Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 3-16.

 
1
00:00:12,332 --> 00:00:14,499
в™Є I'll bet
We've been together в™Є

2
00:00:14,534 --> 00:00:17,431
в™Є For a million years в™Є

3
00:00:17,466 --> 00:00:19,966
в™Є And I'll bet
We'll be together в™Є

4
00:00:20,001 --> 00:00:22,999
в™Є For a million more в™Є

5
00:00:23,034 --> 00:00:25,869
в™Є Ooh, it's like
I started breathin' в™Є

6
00:00:25,904 --> 00:00:28,834
в™Є On the night we kissed в™Є

7
00:00:28,869 --> 00:00:34,369
в™Є And I can't remember
What I ever did before в™Є

8
00:00:34,404 --> 00:00:37,170
в™Є What would we do, baby в™Є

9
00:00:37,205 --> 00:00:38,704
в™Є Without us? в™Є

10
00:00:39,937 --> 00:00:42,605
в™Є What would we do, baby в™Є

11
00:00:42,640 --> 00:00:45,236
в™Є Without us? в™Є

12
00:00:45,271 --> 00:00:47,904
в™Є And there ain't
No nothin' в™Є

13
00:00:47,939 --> 00:00:49,939
в™Є We can't love
Each other through в™Є

14
00:00:49,974 --> 00:00:51,205
в™Є Ooh-hoo в™Є

15
00:00:51,240 --> 00:00:54,106
в™Є What would we do, baby в™Є

16
00:00:54,141 --> 00:00:57,225
в™Є Without us? в™Є

17
00:00:57,260 --> 00:01:00,309
в™Є Sha-la-la-la в™Є

18
00:01:09,209 --> 00:01:10,610
Hi, how you doing, Alex?

19
00:01:10,645 --> 00:01:12,208
Ooh!

20
00:01:12,243 --> 00:01:14,109
That's gross.

21
00:01:14,144 --> 00:01:15,276
I'm sorry, Jennifer.

22
00:01:15,311 --> 00:01:17,811
Next time I'll go
in the garage, okay?

23
00:01:17,846 --> 00:01:19,110
Mom, what's for dinner?

24
00:01:19,145 --> 00:01:22,212
Soy meal and
hearts-of-palm casserole.

25
00:01:22,247 --> 00:01:23,413
Again?

26
00:01:25,314 --> 00:01:28,246
I'm glad we only have
three meals a day.

27
00:01:30,080 --> 00:01:32,748
Alex, you promised
to go in the garage.

28
00:01:32,783 --> 00:01:33,815
Honey, you've got a fever.

29
00:01:33,850 --> 00:01:34,813
You should take some aspirin

30
00:01:34,848 --> 00:01:36,465
and go right to bed
after dinner.

31
00:01:36,500 --> 00:01:38,307
No, no.
It's just a cold, Mom.

32
00:01:38,342 --> 00:01:40,115
Anyway, I can't go
to bed early.

33
00:01:40,150 --> 00:01:41,615
Gotta hand in my term paper

34
00:01:41,650 --> 00:01:43,583
on the Declaration
of Independence tomorrow.

35
00:01:43,618 --> 00:01:45,550
I'm gonna be up all night
working on this.

36
00:01:45,585 --> 00:01:47,384
Alex, you're sick.
I'm sure your professor

37
00:01:47,419 --> 00:01:49,118
will understand
if you turn it in late.

38
00:01:49,153 --> 00:01:50,818
Yeah, Mom can write
your teacher a note

39
00:01:50,853 --> 00:01:52,118
like she does for me.

40
00:01:54,452 --> 00:01:55,587
A note.

41
00:01:55,617 --> 00:01:56,636
Jennifer,

42
00:01:56,666 --> 00:01:59,197
this is a term paper
on Thomas Jefferson.

43
00:01:59,227 --> 00:02:01,820
This is not a book report
on Our Friend the Policeman.

44
00:02:03,688 --> 00:02:05,487
It was Our Friend the Fireman,

45
00:02:05,522 --> 00:02:07,321
and I got an A on it.

46
00:02:09,422 --> 00:02:10,553
I can't believe Skippy.

47
00:02:10,588 --> 00:02:12,422
He just called me up
and asked me if I wanted to go

48
00:02:12,457 --> 00:02:14,523
to the Van Halen concert
with him on Sunday.

49
00:02:14,558 --> 00:02:15,554
What'd you say?

50
00:02:15,589 --> 00:02:16,755
I asked him if he'd sell me

51
00:02:16,790 --> 00:02:19,757
the tickets so I could go
with a normal guy.

52
00:02:19,792 --> 00:02:21,324
Perfect.

53
00:02:22,658 --> 00:02:24,591
Alex, what's
all that stuff?

54
00:02:25,625 --> 00:02:27,356
This "stuff," Mallory,

55
00:02:27,391 --> 00:02:30,125
as you so eloquently refer
to these items,

56
00:02:30,160 --> 00:02:32,859
are two great treasures
of American history.

57
00:02:32,894 --> 00:02:34,158
This is

58
00:02:34,193 --> 00:02:36,226
the famous John Trumbull
painting of the signing

59
00:02:36,261 --> 00:02:38,060
of the Declaration
of Independence,

60
00:02:38,095 --> 00:02:39,092
and this, Mallory...

61
00:02:39,127 --> 00:02:42,262
This is the Declaration
of Independence.

62
00:02:43,628 --> 00:02:45,329
How'd you get it?

63
00:02:49,930 --> 00:02:52,830
This is not the original,
Mallory.

64
00:02:56,597 --> 00:02:57,829
Hey, hon!

65
00:02:57,864 --> 00:02:59,663
Hi! I'm glad you're home.
Mmm.

66
00:02:59,698 --> 00:03:01,931
Elyse, Alex,
you remember Ed Nelson,

67
00:03:01,966 --> 00:03:03,063
PBS in Washington.

68
00:03:03,098 --> 00:03:04,333
Right.
Good to see you.

69
00:03:04,368 --> 00:03:06,264
Hi.
Hi.

70
00:03:06,299 --> 00:03:07,798
Alex, talk to your dad.

71
00:03:07,833 --> 00:03:09,366
Maybe you'll have
more luck than I did

72
00:03:09,401 --> 00:03:10,900
in convincing him
to come to Washington

73
00:03:10,935 --> 00:03:11,899
tomorrow morning.

74
00:03:11,934 --> 00:03:13,701
Ed, come on.
We've been over this.

75
00:03:13,736 --> 00:03:15,033
What's going on?

76
00:03:15,068 --> 00:03:17,335
There's some important
congressional hearings tomorrow

77
00:03:17,370 --> 00:03:19,736
involving funding
for public broadcasting,

78
00:03:19,771 --> 00:03:22,536
and, uh, we need
your husband to testify.

79
00:03:22,571 --> 00:03:25,267
In front of Congress?
Dad, the Congress?

80
00:03:25,302 --> 00:03:28,003
Ed, I am flattered
by the offer, but I told you,

81
00:03:28,038 --> 00:03:29,436
there are a lot
of important things

82
00:03:29,471 --> 00:03:31,838
going on here tomorrow,
and I just can't get away.

83
00:03:31,873 --> 00:03:33,503
Right, Elyse?

84
00:03:33,538 --> 00:03:35,671
What's going on tomorrow
that's so important?

85
00:03:37,105 --> 00:03:39,339
Heh.
That haircut appointment.

86
00:03:39,374 --> 00:03:40,904
Oh, Steven.

87
00:03:40,939 --> 00:03:42,540
Come on, Dad,
you can't pass this up.

88
00:03:42,575 --> 00:03:44,340
I mean, this is big.

89
00:03:44,375 --> 00:03:46,106
Destiny is calling you.

90
00:03:50,374 --> 00:03:51,574
See?

91
00:04:04,344 --> 00:04:05,761
Oh, hey, Alex.

92
00:04:05,796 --> 00:04:07,143
Oh, hi, Dad.

93
00:04:07,178 --> 00:04:09,211
I just came to get
some juice for your mother.

94
00:04:09,246 --> 00:04:10,311
She couldn't sleep.

95
00:04:10,346 --> 00:04:11,745
How come?
The baby kicking?

96
00:04:11,780 --> 00:04:12,846
No, I was.

97
00:04:14,279 --> 00:04:15,812
I've been tossing
and turning.

98
00:04:15,847 --> 00:04:18,280
This Washington thing,
it's really been on my mind.

99
00:04:18,315 --> 00:04:19,647
Look, Dad, come on.
It'll be great.

100
00:04:19,682 --> 00:04:20,847
All right, okay,
picture it.

101
00:04:20,882 --> 00:04:22,131
You're in
the conference room.

102
00:04:22,166 --> 00:04:23,381
It's jammed
with reporters, okay?

103
00:04:23,416 --> 00:04:24,731
Hanging on your every word.

104
00:04:24,766 --> 00:04:26,012
Flashbulbs popping
all over.

105
00:04:26,047 --> 00:04:28,164
The, uh, chairman bangs
his gavel.

106
00:04:28,199 --> 00:04:30,282
"Ha, ha!"
you laugh defiantly,

107
00:04:30,317 --> 00:04:31,349
refusing to be silenced.

108
00:04:31,384 --> 00:04:33,280
Slow down!

109
00:04:33,315 --> 00:04:35,299
Alex, there are
other station managers

110
00:04:35,334 --> 00:04:37,284
who are experienced
at this sort of thing.

111
00:04:37,319 --> 00:04:39,351
I'm just not
in their league.

112
00:04:39,386 --> 00:04:40,917
Dad, look.

113
00:04:40,952 --> 00:04:44,117
A- at the Continental Congress
in 1776,

114
00:04:44,152 --> 00:04:46,285
Thomas Jefferson
was a young guy.

115
00:04:46,320 --> 00:04:48,886
An unknown face
in the crowd,

116
00:04:48,921 --> 00:04:51,453
a complete nobody,
just like you.

117
00:04:53,354 --> 00:04:54,886
And, uh, when John Adams

118
00:04:54,921 --> 00:04:57,021
asked him to write
the Declaration of Independence,

119
00:04:57,056 --> 00:04:59,288
he must've been
a little overwhelmed,

120
00:04:59,323 --> 00:05:00,639
just like you are.

121
00:05:00,674 --> 00:05:01,920
But he said yes.

122
00:05:01,955 --> 00:05:04,188
Thomas Jefferson was
a great man, Alex.

123
00:05:04,223 --> 00:05:06,387
I'm not a great man,
I'm Steven Keaton.

124
00:05:06,422 --> 00:05:10,557
Dad, Thomas Jefferson
wasn't Thomas Jefferson

125
00:05:10,592 --> 00:05:13,091
until he was
Thomas Jefferson.

126
00:05:13,791 --> 00:05:15,089
You know?

127
00:05:15,124 --> 00:05:18,324
He didn't know he was gonna
be Thomas Jefferson.

128
00:05:18,359 --> 00:05:20,659
I mean, one day he was
Thomas Jefferson,

129
00:05:20,694 --> 00:05:24,126
and the next day, he was... I know.

130
00:05:24,161 --> 00:05:26,460
Thomas Jefferson.
Yeah!

131
00:05:26,495 --> 00:05:28,058
Look.

132
00:05:28,093 --> 00:05:31,160
Great events
make great men.

133
00:05:31,195 --> 00:05:34,227
Thomas Jefferson say that?

134
00:05:34,262 --> 00:05:36,279
Uh, no.

135
00:05:36,314 --> 00:05:37,838
I did. Heh.

136
00:05:37,873 --> 00:05:39,118
See, Dad, if...

137
00:05:39,153 --> 00:05:40,328
If Thomas Jefferson

138
00:05:40,363 --> 00:05:41,796
had given in to his fears,

139
00:05:41,831 --> 00:05:44,163
if he hadn't written
the Declaration of Independence,

140
00:05:44,198 --> 00:05:47,131
they would've got
somebody else.

141
00:05:47,166 --> 00:05:48,681
Somebody less brilliant.

142
00:05:48,716 --> 00:05:50,162
Somebody less eloquent.

143
00:05:50,197 --> 00:05:52,648
Yeah, and without
this masterpiece, Dad,

144
00:05:52,683 --> 00:05:55,099
the revolution might
never have succeeded.

145
00:05:55,134 --> 00:05:58,200
He did do
a nice job on it.

146
00:05:58,235 --> 00:05:59,297
Yeah, Dad.

147
00:05:59,332 --> 00:06:01,699
You see,
it was Jefferson's destiny

148
00:06:01,734 --> 00:06:03,701
to write the Declaration
of Independence.

149
00:06:03,736 --> 00:06:05,466
Just like it's your destiny

150
00:06:05,501 --> 00:06:08,199
to go to Washington
and testify.

151
00:06:08,234 --> 00:06:11,002
How do you know so much
about people's destiny?

152
00:06:11,037 --> 00:06:12,836
That's my destiny.

153
00:06:14,536 --> 00:06:16,436
Alex, I appreciate
what you're saying.

154
00:06:16,471 --> 00:06:17,535
I... I really do.

155
00:06:17,570 --> 00:06:19,487
But I'm just gonna
have to go

156
00:06:19,522 --> 00:06:21,404
with my instincts
on this one.

157
00:06:21,439 --> 00:06:23,004
I'm not going
to testify.

158
00:06:23,039 --> 00:06:24,035
Dad...

159
00:06:24,070 --> 00:06:26,270
No. I'll see you
in the morning, son.

160
00:06:26,305 --> 00:06:27,236
Yeah.

161
00:06:27,271 --> 00:06:28,772
Try to get some sleep.

162
00:06:57,711 --> 00:06:59,476
Alex.

163
00:06:59,511 --> 00:07:00,977
Come on, Alex, wake up.

164
00:07:01,012 --> 00:07:02,644
We got a lot
of work to do.

165
00:07:02,679 --> 00:07:04,396
What? What?
We gotta clean up in here,

166
00:07:04,431 --> 00:07:06,113
and then we gotta
go clean the stable.

167
00:07:06,148 --> 00:07:07,113
Stable?

168
00:07:08,179 --> 00:07:11,046
Stable? What are you
talking... about?

169
00:07:12,748 --> 00:07:15,213
Skippy?

170
00:07:15,248 --> 00:07:17,115
Skippy, what's going on?

171
00:07:17,150 --> 00:07:19,947
Aah! Why...?

172
00:07:19,982 --> 00:07:21,665
Why am I wearing
these clothes?

173
00:07:21,700 --> 00:07:23,349
If you weren't,
you'd be naked.

174
00:07:24,716 --> 00:07:26,148
Uh...

175
00:07:26,183 --> 00:07:28,851
Uh, Skippy,
w- what date is it?

176
00:07:28,886 --> 00:07:30,651
It's July 3rd.

177
00:07:30,686 --> 00:07:32,835
July 3rd, what?

178
00:07:32,870 --> 00:07:34,985
It's July 3rd, sir.

179
00:07:37,285 --> 00:07:38,249
No, Skippy, wha...?

180
00:07:38,284 --> 00:07:40,286
What year is it? Skip...
Oh.

181
00:07:40,321 --> 00:07:41,986
It's 1776.

182
00:07:45,120 --> 00:07:46,819
Whoa.

183
00:07:46,854 --> 00:07:48,119
I'm not used to it,
either.

184
00:07:48,154 --> 00:07:51,422
You know, I'm still
writing 1775 on my checks.

185
00:07:56,556 --> 00:07:58,957
Good day,
Mr. Jefferson, sir.

186
00:07:59,956 --> 00:08:01,556
Hello, Skipford.

187
00:08:03,423 --> 00:08:04,991
Oh, young boy...

188
00:08:06,491 --> 00:08:07,841
Stable boy.

189
00:08:07,876 --> 00:08:09,156
Uh, me?

190
00:08:09,191 --> 00:08:11,925
I just saw my horse tied
to the post outside.

191
00:08:11,960 --> 00:08:13,410
Now, I've asked you
numerous times

192
00:08:13,445 --> 00:08:14,860
to please put him
inside the stable

193
00:08:14,895 --> 00:08:15,825
when it rains.

194
00:08:15,860 --> 00:08:18,694
The rain can damage
his coat.

195
00:08:18,729 --> 00:08:20,959
Oh, Thomas,

196
00:08:20,994 --> 00:08:22,127
I'm glad
you're still here.

197
00:08:22,162 --> 00:08:23,092
Oh, hello, John.

198
00:08:23,127 --> 00:08:25,928
Good evening, Mr. Adams, sir.

199
00:08:27,528 --> 00:08:29,929
Thomas, I just did
some informal polling

200
00:08:29,964 --> 00:08:31,260
of the other delegates,

201
00:08:31,295 --> 00:08:34,779
and I think the vote tomorrow
is going to go our way.

202
00:08:34,814 --> 00:08:38,264
Independence from England!
It'll be quite a day, John.

203
00:08:38,299 --> 00:08:39,328
Yes, it will.

204
00:08:39,363 --> 00:08:40,830
And the delegates
also agree

205
00:08:40,865 --> 00:08:42,763
that you're the man
to write the document

206
00:08:42,798 --> 00:08:46,132
which officially declares
our independence from the king.

207
00:08:46,167 --> 00:08:47,197
Will you do it?

208
00:08:47,232 --> 00:08:48,448
Skippy, pay attention.

209
00:08:48,483 --> 00:08:49,630
You are about to witness

210
00:08:49,665 --> 00:08:52,233
one of the greatest moments
in the history of mankind.

211
00:08:52,268 --> 00:08:53,431
Never mind that.

212
00:08:53,466 --> 00:08:55,466
Betsy Ross'
window shade is up.

213
00:08:58,467 --> 00:09:02,002
I am very honored to be asked
to write this declaration, John,

214
00:09:02,037 --> 00:09:03,867
but my answer is no.

215
00:09:03,902 --> 00:09:06,868
Oh, come now, Thomas.

216
00:09:06,903 --> 00:09:09,401
You're the finest writer
amongst us

217
00:09:09,436 --> 00:09:11,703
and the most eloquent
of thought, I dare say.

218
00:09:11,738 --> 00:09:13,135
Why, just the other day,

219
00:09:13,170 --> 00:09:14,769
you impressed us all
so much

220
00:09:14,804 --> 00:09:17,271
with your talk about
the natural rights of man,

221
00:09:17,306 --> 00:09:19,272
about liberty
and self-government.

222
00:09:19,307 --> 00:09:20,236
That?

223
00:09:20,271 --> 00:09:21,471
That was nothing, John.

224
00:09:21,506 --> 00:09:24,006
I'd had a few glasses
of ale, that's all.

225
00:09:24,041 --> 00:09:25,005
Come now, Thomas.

226
00:09:25,040 --> 00:09:27,407
This is no time
for false modesty.

227
00:09:27,442 --> 00:09:28,538
I'm not being modest.

228
00:09:28,573 --> 00:09:30,408
I just have a lot
to do tonight.

229
00:09:30,443 --> 00:09:32,041
I'm having my wig fluffed.

230
00:09:34,274 --> 00:09:37,324
What about John Hancock?
He's very good.

231
00:09:37,359 --> 00:09:40,375
He writes in
those nice big letters.

232
00:09:40,410 --> 00:09:42,207
Very easy to read.

233
00:09:42,242 --> 00:09:43,943
If you don't change
your mind by morning,

234
00:09:43,978 --> 00:09:44,975
I'll ask him.

235
00:09:45,010 --> 00:09:46,476
Well, I think
he's your man.

236
00:09:46,511 --> 00:09:48,511
Come on, John.
I'll walk you to your horse.

237
00:09:51,345 --> 00:09:52,278
Wait...

238
00:09:54,645 --> 00:09:55,810
Skippy.

239
00:09:55,845 --> 00:09:57,578
Thomas Jefferson

240
00:09:57,613 --> 00:10:00,347
isn't gonna write
the Declaration of Independence.

241
00:10:00,382 --> 00:10:01,644
Let's get busy.

242
00:10:01,679 --> 00:10:03,579
Skippy, look it,
you don't understand.

243
00:10:03,614 --> 00:10:05,815
Without Jefferson's brilliance
in that document,

244
00:10:05,850 --> 00:10:08,114
the revolution against England
will fail.

245
00:10:08,149 --> 00:10:10,281
So what? I like England.

246
00:10:11,883 --> 00:10:13,333
No, look. Skippy, uh...

247
00:10:13,368 --> 00:10:14,749
I gotta do something.

248
00:10:14,784 --> 00:10:17,233
Uh, do you know
where Jefferson lives?

249
00:10:17,268 --> 00:10:19,683
I live next door
to the Jeffersons.

250
00:10:21,050 --> 00:10:22,518
All right.
Take me there.

251
00:10:22,553 --> 00:10:23,616
No.

252
00:10:23,651 --> 00:10:24,649
Uh-uh, Alex.

253
00:10:24,684 --> 00:10:25,884
Don't get me
involved in this.

254
00:10:25,919 --> 00:10:27,735
I'm in enough
trouble already

255
00:10:27,770 --> 00:10:29,552
for cracking
that stupid bell.

256
00:10:35,086 --> 00:10:36,586
Look, Skippy...

257
00:10:36,621 --> 00:10:38,487
the history
of the nation,

258
00:10:38,522 --> 00:10:40,185
perhaps of mankind,

259
00:10:40,220 --> 00:10:42,587
depends on what we do
in the next couple of hours.

260
00:10:42,622 --> 00:10:43,622
Oh, great.

261
00:11:01,958 --> 00:11:03,592
Oh, hello there,
Mrs. Jefferson.

262
00:11:03,627 --> 00:11:05,591
Skipford.

263
00:11:05,626 --> 00:11:06,925
Wipe your feet.

264
00:11:06,960 --> 00:11:09,525
Oh, I'm sorry.
Uh...

265
00:11:09,560 --> 00:11:11,392
This... This is
my friend Alex.

266
00:11:11,427 --> 00:11:13,560
He works with me
down at the statehouse.

267
00:11:13,595 --> 00:11:15,359
He'd like to talk
to Mr. Jefferson.

268
00:11:15,394 --> 00:11:17,862
Alex. What a nice name.
Well, my husband's upstairs.

269
00:11:17,897 --> 00:11:18,961
Won't you come in
and wait?

270
00:11:18,996 --> 00:11:20,195
Yeah.

271
00:11:21,195 --> 00:11:22,160
Ooh.

272
00:11:22,195 --> 00:11:23,495
Young man,
you're not well.

273
00:11:23,530 --> 00:11:25,263
You should
have yourself leeched.

274
00:11:30,230 --> 00:11:32,229
Say there, Mallory.

275
00:11:32,264 --> 00:11:34,197
I happen to have
a couple of tickets

276
00:11:34,232 --> 00:11:36,131
to the turkey shoot
this Sunday.

277
00:11:36,166 --> 00:11:37,297
Are you interested?

278
00:11:37,332 --> 00:11:40,033
This very cute minuteman
asked me today.

279
00:11:40,068 --> 00:11:41,231
Oh, yeah?

280
00:11:41,266 --> 00:11:44,266
Well, this guy may be
a minuteman, Mallory, but...

281
00:11:44,301 --> 00:11:46,232
But someday you'll see.

282
00:11:46,267 --> 00:11:48,967
I'm gonna be
an indentured servant.

283
00:11:49,002 --> 00:11:50,700
Ha!

284
00:11:50,735 --> 00:11:52,735
Mother,
what's for dinner?

285
00:11:52,770 --> 00:11:54,735
Uh, turtle and flummery pie.

286
00:11:54,770 --> 00:11:56,300
Again?

287
00:11:56,335 --> 00:11:58,702
Good thing we only eat
thrice a day.

288
00:11:59,503 --> 00:12:00,502
Let's eat!

289
00:12:00,537 --> 00:12:01,953
Tom, dinner's ready!

290
00:12:01,988 --> 00:12:03,335
And you have company!

291
00:12:03,370 --> 00:12:07,371
Honey, I can't find
my dressy britches!

292
00:12:07,406 --> 00:12:08,738
They're right where
you left them!

293
00:12:08,773 --> 00:12:10,172
Next to your cannonball!

294
00:12:11,839 --> 00:12:13,570
Honey, I can't wear these.

295
00:12:13,605 --> 00:12:15,606
There's a big
Yorkshire pudding stain

296
00:12:15,641 --> 00:12:17,107
all over the front...

297
00:12:17,142 --> 00:12:18,539
What are you doing here?

298
00:12:18,574 --> 00:12:19,972
I really must speak
to you, sir.

299
00:12:20,007 --> 00:12:22,140
It's very important.
Can't it wait until tomorrow?

300
00:12:22,175 --> 00:12:23,239
Dinner's ready,

301
00:12:23,274 --> 00:12:24,874
and I hate cold turtle
and flummery pie.

302
00:12:24,909 --> 00:12:27,040
Uh, no. No, sir, it can't.

303
00:12:27,075 --> 00:12:29,642
Uh... listen,
you have to write

304
00:12:29,677 --> 00:12:32,174
the Declaration
of Independence.

305
00:12:32,209 --> 00:12:34,659
I mean, only you can
make it bold enough and...

306
00:12:34,694 --> 00:12:37,110
And thought-provoking enough
to convince the nation

307
00:12:37,145 --> 00:12:39,409
that the revolution
is a just cause.

308
00:12:39,444 --> 00:12:41,978
Oh. And how does a stable boy
such as yourself

309
00:12:42,013 --> 00:12:43,612
come to know so much
of these matters?

310
00:12:44,912 --> 00:12:47,712
I'm a history buff.

311
00:12:47,747 --> 00:12:48,944
Uh, sir, look.

312
00:12:48,979 --> 00:12:51,747
I... I know what
you're thinking. Uh...

313
00:12:51,782 --> 00:12:53,447
it's only natural
that you'd be

314
00:12:53,482 --> 00:12:55,012
overwhelmed by this.

315
00:12:55,047 --> 00:12:57,880
I am not overwhelmed!
I just have a lot to do.

316
00:12:57,915 --> 00:13:00,115
A good wig-fluffing
takes time.

317
00:13:00,948 --> 00:13:04,414
Destiny is calling you.

318
00:13:04,449 --> 00:13:07,283
Answer the call.
You are a great man.

319
00:13:07,318 --> 00:13:08,314
I am not a great man.

320
00:13:08,349 --> 00:13:10,149
I'm just a farmer
from Virginia.

321
00:13:10,184 --> 00:13:13,115
I'm just Thomas Jefferson.

322
00:13:13,150 --> 00:13:14,951
What have I ever done
that was great?

323
00:13:14,986 --> 00:13:17,435
Well, for one thing,
you, uh...

324
00:13:17,470 --> 00:13:19,885
You got your picture
on the $2...

325
00:13:19,920 --> 00:13:20,885
bill.

326
00:13:23,152 --> 00:13:24,352
Uh, you see...

327
00:13:26,553 --> 00:13:29,087
this will be
the first thing.

328
00:13:31,120 --> 00:13:32,219
Uh, don't you get it?

329
00:13:32,254 --> 00:13:35,154
Great events make great men. Ah.

330
00:13:35,189 --> 00:13:36,888
Who said that?

331
00:13:36,923 --> 00:13:38,756
I did.

332
00:13:40,355 --> 00:13:42,890
Well, I haven't yet,
but I... I will.

333
00:13:45,924 --> 00:13:47,121
Uh...

334
00:13:47,156 --> 00:13:50,156
Mr. Jefferson,
take my word for it.

335
00:13:50,191 --> 00:13:53,157
This is a big
career move for you.

336
00:13:54,659 --> 00:13:57,958
Tom! Your dinner
is on the table.

337
00:13:57,993 --> 00:14:00,593
I'm going to be
skipping dinner, Martha.

338
00:14:00,628 --> 00:14:03,194
But you love turtle
and flummery pie.

339
00:14:03,229 --> 00:14:04,494
Not every night, dear.

340
00:14:06,828 --> 00:14:09,227
Uh, and that...
That's not the reason.

341
00:14:09,262 --> 00:14:10,493
I... I have some work to do.

342
00:14:10,528 --> 00:14:12,562
I'm gonna take a crack
at this independence thing.

343
00:14:12,597 --> 00:14:13,528
Uh, declaration.

344
00:14:13,563 --> 00:14:14,962
Declaration
of Independence.

345
00:14:16,396 --> 00:14:17,594
I guess you just have

346
00:14:17,629 --> 00:14:19,464
to get these silly things
out of your system.

347
00:14:19,499 --> 00:14:20,964
All right!

348
00:14:27,866 --> 00:14:29,449
All right, young man,
you've convinced me.

349
00:14:29,484 --> 00:14:30,998
Now, be on your way
so I can get to work.

350
00:14:31,033 --> 00:14:32,999
Oh, sir, please. Can't I...
Can't I just watch you?

351
00:14:33,034 --> 00:14:34,798
I mean, uh, you know,

352
00:14:34,833 --> 00:14:36,131
it'd mean a lot
for me to see this.

353
00:14:36,166 --> 00:14:38,768
I mean, more than you
could even imagine.

354
00:14:38,803 --> 00:14:40,399
You want to watch me write?

355
00:14:40,434 --> 00:14:42,168
Yes, sir, and...
And I'll be real quiet.

356
00:14:42,203 --> 00:14:43,785
I, uh, won't say a word.

357
00:14:43,820 --> 00:14:45,367
Very well. Very well.

358
00:14:45,402 --> 00:14:46,602
Thank you.

359
00:14:49,703 --> 00:14:50,734
Uh, whoa...

360
00:14:50,769 --> 00:14:52,871
Uh, wait a minute.
Uh, one minute.

361
00:14:52,906 --> 00:14:54,936
I just, uh...

362
00:14:54,971 --> 00:14:56,821
I just think
you should use

363
00:14:56,856 --> 00:14:58,672
this yellow crinkly kind.

364
00:15:03,205 --> 00:15:05,238
It is neat-looking.
Yeah.

365
00:15:18,775 --> 00:15:20,240
Uh...

366
00:15:20,275 --> 00:15:21,473
Uh, sorry.

367
00:15:21,508 --> 00:15:23,542
Just seeing
how it's going.

368
00:15:23,577 --> 00:15:25,577
Coming along fine,
thank you.

369
00:15:25,612 --> 00:15:27,275
Good.

370
00:15:27,310 --> 00:15:29,377
We hold these truths
to be...

371
00:15:29,412 --> 00:15:31,444
Self-evident.

372
00:15:33,311 --> 00:15:35,810
Self-evident.

373
00:15:35,845 --> 00:15:38,561
We hold these truths
to be...

374
00:15:38,596 --> 00:15:41,243
Self-evident.

375
00:15:41,278 --> 00:15:43,746
Self-evident.

376
00:15:43,781 --> 00:15:44,745
Damn!

377
00:15:44,780 --> 00:15:46,797
What? Come on.
What's the matter?

378
00:15:46,832 --> 00:15:48,779
I am stuck
on this one phrase.

379
00:15:48,814 --> 00:15:50,381
We have the right
to govern ourselves

380
00:15:50,416 --> 00:15:51,379
in order to protect

381
00:15:51,414 --> 00:15:53,248
our most fundamental
human rights.

382
00:15:53,283 --> 00:15:54,815
The existence
of these rights

383
00:15:54,850 --> 00:15:55,981
is so obvious

384
00:15:56,016 --> 00:15:58,050
as to not require
any further justification.

385
00:15:58,085 --> 00:15:59,182
How do I say that?

386
00:16:00,182 --> 00:16:02,483
Uh, may I make
a suggestion?

387
00:16:02,518 --> 00:16:03,417
No.

388
00:16:05,084 --> 00:16:09,751
We hold these truths
to be...

389
00:16:09,786 --> 00:16:12,352
pretty darn clear.

390
00:16:18,120 --> 00:16:19,718
No, that's no good.

391
00:16:19,753 --> 00:16:22,654
Uh, we hold these truths

392
00:16:22,689 --> 00:16:25,286
to be...

393
00:16:25,321 --> 00:16:29,255
obvious,
even to a big dope.

394
00:16:35,423 --> 00:16:38,356
Oh, no, no.
This is so frustrating.

395
00:16:38,391 --> 00:16:40,390
These truths
are self-evident.

396
00:16:40,425 --> 00:16:41,791
How do I say that?

397
00:16:46,292 --> 00:16:47,557
Just like that.

398
00:16:47,592 --> 00:16:50,091
Just, uh... Just, uh...
Like that.

399
00:16:50,126 --> 00:16:53,127
Like, "We hold these truths
to be self-evident. "

400
00:16:55,260 --> 00:16:57,660
Well, I'll put that
down for now.

401
00:16:59,095 --> 00:17:01,528
Otherwise,
we'll be here all night.

402
00:17:04,863 --> 00:17:07,362
"That they are endowed
by their creator

403
00:17:07,397 --> 00:17:10,864
with certain
unalienable rights. "

404
00:17:10,899 --> 00:17:12,497
I should probably
list a few.

405
00:17:14,064 --> 00:17:16,931
And among these are...

406
00:17:16,966 --> 00:17:18,664
life,

407
00:17:18,699 --> 00:17:21,132
liberty...

408
00:17:21,167 --> 00:17:22,567
Uh...

409
00:17:22,602 --> 00:17:24,601
Life,

410
00:17:24,636 --> 00:17:26,351
liberty

411
00:17:26,386 --> 00:17:28,032
and...

412
00:17:28,067 --> 00:17:30,001
Maybe just life
and liberty.

413
00:17:30,036 --> 00:17:31,899
Uh, no. Uh...

414
00:17:31,934 --> 00:17:35,268
No. No. Sir, it can't be
just life and liberty.

415
00:17:36,869 --> 00:17:41,469
It's gotta be:
Life, liberty and the...

416
00:17:44,503 --> 00:17:45,504
...of...

417
00:17:47,437 --> 00:17:49,204
The what of what?

418
00:17:50,638 --> 00:17:52,472
It'll come to you.

419
00:17:55,239 --> 00:17:57,523
"And for the support
of this declaration,

420
00:17:57,558 --> 00:17:59,807
"with a firm reliance
on the protection

421
00:17:59,842 --> 00:18:02,005
"of divine providence,

422
00:18:02,040 --> 00:18:05,541
"we mutually pledge
to each other our lives,

423
00:18:05,576 --> 00:18:07,539
"our fortunes

424
00:18:07,574 --> 00:18:09,541
and our sacred honor. "

425
00:18:10,876 --> 00:18:12,192
Well, gentlemen,

426
00:18:12,227 --> 00:18:13,509
what do you think?

427
00:18:17,043 --> 00:18:18,176
Bravo!

428
00:18:24,344 --> 00:18:25,976
Splendid, Thomas.

429
00:18:26,011 --> 00:18:28,010
A brilliant piece
of work.

430
00:18:28,045 --> 00:18:32,013
And I like
the crinkly yellow paper.

431
00:18:32,048 --> 00:18:33,344
Okay.

432
00:18:33,379 --> 00:18:36,480
Let's sign this baby
and ship it off to England.

433
00:18:37,480 --> 00:18:39,148
Now, gentlemen,
settle down.

434
00:18:39,183 --> 00:18:40,848
Settle down!

435
00:18:43,248 --> 00:18:45,681
Let's do this
in an orderly fashion.

436
00:18:45,716 --> 00:18:47,549
I'll sign first.

437
00:18:47,584 --> 00:18:49,382
Oh.
He always does.

438
00:18:49,417 --> 00:18:53,717
John Hancock.

439
00:18:55,417 --> 00:18:56,617
Okay, who's next?

440
00:18:56,652 --> 00:18:58,085
I'll sign...

441
00:18:59,851 --> 00:19:02,350
Hey! Come on, John!

442
00:19:02,385 --> 00:19:05,452
You took up practically
the whole page!

443
00:19:07,719 --> 00:19:09,753
Well, they, uh...
They seem to like it.

444
00:19:10,820 --> 00:19:12,352
Why shouldn't they?

445
00:19:12,387 --> 00:19:15,155
It's one of the finest
things ever written.

446
00:19:15,190 --> 00:19:16,552
You know, young man,

447
00:19:16,587 --> 00:19:18,220
when I think that
the future of this nation

448
00:19:18,255 --> 00:19:19,487
we're creating today

449
00:19:19,522 --> 00:19:21,989
will be in the hands
of young people like yourself,

450
00:19:22,024 --> 00:19:23,655
it makes me very proud.

451
00:19:25,724 --> 00:19:28,091
Well, I'm, uh, proud
to have someone like you

452
00:19:28,126 --> 00:19:30,158
to set the standard...

453
00:19:30,193 --> 00:19:31,692
uh, Mr. Jefferson.

454
00:19:31,727 --> 00:19:33,191
Thank you, lad...

455
00:19:34,191 --> 00:19:36,356
...for everything.

456
00:19:36,391 --> 00:19:38,893
Hey, come on!
Quit shoving!

457
00:19:40,225 --> 00:19:42,260
Thomas Jefferson
wrote this thing.

458
00:19:42,295 --> 00:19:44,660
He should be signing it.

459
00:19:44,695 --> 00:19:45,992
Tom!

460
00:19:46,027 --> 00:19:48,493
Would you get over here
and put your John Hancock

461
00:19:48,528 --> 00:19:49,995
on this thing?

462
00:20:36,436 --> 00:20:37,536
Come on, Mom.

463
00:20:37,571 --> 00:20:39,371
You said if it wasn't
raining today,

464
00:20:39,406 --> 00:20:40,688
I could drive the car.

465
00:20:40,723 --> 00:20:42,280
You did, Mom.
I remember.

466
00:20:42,315 --> 00:20:43,838
Now, listen,
both of you.

467
00:20:43,873 --> 00:20:45,904
Alex.

468
00:20:45,939 --> 00:20:47,438
You've been down here
all night?

469
00:20:49,438 --> 00:20:50,706
No.

470
00:20:51,473 --> 00:20:53,038
No. I...

471
00:20:53,073 --> 00:20:55,271
I was at, uh...

472
00:20:55,306 --> 00:20:58,874
I had to go to, uh...

473
00:20:58,909 --> 00:21:00,439
Philadelphia.

474
00:21:00,474 --> 00:21:02,008
Um, you were there.

475
00:21:02,043 --> 00:21:03,509
What?
You were...

476
00:21:03,544 --> 00:21:04,941
You were all there.

477
00:21:04,976 --> 00:21:07,010
Uh, Jennifer,
you didn't wanna eat

478
00:21:07,045 --> 00:21:08,743
the turtle
and flummery pie.

479
00:21:08,778 --> 00:21:10,675
What?
And, M...

480
00:21:10,710 --> 00:21:14,310
Uh, Mallory, you had a date
with a minuteman.

481
00:21:14,345 --> 00:21:15,843
What?
And Mom.

482
00:21:15,878 --> 00:21:18,879
Uh, Mom, you wanted to leech me.

483
00:21:20,178 --> 00:21:21,212
Good morning, everybody.

484
00:21:21,247 --> 00:21:22,229
Skippy.

485
00:21:22,264 --> 00:21:23,177
Skippy!

486
00:21:23,212 --> 00:21:25,079
Skippy, you cracked
the Liberty Bell.

487
00:21:25,114 --> 00:21:27,246
I'm sorry.
I- I swear! I'm sorry!

488
00:21:27,281 --> 00:21:28,478
I hardly touched it!

489
00:21:28,513 --> 00:21:30,647
I just... I just sort of...

490
00:21:30,682 --> 00:21:32,481
Wait a minute.

491
00:21:32,516 --> 00:21:34,281
I did not.

492
00:21:35,149 --> 00:21:36,732
Are you all right?

493
00:21:36,767 --> 00:21:38,280
I'm fi... I'm fine.

494
00:21:38,315 --> 00:21:42,116
I'm fine,
but, uh, it happened.

495
00:21:42,151 --> 00:21:43,117
I was there.

496
00:21:44,283 --> 00:21:45,216
Oh.

497
00:21:47,483 --> 00:21:48,933
Good morning, Ed.
Good morning.

498
00:21:48,968 --> 00:21:50,384
Uh, Steven will be
right down.

499
00:21:53,185 --> 00:21:55,752
That's John Adams.

500
00:21:55,787 --> 00:21:56,951
What?

501
00:21:56,986 --> 00:21:58,886
It happened, Mom.

502
00:21:58,921 --> 00:22:00,786
I changed his mind.

503
00:22:08,888 --> 00:22:11,121
Steve, any change of heart?

504
00:22:11,156 --> 00:22:13,189
Yes, Ed. I've decided to come
with you to Washington.

505
00:22:13,224 --> 00:22:14,123
Great!

506
00:22:17,223 --> 00:22:18,622
That's wonderful, Steven,

507
00:22:18,657 --> 00:22:20,823
but la... Last night you were
so set in your decision.

508
00:22:20,858 --> 00:22:23,925
Well, let's just say I,
uh, changed my mind.

509
00:22:23,960 --> 00:22:25,626
Thank you, lad,

510
00:22:25,661 --> 00:22:27,292
for everything.

511
00:22:28,291 --> 00:22:29,692
You're welcome.

512
00:22:31,225 --> 00:22:33,125
Boy.

513
00:22:33,160 --> 00:22:34,860
This is weird.

514
00:22:36,394 --> 00:22:37,794
Ed, if you can wait
for a few minutes,

515
00:22:37,829 --> 00:22:38,827
I'll go finish my packing.

516
00:22:38,862 --> 00:22:39,844
Sure thing.

517
00:22:39,879 --> 00:22:40,853
Oh, Alex.

518
00:22:40,888 --> 00:22:41,793
Yeah, Dad?

519
00:22:41,828 --> 00:22:42,993
If it rains again tonight,

520
00:22:43,028 --> 00:22:44,961
don't forget to put
my car in the stable.

521
00:22:44,996 --> 00:22:46,212
Right.

522
00:22:46,247 --> 00:22:47,394
Uh!

523
00:22:47,429 --> 00:22:49,062
Dad, wait a minute.

524
00:22:49,097 --> 00:22:50,661
What did you just say?

525
00:22:50,696 --> 00:22:52,997
I said don't forget to put
my car in the garage.

526
00:22:54,297 --> 00:22:55,430
Garage.

527
00:22:59,531 --> 00:23:00,665
Right.

1
00:00:01,000 --> 00:00:06,655
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:06,685 --> 00:00:12,300
3 сезон 16 серия
«Филадельфийская история»

3
00:01:08,821 --> 00:01:10,610
Привет, Алекс. Ты как?

4
00:01:12,290 --> 00:01:14,150
Какая мерзость.

5
00:01:14,190 --> 00:01:17,860
Уж прости, Дженнифер.
В следующий раз пойду в гараж.

6
00:01:17,890 --> 00:01:19,160
Мам, что на ужин?

7
00:01:19,190 --> 00:01:22,260
Соевое мясо и запеканка
из пальмовой сердцевины.

8
00:01:22,290 --> 00:01:24,176
Опять?

9
00:01:25,360 --> 00:01:28,290
Какое счастье, что мы едим
всего лишь трижды в день.

10
00:01:30,130 --> 00:01:32,790
Алекс, ты обещал уйти в гараж.

11
00:01:32,830 --> 00:01:33,860
Милый, у тебя жар.

12
00:01:33,900 --> 00:01:36,510
Прими аспирин и ложись
сразу после ужина.

13
00:01:36,550 --> 00:01:38,350
Да не.
Обычная простуда, мам.

14
00:01:38,390 --> 00:01:40,160
В любом случае,
рано лечь не выйдет.

15
00:01:40,200 --> 00:01:43,861
К утру надо сделать курсовую
по Декларации независимости.

16
00:01:43,898 --> 00:01:45,600
Всю ночь буду над ней корпеть.

17
00:01:45,630 --> 00:01:47,053
Алекс, ты же болеешь.

18
00:01:47,083 --> 00:01:49,237
Преподаватель поймёт,
если ты сдашь позже.

19
00:01:49,270 --> 00:01:53,296
Мама может написать ему
записку, как и для меня.

20
00:01:53,365 --> 00:01:55,630
Записку.

21
00:01:55,660 --> 00:01:59,130
Дженнифер, это курсовая
про Томаса Джефферсона.

22
00:01:59,160 --> 00:02:01,870
А не сочинение по книге
"Наш друг полицейский".

23
00:02:03,730 --> 00:02:05,530
Она называлась
"Наш друг пожарный",

24
00:02:05,570 --> 00:02:07,370
и я получила "5".

25
00:02:09,470 --> 00:02:12,470
Скиппи – просто нечто.
Позвонил сейчас и пригласил

26
00:02:12,500 --> 00:02:14,570
в субботу
на концерт "Ван Хален".

27
00:02:14,600 --> 00:02:15,600
Что ты ответила?

28
00:02:15,630 --> 00:02:17,173
Спросила, не продаст ли
он мне билеты,

29
00:02:17,210 --> 00:02:19,800
чтобы я сходила
с нормальным парнем.

30
00:02:19,840 --> 00:02:21,370
Превосходно.

31
00:02:22,700 --> 00:02:25,546
Алекс, что это за фиговины?

32
00:02:25,580 --> 00:02:27,850
Эти "фиговины",

33
00:02:27,890 --> 00:02:30,421
как ты красноречиво
обозначила, Мэллори, –

34
00:02:30,458 --> 00:02:32,900
два великих сокровища
американской истории.

35
00:02:32,940 --> 00:02:36,440
Это – знаменитая картина
Джона Трамбулла подписания

36
00:02:36,470 --> 00:02:38,110
Декларации независимости,

37
00:02:38,140 --> 00:02:42,310
а это, Мэллори, – сама
Декларация независимости.

38
00:02:43,670 --> 00:02:46,496
Как ты её нарыл?

39
00:02:49,980 --> 00:02:52,880
Это не оригинал, Мэллори.

40
00:02:56,640 --> 00:02:57,870
Привет, милая!

41
00:02:57,910 --> 00:02:59,710
Привет! Наконец-то
ты пришёл.

42
00:02:59,740 --> 00:03:01,980
Элиза, Алекс, вы же
помните Эда Нельсона

43
00:03:02,010 --> 00:03:03,488
из вашингтонской службы
телевещания.

44
00:03:03,525 --> 00:03:04,380
Рад встрече.

45
00:03:04,410 --> 00:03:06,310
- Здравствуйте.
- Здравствуй.

46
00:03:06,340 --> 00:03:09,410
Алекс, поговори с отцом.
Может, тебе повезёт больше,

47
00:03:09,450 --> 00:03:11,940
и ты уговоришь его
поехать завтра в Вашингтон.

48
00:03:11,980 --> 00:03:13,750
Эд, брось.
Мы уже всё обсудили.

49
00:03:13,780 --> 00:03:15,080
Из-за чего сыр-бор?

50
00:03:15,110 --> 00:03:17,380
Завтра в Конгрессе состоится
важное слушание

51
00:03:17,420 --> 00:03:19,780
по вопросу финансирования
общественного вещания,

52
00:03:19,820 --> 00:03:22,106
и нам пригодится
выступление твоего мужа.

53
00:03:22,154 --> 00:03:25,310
Перед Конгрессом?
Па, это же Конгресс!

54
00:03:25,350 --> 00:03:28,421
Эд, я польщён твоим
предложением, но как и сказал,

55
00:03:28,451 --> 00:03:30,838
завтра у меня целый
воз важных дел.

56
00:03:30,868 --> 00:03:33,550
Мне просто не вырваться.
Правда, Элиза?

57
00:03:33,580 --> 00:03:35,720
А что завтра будет
такого важного?

58
00:03:37,150 --> 00:03:39,380
Я записан к парикмахеру.

59
00:03:39,420 --> 00:03:40,950
Стивен.

60
00:03:40,980 --> 00:03:42,590
Ты что, пап,
нельзя отказываться.

61
00:03:42,620 --> 00:03:46,150
Это же крупная рыба.
Зов судьбы.

62
00:03:50,420 --> 00:03:52,933
Вот видишь?

63
00:04:04,340 --> 00:04:05,760
Привет, Алекс.

64
00:04:05,790 --> 00:04:07,140
Привет, пап.

65
00:04:07,170 --> 00:04:10,310
Зашёл вот за соком для мамы.
Не может уснуть.

66
00:04:10,340 --> 00:04:11,740
Что так?
Ребёнок толкается?

67
00:04:11,780 --> 00:04:13,786
Нет, я.

68
00:04:14,270 --> 00:04:15,810
Всё верчусь, ворочаюсь.

69
00:04:15,840 --> 00:04:18,280
Не могу выкинуть из головы
тему Вашингтона.

70
00:04:18,310 --> 00:04:20,840
Пап, будет круто.
Только представь.

71
00:04:20,880 --> 00:04:23,380
Ты в конференц-зале,
переполненном журналистами,

72
00:04:23,410 --> 00:04:24,730
ловящими каждое твоё слово.

73
00:04:24,760 --> 00:04:28,656
Повсюду щёлкают вспышки.
Председатель стучит молоточком.

74
00:04:28,690 --> 00:04:31,637
"Ха-ха," – демонстративно
смеёшься ты, отказываясь молчать.

75
00:04:31,667 --> 00:04:33,280
Придержи коней!

76
00:04:33,310 --> 00:04:35,290
Алекс, есть другие
управляющие станцией,

77
00:04:35,330 --> 00:04:37,280
которые поопытнее
в таких вещах.

78
00:04:37,310 --> 00:04:39,350
Я просто не из их лиги.

79
00:04:39,380 --> 00:04:41,135
Папа.

80
00:04:41,165 --> 00:04:44,110
В 1776 году на
Континентальном конгрессе

81
00:04:44,150 --> 00:04:46,280
Томас Джефферсон
не был старожилом.

82
00:04:46,320 --> 00:04:48,880
Маленький человек в толпе,

83
00:04:48,920 --> 00:04:51,541
абсолютный никто,
прямо как ты.

84
00:04:53,350 --> 00:04:54,880
И когда Джон Адамс

85
00:04:54,920 --> 00:04:57,020
попросил его написать
Декларацию независимости,

86
00:04:57,050 --> 00:05:00,630
он, должно быть,
немного опешил, как и ты.

87
00:05:00,670 --> 00:05:01,920
Но он согласился.

88
00:05:01,950 --> 00:05:03,875
Томас Джефферсон был
великим человеком, Алекс.

89
00:05:03,905 --> 00:05:06,380
А я нет, я Стивен Китон.

90
00:05:06,420 --> 00:05:10,550
Отец, Томас Джефферсон
не был Томасом Джефферсоном

91
00:05:10,590 --> 00:05:13,472
пока не стал
Томасом Джефферсоном.

92
00:05:13,712 --> 00:05:15,080
Понимаешь?

93
00:05:15,120 --> 00:05:18,320
Он не знал, что станет
Томасом Джефферсоном.

94
00:05:18,350 --> 00:05:20,650
В смысле, сегодня –
он Томас Джефферсон,

95
00:05:20,690 --> 00:05:23,040
а назавтра уже...

96
00:05:23,070 --> 00:05:24,106
Я понял.

97
00:05:24,160 --> 00:05:26,460
- Томас Джефферсон.
- Именно.

98
00:05:26,490 --> 00:05:28,050
Смотри.

99
00:05:28,090 --> 00:05:32,005
Великие дела рождают
великих людей.

100
00:05:32,048 --> 00:05:34,220
Это Томас Джефферсон
так сказал?

101
00:05:34,260 --> 00:05:36,270
Нет.

102
00:05:36,310 --> 00:05:38,245
Мои слова.

103
00:05:38,277 --> 00:05:39,344
Отец,

104
00:05:39,376 --> 00:05:41,790
если бы Томас Джефферсон
поддался своим страхам,

105
00:05:41,830 --> 00:05:44,160
если бы он не написал
Декларацию независимости,

106
00:05:44,190 --> 00:05:47,130
это был бы другой человек.

107
00:05:47,160 --> 00:05:50,160
Не такой блестящий.
Не такой красноречивый.

108
00:05:50,190 --> 00:05:52,640
Без этого шедевра, пап,

109
00:05:52,680 --> 00:05:55,090
революция могла бы
не состояться.

110
00:05:55,130 --> 00:05:58,200
Он в самом деле
постарался над ней.

111
00:05:58,230 --> 00:06:01,690
Понимаешь, пап, это была
судьба Джефферсона,

112
00:06:01,730 --> 00:06:03,700
написать Декларацию.

113
00:06:03,730 --> 00:06:08,190
Как и твоя судьба – поехать
в Вашингтон и выступить.

114
00:06:08,230 --> 00:06:11,000
Откуда у тебя такие
познания про судьбы?

115
00:06:11,030 --> 00:06:14,437
Это моя судьба.

116
00:06:14,480 --> 00:06:17,480
Алекс, твои слова лестны.
Весьма.

117
00:06:17,520 --> 00:06:21,350
Но я положусь на свои
инстинкты в этом деле.

118
00:06:21,380 --> 00:06:23,107
Я не поеду выступать.

119
00:06:23,137 --> 00:06:24,234
Пап...

120
00:06:24,309 --> 00:06:28,720
Увидимся утром, сынок.
Поспи.

121
00:06:57,660 --> 00:06:59,420
Алекс.

122
00:06:59,460 --> 00:07:02,590
Ну же, подымайся, засоня.
У нас куча работы.

123
00:07:02,620 --> 00:07:04,340
- Что ещё?
- Надобно прибрать всё тут,

124
00:07:04,380 --> 00:07:06,060
а опосля ещё конюшни
вычистить.

125
00:07:06,090 --> 00:07:10,990
Конюшни?
Какие ещё... конюшни?

126
00:07:12,690 --> 00:07:15,160
Скиппи?

127
00:07:15,190 --> 00:07:17,060
Скиппи, что происходит?

128
00:07:17,100 --> 00:07:21,610
Что это?
Почему на мне эта одежда?

129
00:07:21,650 --> 00:07:24,650
Без одежды ты был бы нагой.

130
00:07:26,130 --> 00:07:28,800
Скиппи, что на календаре?

131
00:07:28,830 --> 00:07:30,600
Третье июля.

132
00:07:30,630 --> 00:07:32,362
Третье июля, а дальше?

133
00:07:32,410 --> 00:07:36,048
Третье июля, сэр.

134
00:07:37,230 --> 00:07:40,230
Нет, Скиппи.
Какой сейчас год?

135
00:07:40,270 --> 00:07:42,042
1776-й от Рождества.

136
00:07:45,070 --> 00:07:46,760
Ох ты.

137
00:07:46,800 --> 00:07:52,309
Тоже никак не привыкну.
Всё пишу 1775-й на своих чеках.

138
00:07:56,500 --> 00:07:58,900
Доброго денька вам,
мистер Джефферсон, сэр.

139
00:07:59,900 --> 00:08:01,500
Приветствую, Скипфорд.

140
00:08:03,370 --> 00:08:04,940
Эй, юнец...

141
00:08:06,390 --> 00:08:07,740
Конюшонок.

142
00:08:07,770 --> 00:08:09,050
Я?

143
00:08:09,090 --> 00:08:11,820
Конь мой к столбу
на улице привязан стоит.

144
00:08:11,860 --> 00:08:13,310
Сколь повторять тебе,

145
00:08:13,340 --> 00:08:15,720
при дожде сводить его
в конюшни требуется.

146
00:08:15,760 --> 00:08:18,590
От воды попона может
попортиться.

147
00:08:20,218 --> 00:08:22,020
Томас, рад, что застал тебя.

148
00:08:22,060 --> 00:08:23,546
Моё почтение, Джон.

149
00:08:23,590 --> 00:08:25,920
Доброго вечерка вам,
мистер Адамс, сэр.

150
00:08:27,470 --> 00:08:31,210
Томас, я давеча опросил
неформально делегатов,

151
00:08:31,240 --> 00:08:34,191
и, полагаю, голосование завтрашнее
сложится в нашу пользу.

152
00:08:34,221 --> 00:08:38,210
Независимость от Англии!
Это будет великий день, Джон.

153
00:08:38,240 --> 00:08:40,780
Без сомнения. Помимо того,
делегаты дали согласие

154
00:08:40,810 --> 00:08:42,911
на то, чтобы именно ты
написал документ,

155
00:08:42,941 --> 00:08:46,080
официально провозглашающий
независимость от короны.

156
00:08:46,110 --> 00:08:47,140
Ты примешь эту честь?

157
00:08:47,180 --> 00:08:49,580
Скиппи, внимание.
Ты можешь стать свидетелем

158
00:08:49,610 --> 00:08:52,278
одного из величайших моментов
в истории человечества.

159
00:08:52,308 --> 00:08:53,770
Ну и пёс с ним.

160
00:08:53,802 --> 00:08:57,160
В окошке Бетси Росс
приподнята занавеска.

161
00:08:58,410 --> 00:09:01,950
Я польщён столь
высокой честью, Джон,

162
00:09:01,980 --> 00:09:03,810
но мой ответ – нет.

163
00:09:03,850 --> 00:09:06,810
Не глупи, Томас.

164
00:09:06,850 --> 00:09:09,350
Словописец ты отменный,

165
00:09:09,380 --> 00:09:11,650
да и словом владеешь
лучше всех нас.

166
00:09:11,680 --> 00:09:14,710
Намедни впечатлил ты нас
до глубины души

167
00:09:14,750 --> 00:09:17,220
своею речию о естественных
правах человека,

168
00:09:17,250 --> 00:09:19,220
о свободе и самоуправлении.

169
00:09:19,250 --> 00:09:21,661
Ну право, Джон.
То была сущая безделица.

170
00:09:21,691 --> 00:09:23,950
Перед этим я опрокинул
два стакана эля.

171
00:09:23,990 --> 00:09:24,950
Довольно, Томас.

172
00:09:24,990 --> 00:09:27,350
Не время скромничать.

173
00:09:27,390 --> 00:09:30,350
Отнюдь. На завтра у меня
цельный воз дел.

174
00:09:30,390 --> 00:09:32,485
Парик вот в цирюльню
снести надобно.

175
00:09:34,220 --> 00:09:37,270
Как насчёт Джона Хэнкока?
Он весьма неплох.

176
00:09:37,300 --> 00:09:40,320
И пишет он красивыми
большими буквами.

177
00:09:40,360 --> 00:09:42,150
Читается восхитительно.

178
00:09:42,190 --> 00:09:44,920
Если к утру ты не одумаешься,
его я и попрошу.

179
00:09:44,960 --> 00:09:46,607
Он именно тот, кто тебе нужен.

180
00:09:46,637 --> 00:09:49,050
Пойдём, Джон, я провожу
тебя до лошади.

181
00:09:51,290 --> 00:09:52,220
Подождите...

182
00:09:54,590 --> 00:09:55,760
Скиппи.

183
00:09:55,790 --> 00:09:57,520
Томас Джефферсон

184
00:09:57,560 --> 00:10:00,290
не собирается писать
Декларацию независимости.

185
00:10:00,330 --> 00:10:01,590
Займись-ка делом.

186
00:10:01,620 --> 00:10:03,520
Скиппи, послушай,
ты не понимаешь.

187
00:10:03,560 --> 00:10:05,930
Без блестящих слов Джефферсона
в этом документе

188
00:10:05,962 --> 00:10:08,060
революция против Англии
потерпит крах.

189
00:10:08,090 --> 00:10:11,514
И что с того?
Мне нравится Англия.

190
00:10:12,496 --> 00:10:14,690
Нет, Скиппи...
Я должен что-то сделать.

191
00:10:14,730 --> 00:10:17,180
Ты знаешь, где живёт
Джефферсон?

192
00:10:17,210 --> 00:10:20,949
Мы соседи с Джефферсонами.

193
00:10:21,000 --> 00:10:22,460
Ладно.
Проводи меня к ним.

194
00:10:22,500 --> 00:10:23,560
Нет.

195
00:10:23,600 --> 00:10:25,830
Нетушки, Алекс.
Не впутывай меня.

196
00:10:25,860 --> 00:10:30,064
Хватит с меня и того дурацкого
разбитого колокола.

197
00:10:35,030 --> 00:10:38,430
Послушай, Скиппи,
история целой нации,

198
00:10:38,470 --> 00:10:40,130
а то и человечества,

199
00:10:40,170 --> 00:10:42,530
зависит от того, что мы
сделаем в ближайшие пару часов.

200
00:10:42,570 --> 00:10:43,680
Ну чудно.

201
00:11:01,594 --> 00:11:03,540
Доброго вечерка вам,
миссис Джефферсон.

202
00:11:03,570 --> 00:11:05,540
Скипфорд.

203
00:11:05,570 --> 00:11:06,870
Вытирай ноги.

204
00:11:06,910 --> 00:11:08,928
Прошу прощеньица.

205
00:11:09,380 --> 00:11:13,221
Это друг мой, Алекс.
Мы вместе служим в ратуше.

206
00:11:13,253 --> 00:11:15,400
Он желает поговорить
с мистером Джефферсоном.

207
00:11:15,440 --> 00:11:16,800
Алекс. Славное имя.

208
00:11:16,830 --> 00:11:19,413
Муж мой наверху.
Пройдите покамест, обождите.

209
00:11:19,445 --> 00:11:21,056
Хорошо.

210
00:11:22,140 --> 00:11:26,517
Молодой человек, вы нездоровы.
Вам бы пиявок поставить.

211
00:11:30,180 --> 00:11:31,962
Почтеньице, Мэллори.

212
00:11:32,005 --> 00:11:34,140
Посчастливилось мне
билеты раздобыть

213
00:11:34,180 --> 00:11:37,240
на бои индюшачьи в субботу.
Могу тебя заинтересовать?

214
00:11:37,280 --> 00:11:39,980
Один милый военный
пригласил уж меня давеча.

215
00:11:40,010 --> 00:11:41,180
Вот как?

216
00:11:41,210 --> 00:11:44,210
Пущай этот парень
и военный, Мэллори,

217
00:11:44,250 --> 00:11:48,910
но однажды, вот увидишь,
я стану наёмным работником.

218
00:11:48,940 --> 00:11:50,680
Ха!

219
00:11:50,710 --> 00:11:52,680
Маменька, что сегодня к ужину?

220
00:11:52,720 --> 00:11:54,680
Суп черепаший
да порог с потрохами.

221
00:11:54,720 --> 00:11:56,250
Сызнова?

222
00:11:56,280 --> 00:11:58,736
Благо, кушаем мы
лишь трижды в день.

223
00:11:58,789 --> 00:12:00,450
Пойдёмте трапезничать.

224
00:12:00,480 --> 00:12:03,728
Том, ужин подали!
И к тебе посетитель.

225
00:12:03,770 --> 00:12:07,264
Свет очей моих, не могу найти
свои панталоны парадные.

226
00:12:07,300 --> 00:12:10,869
Они там, где ты их бросил.
Рядом с пушечными ядрами.

227
00:12:11,360 --> 00:12:13,470
Дражайшая моя,
я не могу надеть их.

228
00:12:13,500 --> 00:12:17,000
Пятно на них большое
от йоркширского пуддинга.

229
00:12:17,040 --> 00:12:18,430
Чего надобно тебе тут?

230
00:12:18,470 --> 00:12:21,434
Мне нужно поговорить с вами,
сэр. Дело крайне важное.

231
00:12:21,464 --> 00:12:23,130
До завтрего может обождать?
Ужин стынет.

232
00:12:23,170 --> 00:12:25,301
Ненавижу холодный суп черепаший
да пирог с потрохами.

233
00:12:25,333 --> 00:12:26,940
Увы, сэр, но не подождёт.

234
00:12:26,970 --> 00:12:29,016
Послушайте,

235
00:12:29,046 --> 00:12:32,070
вы должны написать
Декларацию независимости.

236
00:12:32,100 --> 00:12:34,805
Только вам под силу сделать её
поистине выразительной

237
00:12:34,837 --> 00:12:37,010
и дерзновенной,
дабы убедить нацию

238
00:12:37,040 --> 00:12:39,300
в необходимости революции.

239
00:12:39,340 --> 00:12:41,870
Правда? И как же это
помощник конюха

240
00:12:41,910 --> 00:12:43,637
додумался до всего этого?

241
00:12:44,810 --> 00:12:47,610
Я люблю историю.

242
00:12:47,640 --> 00:12:51,640
Сэр.
Я вас понимаю.

243
00:12:51,680 --> 00:12:53,638
Вполне естественно,
что вы слегка опешили

244
00:12:53,668 --> 00:12:54,960
от такого предложения.

245
00:12:54,990 --> 00:12:57,830
Отнюдь!
Просто дел у меня много.

246
00:12:57,860 --> 00:13:00,863
Парик вот начесать толком
время требуется.

247
00:13:00,893 --> 00:13:04,360
Сама судьба зовёт вас.

248
00:13:04,390 --> 00:13:07,162
Ответьте же ей.
Вы – великий человек.

249
00:13:07,200 --> 00:13:10,090
Никакой я не великий.
Простой фермер из Вирджинии.

250
00:13:10,130 --> 00:13:13,060
Всего лишь
Томас Джефферсон.

251
00:13:13,100 --> 00:13:14,837
Разве ж сотворил
я что великое?

252
00:13:14,930 --> 00:13:19,403
Начать с того, что вы
изображены на двухдолларовой...

253
00:13:19,433 --> 00:13:20,830
банкноте.

254
00:13:23,100 --> 00:13:29,030
Суть в том,
что это будет начало.

255
00:13:31,020 --> 00:13:32,110
Поймите.

256
00:13:32,150 --> 00:13:35,050
Великие дела рождают
великих людей.

257
00:13:35,080 --> 00:13:36,780
Чьи то слова?

258
00:13:36,820 --> 00:13:38,650
Мои.

259
00:13:40,250 --> 00:13:43,520
Пока я их не сказал,
но скажу.

260
00:13:46,842 --> 00:13:50,050
Мистер Джефферсон,
уверяю вас.

261
00:13:50,090 --> 00:13:54,032
Это сильно скажется
на вашей карьере.

262
00:13:54,550 --> 00:13:57,850
Том! Твой ужин на столе.

263
00:13:57,890 --> 00:14:00,490
Я пропущу ужин, Марта.

264
00:14:00,520 --> 00:14:03,033
Свой любимый черепаший суп
да пирог с потрохами?

265
00:14:03,063 --> 00:14:06,122
Не всякий же вечер,
жемчужная моя.

266
00:14:07,605 --> 00:14:10,390
Но причина не в том.
У меня дела.

267
00:14:10,420 --> 00:14:12,966
Пойду накидаю черновик этого,
как бишь его, провозглашения.

268
00:14:12,996 --> 00:14:14,860
Декларации!
Декларации независимости.

269
00:14:16,290 --> 00:14:19,360
Всё-то ты не можешь выбросить
эти глупости из ума.

270
00:14:19,390 --> 00:14:21,696
Ура!

271
00:14:27,760 --> 00:14:29,340
Ладно, юнец, ты убедил меня.

272
00:14:29,380 --> 00:14:31,208
А теперь ступай прочь,
мне предстоит работа.

273
00:14:31,238 --> 00:14:33,741
Сэр, пожалуйста.
Можно хоть глазком посмотреть?

274
00:14:33,771 --> 00:14:36,030
Увидеть это – многое
для меня значит.

275
00:14:36,060 --> 00:14:38,660
Больше, чем вы можете
представить.

276
00:14:38,700 --> 00:14:40,290
Ты хочешь смотреть, как я пишу?

277
00:14:40,330 --> 00:14:42,060
Да, сэр.
Я буду ниже травы.

278
00:14:42,100 --> 00:14:43,680
Не произнесу ни слова.

279
00:14:43,720 --> 00:14:45,471
Ну что же. Как будет угодно.

280
00:14:45,501 --> 00:14:47,114
Спасибо.

281
00:14:50,048 --> 00:14:52,770
Так... Минуту.
Одну минуту.

282
00:14:52,800 --> 00:14:54,830
Вот,

283
00:14:54,870 --> 00:14:58,570
возьмите лучше этот
мятый жёлтый пергамент.

284
00:15:03,100 --> 00:15:05,130
Приятно смотрится.

285
00:15:20,170 --> 00:15:21,370
Прошу прощения.

286
00:15:21,400 --> 00:15:23,440
Смотрю вот, как продвигается.

287
00:15:23,470 --> 00:15:25,901
Продвигается хорошо, спасибо.

288
00:15:25,931 --> 00:15:27,170
Отлично.

289
00:15:27,210 --> 00:15:30,000
И истины сии должны являть...

290
00:15:30,030 --> 00:15:32,112
Самоуразумение.

291
00:15:33,210 --> 00:15:35,710
Самоуразумение.

292
00:15:35,740 --> 00:15:39,192
И истины сии должны являть...

293
00:15:39,222 --> 00:15:41,270
Самоуразумение.

294
00:15:41,306 --> 00:15:43,640
Самоуразумение.

295
00:15:43,680 --> 00:15:44,640
Чёрт!

296
00:15:44,680 --> 00:15:46,334
Что? Что такое?

297
00:15:46,364 --> 00:15:48,440
Я застрял на этой фразе.

298
00:15:48,470 --> 00:15:50,406
У нас имеется право
на самоуправление,

299
00:15:50,436 --> 00:15:53,140
дабы защищать наши
основополагающие права.

300
00:15:53,180 --> 00:15:55,880
Наличие этих прав
настолько очевидно,

301
00:15:55,910 --> 00:15:57,950
что не требует какого-либо
обоснования.

302
00:15:57,980 --> 00:15:59,989
Как же это сформулировать?

303
00:16:00,026 --> 00:16:02,298
Могу я предположить?

304
00:16:02,336 --> 00:16:03,978
Нет.

305
00:16:04,980 --> 00:16:13,216
И истины сии должны быть...
чертовски понятны.

306
00:16:18,020 --> 00:16:19,610
Нет, так не пойдёт.

307
00:16:19,650 --> 00:16:24,154
Истины сии должны являть...

308
00:16:25,220 --> 00:16:29,733
ясность,
даже для полного дурня.

309
00:16:35,320 --> 00:16:38,250
Нет, нет. Это напрочь
выбивает из колеи.

310
00:16:38,290 --> 00:16:41,690
Эти истины самоуразумеющиеся.
Не пойму, как это сформулировать.

311
00:16:46,190 --> 00:16:49,990
Вот так.
Прямо... Прямо так.

312
00:16:50,020 --> 00:16:55,120
"И истины сии должны являть
самоуразумение".

313
00:16:55,160 --> 00:16:58,613
Пожалуй, так и напишу.

314
00:16:58,850 --> 00:17:02,176
А то всю ночь тут просидим.

315
00:17:04,760 --> 00:17:07,260
"...и наделены их Создателем

316
00:17:07,290 --> 00:17:10,760
бесспорными
неотъемлемыми правами".

317
00:17:10,790 --> 00:17:13,216
Перечислю-ка я парочку.

318
00:17:13,960 --> 00:17:16,830
Среди которых...

319
00:17:16,860 --> 00:17:20,917
право на жизнь,
свободу...

320
00:17:22,450 --> 00:17:27,880
Жизнь... свободу... и...

321
00:17:27,910 --> 00:17:29,850
Хватит их двоих.

322
00:17:29,880 --> 00:17:31,740
Нет. Нет.

323
00:17:31,780 --> 00:17:35,110
Нет, сэр. Жизни и свободы
недостаточно.

324
00:17:36,710 --> 00:17:41,310
Должно быть право на жизнь,
свободу и...

325
00:17:41,360 --> 00:17:43,456
Что-то...

326
00:17:44,450 --> 00:17:47,125
к чему-то.

327
00:17:47,280 --> 00:17:49,136
Что к чему?

328
00:17:50,480 --> 00:17:52,320
Вы придумаете.

329
00:17:55,080 --> 00:17:57,370
Поддерживать сию декларацию,

330
00:17:57,400 --> 00:17:59,650
с твёрдой уверенностью
в покровительстве

331
00:17:59,690 --> 00:18:01,850
Промысла Божьего,

332
00:18:01,890 --> 00:18:05,390
мы обоюдно клянёмся
своею жизнию,

333
00:18:05,420 --> 00:18:09,390
своим состоянием
и незапятнанною честию.

334
00:18:10,720 --> 00:18:13,350
Итак, джентльмены,
что скажете?

335
00:18:24,190 --> 00:18:27,860
Великолепно, Томас.
Шедевральная работа.

336
00:18:27,890 --> 00:18:31,808
И помятый жёлтый пергамент
смотрится приятно.

337
00:18:31,840 --> 00:18:33,140
Ну что же.

338
00:18:33,170 --> 00:18:36,280
Подпишемся, друзья,
и пущай плывёт она в Англию.

339
00:18:37,280 --> 00:18:40,640
Господа, прошу спокойствия.
Будьте любезны!

340
00:18:43,040 --> 00:18:47,340
Поступим как подобает.
Я подпишу первым.

341
00:18:49,210 --> 00:18:53,510
Джон Хэнкок.

342
00:18:55,210 --> 00:18:57,520
Итак, кто следующий?

343
00:18:59,650 --> 00:19:02,150
Что же ты, Джон!

344
00:19:02,180 --> 00:19:05,250
Размахнулся чуть ли
не на всю страницу!

345
00:19:07,510 --> 00:19:09,550
Похоже, им нравится.

346
00:19:10,620 --> 00:19:12,150
Ещё бы.

347
00:19:12,180 --> 00:19:14,950
Одна из лучших работ
за всю историю.

348
00:19:14,990 --> 00:19:16,350
А знаешь, юнец,

349
00:19:16,380 --> 00:19:19,395
при мысли, что будущее этой нации,
сотворённое сегодня нами,

350
00:19:19,425 --> 00:19:21,780
будет в руках таких
молодых людей, как ты,

351
00:19:21,820 --> 00:19:23,450
я ощущаю небывалую гордость.

352
00:19:25,520 --> 00:19:28,085
А я горд за то,
что такие люди как вы,

353
00:19:28,117 --> 00:19:31,946
положили наши устои...
мистер Джефферсон.

354
00:19:31,976 --> 00:19:36,150
Благодарю, парень... за всё.

355
00:19:36,190 --> 00:19:38,690
Попрошу не толкаться!

356
00:19:40,020 --> 00:19:42,060
Томас Джефферсон
написал сию декларацию.

357
00:19:42,090 --> 00:19:44,460
Он должен её подписать.

358
00:19:44,490 --> 00:19:45,790
Том!

359
00:19:45,820 --> 00:19:50,538
Будь любезен, поставь своего
Джона Хэнкока под документом.

360
00:20:36,230 --> 00:20:37,330
Ну мама.

361
00:20:37,370 --> 00:20:40,480
Ты же обещала, что я поведу,
если не будет дождя.

362
00:20:40,520 --> 00:20:42,080
Так и было. Я свидетель.

363
00:20:42,110 --> 00:20:43,630
Послушайте-ка, девочки.

364
00:20:43,670 --> 00:20:45,700
Алекс?

365
00:20:45,730 --> 00:20:48,154
Ты всю ночь здесь просидел?

366
00:20:49,280 --> 00:20:50,550
Нет.

367
00:20:51,320 --> 00:20:55,120
Нет. Я это...

368
00:20:55,150 --> 00:20:58,720
побывал...

369
00:20:58,750 --> 00:21:00,280
в Филадельфии.

370
00:21:00,320 --> 00:21:02,304
Вы тоже там были.

371
00:21:02,357 --> 00:21:04,790
Вы... Вы все там были.

372
00:21:04,820 --> 00:21:06,860
Дженнифер,
ты не хотела есть

373
00:21:06,890 --> 00:21:08,538
черепаший суп
и пирог с потрохами.

374
00:21:08,581 --> 00:21:10,520
Чего?

375
00:21:10,560 --> 00:21:14,160
Мэллори, а ты собиралась
на свидание с военным.

376
00:21:14,190 --> 00:21:15,690
- Что?
- Мама.

377
00:21:15,720 --> 00:21:19,978
Ты хотела лечить меня пиявками.

378
00:21:20,020 --> 00:21:22,000
Доброго утречка всем.

379
00:21:22,110 --> 00:21:23,020
Скиппи!

380
00:21:23,060 --> 00:21:24,920
Скиппи, ты разбил
Колокол Свободы.

381
00:21:24,960 --> 00:21:27,090
Простите. Простите.
Мне так жаль.

382
00:21:27,130 --> 00:21:30,490
Клянусь, я только коснулся.
А он взял и...

383
00:21:30,530 --> 00:21:34,901
Так, минуту.
Ничего я не разбивал.

384
00:21:34,933 --> 00:21:36,580
Ты здоров?

385
00:21:36,610 --> 00:21:38,130
Да, я в норме.

386
00:21:38,160 --> 00:21:41,960
Но это случилось на самом деле.

387
00:21:42,000 --> 00:21:44,122
Я был там.

388
00:21:47,330 --> 00:21:48,780
- Доброе утро, Эд.
- Доброе утро.

389
00:21:48,810 --> 00:21:50,230
Стивен сейчас спустится.

390
00:21:53,030 --> 00:21:55,600
Это Джон Адамс.

391
00:21:55,630 --> 00:21:56,800
Что?

392
00:21:56,830 --> 00:22:00,630
Это было, мам.
Я убедил его передумать.

393
00:22:08,730 --> 00:22:10,970
Стив, ты не сменил
свои намерения?

394
00:22:11,000 --> 00:22:13,030
Да, Эд. Я решил поехать
с тобой в Вашингтон.

395
00:22:13,070 --> 00:22:13,970
Прекрасно!

396
00:22:17,070 --> 00:22:18,470
Это чудесно, Стивен,

397
00:22:18,500 --> 00:22:20,670
но вчера ты был
совершенно непоколебим.

398
00:22:20,700 --> 00:22:23,770
Скажем так, я одумался.

399
00:22:23,810 --> 00:22:27,066
Спасибо, парень, за всё.

400
00:22:27,872 --> 00:22:29,898
Всегда пожалуйста.

401
00:22:31,070 --> 00:22:36,133
Во дела! Случится же.

402
00:22:36,240 --> 00:22:38,670
Эд, подождёшь пару минут?
Я уложу чемодан.

403
00:22:38,710 --> 00:22:40,085
Не вопрос.

404
00:22:40,117 --> 00:22:41,640
- Алекс.
- Да, пап?

405
00:22:41,670 --> 00:22:42,840
Если опять будет дождь,

406
00:22:42,870 --> 00:22:44,810
не забудь поставить мою
машину в конюшни.

407
00:22:44,840 --> 00:22:46,688
Ладно.

408
00:22:47,270 --> 00:22:50,510
Пап, постой.
Что ты сейчас сказал?

409
00:22:50,540 --> 00:22:52,840
Не забудь поставить
машину в гараж.

410
00:22:54,140 --> 00:22:56,608
В гараж.

411
00:22:59,380 --> 00:23:01,162
Хорошо.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru