --> 00:07:37,685
Я считаю, что это
очень сильные ходы.

97
00:07:37,725 --> 00:07:40,685
Но, конечно,
я всего лишь любитель.

98
00:07:40,725 --> 00:07:44,060
В отличие от вас, Эрик.

99
00:07:44,100 --> 00:07:46,015
Что с тобой такое, Ваня?

100
00:07:46,055 --> 00:07:48,785
Это не моя вина.
Он хорошо играет.

101
00:07:48,825 --> 00:07:50,985
Ты должен выиграть этот матч.

102
00:07:51,025 --> 00:07:53,355
Проигрыш неизвестному
американцу

103
00:07:53,395 --> 00:07:56,115
станет позором,
позором для всего СССР.

104
00:07:56,155 --> 00:07:57,885
Ты понимаешь?

105
00:07:57,925 --> 00:07:59,185
Понимаю.

106
00:07:59,225 --> 00:08:01,160
Тогда выигрывай.

107
00:08:21,730 --> 00:08:25,860
Прошу прощения,
дамы и господа, игроки.

108
00:08:25,900 --> 00:08:30,015
Из-за большой продолжительности
мы вынуждены прерваться до завтра

109
00:08:30,055 --> 00:08:32,700
после следующего хода
Розморовича.

110
00:08:48,500 --> 00:08:50,050
Слон на В2.
Ты шутишь?

111
00:08:50,090 --> 00:08:51,215
Прошу меня извинить.

112
00:08:51,255 --> 00:08:55,485
Розморович сделал ход
слоном на В2.

113
00:08:55,525 --> 00:08:57,360
Это очень необычный ход.

114
00:08:57,400 --> 00:09:00,200
Я не уверен, что он означает.

115
00:09:01,760 --> 00:09:05,585
Я уже тысячу раз всё прокрутил.
По-другому – никак.

116
00:09:05,625 --> 00:09:10,415
Слон на В2 – это слабый ход.
Он ошибся.

117
00:09:10,455 --> 00:09:14,015
Мне только нужно сходить
ферзём на С6, и победа за мной.

118
00:09:14,055 --> 00:09:16,485
И что тебе не нравится, Алекс?

119
00:09:16,525 --> 00:09:18,915
Ты ведь хотел победить.
Считай, тебе повезло.

120
00:09:18,955 --> 00:09:20,970
Он ошибся.

121
00:09:21,010 --> 00:09:22,235
Эллен, он не ошибался.

122
00:09:22,275 --> 00:09:24,335
Иван Розморович
слишком умён для этого.

123
00:09:24,375 --> 00:09:26,610
Как ты вообще такое
можешь говорить?

124
00:09:26,650 --> 00:09:29,335
Я и не говорила.
Ты сказал.

125
00:09:29,375 --> 00:09:32,065
Это наверное ловушка какая-то.

126
00:09:32,105 --> 00:09:35,435
Какая-нибудь скрытая стратегия,
которую я не углядел.

127
00:09:35,475 --> 00:09:37,335
Очень вероятно.
Это ловушка.

128
00:09:37,375 --> 00:09:40,010
Эллен, это не может быть
ловушкой.

129
00:09:40,050 --> 00:09:41,810
Я играю достаточно давно,

130
00:09:41,850 --> 00:09:44,560
чтобы разглядеть ловушку.
Что ты такое придумываешь?

131
00:09:44,610 --> 00:09:47,235
Ты прав, извини.

132
00:09:47,275 --> 00:09:49,065
Или я просто недооценил себя?

133
00:09:49,105 --> 00:09:52,810
Я хорошо играл, и он смутился.
Занервничал и сплоховал.

134
00:09:52,900 --> 00:09:55,885
Так наверное и было.
Он занервничал и сплоховал.

135
00:09:55,925 --> 00:09:58,115
Ничего он не нервничал.

136
00:09:58,155 --> 00:10:00,885
Эллен, он опытный
турнирный боец.

137
00:10:00,925 --> 00:10:02,360
У него стальные нервы.

138
00:10:02,400 --> 00:10:05,200
Ты понимаешь,
насколько глупо ты звучишь?

139
00:10:06,660 --> 00:10:10,015
Извини.

140
00:10:10,055 --> 00:10:14,960
Слон на В2.
Как будто он сливает партию.

141
00:10:15,000 --> 00:10:16,860
Зачем?

142
00:10:16,900 --> 00:10:18,385
Мне пора в общагу.

143
00:10:18,425 --> 00:10:20,830
- Заглянешь позже?
- Конечно.

144
00:10:22,630 --> 00:10:24,915
Оба-на, Китон, видали
тебя по ящику сегодня.

145
00:10:24,955 --> 00:10:27,085
- Ты был крут.
- Ага.

146
00:10:27,125 --> 00:10:30,160
Размажешь завтра
этого комунягу?

147
00:10:30,200 --> 00:10:32,560
Да, постараюсь.

148
00:10:32,600 --> 00:10:36,700
Рэмбо Китон идёт за Русским.

149
00:10:37,500 --> 00:10:41,330
Вот они, фанаты шахмат.

150
00:10:51,830 --> 00:10:53,085
Привет.

151
00:10:53,125 --> 00:10:54,715
Привет.

152
00:10:54,755 --> 00:10:58,485
Иван, ты чего здесь забыл?
То есть заходи.

153
00:10:58,525 --> 00:11:02,460
Рад тебя видеть.
А тебе разрешили сюда зайти?

154
00:11:05,200 --> 00:11:09,915
Извини. Присаживайся.
Тебе ведь можно сесть?

155
00:11:09,955 --> 00:11:12,760
Мне можно, а тебе?

156
00:11:12,800 --> 00:11:15,015
Как дела?

157
00:11:15,055 --> 00:11:16,785
Нормально.

158
00:11:16,825 --> 00:11:21,460
Я просто гулял по территории
колледжа, отдыхал.

159
00:11:21,500 --> 00:11:23,360
Умеешь в настольный футбол?

160
00:11:23,400 --> 00:11:25,677
- Ни разу не пробовал.
- О, отлично.

161
00:11:25,717 --> 00:11:28,770
Хоть во что-то
я лучше тебя играю.

162
00:11:30,160 --> 00:11:32,460
Милый удар.

163
00:11:32,500 --> 00:11:36,415
Ты играешь на высшем классе –
в шахматы то есть.

164
00:11:36,455 --> 00:11:38,885
С какого возраста ты начал?

165
00:11:38,925 --> 00:11:42,085
Думаю, я влюбился в шахматы,
когда увидел...

166
00:11:42,125 --> 00:11:45,000
Матч за звание чемпиона мира между
Бобби Фишером и Борисом Спасским

167
00:11:45,040 --> 00:11:46,160
1972-го года?

168
00:11:46,200 --> 00:11:47,615
Точно, как ты узнал?

169
00:11:47,655 --> 00:11:51,260
Я тоже полюбил шахматы,
посмотрев этот матч.

170
00:11:51,300 --> 00:11:52,585
- Серьёзно?
- Да.

171
00:11:52,625 --> 00:11:55,760
Тот матч был одним
из красивейших за всю историю.

172
00:11:55,800 --> 00:11:58,485
Можешь не рассказывать.
Он был невероятным.

173
00:11:58,525 --> 00:11:59,885
Последняя партия.

174
00:11:59,925 --> 00:12:01,885
Да я же зазубрил её до дыр!

175
00:12:01,925 --> 00:12:03,660
Помнишь, 36-ой ход?

176
00:12:03,700 --> 00:12:06,960
Спасский сходил слоном на D6.

177
00:12:07,000 --> 00:12:09,185
Фишер ответил Королём на С5.

178
00:12:09,225 --> 00:12:10,815
Слон на Е7.

179
00:12:10,855 --> 00:12:13,015
Ладья бьёт ферзя на D8.

180
00:12:13,055 --> 00:12:15,360
И партия была за ним.

181
00:12:15,400 --> 00:12:17,930
Фигуры у него <i>летали</i> на доске.

182
00:12:21,060 --> 00:12:25,815
В детстве мне
так нравились шахматы.

183
00:12:25,855 --> 00:12:30,385
Это было похоже
на перемещение в другой мир,

184
00:12:30,425 --> 00:12:35,215
где всё зависело только
от моего воображения.

185
00:12:35,255 --> 00:12:37,960
Шахматы были для меня всем.

186
00:12:38,000 --> 00:12:40,660
А сейчас что?

187
00:12:42,100 --> 00:12:47,685
Сейчас у меня нет радости от игры.
Теперь это словно тюрьма.

188
00:12:47,725 --> 00:12:51,885
Я обязан всегда побеждать,
иначе опозорю себя,

189
00:12:51,925 --> 00:12:53,960
опозорю тренера,

190
00:12:54,000 --> 00:12:56,320
опозорю Союз Советских
Социалистических Республик.

191
00:12:56,360 --> 00:12:58,920
Я хотел всего лишь
играть в шахматы,

192
00:12:58,960 --> 00:13:01,530
а не быть знаменем всей страны.

193
00:13:01,610 --> 00:13:04,065
Но ты знамя, Иван.

194
00:13:04,105 --> 00:13:07,765
Как и я. Такова участь
великих шахматистов.

195
00:13:07,805 --> 00:13:09,400
Приходится играть
за честь своей страны.

196
00:13:09,440 --> 00:13:12,385
Я люблю свою страну,
как и ты свою.

197
00:13:12,425 --> 00:13:15,485
Но существующее положение
вещей – это нездор<i>о</i>во.

198
00:13:15,525 --> 00:13:20,660
Алекс, почему двое людей,
любящих шахматы как мы с тобой,

199
00:13:20,700 --> 00:13:24,085
просто не могут играть
ради удовольствия?

200
00:13:24,125 --> 00:13:27,085
Зачем устраивать
интернациональное противостояние?

201
00:13:27,125 --> 00:13:28,815
Эх, Ваня, это...

202
00:13:28,855 --> 00:13:32,315
Это часть дружеского
соперничества,

203
00:13:32,355 --> 00:13:35,330
между нашими двумя нациями.

204
00:13:36,560 --> 00:13:42,030
Это как конкурс пианистов,
Олимпиада, гонка вооружений.

205
00:13:43,900 --> 00:13:48,115
Я не хочу в этом участвовать.
Я устал от всего этого.

206
00:13:48,155 --> 00:13:51,760
Я хочу жить у себя дома
с семьёй и друзьями.

207
00:13:51,800 --> 00:13:54,840
Я хочу положить этому конец.

208
00:13:55,760 --> 00:13:58,714
Поэтому ты сливаешь матч?

209
00:14:00,660 --> 00:14:03,660
Слон на В2.

210
00:14:03,700 --> 00:14:07,560
Мне нужно только поставить
ферзя на С6 и всё.

211
00:14:07,600 --> 00:14:10,115
Ты и сам это знаешь
и намеренно проигрываешь.

212
00:14:10,155 --> 00:14:12,985
Запрещено обсуждать матч
во время перерыва.

213
00:14:13,025 --> 00:14:17,285
Погоди, Иван.
Я похоже врубился.

214
00:14:17,325 --> 00:14:20,485
Я первый соперник, оказавший
тебе достойное сопротивление.

215
00:14:20,525 --> 00:14:23,960
И уступив мне, никто не решит,
что ты сделал это умышленно.

216
00:14:24,000 --> 00:14:26,615
Ты вылетаешь из классификации,
из команды, и на этом конец.

217
00:14:26,655 --> 00:14:28,335
Я прав?

218
00:14:28,375 --> 00:14:30,730
Я не понимаю, о чём ты.

219
00:14:44,300 --> 00:14:46,260
Привет, родной.
Мы с отцом уже приехали.

220
00:14:46,300 --> 00:14:48,715
Мэл и Джен подойдут
через пол часа.

221
00:14:48,755 --> 00:14:50,085
Класс.

222
00:14:50,125 --> 00:14:52,985
Эрик, мы платим вам
нехилые деньги за это.

223
00:14:53,025 --> 00:14:56,815
Я жду от вас
комментариев игры.

224
00:14:56,855 --> 00:15:00,160
Да? Ну ладно.
Я думаю, оба соперника ведут...

225
00:15:00,200 --> 00:15:02,200
Не сейчас!

226
00:15:04,130 --> 00:15:06,600
На эфире.

227
00:15:09,710 --> 00:15:12,635
Не могу поверить,
что Иван сливает матч.

228
00:15:12,675 --> 00:15:16,910
Родной, если он задумал проиграть,
тебе его не остановить.

229
00:15:16,950 --> 00:15:18,310
Похоже на то.

230
00:15:20,250 --> 00:15:24,165
Игроку такого уровня
сливать матч...

231
00:15:24,205 --> 00:15:27,310
Через что же ему бедному
приходится проходить?

232
00:15:27,350 --> 00:15:28,865
Бедному?

233
00:15:28,905 --> 00:15:35,705
Только вчера ты называл его
"холодным и бездушным роботом".

234
00:15:35,745 --> 00:15:38,780
Я многих так называю.

235
00:15:42,210 --> 00:15:45,110
Знаю. Ты права.

236
00:15:45,150 --> 00:15:49,910
Вчера в кафе мне встретилась
пара придурков.

237
00:15:49,950 --> 00:15:52,465
Подбивали меня
"размазать комунягу".

238
00:15:52,505 --> 00:15:57,635
Это возмутило меня, ма.
Я услышал в них себя.

239
00:15:57,675 --> 00:16:00,365
Да я и сам так говорил
пару дней назад.

240
00:16:00,405 --> 00:16:04,510
Но факт в том,
что Иван – не злодей.

241
00:16:04,550 --> 00:16:07,210
Он просто парень, который
любит играть в шахматы.

242
00:16:07,250 --> 00:16:10,265
Похоже, что ты больше не хочешь
выигрывать этот матч.

243
00:16:10,305 --> 00:16:12,810
Не таким путём, ма.

244
00:16:12,850 --> 00:16:15,165
Как же ты поступишь?

245
00:16:15,205 --> 00:16:17,535
А какой у меня выбор?

246
00:16:17,575 --> 00:16:23,065
Эдмунд П. Локридж смотрит за мной,
болеет за меня.

247
00:16:23,105 --> 00:16:24,665
Нельзя его подводить.

248
00:16:24,705 --> 00:16:27,910
Ты с ним даже не знаком.

249
00:16:35,210 --> 00:16:38,535
А знаешь что, ма?

250
00:16:38,575 --> 00:16:43,280
Гораздо проще ненавидеть страну,
чем человека.

251
00:16:45,050 --> 00:16:48,940
Раньше ненависть
была так проста.

252
00:16:55,180 --> 00:16:57,990
Дамы и господа,
и снова здравствуйте.

253
00:16:58,030 --> 00:17:00,735
Если игроки готовы,
то мы продолжим игру.

254
00:17:00,775 --> 00:17:03,380
Ход за мистером Китоном.

255
00:17:11,650 --> 00:17:15,335
Эрик, скажите уже что-нибудь.

256
00:17:15,375 --> 00:17:19,635
Похоже, Китон собирается
сделать ход ферзём на С6. Шах.

257
00:17:19,675 --> 00:17:23,565
Это сильный ход.
Он может определить судьбу матча.

258
00:17:23,605 --> 00:17:27,400
Ну вот, это же так просто.

259
00:17:30,380 --> 00:17:32,835
Но почему?
Ты должен был ходить ферзём.

260
00:17:32,875 --> 00:17:34,735
Как ты знаешь, Иван,

261
00:17:34,775 --> 00:17:38,035
коснувшись фигуры,
я должен совершить ею ход.

262
00:17:38,075 --> 00:17:41,535
Я передумал и решил
ходить слоном.

263
00:17:41,575 --> 00:17:43,350
Но ход ферзём – лучше.

264
00:17:44,270 --> 00:17:46,265
Кто бы говорил.

265
00:17:46,305 --> 00:17:48,835
Зачем ты так поступаешь?

266
00:17:48,875 --> 00:17:52,465
Чтоб выровнять игру, Иван.
И ты знаешь, о чём я.

267
00:17:52,505 --> 00:17:54,365
Алекс, прошу.

268
00:17:54,405 --> 00:17:56,865
Нет.

269
00:17:56,905 --> 00:18:03,210
Вот так, теперь мы квиты.
Слабый ход на слабый ход.

270
00:18:03,250 --> 00:18:05,880
Давай играть в шахматы, друг.

271
00:18:08,280 --> 00:18:09,965
Ты чего делаешь?

272
00:18:10,005 --> 00:18:13,365
Пытаюсь сделать ход,
если ты не против.

273
00:18:13,405 --> 00:18:15,735
Ты снова специально
делаешь плохой ход.

274
00:18:15,775 --> 00:18:26,035
Игра у нас сегодня более
"захватывающая", скажу я вам.

275
00:18:26,075 --> 00:18:27,565
Я не позволю тебе, Иван.

276
00:18:27,605 --> 00:18:33,350
Отпусти мою руку.
Готово. Ход сделан.

277
00:18:34,980 --> 00:18:36,750
Ах так?

278
00:18:39,110 --> 00:18:40,410
Держи.

279
00:18:40,450 --> 00:18:43,535
Это даже более
худший ход, чем твой.

280
00:18:43,575 --> 00:18:46,980
А этот – хуже твоего.

281
00:18:51,680 --> 00:18:56,465
А это – <i>самый</i> наихудший ход.

282
00:18:56,505 --> 00:18:58,565
Ты так думаешь?
Тогда смотри.

283
00:18:58,605 --> 00:19:00,210
Хватит!

284
00:19:00,250 --> 00:19:01,980
Отпусти мою руку.

285
00:19:05,550 --> 00:19:08,665
Ого! У нас великое действо,
дамы и господа.

286
00:19:08,705 --> 00:19:10,765
Какой накал страстей!

287
00:19:10,805 --> 00:19:12,165
Убрал руки!

288
00:19:12,205 --> 00:19:14,310
Иван, тебе не поставить
сюда ферзя.

289
00:19:14,350 --> 00:19:15,910
А ну отдал!

290
00:19:22,310 --> 00:19:25,680
Господа, что всё это значит?

291
00:19:27,880 --> 00:19:29,510
Иван!..

292
00:19:31,280 --> 00:19:34,050
Всё, Иван, бросай ферзя!

293
00:19:36,110 --> 00:19:38,210
Дамы и господа, это без сомнения

294
00:19:38,250 --> 00:19:41,510
самый захватывающий
шахматный матч на моём веку.

295
00:19:43,250 --> 00:19:46,435
Не думала я, Алекс, сказать это
после шахматного матча,

296
00:19:46,475 --> 00:19:49,835
но – хороший захват.

297
00:19:49,875 --> 00:19:51,765
Я говорил с Нордстремом.

298
00:19:51,805 --> 00:19:54,535
Это первый случай
в истории шахмат,

299
00:19:54,575 --> 00:19:58,235
когда оба соперника
дисквалифицированы за драку.

300
00:19:58,275 --> 00:20:00,435
Иван играл в поддавки.

301
00:20:00,475 --> 00:20:03,535
Он нарушил дух соперничества.

302
00:20:03,575 --> 00:20:07,610
Не думал я, что игрок такой величины
решится получить чёрную метку.

303
00:20:07,650 --> 00:20:10,980
Ты поспособствовал этому.

304
00:20:14,550 --> 00:20:16,335
Алекс, я горжусь тобой.

305
00:20:16,375 --> 00:20:21,410
Многие люди хотят победить
любой ценой, но ты не такой.

306
00:20:21,450 --> 00:20:25,250
Давай, отец, добивай меня.

307
00:20:26,930 --> 00:20:28,830
Ладно, народ, поехали домой.

308
00:20:28,880 --> 00:20:32,015
Если вы не против,
я бы побыл один.

309
00:20:32,055 --> 00:20:34,500
- Хорошо.
- Поехали домой.

310
00:20:36,730 --> 00:20:41,980
Шахматами я не увлекусь.
Они слишком лютые.

311
00:20:46,500 --> 00:20:48,185
Привет.

312
00:20:48,225 --> 00:20:50,215
Привет.

313
00:20:50,255 --> 00:20:55,300
Вернулся за портфелем.
В суматохе я забыл его тут.

314
00:20:56,430 --> 00:20:58,060
Не подходи!

315
00:21:04,000 --> 00:21:06,360
Как ты?

316
00:21:06,400 --> 00:21:07,985
Рука побаливает,

317
00:21:08,025 --> 00:21:11,485
медсестра в вашем медпункте
сказала, что это растяжение.

318
00:21:11,525 --> 00:21:14,430
Моя первая шахматная травма.

319
00:21:16,260 --> 00:21:21,000
Иван, я надеюсь...
Ну то есть...

320
00:21:22,530 --> 00:21:25,715
Тебя ведь не сошлют
в Сибирь за это?

321
00:21:25,755 --> 00:21:27,680
Это будет неправильно.

322
00:21:28,900 --> 00:21:31,975
Если по кому и плачет Сибирь,
так это по мне.

323
00:21:32,015 --> 00:21:34,315
Я скажу это вашим правителям.
Будь уверен.

324
00:21:34,355 --> 00:21:36,980
Давай номер, я им звякну.

325
00:21:39,030 --> 00:21:41,030
Они сейчас спят.

326
00:21:43,560 --> 00:21:46,215
Не бойся, Алекс.
Никто не отправится в Сибирь.

327
00:21:46,255 --> 00:21:50,860
И что же будет с тобой?
Перестанешь участвовать в турнирах?

328
00:21:50,900 --> 00:21:52,485
Таки не знаю.

329
00:21:52,525 --> 00:21:55,480
По возвращении домой я всё
обговорю с моими родителями.

330
00:21:55,520 --> 00:21:57,330
Будет так, как они скажут.

331
00:21:59,030 --> 00:22:00,660
Извини, что втянул тебя во всё это.

332
00:22:00,700 --> 00:22:03,285
Брось, я даже рад этому.

333
00:22:03,325 --> 00:22:07,460
Алекс, все люди,
встречавшиеся мне в мире шахмат,

334
00:22:07,500 --> 00:22:12,060
относились ко мне или как к герою,
или как к злодею.

335
00:22:12,100 --> 00:22:19,060
Ты отнёсся ко мне с точки
зрения любви к шахматам.

336
00:22:19,100 --> 00:22:21,985
Прямо сейчас я имею хорошее
чувство о мире шахмат

337
00:22:22,025 --> 00:22:24,915
которого я не имел уже долго.

338
00:22:24,955 --> 00:22:27,800
Я считаю тебя своим другом, Алекс.

339
00:22:30,700 --> 00:22:32,400
Аналогично, Иван.

340
00:22:33,800 --> 00:22:35,530
Извини.

341
00:22:39,460 --> 00:22:41,715
Приезжай к нам
в Советский Союз.

342
00:22:41,755 --> 00:22:44,885
Я с радостью сыграю
с тобой в шахматы.

343
00:22:44,925 --> 00:22:46,585
Безо всяких турниров,

344
00:22:46,625 --> 00:22:51,890
просто как двое друзей,
любящих игру.

345
00:22:53,130 --> 00:22:55,860
Слушай, Иван.

346
00:22:55,900 --> 00:23:02,410
Я не приеду в СССР...
как минимум ещё пару недель.

347
00:23:03,700 --> 00:23:05,685
Может, сыгранём сейчас?

348
00:23:05,725 --> 00:23:07,560
Что?

349
00:23:07,600 --> 00:23:09,715
Сыграем сейчас.

350
00:23:09,755 --> 00:23:12,815
Без флагов,
без интернационализма,

351
00:23:12,855 --> 00:23:15,715
без прожекторов и камер,
по-простому.

352
00:23:15,755 --> 00:23:19,415
Как люди,
которым нравятся шахматы.

353
00:23:19,455 --> 00:23:20,860
Идёт.

354
00:23:20,900 --> 00:23:22,230
Отлично.

355
00:23:23,180 --> 00:23:25,690
Я разделаю тебя под орех.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru